O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

ΤΟΚΟΙ

1. Τόκοι που προκύπτουν σε ένα Συμβαλλόμενο Κράτος και καταβάλλονται σε κάτοικο άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους μπορεί να φορολογούνται σε αυτό το άλλο Κράτος.

2. Εν τούτοις, τέτοιοι τόκοι μπορούν επίσης να φορολογούνται στο Συμβαλλόμενο Κράτος εντός του οποίου προκύπτουν και σύμφωνα με τους νόμους αυτού του Κράτους, αλλά αν ο πραγματικός δικαιούχος των τόκων είναι κάτοικος του άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους, ο επιβλητέος φόρος δεν θα υπερβαίνει το 10 τοις εκατόν του ακαθάριστου ποσού των τόκων.

Οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλόμενων Κρατών θα διευθετήσουν την μέθοδο εφαρμογής αυτού του περιορισμού με αμοιβαία συμφωνία.

3. Ο όρος «τόκοι» όπως χρησιμοποιείται στο παρόν Άρθρο σημαίνει εισόδημα από από απαιτήσεις οφειλών οποιασδήποτε μορφής, είτε είναι εξασφαλισμένα με υποθήκη είτε όχι και είτε αν δίνουν το δικαίωμα συμμετοχής στα κέρδη του οφειλέτη είτε όχι, και ειδικότερα, εισόδημα από Κυβερνητικά χρεόγραφα και εισόδημα από ομολογίες ή ομόλογα, περιλαμβανομένων ασφάλιστρων και βραβείων προσαρτημένων σε τέτοια χρεόγραφα, ομολογίες ή ομόλογα. Τιμωρητικές επιβαρύνσεις για καθυστερημένη πληρωμή δεν θα θεωρούνται ως τόκος για σκοπούς του παρόντος Άρθρου.

4. Οι διατάξεις των παραγράφων 1 και 2 δεν εφαρμόζονται αν ο πραγματικός δικαιούχος των τόκων, ως κάτοικος ενός Συμβαλλόμενου Κράτους, διεξάγει εργασίες στο άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος εντός του οποίου προκύπτουν οι τόκοι, μέσω μόνιμης εγκατάστασης που βρίσκεται σε αυτό, ή παρέχει μέσα σε αυτό το άλλο Κράτος ανεξάρτητες προσωπικές υπηρεσίες από σταθερή βάση που βρίσκεται σε αυτό, και οι απαιτήσεις οφειλών αναφορικά με τις οποίες καταβάλλονται οι τόκοι είναι ουσιαστικά συνδεδεμένες με τέτοια μόνιμη εγκατάσταση ή σταθερή βάση. Σε αυτήν την περίπτωση εφαρμόζονται οι διατάξεις του Άρθρου 7 ή του Άρθρου 14, ανάλογα με την περίπτωση.

5. Θα θεωρείται ότι οι τόκοι προκύπτουν στο Συμβαλλόμενο Κράτος όταν το πρόσωπο που τους καταβάλλει είναι κάτοικος αυτού του Κράτους. Όπου, όμως, το πρόσωπο που καταβάλλει τους τόκους, είτε αυτός είναι κάτοικος ενός Συμβαλλόμενου Κράτους είτε όχι, διατηρεί σε ένα Συμβαλλόμενο Κράτος μόνιμη εγκατάσταση ή σταθερή βάση σε σχέση με την οποία δημιουργήθηκε η οφειλή από την οποία προήλθαν οι καταβαλλόμενοι τόκοι, και οι τόκοι αυτοί βαρύνουν την μόνιμη εγκατάσταση ή σταθερή βάση, τότε τέτοιοι τόκοι θεωρούνται ότι προκύπτουν στο Κράτος μέσα στο οποίο βρίσκεται η μόνιμη εγκατάσταση ή η σταθερή βάση.

9 DE JANEIRO DE 2013_______________________________________________________________________________________________________________

35

ΑΡΘΡΟ 11

Páginas Relacionadas
Página 0002:
A República Portuguesa e a República de Chipre assinaram, a 19 de novembro de 2012,
Pág.Página 2
Página 0003:
CONVENÇÃO ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICA DE CHIPRE
Pág.Página 3
Página 0004:
iii) As derramas; (a seguir referidos pela designação de «imposto po
Pág.Página 4
Página 0005:
d) O termo «pessoa» compreende uma pessoa singular, uma sociedade e qualque
Pág.Página 5
Página 0006:
2. Quando, por virtude do disposto no n.º 1, uma pessoa singular for residen
Pág.Página 6
Página 0007:
4. Não obstante as disposições anteriores do presente artigo, a expressão «e
Pág.Página 7
Página 0008:
ARTIGO 6.º RENDIMENTOS DE BENS IMOBILIÁRIOS 1. Os rendi
Pág.Página 8
Página 0009:
fim referido, quer no Estado em que esse estabelecimento estável estiver sit
Pág.Página 9
Página 0010:
ARTIGO 9.º EMPRESAS ASSOCIADAS 1. Quando: a) Uma
Pág.Página 10
Página 0011:
3. O termo «dividendos», usado no presenteartigo, significa os rendimentos p
Pág.Página 11
Página 0012:
Estado uma profissão independente, através de uma instalação fixa aí situada
Pág.Página 12
Página 0013:
esse estabelecimento estável ou a essa instalação fixa. Nesse caso, são apli
Pág.Página 13
Página 0014:
5. Os ganhos provenientes da alienação de quaisquer outros bens difer
Pág.Página 14
Página 0015:
3. Não obstante as disposições anteriores do presente artigo, as remuneraçõe
Pág.Página 15
Página 0016:
autarquia local a uma pessoa singular, em consequência de serviços prestados
Pág.Página 16
Página 0017:
manutenção, estudos ou formação, não serão tributadas no primeiro Estado men
Pág.Página 17
Página 0018:
ARTIGO 24.º NÃO DISCRIMINAÇÃO 1. Os nacionais de um Esta
Pág.Página 18
Página 0019:
meira comunicação da medida que der causa à tributação não conforme com o di
Pág.Página 19
Página 0020:
a) de tomar medidas administrativas contrárias à sua legislação e à sua prát
Pág.Página 20
Página 0021:
ARTIGO 29.º ENTRADA EM VIGOR 1. Os Estados Contratantes
Pág.Página 21
Página 0022:
ii) Quanto aos demais impostos, relativamente aos rendimentos produzidos em
Pág.Página 22
Página 0023:
PROTOCOLO À CONVENÇÃO ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICA DE <
Pág.Página 23
Página 0024:
2.2. As informações solicitadas por um Estado Contratante não serão fornecid
Pág.Página 24
Página 0025:
ΣΥΜΒΑΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΔΙΠΛΗΣ
Pág.Página 25
Página 0026:
ii) Ο φόρος εισοδήματος για εταιρείες, iii) Η έκτακτη εισφορά άμυνας της Δημοκρατίας και iv) Ο
Pág.Página 26
Página 0027:
στ) Οι όροι «επιχείρηση ενός Συμβαλλόμενου Κράτους» και «επιχείρηση του άλλου Συμβαλλόμενο
Pág.Página 27
Página 0028:
αυτός δεν περιλαμβάνει οποιοδήποτε πρόσωπο υποκείμενο σε φορολογία στο Κράτος αυτό αναφορικά μόνο
Pág.Página 28
Página 0029:
δ) εργοστάσιο, ε) εργαστήριο και στ) ορυχείο, πετρελαιοπηγή ή πηγή αερίου, λατ
Pág.Página 29
Página 0030:
σε ένα Συμβαλλόμενο Κράτος, εξουσιοδότηση για σύναψη συμβάσεων στο όνομα της επιχείρησης, η επιχε
Pág.Página 30
Página 0031:
3. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 εφαρμόζονται πάνω στο εισόδημα το οποίο προέρχεται από την άμεση
Pág.Página 31
Página 0032:
μέθοδος επιμερισμού που χρησιμοποιείται όμως πρέπει να είναι τέτοια ώστε το αποτέλεσμα να είναι σ
Pág.Página 32
Página 0033:
ΑΡΘΡΟ 9 ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ 1. Όπου: α) Μία επιχείρηση Συμβαλλόμενου
Pág.Página 33
Página 0034:
δικαιούχος των μερισμάτων είναι κάτοικος του άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους, ο επιβλητέος φόρος δεν
Pág.Página 34
Página 0036:
6. Όπου λόγω ειδικής σχέσης μεταξύ αυτού που καταβάλλει τους τόκους και του πραγματικού δικαιούχο
Pág.Página 36
Página 0037:
5. Δικαιώματα θα θεωρούνται ότι προκύπτουν σε ένα Συμβαλλόμενο Κράτος όταν το πρόσωπο που τα κατα
Pág.Página 37
Página 0038:
4. Κέρδη που αποκτούνται από κάτοικο ενός Συμβαλλόμενου Κράτους από την αποξένωση μετοχών που αντ
Pág.Página 38
Página 0039:
δώδεκα μηνών αρχής γενομένης ή λήγουσας μέσα στο συγκεκριμένο ημερολογιακό έτος και
Pág.Página 39
Página 0040:
ΑΡΘΡΟ 18 ΣΥΝΤΑΞΕΙΣ Τηρουμένων των διατάξεων της παραγράφου 2 του Άρθρου 19, συντάξ
Pág.Página 40
Página 0041:
ΑΡΘΡΟ 20 ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ ΚΑΙ ΕΡΕΥΝΗΤΕΣ Άτομο το οποίο είναι ή ήταν κάτοικος ενός Συμβαλλ
Pág.Página 41
Página 0042:
ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΕΞΑΛΕΙΨΗ ΔΙΠΛΗΣ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΑΡΘΡΟ 23 ΕΞΑΛΕΙΨΗ ΔΙΠΛΗΣ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑΣ 1
Pág.Página 42
Página 0043:
κατάστασης ή οικογενειακών υποχρεώσεων που χορηγεί στους δικούς του κατοίκους. 3. Εκτός ό
Pág.Página 43
Página 0044:
3. Οι αρμόδιες αρχές των Συμβαλλόμενων Κρατών θα καταβάλουν προσπάθεια για επίλυση με αμοιβαία συ
Pág.Página 44
Página 0045:
γ) παροχής πληροφοριών οι οποίες θα αποκάλυπταν οποιοδήποτε εμπορικό, επιχειρηματικό, βιομ
Pág.Página 45
Página 0046:
ΑΡΘΡΟ 29 ΕΝΑΡΞΗ ΙΣΧΥΟΣ 1. Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος θα γνωστοποιήσει το ένα στο άλλο
Pág.Página 46
Página 0047:
στ) δήλωση ότι η αίτηση είναι σύμφωνη με τον νόμο και την διοικητική πρακτική του αιτούμενου Συμβ
Pág.Página 47
Página 0048:
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΣΤΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ
Pág.Página 48
Página 0049:
στ) δήλωση ότι η αίτηση είναι σύμφωνη με τον νόμο και την διοικητική πρακτική του αιτούμενου Συμβ
Pág.Página 49
Página 0050:
CONVENTION BETWEEN THE PORTUGUESE REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF CYPRUS FOR THE A
Pág.Página 50
Página 0051:
ii) The corporate income tax; and iii) The surtaxes on corporate income; (
Pág.Página 51
Página 0052:
with international law, as an area within which Cyprus may exercise sovereig
Pág.Página 52
Página 0053:
ARTICLE 4 RESIDENT 1. For the purposes of this C
Pág.Página 53
Página 0054:
ARTICLE 5 PERMANENT ESTABLISHMENT 1. For the pur
Pág.Página 54
Página 0055:
e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of <
Pág.Página 55
Página 0056:
in any case include property accessory to immovable property, livestock and
Pág.Página 56
Página 0057:
may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be suc
Pág.Página 57
Página 0058:
b) The same persons participate directly or indirectly in the management, <
Pág.Página 58
Página 0059:
resident.In Portugal the term also includes profits attributed under an arra
Pág.Página 59
Página 0060:
situated therein, or performs in that other State independent personal servi
Pág.Página 60
Página 0061:
fixed base situated therein, and the right or property in respect of which t
Pág.Página 61
Página 0062:
5. Gains from the alienation of any property, other than that referred t
Pág.Página 62
Página 0063:
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration de
Pág.Página 63
Página 0064:
authority thereof to an individual in respect of services rendered to that S
Pág.Página 64
Página 0065:
the first-mentioned State, provided that such payments arise from sources ou
Pág.Página 65
Página 0066:
CHAPTER V SPECIAL PROVISIONS ARTICLE 24 NON-DISCRIMINATION
Pág.Página 66
Página 0067:
States, present his case to the competent authority of the Contracting State
Pág.Página 67
Página 0068:
3. In no case shall the provisions of paragraph 1 and 2 be construed so a
Pág.Página 68
Página 0069:
CHAPTER VI FINAL PROVISIONS ARTICLE 28 PROTOCOL
Pág.Página 69
Página 0070:
ARTICLE 30 DURATION AND TERMINATION This Convention shall remain in
Pág.Página 70
Página 0071:
PROTOCOL TO THE CONVENTION BETWEEN THE PORTUGUESE REPUBLIC AND THE R
Pág.Página 71
Página 0072:
g) a statement that the requesting Contracting State has exhausted all mean
Pág.Página 72