O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

A República Portuguesa e a República de Chipre assinaram, a 19 de novembro de 2012,

em Bruxelas, a Convenção entre a República Portuguesa e a República de Chipre para

Evitar a Dupla Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o

Rendimento.

A Convenção entre a República Portuguesa e a República de Chipre para Evitar a Dupla

Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento visa

eliminar a dupla tributação jurídica internacional dos rendimentos auferidos por residentes

de um ou de ambos os Estados e a prevenção de práticas de evasão fiscal.

A referida Convenção representa um contributo importante para a criação de um

enquadramento fiscal atualizado e favorável ao desenvolvimento das trocas comerciais e

dos fluxos de investimento entre ambos os Estados.

Assim:

Nos termos da alínea d) do n.º 1 do artigo 197.º da Constituição, o Governo apresenta à

Assembleia da República a seguinte proposta de resolução:

Aprovar a Convenção entre a República Portuguesa e a República de Chipre para Evitar a

Dupla Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o

Rendimento, assinada em Bruxelas, a 19 de novembro de 2012, cujo texto, nas versões

autenticadas nas línguas portuguesa, grega e inglesa, se publica em anexo.

Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 27 de dezembro de 2012

Proposta de Resolução n.º 53/XII (2.ª)

Aprova a Convenção entre a República Portuguesa e a República de Chipre para Evitar a Dupla

Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento, assinada em

Bruxelas, a 19 de novembro de 2012

II SÉRIE-A — NÚMERO 60_______________________________________________________________________________________________________________

2

Páginas Relacionadas
Página 0003:
CONVENÇÃO ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICA DE CHIPRE
Pág.Página 3
Página 0004:
iii) As derramas; (a seguir referidos pela designação de «imposto po
Pág.Página 4
Página 0005:
d) O termo «pessoa» compreende uma pessoa singular, uma sociedade e qualque
Pág.Página 5
Página 0006:
2. Quando, por virtude do disposto no n.º 1, uma pessoa singular for residen
Pág.Página 6
Página 0007:
4. Não obstante as disposições anteriores do presente artigo, a expressão «e
Pág.Página 7
Página 0008:
ARTIGO 6.º RENDIMENTOS DE BENS IMOBILIÁRIOS 1. Os rendi
Pág.Página 8
Página 0009:
fim referido, quer no Estado em que esse estabelecimento estável estiver sit
Pág.Página 9
Página 0010:
ARTIGO 9.º EMPRESAS ASSOCIADAS 1. Quando: a) Uma
Pág.Página 10
Página 0011:
3. O termo «dividendos», usado no presenteartigo, significa os rendimentos p
Pág.Página 11
Página 0012:
Estado uma profissão independente, através de uma instalação fixa aí situada
Pág.Página 12
Página 0013:
esse estabelecimento estável ou a essa instalação fixa. Nesse caso, são apli
Pág.Página 13
Página 0014:
5. Os ganhos provenientes da alienação de quaisquer outros bens difer
Pág.Página 14
Página 0015:
3. Não obstante as disposições anteriores do presente artigo, as remuneraçõe
Pág.Página 15
Página 0016:
autarquia local a uma pessoa singular, em consequência de serviços prestados
Pág.Página 16
Página 0017:
manutenção, estudos ou formação, não serão tributadas no primeiro Estado men
Pág.Página 17
Página 0018:
ARTIGO 24.º NÃO DISCRIMINAÇÃO 1. Os nacionais de um Esta
Pág.Página 18
Página 0019:
meira comunicação da medida que der causa à tributação não conforme com o di
Pág.Página 19
Página 0020:
a) de tomar medidas administrativas contrárias à sua legislação e à sua prát
Pág.Página 20
Página 0021:
ARTIGO 29.º ENTRADA EM VIGOR 1. Os Estados Contratantes
Pág.Página 21
Página 0022:
ii) Quanto aos demais impostos, relativamente aos rendimentos produzidos em
Pág.Página 22
Página 0023:
PROTOCOLO À CONVENÇÃO ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICA DE <
Pág.Página 23
Página 0024:
2.2. As informações solicitadas por um Estado Contratante não serão fornecid
Pág.Página 24
Página 0025:
ΣΥΜΒΑΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΔΙΠΛΗΣ
Pág.Página 25
Página 0026:
ii) Ο φόρος εισοδήματος για εταιρείες, iii) Η έκτακτη εισφορά άμυνας της Δημοκρατίας και iv) Ο
Pág.Página 26
Página 0027:
στ) Οι όροι «επιχείρηση ενός Συμβαλλόμενου Κράτους» και «επιχείρηση του άλλου Συμβαλλόμενο
Pág.Página 27
Página 0028:
αυτός δεν περιλαμβάνει οποιοδήποτε πρόσωπο υποκείμενο σε φορολογία στο Κράτος αυτό αναφορικά μόνο
Pág.Página 28
Página 0029:
δ) εργοστάσιο, ε) εργαστήριο και στ) ορυχείο, πετρελαιοπηγή ή πηγή αερίου, λατ
Pág.Página 29
Página 0030:
σε ένα Συμβαλλόμενο Κράτος, εξουσιοδότηση για σύναψη συμβάσεων στο όνομα της επιχείρησης, η επιχε
Pág.Página 30
Página 0031:
3. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 εφαρμόζονται πάνω στο εισόδημα το οποίο προέρχεται από την άμεση
Pág.Página 31
Página 0032:
μέθοδος επιμερισμού που χρησιμοποιείται όμως πρέπει να είναι τέτοια ώστε το αποτέλεσμα να είναι σ
Pág.Página 32
Página 0033:
ΑΡΘΡΟ 9 ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ 1. Όπου: α) Μία επιχείρηση Συμβαλλόμενου
Pág.Página 33
Página 0034:
δικαιούχος των μερισμάτων είναι κάτοικος του άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους, ο επιβλητέος φόρος δεν
Pág.Página 34
Página 0035:
ΤΟΚΟΙ 1. Τόκοι που προκύπτουν σε ένα Συμβαλλόμενο Κράτος και καταβάλλονται σε κάτοικο άλλ
Pág.Página 35
Página 0036:
6. Όπου λόγω ειδικής σχέσης μεταξύ αυτού που καταβάλλει τους τόκους και του πραγματικού δικαιούχο
Pág.Página 36
Página 0037:
5. Δικαιώματα θα θεωρούνται ότι προκύπτουν σε ένα Συμβαλλόμενο Κράτος όταν το πρόσωπο που τα κατα
Pág.Página 37
Página 0038:
4. Κέρδη που αποκτούνται από κάτοικο ενός Συμβαλλόμενου Κράτους από την αποξένωση μετοχών που αντ
Pág.Página 38
Página 0039:
δώδεκα μηνών αρχής γενομένης ή λήγουσας μέσα στο συγκεκριμένο ημερολογιακό έτος και
Pág.Página 39
Página 0040:
ΑΡΘΡΟ 18 ΣΥΝΤΑΞΕΙΣ Τηρουμένων των διατάξεων της παραγράφου 2 του Άρθρου 19, συντάξ
Pág.Página 40
Página 0041:
ΑΡΘΡΟ 20 ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ ΚΑΙ ΕΡΕΥΝΗΤΕΣ Άτομο το οποίο είναι ή ήταν κάτοικος ενός Συμβαλλ
Pág.Página 41
Página 0042:
ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΕΞΑΛΕΙΨΗ ΔΙΠΛΗΣ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΑΡΘΡΟ 23 ΕΞΑΛΕΙΨΗ ΔΙΠΛΗΣ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑΣ 1
Pág.Página 42
Página 0043:
κατάστασης ή οικογενειακών υποχρεώσεων που χορηγεί στους δικούς του κατοίκους. 3. Εκτός ό
Pág.Página 43
Página 0044:
3. Οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλόμενων Κρατών θα καταβάλουν προσπάθεια για επίλυση με αμοιβαία συ
Pág.Página 44
Página 0045:
γ) παροχής πληροφοριών οι οποίες θα αποκάλυπταν οποιοδήποτε εμπορικό, επιχειρηματικό, βιομ
Pág.Página 45
Página 0046:
ΑΡΘΡΟ 29 ΕΝΑΡΞΗ ΙΣΧΥΟΣ 1. Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος θα γνωστοποιήσει το ένα στο άλλο
Pág.Página 46
Página 0047:
στ) δήλωση ότι η αίτηση είναι σύμφωνη με τον νόμο και την διοικητική πρακτική του αιτούμενου Συμβ
Pág.Página 47
Página 0048:
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΣΤΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ
Pág.Página 48
Página 0049:
στ) δήλωση ότι η αίτηση είναι σύμφωνη με τον νόμο και την διοικητική πρακτική του αιτούμενου Συμβ
Pág.Página 49
Página 0050:
CONVENTION BETWEEN THE PORTUGUESE REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF CYPRUS FOR THE A
Pág.Página 50
Página 0051:
ii) The corporate income tax; and iii) The surtaxes on corporate income; (
Pág.Página 51
Página 0052:
with international law, as an area within which Cyprus may exercise sovereig
Pág.Página 52
Página 0053:
ARTICLE 4 RESIDENT 1. For the purposes of this C
Pág.Página 53
Página 0054:
ARTICLE 5 PERMANENT ESTABLISHMENT 1. For the pur
Pág.Página 54
Página 0055:
e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of <
Pág.Página 55
Página 0056:
in any case include property accessory to immovable property, livestock and
Pág.Página 56
Página 0057:
may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be suc
Pág.Página 57
Página 0058:
b) The same persons participate directly or indirectly in the management, <
Pág.Página 58
Página 0059:
resident.In Portugal the term also includes profits attributed under an arra
Pág.Página 59
Página 0060:
situated therein, or performs in that other State independent personal servi
Pág.Página 60
Página 0061:
fixed base situated therein, and the right or property in respect of which t
Pág.Página 61
Página 0062:
5. Gains from the alienation of any property, other than that referred t
Pág.Página 62
Página 0063:
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration de
Pág.Página 63
Página 0064:
authority thereof to an individual in respect of services rendered to that S
Pág.Página 64
Página 0065:
the first-mentioned State, provided that such payments arise from sources ou
Pág.Página 65
Página 0066:
CHAPTER V SPECIAL PROVISIONS ARTICLE 24 NON-DISCRIMINATION
Pág.Página 66
Página 0067:
States, present his case to the competent authority of the Contracting State
Pág.Página 67
Página 0068:
3. In no case shall the provisions of paragraph 1 and 2 be construed so a
Pág.Página 68
Página 0069:
CHAPTER VI FINAL PROVISIONS ARTICLE 28 PROTOCOL
Pág.Página 69
Página 0070:
ARTICLE 30 DURATION AND TERMINATION This Convention shall remain in
Pág.Página 70
Página 0071:
PROTOCOL TO THE CONVENTION BETWEEN THE PORTUGUESE REPUBLIC AND THE R
Pág.Página 71
Página 0072:
g) a statement that the requesting Contracting State has exhausted all mean
Pág.Página 72