O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

16 DE MAIO DE 1992

709

Se o que precede merecer a concordância do seu Governo, tenho a honra de propor que a presente carta e a resposta de V. Ex.1 constituam o Acordo sobre a Supressão Mútua de Vistos entre o Governo da República Portuguesa e o Governo da República da Hungria.

Aproveito esta ocasião, Sr. Ministro, para apresentar a V. Ex.* os protestos da minha mais elevada consideração.

O Embaixador de Portugal, António Baptista Martins.

11

Oexcellenciája Dr. António Baptista Martins, úr a Portugal Kõztársaság rendkfvüli és megha-talmazott nagykõvete Budapest:

Nagykõvet Úrl

Van szerencsém mai napon kelt levelének kézhezvé-telét igazolni, amelynek szõvege az alábbi:

Miniszter Úr!

Van szerencsém hivatkozni a Portugal Kõztársaság Kormánya és a Magyar Kõztársaság Kormánya képviselòi kõzõtt folytatott megbeszélésekre, amelyek célja, hogy megkõnnyítsék állampolgáraink utazását és hozzájáruljanak az országaink kõzõtti kapcsolatok további fejlesztéséhez.

Ezen tárgyalások eredményeképpen, Kormányom utassított arra, hojy javasoljam Megállapodás kõtését a vízumkõtelezettség kólcsónõs megszüntetése tárgyában a Magyar Kõztársaság Kormányával a kõvetkezo feltételek mellett:

1 — A Portugal Kõztársaság hatóságai által kiállított érvényes utiokmánnyal rendelkezò Portugal állampolgárok Magyarország területére tõrténô beutazásuk során mentesek a vízumkõtelezettség alól a 90 napot meg nem haladó tartózkodás esetén.

2 — A Magyar Kõztársaság hatóságai által kiállított érvényes utiokmánnyal rendelkezò magyar állampolgárok Portugália területére íórténò beutazásuk során mentesek a vízumkõtelezettség alól a 90 napot meg nem haladó tartózkodás esetén.

3 — A fenti pontokban meghatározott vízummentesség nem vonatkozik azokra a személyekre, akik a Portugal Kõrtársaság területére vagy a Magyar Kõztársaság területére munkavállalás vagy állandó tartózkodás céljából utaznak be.

4 — A jelen Megállapodás egyk állam áílampolgárát sem mentesíti a másik állam azon tòrvényeinek és más jogszabályainak betartása alól, amelyek a külfóldiek beutazására és kiutazására vonatkoznak.

5 — Mindkét állam illetékes hatóságai fenntartják a jogot, hogy megtagadják a beutazást vagy megtiltsák a tartózkodást a másik állam nemkívánatosnak minòsülô áUampolgárai esetében.

6 — a) Mindkét Fél mindenkor formaságoktól mentesen átveszi területére az érvényes utiokmánnyal rendelkezò állampolgárait.

b) Mindkét Fél ugyancsak átveszi azon állampolgárait, akik nem rendelkeznek érvényes utiokmánnyal. Szükség esetén számukra az illetékes diplomáciai vagy konzuli képviselet utiokmányt állít ki.

7 — Mindkét Szerzòdò Fél a jelen Megállapodás alkalmazását ideiglenesen egészben vagy részben felfüggesztheti kõzrendi, kõzbiztonsági, kõzegészségügyi okból; úgy a felfüggesztésròl, mint annak feloldásáról a másik Szerzòdò Felet diplomáciai úton azonnal értesíteni kell.

8 — Mindkét Szerzòdò Fél fenntartja a jogot, hogy a jelen Megállapodást 90 nappal korábban, diplomáciai úton tõrténò értesítés útján felmondja.

9 — A jelen Megállapodás akkor lép hatályba, amikor mindkét Fél diplomáciai úton értesítést kapott arról, hogy a hatálybalépéshez szükséges alkotmányos elòírásoknak eleget tettek.

• • *

1 — Os cidadãos da República Portuguesa titulares de documento de viagem válido, emitido pelas competentes autoridades da República Portuguesa, estão dispensados de visto de entrada em território húngaro para uma permanência não superior a 90 dias.

2 — Os cidadãos da República da Hungria, titulares de documento de viagem válido, emitido pelas competentes autoridades da República da Hungria, estão dispensados de visto de entrada em território português para uma permanência não superior a 90 dias.

3 — A dispensa prevista nos números anteriores não é aplicável aos indivíduos que viajem para o território da República Portuguesa e para o território da República da Hungria por motivo de trabalho ou para fixação de residência.

4 — O presente Acordo não isenta os cidadãos de qualquer dos Estados da obrigação de cumprir as leis e regulamentos do outro Estado em relação à entrada, permanência e salda de estrangeiros.

5 — As autoridades competentes de cada um dos Estados conservam o direito de recusar a entrada ou proibir a permanência de cidadãos do outro Estado que considerem indesejáveis.

6 — a) Cada uma das Partes receberá sempre sem formalidades os seus cidadãos portadores de um documento de viagem válido.

b) Cada uma das Partes receberá também os seus cidadãos que não possuam um documento de viagem válido. Em caso de necessidade, a representação diplomática ou consular emitirá um documento de viagem.

Páginas Relacionadas
Página 0711:
16 DE MAIO DE 1992 711 The Ambassador of Portugal in London to the Secretary of State
Pág.Página 711
Página 0712:
712 II SÉRIE -A — NÚMERO 38 recentemente o primeiro a proposta de lei n.° 9/VI e o Pa
Pág.Página 712
Página 0713:
16 DE MAIO DE 1992 713 podemos dizer nemine discrepante, mas com com uma opinião esma
Pág.Página 713
Página 0714:
714 II SÉRIE - A — NÚMERO 38 substâncias não regeneráveis, só em circunstâncias espec
Pág.Página 714