O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

8 DE JUNHO DE 2020

27

Deficiências, alterada pela última vez em julho de 2018 pelo artigo 3 da Gesetz zur Verlängerung befristeter

Regelungen im Arbeitsförderungsrecht und zur Umsetzung der Richtlinie (EU) 2016/2102 über den

barrierefreien Zugang zu den Websites und mobilen Anwendungen öffentlicher Stellen, de 10 de julho de 2018,

afirma a importância da língua de sinais e a comunicação de pessoas com deficiência auditiva e de fala, ou

melhor, consagra:

(1) A língua gestual alemã enquanto língua autónoma (Deutsche Lebärden Sanguage – DGS);

(2) Os sinais que acompanham o discurso são reconhecidos como uma forma de comunicação na língua

alemã;

(3) As pessoas com deficiência auditiva e de fala têm o direito, de acordo com as leis relevantes de usar a

língua gestual alemã, sinais de acompanhamento de fala ou outros meios de comunicação adequados.

Anota, ainda, o §7 que uma ação positiva que se traduza na adoção de medidas especiais para promover a

participação igual das pessoas com deficiência na vida da sociedade não é qualificada como discriminação,

nos termos do seu §5.

O acesso e o exercício da profissão de intérprete de língua gestual não se encontra regulamentado a nível

nacional, mas sim a nível de cada Estado federado, através da realização de um exame, cuja aprovação

confere aos avaliados os títulos profissionais de «tradutor certificado pelo Estado», «intérprete certificado pelo

Estado» ou «intérprete de linguagem gestual certificado pelo Estado».

Existem duas formas para uma pessoa adquirir competências para trabalhar na área linguística gestual e

poder, assim, desempenhar funções enquanto intérprete da língua gestual alemã (DGS):

 Formação académica superior na área de interpretação de língua gestual alemã ministrada por algumas

instituições de ensino superior tais como: Universidade de Colónia, Universidade de Hamburgo, Universidade

de Ciências Aplicadas de Fresenius, Universidade de Ciências Aplicadas de Magdeburgo, Universidade de

Ciências Aplicadas da Saxónia Ocidental Zwickau (FH), Universidade Humboldt de Berlim, Universidade de

Ciências Aplicadas de Landshut.

 Formação profissional adquirida através dos cursos lecionados e divulgados pela Associação Alemã de

Surdos, cuja estrutura e conteúdo dos cursos oferecidos observam o Quadro Europeu Comum de Referência

para Línguas; no entanto, a mesma deverá ser complementada pela certificação das competências linguísticas

alcançada pela aprovação do exame estadual para tradutores e intérpretes e, por conseguinte, pela obtenção

do título profissional de «intérprete de linguagem gestual certificado pelo Estado».

No que concerne ao exame estadual para tradutores e intérpretes existem diretrizes aprovadas pela Conferência

dos Ministros de Cultura, Richtlinie zur Durchführung und Anerkennung von Prüfungen für Übersetzer/Übersetzerinnen,

Dolmetscher/Dolmetscherinnen und Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherinnen (Beschluss der

Kultusministerkonferenz vom 12.03.2004) que deverão ser tidas em conta aquando da elaboração dos regulamentos

do exame em cada Estado.

A título exemplificativo, apresentamos a regulamentação em vigor em Berlim:

 A Gesetz über die Staatliche Prüfung für Übersetzer, Dolmetscher und Gebärdensprachdolmetscher

(Übersetzergesetz – ÜbDoGebG), Lei sobre o Exame Estatal para Tradutores, Intérpretes e Intérpretes de

Língua Gestual e;

 A Verordnung über die Staatliche Prüfung für Übersetzer und Übersetzerinnen (DolmPrV), Portaria sobre

o Exame Estatal para Tradutores.

Pode requerer a admissão ao exame para intérprete de língua gestual, de acordo com o n.º 2 do §3 da

ÜbDoGebG, qualquer pessoa que possua qualificação no ensino secundário ou uma qualificação equivalente,

devendo provar que possui conhecimentos de língua gestual ou prática profissional como intérprete de língua

gestual ou que possui conhecimentos suficientes de alemão.

O pedido de admissão ao exame será recusado caso o interessado já tenha obtido aprovação num exame

idêntico ou tenha repetido o exame por duas vezes sem sucesso.

Páginas Relacionadas
Página 0003:
8 DE JUNHO DE 2020 3 PROJETO DE LEI N.º 367/XIV/1.ª (CRIA O SUBSÍDIO EXTRAOR
Pág.Página 3
Página 0004:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 4 O Projeto de Lei n.º 415/XIV/1.ª (CDS-PP),
Pág.Página 4
Página 0005:
8 DE JUNHO DE 2020 5 A lei formulário1 estabelece um conjunto de normas sobre a pub
Pág.Página 5
Página 0006:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 6 Palácio de São Bento, 8 de junho de
Pág.Página 6
Página 0007:
8 DE JUNHO DE 2020 7 III. Apreciação dos requisitos formais IV. Análise de d
Pág.Página 7
Página 0008:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 8 trabalhadores cuja remuneração provinha de
Pág.Página 8
Página 0009:
8 DE JUNHO DE 2020 9 nenhuma indemnização. De seguida, dando realce a baixa
Pág.Página 9
Página 0010:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 10 e de prestações de desemprego e de doença,
Pág.Página 10
Página 0011:
8 DE JUNHO DE 2020 11 estatutários das pessoas coletivas. A proteção social destes
Pág.Página 11
Página 0012:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 12 trimestre de 2013. A população empr
Pág.Página 12
Página 0013:
8 DE JUNHO DE 2020 13 Por outro lado, poderá ainda nomear-se a Petição n.º 46/XIV/1
Pág.Página 13
Página 0014:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 14 precedidas, cada uma, de uma breve exposiç
Pág.Página 14
Página 0015:
8 DE JUNHO DE 2020 15 em vigor ocorrerá «no dia seguinte ao da sua publicação»17
Pág.Página 15
Página 0016:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 16 reconhece e respeita o direito a uma assis
Pág.Página 16
Página 0017:
8 DE JUNHO DE 2020 17 fora do espaço económico europeu [alínea c) do n.º 1 do artig
Pág.Página 17
Página 0018:
II SÉRIE-A — NÚMERO 102 18 Note-se que estes dois subsídios são de na
Pág.Página 18
Página 0019:
8 DE JUNHO DE 2020 19 presentes iniciativas não nos suscita nesta fase do processo
Pág.Página 19