Página 1
Quinta-feira, 3 de Abril de 1997
II Série-A — Número 31
DIÁRIO
da Assembleia da República
VII LEGISLATURA
2.ª SESSÃO LEGISLATIVA (1996-1997)
SUPLEMENTO
SUMÁRIO
Resoluções:
Aprova, para adesão, o Tratado de Budapeste sobre o Reconhecimento Internacional do Depósito de Microrganismos para Efeitos do Procedimento em Matéria de Patentes, adoptado em Budapeste em 28 de Abril de 1977 e
alterado em 26 de Setembro de 1980 ......... 474-(2)
Aprova, para ratificação, o Acordo Euro-Me-diterrânico Que Cria Uma Associação entre as Comunidades Europeias e os Seus Estados Membros, por um lado, e o Estado de Israel, por outro, incluindo os Protocolos nº 1 a 5, os anexos I a VII, bem como as declarações e troca de cartas que constam da Acta final, que fazem parte integrante do Acordo, assinado em Bruxelas, em 20 de Novembro de 1995 ........ 474-(13)
Página 2
474-(2)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
RESOLUÇÃO
APROVA, PARA ADESÃO, 0 TRATADO DE BUDAPESTE SOBRE 0 RECONHECIMENTO INTERNACIONAL DO DEPÓSITO DE MICRORGANISMOS PARA EFEITOS DO PROCEDIMENTO EM MATÉRIA DE PATENTES, ADOPTADO EM BUDAPESTE EM 28 DE ABRIL DE 1977 E ALTERADO EM 26 DE SETEMBRO DE 1980.
A Assembleia da República resolve, nos termos dos artigos 164.°, alínea 169.°, n.° 5, da Constituição, aprovar, para adesão, o-Tratado de Budapeste sobre o Reconhecimento Internacional do Depósito de Microrganismos para Efeitos do Procedimento em Matéria de Patentes, adoptado em Budapeste em 28 de Abril de 1977 e alterado em 26 de Setembro de 1980, cuja versão autêntica em língua inglesa e respectiva tradução em língua portuguesa seguem em anexo.
Aprovada em 13 de Fevereiro de 1997.
O Presidente da Assembleia da República, António de Almeida Santos.
BUDAPEST TREATY ON THE INTERNATIONAL RECOGNITION OF THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE.
Done at Budapest on April 28,1977, and amended on September 26,1980
Introductory provisions
Article 1 Establishment of a Union
The States party to this Treaty (hereinafter called «the Contracting States») constitute a Union for the international recognition of the deposit of microorganisms for the purpose of patent procedure.
Article 2 Definitions
For the purposes of this Treaty and the Regulations:
t) References to a «patent» shall.be construed as references to patents for inventions, inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, and utility certificates of addition;
it) «Deposit of a microorganism» means, according to the context in which these words appear, the following acts effected in accordance with this Treaty and the Regulations: the transmittal of a microorganism to an international depositary authority, which receives and accepts it, or the storage of such a microorganism by the international depositary authority, or both the said transmittal and the said storage;
Hi) «Patent procedure» means any administrative or judicial procedure relating to a patent application or a patent;
iv) «Publication for the purposes of patent procedure» means the official publication, or the official laying open for public inspection, of a patent application or a patent;
v) «Intergovernmental industrial property organ-ization» means an organization that has filed a declaration under article 9,1;
vi) «Industrial property office» means an authority of a Contracting State or an intergovernmental industrial property organization competent for the grant of patents;
vii) «Depositary institution» means an institution which provides for the receipt, acceptance and storage of microorganisms and the furnishing of samples thereof;
viii) «International depositary authority» means a depositary institution which has acquired the status of international depositary authority as provided in article 7;
ix) «Depositor» means the natural person or legal entity transmitting a microorganism to an international depositary authority, which receives and accepts it, and any successor in title of the said natural person or legal entity;
x) «Union» means the Union referred to in article 1;
xi) «Assembly» means the Assembly referred to in article 10;
xii) «Organization» means the World Intellectual Property Organization;
xiii) «International Bureau» means the International Bureau of the Organization and, as long as it subsists, the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI);
xiv) «Director General» means the Director General of the Organization;
xv) «Regulations» means the Regulations referred to in article 12.
CHAPTER I Substantive provisions
Article 3
Recognition and effect of the deposit of microorganisms
1 —a) Contracting States which allow or require the deposit of microorganisms for the purposes, of patent procedure shall recognize, for such purposes, the deposit of a microorganism with any international depositary authority. Such recognition shall include the recognition of the fact and date of the deposit as indicated by the international depositary authority as well as the recognition of the fact that what is furnished as a sample is a sample of the deposited microorganism.
b) Any Contracting State may require a copy of the receipt of the deposit referred to in subparagraph a), issued by the international depositary authority.
2 — As far as matters regulated in this Treaty and the Regulations are concerned, no Contracting State may require compliance with requirements different from or additional to those wich are provided in this Treaty and the Regulations.
Article 4 New deposit
1 — a) Where the international depositary authority cannot furnish samples of the deposited microorganism for any reason, in particular:
i) Where such microorganism is no longer viable, or
ii) Where the furnishing of samples would require that they be sent abroad and the sending or the receipt of the samples abroad is prevented by export or import restrictions;
Página 3
3 DE ABRIL DE 1997
474-(3)
that authority shall, promptly after having -noted its inability to furnish samples, notify the depositor of such inability, indicating the cause thereof, and the depositor, subject to paragraph 2 and as provided in this paragraph, shall have the right to make a new deposit of microorganism which was originally deposited.
6) The new deposit shall be made with the international depositary authority with which the original deposit was made, provided that:
0 It shall be made with another international depositary authority where the institution with which the original deposit was made has ceased to have the status of international depositary authority, either entirely or in respect of the kind of microorganism to which the deposited microorganism belongs, or where the international depositary authority with which the original deposit was made discontinues, temporarily or definitively, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms; ii) It may be made with another international depositary authority in the case referred to in subparagraph a), ii).
c) Any new deposit shall be accompanied by a statement signed by the depositor alleging that the newly deposited microorganism is the same as that originally deposited. If the allegation of the depositor is contested, the burden of proof shall be governed by the applicable law.
d) Subject to subparagraphs a) to c) and e), the new deposit shall be trated as if it had been made on the date on which the original deposit was made where all the preceding statements concerning the viability of the originally deposited microorganism indicated that the microorganism was viable and where the new deposit was made within three months after the date on which the depositor received the notification referred to in subparagraph a).
e) Where subparagraph b), i), applies and the depositor does not receive the notification referred to in subparagraph a) within six months after the date on which the termination, limitation or discontinuance referred to in subparagraph b), i), was published by the International Bureau, the three-month time limit referred to in subparagraph d) shall be counted from the date of the said publication.
2 — The right referred to in paragraph 1, a), shall not exist where the deposited microorganism has been transferred to another international depositary authority as tang as the authority is in a position to furnish samples of. such microorganism.
Article 5 Export and import restrlcUons
Each Contracting State recognizes that it is highly desirable that, if and to the extent to which the export from or import into its territory of certain kinds of microorganisms is restricted, such restriction should aplly to microorganisms deposited, or destined for deposit, under this Treaty only where the restriction is necessary in view of national security or the dangers for health or the environment.
Article 6
Status of international depositary authority
1 — In order to qualify for the status of international depositary authority, any depositary institution must be located on the territory of a Contracting State and must benefit from assurances furnished by that State to the effect that the said institution complies and will continue to comply with the requirements specified in paragraph 2. The said assurances may be furnished also by an intergovernmental industrial property organization; in that case, the depositary institution must be located on the territory of a State member of the said organization.
2 — The depositary institution must, in its capacity of international depositary authority:
i) Have a continuous existence;
ii) Have the necessary staff and facilities, as prescribed in the Regulations, to perform its scientific and administrative tasks under this Treaty;
iii) Be impartial and objective;
iv) Be available, for the purposes of deposit, to any depositor under the same conditions;
v) Accept for deposit any or certain kinds of microorganisms, examine their viability and store
' them, as prescribed in the Regulations;
vi) Issue a receipt to the depositor, and any required viability statement as prescribed in the Regulations;
vii) Comply in respect of the deposited microorganisms, with the requirement of secrecy as prescribed in the Regulations;
viii) Furnish samples of any deposited microorgan- -isms under the conditions and in conformity with the procedure prescribed in the Regulations.
3 — The Regulations shall provide the measures to be taken:
i) Where an international depositary authority discontinues, temporarily or definitively, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms or refuses to accept any of the kinds of microorganisms which it should accept under the assurances furnished;
ii) In case of the termination or limitation of the status of international depositary authority of an international depositary authority.
Article 7
Acquisition of the status of international depositary authority
1 — a) A depositary institution shall acquire the status of international depositary authority by virtue of a written communication addressed to the Director General by the Contracting State on the territory of which the depositary institution is located and including a declaration of assurances to the effect that the said institution complies and will continue to comply with the requirements specified in article 6, 2. The said status may be acquired also by virtue of a written communication addressed to the Director General by an intergovernmental industrial property organization and including the said declaration.
b) The communication shall also contain information on the depositary institution as provided in the Reg-
Página 4
474-(4)
II SÉRIE-A — NUMERO 31
ulations and may indicate the date on which the status of international depositary authority should take effect.
2 — a) If the Director General finds that the communication includes the required declaration and that all the required information has been received, the communication shall be promptly published by the International Bureau.
b) The status of international depositary authority shall be acquired as from the date of publication of the communication or, where a date has been indicated under paragraph 1, b), and such date is later than the date of publication of the communication, as from such date.
3 — The details of the procedure under paragraphs 1 and 2 are provided in the Regulations.
Article 8
Termination and limitation of the status of international depositary authority
1 — a) Any Contracting State or any intergovernmental industrial property organization may request the Assembly to terminate, or to limit to certain kinds of microorganisms, any authority's status of international depositary authority on the ground that the requirements specified in article 6 have not been or are no longer complied with. However, such a request may not be made by a Contracting State or intergovernmental industrial property organization in respect of an international depositary authority for which it has made the declaration referred to in article 7,1, a).
b) Before making the request under subparagraph a), the Contracting State or the intergovernmental industrial property organization shall, through the intermediary of the Director General, notify the reasons for the proposed request to the Contracting State or the intergovernmental industrial property organization which has made the communication referred to in article 7, 1, so that that State or organization may, within six months from the date of the said notification, take appropriate action to obviate the need for making the proposed request.
c) Where the Assembly finds that the request is well founded, it shall decide to terminate, or to limit to certain kinds of microorganisms, the status of international depositary authority of the authority referred to in subparagraph a). The decision of the Assembly shall require that a majority of two-thirds of the votes cast be in favor of the request.
2 — a) The Contracting State or intergovernmental industrial property organization having made the declaration referred to in article 7, 1, a), may, by a communication addressed to the Director General, withdraw its declaration either entirely or in respect only of certain kinds of microorganisms and in any event shall do so when and to the extent that its assurances are no longer applicable.
b) Such a communication shall, from the date provided for in the Regulations, entail, where it relates to the entire declaration, the termination of the status of international depositary authority or, where it relates only to certain kinds of microorganisms, a corresponding limitation of such status.
3 —The details of the procedure under paragraphs 1 and 2 are provided in the Regulations.
Article 9
Intergovernmental industrial property organizations
1 —a) Any intergovernmental organization to which several States have entrusted the task of granting regional patents and of which all the member States are members of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property may file with the Director General a declaration that it accepts the obligation of recognition provided for in article 3,1, a), the obligation concerning the requirements referred to in article 3, 2, and all the effects of the provisions of this Treaty and the Regulations applicable to intergovernmental industrial property organizations. If filed before the entry into force of this Treaty according to article 16, 1, the declaration referred to in the preceding sentence shall become effective on the date of the said entry into force. If filed after such entry into force, the said declaration shall become effective three months after its filing unless a later date has been indicated in the declaration. In the latter case, the declaration shall take effect on the date thus indicated.
b) The said organization shall have the right provided for in article 3,1, b).
2 — Where any provision of this Treaty or of the Regulations affecting intergovernmental industrial property organizations is revised or amended, any intergovernmental industrial property organization may withdraw its declaration referred to in paragraph 1 by notification addressed to the Director General. The withdrawal shall take effect:
i) Where the notification has been received before the date on which the revision or amendment enters into force, on that date;
») Where the notification has been received after the date referred to in i), on the date indicated in the notification or, in the absence oi v&sK indication, three months after the date on which the notification was received.
3 — In addition to the case referred to in paragraph 2, any intergovernmental industrial property organization may withdraw its declaration referred to in paragraph 1, a), by notification addressed to the Director Gênerai. The withdrawal shall take effect two years after the date on which the Director General has received the notification. No notification of withdrawal under this paragraph shall be receivable during a period oî five years from the date on which the declaration took effect.
4 — The withdrawal referred to in paragraph 2 or 3 by an intergovernmental industrial property organization whose communication under article 7, 1, has led to the acquisition of the status of international depositary authority by a depositary institution shall entail the termination of such status one year after the date on which the Director General has received the notification of withdrawal.
5 — Any declaration referred to in paragraph 1, a), notification of withdrawal referred to in paragraph 2 or 3, assurances furnished under article 6, 1, second sentence, and included in a declaration made in accordance with article 7,1, a,) request made under article 8, 1, and communication of withdrawal referred to in article 8, 2, shall require the express previous approval oi the supreme governing organ of the intergovernmental industrial property organization whose members are all the States members of the said organization and in which decisions are made by the official representatives of the governments of such States.
Página 5
3 DE ABRIL DE 1997
474-(5)
CHAPTER II
Administrative provisions
Article 10 Assembly
1 — a) The Assembly shall consist of the Contracting States.
b) Each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
c) Each intergovernmental industrial property organization shall be represented by special observers in the meetings of the Assembly and any committee and working group established by the Assembly.
d) Any State not member of the Union which is a member of the Organization or of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property and any intergovernmental organization specialized in the field of patents other than art intergovernmental industrial property organization as defined in article 2, v), may be represented by observers in the meetings of the Assembly and, if the Assembly so decides, in the meetings of any committee or working group established by the Assembly.
2 — a) The Assembly shall:
i) Deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;
//) Exercise such rights and perform such tasks as are specially conferred upon it or assigned to it under this Treaty;
«7) Give directions to the Director General concerning the preparations for revision conferences;
iv) Review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
v) Establish such committees and working groups as it deems appropriate to facilitate the work of the Union;
vi) Determine, subject to paragraph 1, d), which States other than Contracting States, which intergovernmental organizations other than intergovernmental industrial property organizations as defined in article 2, v), and which international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers and to what extent international depositary authorities shall be admited to its meetings as observers;
vii) Take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union;
viii) Perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
b) With respect to matters which are of interest also to other unions administered by the Organization, the Assembly shall make its_ decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
3 — A delegate may represent, and vote in the name of one State only.
4 — Each Contracting State shall have one vote.
5 — a) One-half of the Contracting States shall constitute a quorum.
b) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the quorum and the required majority are attained through voting by correspondence as provided in the Regulations.
6 — a) Subject to articles 8, 1, c), 12, 4, and 14, 2, b), the decisions of the Assembly shall require a majority of the votes cast.
b) Abstentions shall not be considered as votes.
7 — a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General, preferably during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of one-forth of the Contracting States.
8 — The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 11 International Bureau
1 — The International Bureau shall:
i) Perform the administrative tasks concerning the Union, in particular such tasks as are specifically assigned to it under this Treaty and the Regulations or by the Assembly;
«) Provide de secretariat of revision conferences of the Assembly, of committees and working groups established by the Assembly, and of any other meeting convened by the Director General and dealing with matters of concern to the Union.
2 — The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
3 — The Director General shall convene all meetings dealing with matters of concern to the Union.
4 — a) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly, and any other meeting convened by the Director General and dealing with matters of concern to the Union.
b) The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and other meetings referred to in subparagraph a).
5 — a) The Director General shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences.
b) The Director General may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning the preparations for revision conferences.
c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
d) The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of any revision conference.
Página 6
474-(6)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
Article 12 Regulations
1 — The Regulations provide rules concerning:
i) Matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regulations or expressly provides that they are or shall be prescribed;
ii) Any administrative requirements, matters or procedures;
ii) Any details useful in the implementation of this Treaty.
2 — The Regulations adopted at the same time as this Treaty are annexed to this Treaty.
3 — The Assembly may amend the Regulations.
4 — a) Subject to subparagraph b), adoption of any amendment of the Regulations shall require two-thirds of the votes cast. •
b) Adoption of any amendment concerning the furnishing of samples of deposited microorganisms by the international depositary authorities shall required that no Contracting State vote against the proposed amendment.
5 — In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the provisions of this Treaty shall prevail.
CHAPTER III Revision and amendment
Article 13 Revision of the Treaty
1 — This Treaty may be revised from time to time by conferences of the Contracting States.
2 — The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
3 — Articles 10 and 11 may be amended either by a revision conference or according to article 14.
Article 14 Amendment of certain provisions of the Treaty
1 — a) Proposals under this article for the amendment of articles 10 and 11 may be initiated by any Contracting State or by the Director General.
b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting States at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
2 — a) Amendments to the articles referred to in paragraph 1 shall be adopted by the Assembly.
b) Adoption of any amendment to article 10 shall require four-fifths of the votes cast; adoption of any amendment to article 11 shall require three-fourths of the votes cast.
3 — a) Any amendment to the articles referred to in paragraph 1 shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the Contracting States members of the Assembly at the time the Assembly adopted the amendment.
b) Any amendment to the said articles thus accepted shall bind all the Contracting States which were Con-
tracting States at the time the amendment was adopted by the Assembly provided that any amendment creating financial obligations for the said Contracting States or increasing such obligations shall bind only those Contracting States which have notified their acceptance of such amendment.
c) Any amendment which has been accepted and which has entered into force in accordance with subparagraph a) shall bind all States which become Contracting States after the date on which the amendment was adopted by the Assembly.
CHAPTER IV Final provisions Article 15 Becoming party to the Treaty
1 — Any State member of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property may become party to this Treaty by:
i) Signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
ii) Deposit of an instrument of accession.
2 — Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
Article 16
Entry into force of the Treaty
1 — This Treaty shall enter into force, with respect to the first five States which have deposited their instruments of ratification or accession, three months after the date on which the fifth instrument of ratification or accession has been deposited.
2 — This Treaty shall enter into force with respect to any other State three months after the date on which that State has deposited its instrument of ratification or accession unless a later date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Treaty shall enter into force with respect to that State on the date thus indicated.
Article 17 Denunciation of the Treaty
1 — Any Contracting State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
2 — Denunciation shall take effect two years after the day on which the Director General has received the notification.
3 — The right of denunciation provided for in paragraph 1 shall not be exercised by any Contracting State before the expiration of five years from the date on which it becomes party to this Treaty.
4 — The denunciation of this Treaty by a Contracting State that has made a declaration referred to in article 7, 1, a), with respect to a depositary institution which thus acquired the status of international depositary authority shall entail the termination of such status one year after the day on which the Director General received the notification referred to in paragraph 1.
J
Página 7
3 DE ABRIL DE 1997
474-(7)
Article 18 Signature and languages of the Treaty
1 —a) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.
b) Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments and within two months from the date of signature of this Treaty, in the other languages in which the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization was signed.
c) Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the Arabic, German, Italian, Japanese and Portuguese languages and such other languages as the Assembly may designate.
2 — This Treaty shall remain open for signature at Budapest until December 31,1977.
Article 19
Deposit of the Treaty; transmittal of copies; registration of the Treaty
1 — The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
2 — The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty and the Regulations to the Governments of all the States referred to in article 15, 1, to the intergovernmental organizations that may file a declaration under article 9, 1, a), and, on request, to the Government of any other State.
3 — The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
4 — The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Treaty and to the Regulations to all Contracting States, to all intergovernmental industrial property organizations and, on request, to the Government of any other State and to any other intergovernmental organization that may file a declaration under article 9, 1, a).
Article 20 Notifications
The Director General shall notify the Contracting States, the intergovernmental industrial property organizations and those States not members of the Union which are members of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property of:
/) Signatures under article 18;
ii) Deposits of instruments of ratification or accession under article 15, 2;
Hi) Declarations filed under article 9, 1, a), and notifications of withdrawal under article 9, 2 or 3;
h>) The date of entry into force of this Treaty under article 16,1;
v) The communications under articles 7 and 8 and the decisions under article 8;
vi) Acceptance of amendments to this Treaty under article 14, 3;
vii) Any amendment of the Regulations;
viii) The dates on which amendments to the Treaty or the Regulations enter into force;
be) Denunciations received under article 17.
TRATADO DE BUDAPESTE SOBRE 0 RECONHECIMENTO INTERNACIONAL DO DEPÓSITO DE MICRORGANISMOS PARA EFEITOS 00 PROCEDIMENTO EM MATÉRIA DE PATENTES.
Realizado em Budapeste em 28 de Abril de 1977 e modificado em 26 de Setembro de 1980
Disposições introdutórias
Artigo 1." Constituição de uma União
Os Estados que participam deste Tratado (denominados, à seguir, «Estados Contratantes») constituem uma União para o reconhecimento internacional do depósito de microrganismos para efeitos do procedimento em matéria de patentes.
Artigo 2.° Definições
Para efeitos do presente Tratado e do Regulamento de Execução:
í) Toda a referência a uma «patente» entender--se-á como uma referência a patentes de invenção, aos certificados de autor de invenção, aos certificados de utilidade, aos modelos de utilidade, às patentes ou certificados de adição, aos certificados de autor de invenção adicionais e aos certificados de utilidade adicionais;
ii) Por «depósito de um microrganismo» entende-se, de acordo com o contexto em que essas palavras figurem, os seguintes actos, realizados de acordo com o presente Tratado e o Regulamento de Execução: a transmissão de um microrganismo a uma autoridade internacional de depósito, que o recebe e o aceita, ou a conservação de um tal microrganismo pela autoridade internacional de depósito, ou ambas a transmissão e a conservação;
iü) Por «procedimento em matéria de patentes» entende-se todo procedimento administrativo ou judicial relativo a um pedido de patente ou a uma patente;
iv) Por «publicação para efeitos do procedimento em matéria de patentes» entende-se a publicação oficial ou o acto oficial de colocar à disposição do público, para inspecção, um pedido de patente ou uma patente;
v) Por «organização intergovernamental- de propriedade industrial» entende-se uma organização que tenha apresentado uma declaração por força do artigo 9.°, 1;
vi) Por «repartição de propriedade industrial» entende-se uma administração de um Estado Contratante ou de uma organização intergovernamental de propriedade industrial com competência para a concessão de patentes;
vii) Por «instituição de depósito» entende-se uma instituição que assegure a recepção, a aceitação e a conservação dos microrganismos e a respectiva remessa de amostras;
wh) Por «autoridade internacional de depósito» entende-se uma instituição de depósito que adquiriu o estatuto de autoridade internacional de depósito, de acordo com o artigo 7.º; ix) Por «depositante» entende-se a pessoa física ou moral que transmite um microrganismo a uma
Página 8
474-(8)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
autoridade internacional de depósito, a qual o recebe e aceita, e todo o sucessor por lei da dita pessoa física ou moral;
x) «União» significa União em conformidade com o artigo 1.°;
xi) Por «Assembleia» entende-se a Assembleia referida no artigo 10.°;
xií) Por «Organização» entende-se a Organização Mundial da Propriedade Intelectual;
xiii) Por «Escritório Internacional» entende-se o Escritório Internacional da Organização e, enquanto existirem, os Escritórios Internacionais Reunidos para a Protecção da Propriedade Intelectual (B1RP1);
xiv) Por «Director-Geral» entende-se o Director--Geral da Organização;
xv) Por «Regulamento de Execução» entende-se o Regulamento de Execução a que se refere o artigo 12."
CAPÍTULO I Disposições de fundo
Artigo 3.°
Reconhecimento e efeitos do depósito de microrganismos
1 — a) Os Estados Contratantes que permitem ou exigem o depósito de microrganismos para efeitos de procedimento em matéria de patentes reconhecem, para efeitos deste procedimento, o depósito de um microrganismo efectuado numa autoridade internacional de depósito. Este reconhecimento compreende o reconhecimento do facto e da data do depósito, tal como os indica a autoridade internacional de depósito, assim como o reconhecimento do facto de que o que é fornecido como amostra é uma amostra do microrganismo depositado.
b) Qualquer Estado Contratante pode exigir uma cópia do recibo do depósito a que se refere a subalínea a), passado pela autoridade internacional de depósito.
2 — No que respeita às matérias regidas pelo presente Tratado e Regulamento de Execução, nenhum Estado Contratante pode exigir que sejam satisfeitos requisitos diferentes ou suplementares aos que estão previstos no presente Tratado e no Regulamento de Execução.
Artigo 4.° Novo depósito
1 —a) Quando, seja por que razão for, a autoridade internacional de depósito não puder enviar amostras do microrganismo depositado, nomeadamente:
/) Quando o microrganismo não for mais viável, ou
ii) Quando a remessa das amostras necessitar do seu envio ao estrangeiro e as restrições à exportação ou à importação impedirem o envio ou a recepção das amostras no estrangeiro;
esta autoridade notifica o depositante da impossibilidade de enviar as amostras, imediatamente após ter verificado essa impossibilidade, indicando-lhe o motivo; sob reserva da alínea 2 e de acordo com as disposições da presente alínea, o depositante tem o direito de efectuar
um novo depósito do microrganismo que era objecto do depósito inicial.-r
b) O novo depósito é efectuado junto da mesma autoridade internacional-de depósito onde se fez o depósito inicial, contudo:
í) É efectuado junto de uma outra autoridade internacional de depósito se a instituição onde foi efectuado o depósito inicial já não tenha o estatuto de autoridade internacional de depósito, quer totalmente, quer relativamente ao tipo de microrganismo a que o microrganismo depositado pertença, ou se a autoridade internacional de depósito junto da qual foi feito o depósito inicial cessar, temporária ou definitivamente, de exercer as mesmas funções relativas a microrganismos depositados;
ii) Pode ser efectuado numa outra autoridade internacional de depósito na situação referida acima na subalínea a), ii).
c) Qualquer novo depósito é acompanhado de uma declaração assinada pelo depositante, nos termos da qual este afirma que o microrganismo objecto de novo depósito é o mesmo que era objecto do depósito inicial. Se a afirmação do depositante for contestada, o ónus da prova rege-se pelo direito aplicável.
d) Sob reserva das subalíneas a) a c) e e), o novo depósito é tratado como se tivesse sido efectuado à data do depósito inicial se todas as declarações anteriores sobre a viabilidade do microrganismo objecto do depósito inicial indicarem que o microrganismo era viável e se o novo depósito for- feito num prazo de três meses a contar da data em que o depositante recebeu a notificação a que se refere a subalínea a).
e) Quando a subalínea b), i), se aplicar e o depositante não receber a notificação referida na subalínea a) num prazo de seis meses a contar da data em que a cessação, a limitação ou a paragem do exercício de funções, referidas na subalínea b), i), for publicada pelo Escritório Internacional, o prazo de três meses previsto na subalínea d) calcula-se a partir da data daquela publicação.
2) O direito a que alude a alínea 1, a), não se verifica quando o microrganismo depositado houver sido transferido para uma outra autoridade internaciona\ de depósito sito por tanto tempo que esta autoridade esteja em condições de remeter amostras desse microrganismo.
Artigo 5.° Restrições à exportação e à importação
Cada Estado Contratante reconhece ser muito desejável que, se e na medida em que se restringe a exportação a partir do seu território ou a importação para o seu território de certos tipos de microrganismos, una tal restrição se aplique apenas aos microrganismos que são depositados ou destinados a serem depositados, por força do presente Tratado, quando a restrição for necessária, tendo em conta a segurança nacional ou os riscos para a saúde ou para o meio ambiente.
Artigo 6.°
Estatuto de autoridade internacional de depósito
1 — Para ter direito ao estatuto de autoridade, inter-nacional de depósito, uma instituição de depósito deve situar-se no território de um Estado Contratante e deve
Página 9
3 DE ABRIL DE 1997
474-(9)
beneficiar de garantias asseguradas, por esse Estado segundo as quais essa instituição preenche e continuará a preencher as condições enumeradas na alínea 2. Essas garantias podem ser asseguradas igualmente por uma organização intergovernamental de propriedade industrial; nesse caso, a instituição de depósito deve situar-se no território de um Estado membro dessa organização.
2 — Como autoridade internacional de depósito, a instituição de depósito deve:
I) Ter uma existência permanente;
ii) Estar dotada, de acordo como Regulamento de Execução, de pessoal e de instalações necessários ao cumprimento das tarefas científicas e administrativas que lhe são incumbidas por força do presente Tratado;
iii) Ser imparcial e objectiva;
iv) Estar, para efeitos de depósito, à disposição de todos os depositantes, segundo as mesmas condições;
v) Aceitar em depósito microrganismos de todos os tipos ou de alguns entre eles, a examinar a sua viabilidade e conservá-los, de acordo com o Regulamento de Execução;
vi) Passar um recibo ao depositante e fornecer toda a declaração requerida sobre a viabilidade, de acordo com o Regulamento de Execução;
vii) Manter o segredo, a propósito dos microrganismos depositados, de acordo com o Regulamento de Execução;
vüi) Enviar, nas condições e segundo o procedimento prescritos no Regulamento de Execução, amostras de todos os microrganismos depositados.
3 — O Regulamento de Execução prevê medidas a tomar:
i) Quando uma autoridade internacional de depósito cessa, temporária ou definitivamente, de exercer as suas funções relativamente aos microrganismos depositados ou recusa aceitar c/pos de microrganismos que ela deveria aceitar por força das garantias asseguradas;
íi) Em caso de cessação ou de limitação do estatuto de autoridade internacional de depósito de uma autoridade internacional de depósito.
Artigo 7.°
Aquisição do estatuto de autoridade internacional de depósito
1 — a) Uma instituição de depósito adquire o estatuto àe autoridade de depósito internacional em virtude de uma comunicação escrita e dirigida ao Director-Geral pelo Estado Contratante no território do qual se situa a instituição de depósito e que inclua uma declaração contendo garantias segundo as quais a referida instituição cumpre e continuará a cumprir as condições enumeradas no artigo 6.°, 2. O referido estatuto pode também ser adquirido em virtude de uma comunicação escrita endereçada ao Director-Geral por uma organização intergovernamental de propriedade industrial e que inclua a referida declaração.
b) A comunicação conterá igualmente informação sobre a instituição de depósito, de acordo com o Regulamento de Execução, e poderá indicar a data em que produzirá efeito o estatuto de autoridade internacional cie depósito.
2 — a) Se o Director-Geral verificar que a comunicação inclui a declaração requerida e que todas as informações requeridas foram recebidas, a comunicação será publicada a breve prazo pelo Escritório Internacional.
b) O estatuto de autoridade internacional de depósito adquire-se a contar da data da publicação da comunicação ou, quando uma data foi indicada por força da alínea 1, b), e for posterior à data da publicação da comunicação, a contar dessa data.
3 — O Regulamento de Execução prevê as particularidades de procedimento referido nas alíneas 1 e 2.
Artigo 8.°
Cessação e limitação do estatuto de autoridade internacional de depósito
1—a) Qualquer Estado Contratante ou qualquer organização intergovernamental de propriedade industrial pode requerer da Assembleia que ponha termo ao estatuto de autoridade internacional de depósito de uma autoridade ou que ela se limite a certos tipos de microrganismos, devido ao facto de as condições enumeradas no artigo 6.° não terem sido cumpridas ou não existirem. Contudo, tal requerimento não pode ser apresentado por um Estado Contratante ou por uma organização intergovernamental de propriedade industrial a respeito de uma autoridade internacional de depósito para a qual esse Estado ou essa organização tenham feito a declaração a que se refere o artigo 7.°, 1, a).
b) Antes de apresentar o requerimento por força dessa alínea a), o Estado Contratante ou a organização intergovernamental de propriedade industrial notifica, por intermédio do Director-Geral, o Estado Contratante ou a organização intergovernamental de propriedade industrial que fez a comunicação referida no artigo 7.°, 1, dos motivos do requerimento previsto, a fim de que o referido Estado ou a dita organização possam tomar, num prazo de seis meses a contar da data dessa notificação, as medidas apropriadas para que a apresentação do requerimento já não seja necessária.
c) A Assembleia, verificado o fundamento do requerimento, decide pôr fim ao estatuto de autoridade internacional de depósito da autoridade visada na subalínea a) ou limitá-lo a certos tipos de microrganismos. A decisão da Assembleia exige que uma maioria de dois terços dos votos expressos seja a favor do requerimento.
2 — a) O Estado Contratante ou a organização intergovernamental de propriedade industrial que fez a declaração referida no artigo 7.°, 1, a), pode, por meio de uma comunicação dirigida ao Director-Geral, retirar essa declaração completamente ou só a respeito de certos tipos de microrganismos, devendo, em todo o caso, fazê-lo quando e na medida em que as suas garantias já não sejam aplicáveis.
b) A contar da data prevista no Regulamento de Execução, uma tal comunicação acarreta, se se referir à declaração por inteiro, à cessação do estatuto de autoridade internacional de depósito ou, se se referir apenas a certos tipos de microrganismos, uma limitação correspondente desse estatuto.
3 — O Regulamento de Execução prevê os pormenores do procedimento referido nas alíneas 1 e 2.
Artigo 9.°
Organizações intergovernamentais de propriedade industrial
1 —a) Qualquer organização intergovernamental à qual vários Estados tenham confiado a tarefa de con-
Página 10
474-(l0)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
ceder patentes de carácter regional e de que todos os Estados membros sejam membros da União Internacional para a Protecção da Propriedade Industrial (União de Paris) pode apresentar ao Director-Geral uma declaração nos termos da qual ela aceita a obrigação do reconhecimento previsto no artigo 3.°, 1, a), a obrigação respeitante às exigências referidas no artigo 3.°, 2, e todos os efeitos das disposições do presente Tratado e do Regulamento de Execução aplicáveis às organizações intergovernamentais de propriedade industrial. Se for apresentada antes da entrada em vigor do presente Tratado de acordo como artigo 16.°, 1, a declaração referida na fase precedente produz efeitos à data desta entrada em vigor. Se tiver sido apresentada depois dessa entrada em vigor, a referida declaração produz efeitos três meses após a sua apresentação, a menos que na declaração seja indicada uma data ulterior. Neste último caso, a declaração produz efeitos na data então indicada.
b) A dita organização tem o direito previsto no artigo 3.°, 1, b).
2 — No caso de revisão ou de modificação de toda e qualquer disposição do presente Tratado ou do Regulamento de Execução que afecte as organizações intergovernamentais de propriedade industrial, qualquer organização intergovernamental de propriedade industrial pode retirar a sua declaração referida na alínea 1 por meio de notificação dirigida ao Director-Geral. O acto de retirar produz efeitos:
/') Se a notificação tiver sido recebida antes da data da entrada em vigor da revisão ou da modificação, nessa data;
«) Se a notificação tiver sido recebida depois da data referida no ponto i), na data referenciada na notificação ou, na falta de uma tal indicação, três meses após a data em que a notificação foi recebida.
3 — Para além da situação referida na alínea 2, qualquer organização de propriedade industrial pode retirar a sua declaração referida na alínea 1, a), por notificação dirigida ao Director-Geral. Tal acto produz efeitos dois anos após a data em que o Director-Geral tenha recebido a notificação. Nenhuma notificação de retirada de acordo com a presente alínea pode ser admitida durante um período de cinco anos a contar da data em que a declaração produziu efeito.
4 — A retirada, referida na alínea 2 ou 3, por um organismo intergovernamental de propriedade industrial cuja comunicação segundo o artigo 7.°, 1, conduziu à aquisição, por uma instituição de depósito, do estatuto de autoridade internacional de depósito acarreta a cessação desse estatuto um ano após a data em que o Director-Geral tenha recebido a notificação de retirada.
5 — Qualquer declaração referida na alínea 1, a), qualquer notificação de retirada referida nas alíneas 2 ou 3, quaisquer garantias asseguradas em virtude do artigo 6.°, 1, segunda frase, e compreendidas numa declaração feita segundo o artigo 7.°, 1, a), todo o requerimento apresentado em virtude do artigo 8.°, 1, e qualquer comunicação de retirada referida no artigo 8.°, 2, exigem a aprovação prévia expressa do órgão soberano da organização intergovernamental de propriedade industrial, cujos membros são todos os Estados membros da dita organização e onde as decisões são tomadas pelos representantes oficiais dos governos desses Estados.
CAPÍTULO II Disposições administrativas
Artigo 10.° Assembleia
1 —a) A Assembleia é formada pelos Estados Contratantes.
b) Cada Estado Contratante é representado por um delegado, que pode ser assistido por suplentes, conselheiros e peritos.
c) Cada organização intergovernamental de propriedade industrial é representada por observadores especiais nas reuniões da Assembleia e de qualquer comité e grupo de trabalho criados pela Assembleia.
d) Qualquer Estado não membro da União, mas membro da Organização ou da União Intergovernamental para a Protecção da Propriedade Industrial (União de Paris), e qualquer organização intergovernamental especializada no domínio das patentes que não for uma organização intergovernamental de propriedade industrial no sentido do artigo 2.°, v), podem fazer-se representar por observadores nas reuniões da Assembleia, se a Assembleia assim decidir, nas reuniões de qualquer comité ou grupo de trabalho criado pela Assembleia.
2 — a) A Assembleia:
i) Trata de todas as questões respeitantes à manutenção e ao desenvolvimento da União e à aplicação do presente Tratado;
ii) Exerce os direitos que lhe estão especialmente conferidos e desempenha as tarefas que lhe são especialmente atribuídas pelo presente Tratado;
iii) Fornece directivas ao Director-Geral relativamente à preparação das conferências de revisão;
iv) Examina e aprova os relatórios e as actividades do Director-Geral relativos à União e fornece-lhe todas as directivas úteis relativas às questões da competência da União;
v) Cria os comités e grupos de trabalho que julgue vitais para facilitar as actividades da União;
vi) Decide, sob reserva da alínea 1, d), quais são os outros Estados, para além dos Estados Contratantes, quais são as organizações intergovernamentais de propriedade industrial segundo o sentido do artigo 2.°, v), e quais são as otga-nizações internacionais não governamentais que são admitidas às suas reuniões na qualidade de observadores, e decide em que medida as autoridades internacionais de depósito são admitidas às suas reuniões na qualidade de observadores;
vü) Promove qualquer outra acção apropriada tendo
em vista atingir os objectivos da União; vüi) Desempenha quaisquer outras funções úteis no quadro do presente Tratado.
b) A respeito das questões que interessem igualmente outras uniões administrativas pela Organização, a Assembleia estatui após tomar conhecimento do parecer do Comité de Coordenação da Organização.
3 — Um delegado apenas pode representar um só Estado e somente pode votar em nome deste.
4 — Cada Estado Contratante dispõe de um único voto.
5 — a) Metade dos Estados Contratantes constitui quórum.
b) Se não se atingir este quórum, a Assembleia pode tomar decisões; contudo, essas decisões, à excepção das
Página 11
3 DE ABRIL DE 1997
474-(11)
que se referem ao seu procedimento, só se tornam executivas se o quórum e a maioria requeridos forem atingidos por meio do voto por correspondência previsto no Regulamento de Execução.
6 — a) Sob reserva dos artigos 8.°, 1, c), 12.°, 4, e 14.°, 2, b), as decisões da Assembleia tomam-se por maioria dos votos expressos.
b) A abstenção não é considerada como um voto.
7 — a) A Assembleia reúne-se uma vez cada dois anos em sessão ordinária, convocada pelo Director-Geral, sempre que possível durante o mesmo período e no mesmo local da Assembleia Geral da Organização:
b) A Assembleia reúne-se em sessão extraordinária, convocada pelo Director-Geral, seja por iniciativa dele próprio, seja a pedido de um quarto dos Estados Contratantes.
8 — A Assembleia adopta o seu regulamento interno.
Artigo 11.°
Escritório Internacional
1 — O Escritório Internacional:
t) Ocupa-se das tarefas administrativas que incumbem à União, particularmente daquelas que lhe são especialmente consignadas pelo presente Tratado e pelo Regulamento de Execução ou pela Assembleia;
ii) Assegura o secretariado das conferências de revisão, da Assembleia, dos comités e grupos de trabalho criados pela Assembleia e de qualquer outra reunião convocada pelo Director--Geral para tratar de questões respeitantes à União.
2 — O Director-Geral é o mais alto funcionário da União e representa-a.
3 — O Director-Geral convoca todas as reuniões que tratem de questões atinentes à União.
4 — a) O Director-Geral e qualquer membro do pessoal designado por ele tomam parte, sem direito a voto, em todas as reuniões da Assembleia, dos comités e grupos de trabalho criados pela Assembleia em quaisquer outras reuniões convocadas pelo Director-Geral que trate/n'de questões respeitantes à União.
b) O Director-Geral ou um membro do pessoal designado por ele é, por inerência de cargo, secretário da Assembleia e dos comités, grupos de trabalho e outras reuniões referidas na subalínea o).
5 —a) O Director-Geral prepara as conferências de revisão segundo as directivas da Assembleia.
6) O Director-Geral pode consultar organizações intergovernamentais e internacionais não governamentais a propósito da preparação das conferências de revisão.
c) O Director-Geral e as pessoas designadas por ele participam, sem direito a voto, nas deliberações das conferências de revisão.
d) O Director-Geral ou qualquer membro do pessoal designado por ele é, por inerência do cargo, secretário de qualquer conferência de revisão.
Artigo 12.°
Regulamento de Execução
1 — O Regulamento de Execução contém regras relativas:
i) Às questões a respeito das quais o presente Tratado remete expressamente para o Regula-
mento de Execução ou prevê expressamente que elas sejam ou venham a ser objecto de prescrições;
ii) A todas as condições, questões ou procedimentos de carácter administrativo;
iii) A todas as particularidades úteis com vista à execução das disposições do presente Tratado.
2 — O Regulamento de Execução do presente Tratado é adoptado ao mesmo tempo que este último e é-lhe anexo.
3 — A Assembleia pode modificar o Regulamento de Execução.
4 — a) Sob reserva da subalínea b), a adopção de qualquer modificação do Regulamento de Execução requer dois terços dos votos expressos.
b) A adopção de qualquer modificação que respeite à remessa, pelas autoridades internacionais de depósito, de amostras de microrganismos depositados exige que nenhum Estado Contratante vote contra a modificação proposta.
5 — No caso de divergência entre o texto do presente Tratado e o do Regulamento de Execução, o texto do Tratado faz fé.
CAPÍTULO III Revisão e modificação
Artigo 13.º Revisão do Tratado
1 — O presente Tratado pode ser revisto periodicamente pelas conferências dos Estados Contratantes.
2 — A convocação das conferências de revisão é decidida pela Assembleia.
3 — Os artigos 10.° e 11.° podem ser modificados quer por uma conferência de revisão quer de acordo com o artigo 14.°
Artigo 14.° Modificação de algumas disposições do Tratado
1 — a) As propostas de modificação dos artigos 10.° e 11.°, feitas por força do presente artigo, podem ser apresentadas por qualquer Estado Contratante ou pelo Director-Geral.
b) Essas propostas são comunicadas pelo Director--Geral aos Estados Contratantes pelo menos seis meses antes de serem submetidas ao exame da Assembleia.
2 — a) Qualquer modificação dos artigos referidos na alínea 1 é adoptada pela Assembleia.
b) A adopção de qualquer modificação do artigo 10.° exige quatro quintos dos votos expressos; a adopção de qualquer modificação do artigo 11.° requer três quartos dos votos expressos.
3 — a) Qualquer modificação dos artigos referidos na alínea 1 entra em vigor um mês após a recepção, pelo Director-Geral, das notificações escritas da aceitação, efectuada em conformidade com as regras constitucionais respectivas, por parte de três quartos dos Estados Contratantes que tenham sido membros da Assembleia na ocasião em que esta última adoptou a modificação.
b) Qualquer modificação assim aceite destes artigos obriga todos os Estados Contratantes que tenham sido
Página 12
474-(12)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
Estados Contratantes na ocasião em que a Assembleia. adoptou a modificação, entendendo-se que qualquer modificação que origine obrigações financeiras para os referidos Estados Contratantes ou que aumente essas obrigações só obriga os que notificarem a sua aceitação dessa modificação.
c) Qualquer modificação aceite e entrada em vigor de acordo com a subalínea o) obriga todos os Estados que se tornarem Estados Contratantes após a data em que tal modificação tiver sido adoptada pela Assembleia.
CAPÍTULO IV Cláusulas finais
Artigo 15.° Modalidades para se fazer parte do Tratado
1 — Qualquer Estado membro da União Internacional para a Protecção da Propriedade Internacional (União de Paris) pode participar do presente Tratado através:
i) Da sua assinatura, seguida do depósito de um
instrumento de ratificação; ou ii) Do depósito de um instrumento de adesão.
2 — Os instrumentos de ratificação ou de adesão são entregues ao Director-Geral.
Artigo 16.°
Entrada em vigor do Tratado
1 — O presente Tratado entra em vigor, relativamente aos primeiros cinco Estados que depositarem os seus instrumentos de ratificação ou de adesão, três meses após a data em que tiver sido depositado o quinto instrumento de ratificação ou de adesão.
2 — Em relação a qualquer outro Estado, o presente Tratado entra em vigor três meses após a data em que esse Estado tenha depositado o seu instrumento de ratificação ou de adesão, a menos que no instrumento de ratificação ou de adesão seja indicada uma data posterior. Neste último caso, o presente Tratado entra em vigor, relativamente a esse Estado, na data indicada.
Artigo 17.° Denúncia do Tratado
1 — Qualquer Estado Contratante pode denunciar o presente Tratado por notificação dirigida ao Director-Geral.
2 — A denúncia produz efeitos dois anos após o dia em que o Director-Geral tenha recebido a notificação.
3 — A faculdade de denúncia do presente Tratado, prevista na alínea 1, não pode ser exercida por um Estado Contratante antes de ter decorrido um prazo de cinco anos a contar da data em que ele se tenha tornado parte do presente Tratado.
4 — A denúncia do presente Tratado por um Estado Contratante que tenha feito uma declaração referida no artigo 7.°, 1, a), relativamente a uma instituição de depósito que assim tenha adquirido o estatuto de auto-ridade internacional de depósito acarreta a cessação desse estatuto um ano após o dia em que o Director--Geral tenha recebido a notificação referida na alínea 1.
Artigo 18.° Assinatura e línguas do Tratado
1—a) O presente Tratado é assinado num único exemplar original nas línguas francesa e inglesa, fazendo ambos os textos igualmente fé.
b) Textos oficiais do presente Tratado são estabelecidos pelo Director-Geral, após consulta dos governos interessados e no período de dois meses depois da assinatura do presente Tratado, nas outras línguas nas quais foi assinada a Convenção que Institui a Organização Mundial da Propriedade Intelectual.
c) Textos oficiais do presente Tratado são estabelecidos pelo Director-Geral, após consulta dos governos interessados, nas línguas alemã, árabe, italiana, japonesa e portuguesa e nas outras línguas que a Assembleia indicar.
2 — O presente Tratado pode ser assinado, em Budapeste, até 31 de Dezembro de 1977.
Artigo 19.°
Depósito do Tratado; envio de cópias; registo do Tratado
1 — O exemplar original do presente Tratado, uma vez decorrido o prazo para ser assinado, será depositado junto do Director-Geral».
2 — O Director-Geral certifica e transmite duas cópias do presente Tratado e do Regulamento de Execução aos governos de todos os Estados referidos no artigo 15.°, 1, e as organizações intergovernamentais que podem apresentar uma declaração em virtude do artigo 9.°, 1, a), como também, a pedido, ao governo de qualquer outro Estado.
3 — O Director-Geral procederá ao registo do presente Tratado no Secretariado da Organização das Nações Unidas.
4 — O Director-Geral certifica e transmite duas cópias de qualquer modificação do presente Tratado e do Regulamento de Execução a todos os Estados Contratantes e a todas as organizações intergovernamentais de propriedade industrial, como também, a pedido; ao governo de qualquer outro Estado e a qualquer outra organização intergovernamental que possa apresentar uma declaração em virtude do artigo 9.°, 1, a).
Artigo 20.° Notificações
O Director-Geral comunica aos Estados Contratantes, às organizações intergovernamentais de propriedade industrial e aos Estados não membros da União mas membros da União Internacional para a Protecção da Propriedade Industrial (União de Paris):
i) As assinaturas apostas segundo o artigo 18.u; m) O depósito de instrumentos de ratificação ovt de adesão conforme o artigo 15.°, 2;
iii) As declarações apresentadas segundo o artigo 9. ° 1, a), e as notificações de retirada segundo o artigo 9.°, 2 ou 3;
iv) A data de entrada em vigor do presente Trataõo de acordo com o artigo 16.°, 1;
v) As comunicações conforme os artigos 7." e 8.° e as decisões segundo o artigo 8.°;
Página 13
3 DE ABRIL DE 1997
474-(13)
vi) A aceitação de modificações do presente Tratado conforme o artigo 14.°, 3;
vii) As modificações do Regulamento de Execução;
viii) As datas de entrada em vigor das modificações do Tratado ou do Regulamento de Execução;
ir) Qualquer denúncia notificada segundo o artigo 17.°
RESOLUÇÃO
APROVA, PARA RATIFICAÇÃO, 0 ACORDO EURO-MEDITERRÂNICO QUE CRIA UMA ASSOCIAÇÃO ENTRE AS COMUNIDADES EUROPEIAS E OS SEUS ESTADOS MEMBROS, POR UM LADO, E 0 ESTADO DE ISRAEL, POR OUTRO, INCLUINDO OS PROTOCOLOS N.os 1 A 5, OS ANEXOS I A VII, BEM COMO AS DECLARAÇÕES E TROCA DE CARTAS QUE CONSTAM DA ACTA FINAL, QUE FAZEM PARTE INTEGRANTE DO ACORDO, ASSINADO EM BRUXELAS, EM 20 DE NOVEMBRO DE 1995.
A Assembleia da República resolve, nos termos dos artigos 164.°, alínea ;), e 169.°, n.° 5, da Constituição, aprovar, para ratificação, o Acordo Euro-Mediterrânico Que Cria Uma Associação entre as Comunidades Europeias e os Seus Estados Membros, por um lado, e o Estado de Israel, por outro, incluindo os Protocolos n.',s 1 a 5, os anexos i a vil, bem como as declarações e troca de cartas que constam da Acta Final, que fazem parte integrante do Acordo, assinado em Bruxelas, em 20 de Novembro de 1995, cujo texto na versão autêntica em língua portuguesa segue em anexo.
Aprovada em 13 de Fevereiro de 1997.
O Presidente da Assembleia da República, António de Almeida Santos.
ACORDO EURO-MEDITERRÂNICO QUE CRIA UMA ASSOCIAÇÃO ENTRE AS COMUNIDADES EUROPEIAS E OS SEUS ESTADOS MEMBROS, POR UM LADO, E 0 ESTADO DE ISRAEL, POR OUTRO.
O Reino da Bélgica, o Reino da Dinamarca, a República Federal da Alemanha, a República Helénica, o Reino de Espanha, a República Francesa, a Irlanda, a República Italiana, o Grão-Ducado do Luxemburgo, o Reino dos Países Baixos, a República da Áustria, a República Portuguesa, a República da Finlândia, o Reino da Suécia e o Reino Unido da Grã-Bretanha e Manda do Norte, Partes Contratantes no Tratado que institui a Comunidade Europeia e no Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, a seguir designados «Estados membros», e a Comunidade Epopeia e a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, a seguir designadas «Comunidade», por um lado, e. o Estado de Israel, a seguir designado «Israel», por outro:
Considerando a importância dos laços tradicionais existentes entre a Comunidade, os seus Estados membros e Israel e os valores que lhes são comuns;
Considerando que a Comunidade, os seus Estados membros e Israel desejam reforçar esses laços e estabelecer relações duradouras, baseadas na reciprocidade e na parceria, bem como promover uma maior integração da economia israelita na economia europeia;
Considerando a importância que as Partes atribuem ao princípio da liberdade económica e aos
princípios da Carta das Nações Unidas, nomeadamente ao respeito dos direitos do homem e da democracia, que constituem o próprio fundamento da associação;
Conscientes da necessidade de associar os seus esforços de modo a reforçar a estabilidade política e o desenvolvimento económico através da promoção da cooperação regional;
Desejosos de estabelecer e de desenvolver um diálogo político regular sobre as questões bilaterais e internacionais de interesse comum;
Desejosos de manter e desenvolver um diálogo nos domínios económico, científico, tecnológico, cultural audiovisual e social, em benefício de ambas as Partes;
Considerando os compromissos assumidos respectivamente pela Comunidade e por Israel a favor do comércio livre, especialmente dentro do respeito dos direitos e obrigações decorrentes do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio (GATT), tal como resultou das negociações do Uruguay Round;
Convencidos de que o presente Acordo de Associação criará um clima propício ao desenvolvimento das suas relações económicas, em especial ao desenvolvimento do comércio, dos investimentos e da cooperação económica e tecnológica;
acordaram no seguinte:
Artigo 1.°
1 — É criada uma Associação entre a Comunidade e os seus Estados membros, por um lado, e Israel, por outro.
2 — O presente Acordo tem os seguintes objectivos:
- Constituir um quadro adequado para o diálogo político, a fim de permitir o desenvolvimento de laços políticos estreitos entre as Partes;
- Através do desenvolvimento, nomeadamente, do comércio de mercadorias e serviços, da liberalização recíproca do direito de estabelecimento, da liberalização progressiva dos contratos públicos, da livre circulação dos capitais e da intensificação da cooperação nos domínios da ciência e tecnologia, promover um desenvolvimento harmonioso das relações económicas entre a Comunidade e Israel e, desse modo, fomentar, na Comunidade e em Israel, o desenvolvimento das actividades económicas, a melhoria das condições de vida e de emprego e o aumento da produtividade e da estabilidade financeira;
- Incentivar a cooperação regional com vista a consolidar a coexistência pacífica e a estabilidade política e económica;
- Promover a cooperação em outras áreas de interesse mútuo.
Artigo 2.º
As relações entre as Partes, tal como todas as disposições do presente Acordo, baseiam-se no respeito dos princípios democráticos e dos direitos do homem, que preside às suas políticas internas e externas e que constitui um elemento essencial do presente Acordo.
Página 14
474-(14)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
TÍTULO I Diálogo político
Artigo 3.°
1 — É estabelecido um diálogo político regular entre as Partes. Esse diálogo permitirá reforçar as suas relações, contribuindo para o desenvolvimento de laços duradouros e reforçando a compreensão e solidariedade mútuas.
2 — O diálogo e a cooperação políticos destinam-se, nomeadamente, a:
- Desenvolver uma melhor compreensão mútua e uma maior convergência de posições sobre questões internacionais, especialmente sobre as questões que interessam directamente a uma das Partes;
- Permitir a cada uma das Partes tomar em consideração a posição e os interesses da outra;
- Reforçar a segurança e estabilidade regionais.
Artigo 4.°
0 diálogo político incidirá sobre todas as questões de interesse comum, com vista a abrir novas formas de cooperação destinada a atingir objectivos comuns, especialmente a paz, segurança e democracia.
Artigo 5.°
1 — O diálogo político facilitará a prossecução de iniciativas conjuntas e desenvolver-se-á, em especial:
a) A nível ministerial;
b) A nível de altos funcionários (directores políticos) entre representantes, por um lado, de Israel e, por outro, da presidência do Conselho e da Comissão;
c) Através da utilização plena dos canais diplomáticos, nomeadamente de reuniões entre funcionários para transmissão de informações, consultas por ocasião de reuniões internacionais e contactos entre representantes diplomáticos em países terceiros;
d) Através da transmissão regular a Israel de informações sobre questões relacionadas com a política externa e de segurança comum, devendo Israel proceder do mesmo modo;
e) Por quaisquer outros meios que contribuam para a consolidação, desenvolvimento e reforço deste diálogo.
2 — Será estabelecido um diálogo político entre o Parlamento Europeu e o Knesset israelita.
TÍTULO II Livre circulação das mercadorias
CAPÍTULO 1 Princípios gerais
Artigo 6.°
1 — A zona de comércio livre entre a Comunidade e Israel será reforçada de acordo com as regras con-
sagradas no presente Acordo e em conformidade com o disposto no Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio de 1994 e nos outros acordos multilaterais sobre o comércio de mercadorias anexos ao Acordo que cria a Organização Mundial do Comércio (OMC), a seguir designados «GATT».
2 — Para a classificação das mercadorias nas trocas comerciais entre as Partes é utilizada a Nomenclatura Combinada e a pauta aduaneira de Israel.
CAPÍTULO 2 Produtos industriais
Artigo 7.°
As disposições do presente capítulo são aplicáveis aos produtos originários da Comunidade e de Israel, com excepção dos enumerados no anexo u do Tratado que institui a Comunidade Europeia e, no que respeita aos produtos originários de Israel, dos enumerados no anexo i do presente Acordo.
Artigo 8.°
São proibidos, nas trocas comerciais entre a Comunidade e Israel, quaisquer direitos aduaneiros de importação ou de exportação, bem como quaisquer encargos de efeito equivalente. São também proibidos quaisquer direitos aduaneiros de carácter fiscal.
Artigo 9.°
1 — a) As disposições do presente capítulo não impedem a manutenção, pela Comunidade, de um elemento agrícola no que respeita às mercadorias originárias de Israel enumeradas no anexo ti do presente Acordo, com excepção das enumeradas no anexo ih.
6) Este elemento agrícola será calculado com base nas diferenças entre os preços no mercado da Comunidade dos produtos agrícolas considerados como tendo sido utilizados ha produção dessas mercadorias e os preços das importações provenientes de países terceiros, quando o custo total dos referidos produtos de base é mais elevado na Comunidade. O elemento agrícola pode assumir a forma de uma taxa de montante fixo ou de um direito ad valorem. Nos casos em que este elemento agrícola seja inserido na pauta, o mesmo será substituído pelo respectivo direito específico.
2 — a) As disposições do presente capítulo não impedem a manutenção, por Israel, de um elemento agrícola no que respeita às mercadorias originárias da Comunidade enumeradas no anexo tv, com excepção das enumeradas no anexo v.
b) Este elemento agrícola será calculado mutatis mutandis com base nos critérios referidos na alínea b) do n.° 1, podendo assumir a forma de uma taxa oe montante fixo ou de um direito ad valorem.
c) Israel poderá aumentar a lista de mercadorias às quais é aplicável este elemento agrícola, desde que essas mercadorias não constem da lista do anexo v e estejam incluídas na lista do anexo 11 do presente Acordo. Antes da sua adopção, esse elemento agrícola será notificado, para exame, ao Comité de Associação, que poderá adoptar qualquer medida que considere necessária.
3 — Em derrogação ao artigo 8.°, a Comunidade e Israel podem aplicar aos produtos enumerados respec-
Página 15
3 DE ABRIL DE 1997
474-(15)
tivamente nos anexos III e V os direitos previstos para cada uma dessas mercadorias.
4 — Os elementos agrícolas aplicados em conformidade com o disposto nos n.1 e 2 podem ser reduzidos quando, no comércio entre a Comunidade e Israel, a imposição aplicável a um produto agrícola de base for reduzida ou quando essas reduções resultarem de con-
I cessões mútuas relativas aos produtos agrícolas transformados.
5 — A redução referida no n.° 4, a lista das mercadorias em causa e, se for caso disso, os contingentes pautais dentro dos quais é aplicável a redução são definidos pelo Conselho de Associação.
6 — A lista das mercadorias que são objecto de concessão, sob a forma de um elemento agrícola reduzido, no comércio entre a Comunidade e Israel, bem como a amplitude dessas concessões, constam do anexo vi.
CAPÍTULO 3 Produtos agrícolas
Artigo 10.°
As disposições do presente capítulo são aplicáveis aos produtos originários da Comunidade e de Israel que constam da lista do anexo II do Tratado que institui a Comunidade Europeia.
Artigo 11."
A Comunidade e Israel adoptarão, de forma progressiva, uma maior liberalização das suas trocas comerciais de produtos agrícolas que tenham interesse para ambas as Partes. A partir de 1 de Janeiro de 2000, a Comu-i nidade e Israel examinarão a situação, a fim de se definirem as medidas a aplicar pela Comunidade e por Israel a partir de 1 de Janeiro de 2001, em conformidade com este objectivo.
Artigo 12.°
Os produtos agrícolas originários de Israel enumerados nos Protocolos n.os 1 e 3 beneficiam, na impor-l tacão na Comunidade, das disposições que constam desses Protocolos.
Artigo 13.°
Os produtos agrícolas originários da Comunidade enumerados nos Protocolos n.os 2 e 3 beneficiam, na importação em Israel, das disposições que constam desses Protocolos.
Artigo 14.°
Sem prejuízo do disposto no artigo 11.° e tendo em conta o volume das trocas comerciais entre as Partes I no que respeita aos produtos agrícolas, bem como a [ sensibilidade particular destes produtos, a Comunidade e Israel examinarão, no Conselho de Associação, pro-I duto a produto e numa base metódica e recíproca, a possibilidade de se fazerem mutuamente novas con-
( Artigo 15.°
A Comunidade e Israel acordam em examinar, o mais tardar três anos após a entrada em vigor do presente Acordo, a possibilidade de se fazerem mutuamente, com I base na reciprocidade e no interesse mútuo, concessões no domínio do comércio de produtos de pesca.
CAPÍTULO 4 Disposições comuns
Artigo 16.°
São proibidas, nas trocas comerciais entre a Comunidade e Israel, restrições quantitativas às importações, bem como quaisquer medidas de efeito equivalente.
Artigo 17.°
São proibidas, nas trocas comerciais entre a Comunidade e Israel, restrições quantitativas às exportações, bem como quaisquer medidas de efeito equivalente.
Artigo 18.°
1 — Os produtos originários de Israel não beneficiam, na importação na Comunidade, de um tratamento mais favorável do que o concedido pelos Estados membros entre si.
2 — A aplicação do disposto no presente Acordo não prejudica o disposto no Regulamento (CEE) n.° 1911/91, do Conselho, de 26 de Junho de 1991, relativo à aplicação do direito comunitário às ilhas Canárias.
Artigo 19.°
1 — As Partes abster-se-ão de qualquer medida ou prática de carácter fiscal interno que estabeleça, directa ou indirectamente, uma discriminação entre os produtos de uma das Partes e os produtos similares originários do território da outra Parte.
2 — Os produtos exportados para o território de uma das Partes não pode beneficiar do reembolso de imposições internas indirectas superiores ao montante das imposições indirectas que lhes tenham sido directa ou indirectamente aplicadas.
Artigo 20.°
1 — Caso sejam adoptadas regras específicas em resultado da execução da respectiva política agrícola ou da alteração das regras em vigor, ou no caso de qualquer alteração ou extensão das disposições relativas à execução da política agrícola, a Parte em questão pode alterar os regimes resultantes do presente Acordo no que se refere aos produtos que são objecto de tais regras ou alterações.
2 — Nesta hipótese, a Parte em questão terá em devida conta os interesses da outra Parte. Para esse efeito, as Partes podem consultar-se mutuamente no âmbito do Conselho de Associação.
Artigo 21."
1 — O presente Acordo não impede a manutenção ou a criação de uniões aduaneiras, zonas de comércio livre ou regimes de comércio fronteiriço, salvo na medida em que alterem o regime comercial previsto no presente Acordo.
2 — As Partes consultar-se-ão no âmbito do Conselho de Associação relativamente a acordos que criem as referidas uniões aduaneiras ou zonas de comércio livre e, se for caso disso, a outras questões importantes relacionadas com a respectiva política comercial com países terceiros. Em especial, no caso da adesão de um país
Página 16
474-(16)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
terceiro à União Europeia, realizar-se-ão consultas a fim de assegurar que os interesses mútuos da Comunidade e de Israel sejam tomados em consideração.
Artigo 22.°
Se uma das Partes verificar a existência de práticas de dumping nas suas relações comerciais com a outra Parte, na acepção do artigo vi do GATT, pode adoptar medidas adequadas contra tais práticas, nos termos do Acordo Relativo à Aplicação, do Artigo VI do GATT, da respectiva legislação nacional na matéria e nas condições e nos termos dos procedimentos previstos no artigo 25.°
Artigo 23.°
Quando um determinado produto for importado em quantidades e em condições tais que causem ou ameacem causar:
- Um grave prejuízo aos produtos nacionais de produtos similares ou directamente concorrentes no território de uma das Partes;
- Perturbações graves num determinado sector da actividade económica; ou
- Dificuldades que possam causar uma grave deterioração da situação económica de uma região;
a Comunidade ou Israel pode adoptar as medidas adequadas nas condições e nos termos dos procedimentos previstos no artigo 25.°
Artigo 24.°
Quando o cumprimento do disposto no artigo 17.° conduzir:
i) À reexportação para um país terceiro relativamente ao qual a Parte exportadora mantém, no que respeita ao produto em causa, restrições quantitativas de exportação, direitos aduaneiros de exportação ou medidas ou encargos de efeito equivalente; ou
ii) A uma grave escassez ou a uma ameaça de escassez de um produto essencial para a Parte exportadora;
e as situações acima referidas provocarem ou puderem provocar dificuldades importantes para a Parte exportadora, esta pode tomar as medidas que se revelem adequadas, nas condições e termos dos procedimentos previstos no artigo 25.° Estas medidas devem ser não discriminatórias e serão eliminadas quando as circunstâncias deixarem de justificar a sua manutenção.
Artigo 25.°
1 s- Se a Comunidade ou Israel sujeitar as importações de produtos susceptíveis de provocar as dificuldades a que se refere o artigo 23.° a um procedimento administrativo que tenha por objectivo fornecer rapidamente informações sobre a evolução dos fluxos comerciais, informará desse facto a outra Parte.
2 — Nos casos referidos nos artigos 22.°, 23.° e 24.°, antes da adopção das medidas neles previstas ou, nos casos em que seja aplicável o disposto na alínea d) do n.° 3, logo que possível, a Parte em questão comunicará ao Comité de Associação todas as informações relevantes necessárias para uma análise detalhada da situa-
ção, com vista a encontrar uma solução aceitável para ambas as Partes.,
Na selecção dás medidas a adoptar, serão prioritariamente consideradas as medidas que menos perturbem a aplicação do Acordo.
As medidas de salvaguarda serão imediatamente notificadas ao Comité de Associação e serão objecto de consultas periódicas no âmbito desse Comité, tendo nomeadamente em vista a sua eliminação logo que as circunstâncias o permitam.
3 — Para efeitos de aplicação do n.° 2, são aplicáveis as seguintes disposições:
a) No que.diz respeito ao artigo 22.°, o Comité de Associação deve ser informado do processo de dumping logo que as autoridades da Parte importadora tenham iniciado o inquérito. Caso não tenha sido posto termo à prática de dumping ou não tenha sido encontrada outra solução satisfatória no prazo de 30 dias a contar dã data da notificação, a Parte importadora pode adoptar as medidas adequadas;
b) No que diz respeito ao artigo 23.°, as dificuldades decorrentes da situação mencionada no referido artigo serão notificadas, para análise, ao Comité de Associação, que pode adoptar qualquer decisão necessária para lhes pôr termo.
Caso o Comité de Associação ou a Parte exportadora não tenha tomado uma decisão que ponha termo às dificuldades, ou não tenha sido encontrada qualquer outra solução satisfatória no prazo de 30 dias a contar da data da notificação, a Parte importadora pode adoptar as medidas adequadas para sanar o problema. Estas medidas não podem exceder o estritamente indispensável para sanar as dificuldades que tenham surgido;
c) No que diz respeito ao artigo 24.°, as dificuldades decorrentes das situações mencionadas no referido artigo serão notificadas, para análise, ao Comité de Associação.
O Comité de Associação pode adoptar qualquer decisão necessária para pôr termo a essas dificuldades. Caso não tenha tomado qualquer decisão no prazo de 30 dias a contar da data da notificação, a Parte exportadora pode aplicar as medidas adequadas relativamente à exportação do produto em causa;
d) Nos casos em que circunstâncias excepcionais, que exijam uma acção imediata, tornem impossível a informação ou o exame prévio, a Parte em questão pode, nas situações previstas nos artigos 22.°, 23.° e 24.°, aplicar imediatamente as medidas cautelares estritamente necessárias para sanar a situação, informando imediatamente de tal facto a outra Parte.
Artigo 26.u
Se um ou mais Estados membros da Comunidade ou Israel enfrentarem ou correrem o risco de enfrentar graves dificuldades em matéria de balança de pagamentos, a Comunidade ou Israel, consoante o caso, pode, nos termos das condições definidas no âmbito do GATT e dos artigos viu e xiv do Acordo Relativo ao Fundo Monetário Internacional, adoptar medidas restritivas que devem ter duração limitada e não podem exceder o estritamente necessário para superar essas mesmas
Página 17
3 DE ABRIL DE 1997
474-(17)
dificuldades. A Comunidade ou Israel, consoante o caso, informará imediatamente desse facto a outra Parte e apresentar-lhe-á, logo que possível, o calendário para a eliminação de tais medidas.
Artigo 27.°
0 disposto no presente Acordo não prejudica as proibições ou restrições à importação, exportação ou trânsito justificadas por razões de moralidade pública, ordem pública e segurança pública, de protecção da saúde e da vida das pessoas e animais ou dè preservação das plantas de protecção do património nacional de valor artístico, histórico ou arqueológico, ou de protecção da propriedade intelectual, industrial e comercial, nem as regulamentações relativas ao ouro e à prata. Todavia, tais proibições ou restrições não devem constituir nem um meio de discriminação arbitrária nem qualquer restrição dissimulada ao comércio entre as Partes.
Artigo 28.°
Para efeitos de aplicação do disposto no presente título, o conceito de «produtos originários» e os respectivos métodos de cooperação administrativa são definidos no Protocolo n.° 4.
TÍTULO III Direito de estabelecimento e prestação de serviços
Artigo 29.°
1 — As Partes acordam em alargar o âmbito de aplicação do presente Acordo de forma a incluir o direito de estabelecimento das sociedades de uma Parte no território da outra Parte e a liberalização da prestação de serviços pelas sociedades de uma Parte aos destinatários de serviços da outra Parte.
2 — O Conselho de Associação apresentará as recomendações necessárias para a execução do objectivo previsto no n.° 1.
Ao efectuar tais recomendações, o Conselho de Associação terá em conta a experiência adquirida com a aplicação da concessão recíproca do tratamento da nação mais favorecida, bem como as obrigações das Partes nos termos do Acordo Geral sobre o Comércio de Serviços, a seguir designado «GATS», nomeadamente as previstas no seu artigo v.
3 — A realização deste objectivo será objecto de uma primeira análise pelo Conselho de Associação o mais tardar três anos após a entrada em vigor do presente Acordo.
Artigo 30."
1 — Numa primeira fase, as Partes reiteram as obrigações respectivas decorrentes do GATS, nomeadamente a concessão mútua do tratamento da nação mais favorecida nos sectores de serviços abrangidos por essa obrigação.
2 — Em conformidade com o disposto no GATS, este tratamento não se aplicará:
a) Às vantagens concedidas por uma das Partes em conformidade com as disposições de um acordo na acepção do artigo v do GATS ou às medidas adoptadas com base num tal acordo;
b) Às outras vantagens concedidas em conformidade com a lista de isenções da cláusula da nação mais favorecida, anexa por uma das Partes ao GATS.
TÍTULO IV
Movimentos de capitais, pagamentos, contratos públicos, concorrência e propriedade intelectual
CAPÍTULO 1 Circulação de capitais e pagamentos
Artigo 31.°
Nos termos do presente Acordo e sem prejuízo dos artigos 33." e 34.°, não se aplicarão quaisquer restrições entre a Comunidade, por um lado, e Israel, por outro, no que respeita aos movimentos de capitais e não será efectuada qualquer discriminação com base na nacionalidade ou no local de residência dos respectivos nacionais, ou no local em que o capital é investido.
Artigo 32.°
Os pagamentos correntes relacionados com a circulação de mercadorias, pessoas, serviços ou capitais no âmbito do presente Acordo não serão sujeitos a quaisquer restrições.
Artigo 33.°
Sob reserva de outras disposições do presente Acordo e de outras obrigações internacionais da Comunidade ou de Israel, o disposto nos artigos 31.° e 32.° não prejudica a aplicação de qualquer restrição nas trocas entre as Partes em vigor à data de entrada em vigor do presente Acordo no que se refere aos movimentos de capitais entre as Partes que digam respeito a investimentos directos, incluindo em bens imóveis, ao estabelecimento, à prestação de serviços financeiros ou à admissão de valores mobiliários em mercados de capital.
Contudo, a transferência para o estrangeiro de investimentos efectuados em Israel por residentes na Comunidade ou na Comunidade por residentes em Israel, bem como de quaisquer lucros daí resultantes, não será afectada.
Artigo 34.°
Caso, em circunstâncias excepcionais, os movimentos de capitais entre a Comunidade e Israel causem ou ameacem causar graves dificuldades à condução da política cambial ou°monetária na Comunidade ou em Israel, a Comunidade ou Israel, respectivamente, pode, em conformidade com as condições previstas no GATS e com os artigos viu e xtv do Acordo Relativo ao Fundo Monetário Internacional, adoptar medidas de salvaguarda no que respeita aos movimentos de capitais entre as Partes por um período que não exceda seis meses, caso tais medidas sejam estritamente necessárias.
CAPÍTULO 2 Contratos públicos
Artigo 35."
As Partes adoptarão medidas com vista a concederem-se mutuamente o acesso aos seus respectivos con-
Página 18
474-(18)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
tratos públicos governamentais, bem como de empresas que prestem serviços públicos, no que respeita a fornecimento, obras e serviços, para além do âmbito do que foi mútua e reciprocamente acordado no Acordo Relativo aos Contratos Públicos concluído no quadro da OMC.
CAPÍTULO 3 Concorrência
Artigo 36.°
1 — São incompatíveis com o bom funcionamento do presente Acordo, na medida em que possam afectar o comércio entre a Comunidade e Israel:
í) Todos os acordos entre empresas, todas as decisões de associações de empresas e todas as práticas concertadas de empresas que tenham por objectivo ou efeito impedir, restringir ou falsear a concorrência;
ii) A exploração abusiva, por parte de uma ou mais empresas, de uma posição dominante no conjunto dos territórios da Comunidade ou de Israel ou numa parte substancial dos mesmos;
iii) Qualquer auxílio público que falseie ou ameace falsear a concorrência, favorecendo certas empresas ou certas produções.
2 — O Conselho de Associação adoptará, num prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, a regulamentação necessária à execução do n.° 1.
Até à adopção da referida regulamentação, serão aplicáveis como normas de execução da alínea iii) do n.° 1 as disposições do Acordo Relativo à Interpretação e Aplicação dos Artigos VI,' XVI e XXIII do GATT.
3 — Cada Parte assegura a transparência em matéria de auxílios públicos, nomeadamente informando anualmente a outra Parte do montante total e da repartição do auxílio concedido e transmitindo, mediante pedido, informações sobre os regimes de auxílio. A pedido de uma Parte, a outra Parte transmitirá informações sobre certos casos específicos de auxílio público.
4 — A alínea iii) do n.° 1 não se aplica aos produtos agrícolas previstos no capítulo 3 do título n.
5 — Se a Comunidade ou Israel consideraram que uma determinada prática é incompatível com o disposto no n.° 1, e:
- As normas de execução referidas no n.° 2 não permitirem resolver convenientemente a situação; ou
- Na ausência de tais normas, essa prática prejudicar ou ameaçar prejudicar gravemente os interesses da outra Parte ou for susceptível de causar um prejuízo importante à sua indústria nacional, incluindo a sua indústria dos serviços;
a Parte afectada pode adoptar as medidas adequadas, após consulta do Comité de Associação ou decorridos 30 dias úteis após ter submetido a questão à apreciação do referido Comité de Associação.
No que se refere às práticas incompatíveis com o disposto na alínea iii) do,n.° 1, estas medidas, quando lhes seja aplicável o GATT, só podem ser adoptadas
nos termos dos procedimentos e nas condições constantes do GATT ou de qualquer outro instrumento adequado negociado sob os seus auspícios e aplicável entre as Partes.
6 — Sem prejuízo de disposições em contrário adoptadas nos termos do n.° 2, as Partes procederão a trocas de informações dentro dos limites autorizados pelo segredo profissional e o segredo de negócios.
Artigo 37.°
1 — Os Estados membros e Israel ajustarão progressivamente todos os monopólios estatais de carácter comercial, de modo a assegurar que, antes do termo do quinto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo, não subsista qualquer discriminação relativamente às condições de fornecimento e de comercialização das mercadorias entre os nacionais dos Estados membros e os nacionais de Israel.
2 — O Comité de Associação será informado das medidas adoptadas para a concretização deste objectivo.
Artigo 38.°
No que respeita às empresas públicas e às empresas às quais foram concedidos direitos especiais ou exclusivos, o Conselho de Associação assegurará que a partir do quinto ano seguinte à data de entrada em vigor do presente Acordo não seja adoptada ou mantida qualquer medida que perturbe as trocas comerciais entre a Comunidade e Israel numa medida contrária aos interesses das Partes. Esta disposição não impede a execução, de direito ou de facto, das funções específicas conferidas a essas empresas.
CAPÍTULO 4 Propriedade intelectual, industrial e comercial
Artigo 39.°
1 — Nos termos do presente artigo e do anexo vn, as Partes assegurarão uma protecção adequada e eficaz dos direitos de propriedade intelectual, industrial e comercial, em conformidade com as normas internacionais mais exigentes, incluindo os meios eficazes que permitam o gozo de tais direitos.
2 — A execução do presente artigo e do anexo vn será regularmente examinada pelas Partes. Caso se verifiquem dificuldades no domínio da propriedade inte-lectual, industrial e comercial que afectem as trocas comerciais, realizar-se-ão consultas urgentes, no âmbito do Comité de Associação, a pedido de uma das Partes, a fim de se obterem soluções mutuamente satisfatórias.
TÍTULO V Cooperação científica e tecnológica
Artigo 40.°
As Partes comprometem-se a reforçar a .sua cooperação científica e tecnológica. Serão definidas em acordos separados concluídos para o efeito as medidas específicas destinadas a atingir este objectivo.
Página 19
3 DE ABRIL DE 1997
474-(19)
TÍTULO VI Cooperação económica
Artigo 41.°
Objectivos
A Comunidade e Israel comprometem-se a promover a cooperação económica em benefício mútuo e com
base no princípio da reciprocidade, em conformidade
com os objectivos gerais do presente Acordo.
Artigo 42.° Âmbito
1 — A cooperação incidirá principalmente nos sectores relevantes para a aproximação das economias da Comunidade e de Israel ou que promovam o crescimento ou o emprego. Os principais sectores de cooperação são definidos nos artigos 44.° a 57.°, sem prejuízo da possibilidade de incluir a cooperação noutros sectores de interesse para as Partes.
2 — A preservação do ambiente e o equilíbrio ecológico deverão ser tidos em conta nos vários domínios de cooperação económica onde tenham relevância.
Artigó 43.° Métodos e modalidades
A cooperação económica realizar-se-á, nomeadamente, através de:
a) Um diálogo económico regular entre as Partes que abranja todas as áreas de política económica, em especial a política fiscal, a balança de pagamentos e a política monetária, e que reforce uma estreita colaboração entre as autoridades competentes em matéria de política económica, cada uma nas suas respectivas áreas de competência, no âmbito do Conselho de Associação ou de qualquer outra instância designada pelo Conselho de Associação;
b) Intercâmbio regular de informações e de ideias em todos os sectores de cooperação, incluindo reuniões de funcionários e de peritos;
c) Transferência de consultas, peritagens e acções de formação;
d) Execução de acções conjuntas como seminários e grupos de trabalho;
e) Assistência técnica, administrativa e regulamentar;
f) Divulgação de informações sobre a cooperação.
Artigo 44.° Cooperação regional
As Partes incentivarão acções destinadas a fomentar a cooperação regional.
Artigo 45.°
Cooperação industrial
As Partes promoverão a cooperação especialmente nas seguintes áreas:
- Cooperação industrial entre operadores económicos na Comunidade e em Israel, incluindo o
acesso de Israel a redes comunitárias de aproximação das empresas e de cooperação descentralizada;
- Diversificação da produção industrial em Israel;
- Cooperação entre pequenas e médias empresas na Comunidade e em Israel;
- Facilitação do acesso ao financiamento de investimentos;
- Serviços de informação e de apoio;
- Incentivos à inovação.
Artigo 46." Agricultura
As Partes concentrarão a sua cooperação especialmente nas seguintes áreas:
- Apoio a políticas por si desenvolvidas destinadas a diversificar a produção;
- Promoção da agricultura que não seja nociva para o ambiente;
- Relações mais estreitas, entre empresas, grupos e organizações representativos de actividades e profissões na Comunidade e em Israel numa base voluntária;
- Assistência técnica e formação;
- Harmonização das normas fitossanitárias e veterinárias;
- Desenvolvimento rural integrado, incluindo o melhoramento dos serviços básicos e o desenvolvimento de actividades económicas associadas;
- Cooperação entre regiões rurais, intercâmbio de experiências e de saber-fazer em matéria de desenvolvimento rural.
Artigo 47." Normas
As Partes envidarão esforços com vista a reduzir as diferenças na normalização e na avaliação da conformidade. Para este efeito, as Partes concluirão, sempre que adequado, acordos de reconhecimento mútuo no domínio da avaliação da conformidade.
Artigo 48." Serviços financeiros
As Partes cooperarão, sempre que adequado através da conclusão de acordos, no domínio da adopção de regras e normas comuns relativas, nomeadamente, à contabilidade e aos sistemas de controlo e de regulamentação dos sectores bancário e de seguros e de outros sectores financeiros.
Artigo 49." Alfândegas
1 — As Partes comprometem-se a desenvolver a cooperação aduaneira de modo a assegurar o respeito das disposições comerciais. Para este efeito, as Partes reforçarão o diálogo em matéria de questões aduaneiras.
2 — A cooperação concentrar-se-á na simplificação e informatização dos procedimentos aduaneiros e assumirá, em especial, a forma de intercâmbio de informações entre peritos e de formação profissional.
3 — Sem prejuízo de outras formas de cooperação previstas no presente Acordo, nomeadamente a luta con-
Página 20
474-(20)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
tra a droga e o branqueamento de dinheiro, as autoridades administrativas das Partes prestar-se-ão assistência mútua de acordo com o disposto no Protocolo n.°5.
Artigo 50.° Ambiente
1 — As Partes promoverão a cooperação com vista à prevenção da degradação do ambiente, ao controlo da poluição, a assegurar uma utilização racional dos recursos naturais com vista a assegurar um desenvolvimento sustentável e a promover projectos regionais no domínio do ambiente.
2 — A cooperação incidirá, em especial, nas seguintes áreas:
- Desertificação;
- Qualidade da água do Mediterrâneo e controlo e prevenção da poluição marinha;
- Gestão de resíduos;
- Salinização;
- Gestão do ambiente em zonas costeiras sensíveis;
- Educação e sensibilização da população em matéria de protecção do ambiente;
- Utilização de técnicas avançadas de gestão do ambiente, de controlo e fiscalização do ambiente, incluindo a utilização de sistemas de informação sobre o ambiente (SIA) e de avaliação do impacte ambiental;
- Efeitos do desenvolvimento industrial no ambiente em geral e na segurança das instalações industriais em especial;
- Impacte da agricultura na qualidade dos solos e da água.
Artigo 51.° Energia
1 — As Partes consideram que o aquecimento global e o esgotamento das fontes de combustível fóssil constituem uma grave ameaça para a Humanidade. As Partes cooperarão, por conseguinte, no sentido de desenvolver fontes de energia renovável, a fim de assegurarem a utilização de combustíveis com vista a limitar a poluição do ambiente e a promover a conservação de energia.
2 — As Partes envidarão esforços com vista a incentivar operações destinadas a favorecer a cooperação regional em questões como o trânsito de gás, petróleo e electricidade.
Artigo 52.° Infra-estruturas de informação e telecomunicações
As Partes promoverão a cooperação para o desenvolvimento das infra-estruturas de informação e das telecomunicações em benefício mútuo. A cooperação deverá incidir na prossecução de acções relacionadas com a investigação e o desenvolvimento tecnológico, a harmonização das normas e a modernização tecnológica.
Artigo 53.° Transportes
1 — As Partes promoverão a cooperação no domínio dos transportes e infra-estruturas afins, de forma a melhorar a eficiência da circulação de passageiros e mercadorias, ao nível tanto bilateral como regional.
2 — A cooperação incidirá, em especial, nas seguintes áreas:
- Obtenção de elevados padrões de segurança nos transportes aéreos e marítimos; para este efeito, as Partes desenvolverão consultas a nível de peritos, para o intercâmbio de informações;
- Normalização do equipamento técnico, especialmente no domínio do transporte combinado, do transporte multimodal e do transbordo;
- Promoção de programas conjuntos de tecnologia e investigação.
Artigo 54.°
Turismo
As Partes trocarão informações sobre o desenvolvimento planificado do turismo e projectos de promoção turística, bem como sobre exposições, feiras, convenções e publicações sobre turismo.
Artigo 55.° Aproximação das legislações
As Partes envidarão todos os esforços para aproximarem as respectivas disposições legislativas, a fim de facilitarem a execução do presente Acordo.
Artigo 56.°
Luta contra a droga e branqueamento de capitais
1 — As Partes cooperarão com vista a, em especial:
- Aumentar a eficácia das políticas e das medidas destinadas a combater a oferta e o tráfico ilícitos de estupefacientes e substâncias psicotrópicas e a reduzir o consumo ilícito desses produtos;
- Fomentar uma abordagem conjunta para reduzir a procura;
- Impedir a utilização dos seus sistemas financeiros para o branqueamento de capitais provenientes de actividades criminosas em geral e do tráfico ilícito de droga em particular.
2 — A cooperação assumirá a forma de trocas de informação e, sempre que adequado, de actividades, con-juntas nos seguintes domínios:
- Elaboração e execução de legislação nacional;
- Controlo do comércio de precursores;
- Criação de instituições sociais e de saúde e de sistemas de informação e execução de projectos com a mesma filosofia, incluindo projectos de formação e investigação;
- Aplicação das normas internacionais mais rigorosas relativas à luta contra o branqueamento de capitais e o desvio de precursores químicos, especialmente as adoptadas pela task/orce Acqão Financeira (TFAF) e pela task force Acção sobre os Produtos Químicos (TFAPQ).
3 — As Partes definirão em conjunto, em conformidade com as respectivas legislações, as estratégias e métodos de cooperação adequados para atingirem estes objectivos. As operações por si desenvolvidas, para além das operações conjuntas, serão objecto de consultas e de estreita coordenação.
Página 21
3 DE ABRIL DE 1997
474-(21)
Nestas operações podem participar os organismos públicos e privados relevantes, de acordo com as competências respectivas, que trabalham com os organismos competentes de Israel, da Comunidade e dos seus Estados membros.
Artigo 57.°
Migração
As Partes cooperarão com vista a, em especial:
- Definir áreas de interesse comum no que se refere à política de imigração;
- Aumentar a eficácia das medidas destinadas a impedir ou diminuir os fluxos migratórios ilegais.
TÍTULO VII
Cooperação nos domínios do audiovisual, da cultura, da informação e da comunicação
Artigo 58.°
1 — As Partes comprometem-se a promover a cooperação no sector do audiovisual em benefício mútuo.
2 — As Partes procurarão formas de associar Israel a iniciativas comunitárias neste sector, permitindo assim a cooperação em áreas como a co-produção, a formação, o desenvolvimento e a distribuição.
Artigo 59.°
As Partes promoverão a cooperação rias áreas da educação, da formação e do intercâmbio juvenil. As áreas de cooperação podem incluir, em especial, o intercâmbio juvenil, a cooperação entre universidades e outros estabelecimentos de ensino/formação, a formação ao nível linguístico, a tradução e outras formas de promoção de um melhor conhecimento mútuo das respectivas culturas.
Artigo 60.°
As Partes promoverão a cooperação cultural. As áreas de cooperação podem incluir, em especial, a tradução, o intercâmbio de obras de arte e de artistas, a conservação e restauração de monumentos e locais de interesse histórico e cultural, a formação de especialistas na área cultural, a organização de eventos culturais sobre a Europa, com vista a sensibilizar as respectivas populações e a contribuir para a divulgação de informações %obie eventos culturais.
Artigo 61.°
As Partes promoverão actividades de interesse mútuo nas áreas da informação e da comunicação.
Artigo 62.°
A cooperação realizar-se-á, nomeadamente, através de:
a) Um diálogo regular entre as Partes;
b) Intercâmbio regular de informações e ideias em todas as áreas de cooperação, incluindo reuniões de funcionários e peritos;
c) Transferência de consultas, peritagens e acções de formação;
d) Execução de acções conjuntas, como seminários e grupos de trabalho;
e) Assistência técnica, administrativa e regulamentar;
f) Divulgação de informações sobre iniciativas de cooperação.
TÍTULO VIII Aspectos sociais
Artigo 63.°
1 — As Partes desenvolverão um diálogo abrangendo todos os aspectos de interesse mútuo. O diálogo abrangerá, em especial, questões relacionadas com problemas sociais das sociedades pós-industriais, como o desemprego, reabilitação de pessoas deficientes, igualdade de tratamento entre homens e mulheres, relações laborais, formação profissional, segurança e higiene no trabalho, etc.
2 — A cooperação processar-se-á através de reuniões de peritos, seminários e grupos de trabalho.
Artigo 64."
1—A fim de coordenar os regimes de segurança social dos trabalhadores israelitas que estejam legalmente empregados no território de um Estado membro, bem como dos membros da sua família aí legalmente residentes, são aplicáveis as seguintes disposições, sob reserva das condições e normas aplicáveis em cada Estado membro:
- Todos os períodos de seguro, emprego ou residência desses trabalhadores nos diversos Estados membros serão cumulados para efeitos de determinação do direito a pensões e subsídios de velhice, invalidez e sobrevivência, bem como para efeitos de assistência médica para si e para as suas famílias;
- Todas as pensões e subsídios de velhice, sobrevivência, acidente de trabalho, doença profissional ou invalidez, com excepção dos pagamentos não contributivos, poderão ser livremente transferidos para Israel, à taxa aplicável nos termos da legislação do ou dos Estados membros responsáveis pelo seu pagamento;
- Os trabalhadores em causa terão direito a receber abonos de família relativos aos membros da sua família acima referidos.
2 — Israel concederá aos trabalhadores nacionais de um Estado membro que estejam legalmente empregados no seu território, bem como aos membros da sua família aí legalmente residentes, um tratamento semelhante ao referido nos segundo e terceiro travessões do n.° 1, sob reserva das condições e normas aplicáveis em Israel.
Artigo 65.°
1 — O Conselho de Associação decidirá das disposições de execução dos objectivos referidos no artigo 64.°
Página 22
474-(22)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
2 — O Conselho de Associação decidirá das normas de cooperação administrativa destinada a garantir a gestão e o controlo necessários para a execução das disposições previstas no n.° 1.
Artigo 66.°
As disposições adoptadas pelo Conselho de Associação, em conformidade com o disposto no artigo 65.°, não prejudicarão de nenhuma forma os direitos e obrigações resultantes dos acordos bilaterais concluídos entre Israel e os Estados membros, sempre que esses acordos prevejam um tratamento mais favorável para os nacionais de Israel ou para os nacionais dos Estados membros.
TÍTULO IX Disposições institucionais, gerais e finais
Artigo 67.°
É criado um Conselho de Associação, que se reunirá ao nível ministerial uma vez por ano ou sempre que necessário, por iniciativa do seu presidente e nas condições previstas no seu regulamento interno. O Conselho de Associação analisará quaisquer assuntos importantes que surjam no âmbito do presente Acordo, bem como todas as outras questões bilaterais ou internacionais de interesse mútuo.
Artigo 68.°
1 — O Conselho de Associação é constituído, por um lado, pelos membros do Conselho da União Europeia e por membros da Comissão das Comunidades Europeias e, por outro, por membros do Governo do Estado de Israel.
2 — O Conselho de Associação adoptará o seu regulamento interno.
3 — Os membros do Conselho de Associação podem fazer-se representar nas condições previstas no seu regulamento interno.
4 — A presidência do Conselho de Associação será exercida rotativamente por um membro do Conselho da União Europeia e por um membro do Governo do Estado de Israel, de acordo com as disposições a prever no seu regulamento interno.
Artigo 69."
1 — O Conselho de Associação dispõe de poder de decisão para a realização dos objectivos previstos no presente Acordo e nos casos neste previstos.
As decisões serão obrigatórias para as Partes, que deverão tomar as medidas necessárias para a sua execução. O Conselho de Associação pode igualmente formular todas as recomendações adequadas.
2 — O Conselho de Associação adoptará as suas decisões e formulará as suas recomendações de comum acordo entre as duas Partes.
Artigo 70.°
1 — É criado urn Comité de Associação responsável pela execução do presente Acordo, sob reserva das competências atribuídas ao Conselho de Associação.
2 — O Conselho de Associação pode delegar no Comité de Associação a totalidade ou parte das suas competências.
Artigo 71.°
1 — O Comité de Associação, que se reunirá a nível de funcionários, é composto, por um lado, por representantes dos membros do Conselho da União Europeia e da Comissão das Comunidades Europeias e, por outro, por representantes do Governo do Estado de Israel.
2 — O Comité de Associação adoptará o seu regulamento interno.
3 — A presidência do Comité de Associação será exercida rotativamente por um representante da presidência do Conselho da União Europeia e por um representante do Governo do Estado de Israel.
'Artigo 72.°
1 — O Comité de Associação dispõe de poder de decisão para a gestão do presente Acordo, bem como nos domínios em que o Conselho lhe tenha delegado as suas competências.
As decisões serão obrigatórias para as Partes, que deverão tomar as medidas necessárias para a sua execução.
2 — O Comité de Associação adoptará as suas decisões de comum acordo entre as duas Partes.
Artigo 73.°
O Conselho de Associação poderá decidir constituir os grupos de trabalho ou órgãos necessários para a execução do presente Acordo.
Artigo 74.°
0 Conselho de Associação adoptará as medidas necessárias para facilitar a cooperação e os contactos entre o Parlamento Europeu e o Knesset do Estado de Israel, bem como entre o Comité Económico e Social da Comunidade e o Conselho Económico e Social de Israel.
Artigo 75.°
1 — Cada Parte pode apresentar ao Conselho de Associação qualquer diferendo relativo à aplicação ou à interpretação do presente Acordo.
2 — O Conselho de Associação pode resolver o diferendo por meio de decisão.
3 — Cada Parte tomará as medidas necessárias para assegurar a aplicação da decisão referida no n.° 2.
4 — Caso não seja possível resolver o diferendo em conformidade com o disposto no n.° 2, cada Parte pode notificar à outra Parte a designação de um árbitro. A outra Parte designará um segundo árbitro no prazo de dois meses. Para efeitos da aplicação deste procedimento, a Comunidade e os seus Estados membros são considerados uma única parte no diferendo.
O Conselho de Associação designará um terceiro árbitro.
As decisões dos árbitros serão adoptadas por maioria. Cada parte no diferendo tomará as medidas necessárias para a execução da decisão dos árbitros.
Página 23
3 DE ABRIL DE 1997
474-(23)
Artigo 76.°
Nenhuma disposição do presente Acordo obsta que uma Parte Contratante adopte quaisquer medidas:
a) Que considere necessárias para evitar a divulgação de informações contrárias aos seus interesses essenciais em matéria de segurança;
b) Relacionadas com a produção ou o comércio de armas, de munições ou de material de guerra, ou com a investigação, o desenvolvimento ou a produção indispensáveis para assegurar a sua defesa, desde que tais medidas não prejudiquem as condições de concorrência no que diz respeito aos produtos não destinados a fins especificamente militares;
c) Que considere essenciais para a sua segurança em caso de graves perturbações internas que afectem a manutenção da lei e da ordem, em tempo de guerra ou de grave tensão internacional que constitua um risco de guerra, ou para honrar compromissos que assumiu para a manutenção da paz e da segurança internacional.
Artigo 77.°
Nos domínios abrangidos pelo presente Acordo e sem prejuízo de quaisquer disposições especiais nele previstas:
- O regime aplicado por Israel relativamente à Comunidade não deverá dar origem a qualquer discriminação entre os Estados membros, os seus nacionais ou as suas sociedades;
- O regime aplicado pela Comunidade relativamente a Israel não deverá dar origem a qualquer discriminação entre os nacionais israelitas ou as suas sociedades.
Artigo 78."
No que respeita à fiscalidade directa, nenhuma disposição do presente Acordo terá como efeito:
- Aumentar os benefícios fiscais concedidos por uma das Partes em qualquer acordo ou convénio internacional ao qual esteja vinculada;
- Impedir a adopção ou a aplicação por uma das Partes de qualquer medida destinada a evitar a evasão ou fraude fiscais;
- Impedir o direito de uma das Partes aplicar as disposições relevantes da sua legislação fiscal aos contribuintes que não se encontram em situação idêntica no que respeita ao local de residência.
Artigo 79.°
1 —As Partes tomarão todas as medidas gerais ou específicas necessárias ao cumprimento das suas obrigações por força do presente Acordo. As Partes assegurarão que sejam atingidos os objectivos fixados no presente Acordo.
2 — Se uma Parte considerar que a outra Parte não cumpriu uma das obrigações previstas no presente Acordo, pode tomar as medidas adequadas. Antes de o fazer, excepto nos casos de extrema urgência, comu-
nicará ao Conselho de Associação todas as informações relevantes necessárias para uma análise circunstanciada da situação, com vista a encontrar uma solução aceitável para as Partes.
Serão prioritariamente escolhidas as medidas que menos perturbem o funcionamento do presente Acordo.
Essas medidas serão imediatamente notificadas ao Conselho de Associação e, mediante pedido da outra Parte, serão objecto de consultas no âmbito desse Conselho.
Artigo 80.°
Os Protocolos n.os 1 a 5 e os anexos i a vn fazem parte integrante do presente Acordo. As declarações e as trocas de cartas constam da Acta Final, que faz parte integrante do Acordo.
Artigo 81."
Para efeitos do presente Acordo, entende-se por «Partes», por um lado, a Comunidade ou os seus Estados membros, ou a Comunidade e os seus Estados membros, em conformidade com as suas respectivas competências, e, por outro, Israel.
Artigo 82."
O presente Acordo tem vigência ilimitada.
Qualquer das Partes pode denunciar o presente Acordo mediante notificação à outra Parte. O presente Acordo deixará de vigorar seis meses após a data dessa notificação.
Artigo 83."
O presente Acordo aplica-se, por um lado, aos territórios em que são aplicáveis os Tratados que instituem a Comunidade Europeia e a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço nas condições neles previstas e, por. outro, ao território do Estado de Israel.
Artigo 84."
O presente Acordo, redigido em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e hebraica, fazendo fé igualmente qualquer dos textos, será depositado junto do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
Artigo 85.º
O presente Acordo será aprovado pelas Partes de acordo com as respectivas formalidades.
O presente Acordo entra em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes se notificarem mutuamente do cumprimento das formalidades referidas no primeiro parágrafo.
A partir da sua entrada em vigor, o presente Acordo substitui o Acordo entre a Comunidade Económica Europeia e o Estado de Israel, bèm como o Acordo entre os Estados membros da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, por um lado, e o Estado de Israel, por outro, assinados em Bruxelas em 11 de Maio de 1975.
Página 24
474-(24)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 25
3 DE ABRIL DE 1997
474-(25)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Por las Comunidades Europeas: For De Europaeiske Faellesskaber: Für die Europäischen Gemeinschaften: T\a tic EupwTra'iKéç KoivOTnTec: For the European Communities: Pour les Communautés européennes: Per le Comunità europee:
Voor de Europese Gemeenschappen: Pelas Comunidades Europeias: Euroopan yhteisöjen puolesta: Pâ Europeiska gemenskapernas vägnar:
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 26
474-(26)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 27
3 DE ABRIL DE 1997
474-(27)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 28
474-(28)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 29
3 DE ABRIL DE 1997
474-(29)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 30
474-(30)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 31
3 DE ABRIL DE 1997
474-(31)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
anexo vii
Direitos de propriedade Intelectual, Industrial e comercial referidos no artigo 39.°
1 —Antes do final do terceiro ano seguinte à entrada em vigor do Acordo, Israel aderirá às seguintes convenções multilaterais relativas aos direitos de propriedade intelectual, industrial e comercial, nas quais os Estados membros são Partes ou que são aplicadas de facto pelos Estados membros:
- Convenção de Berna para a Protecção das Obras Literárias e Artísticas (Acto de Paris, 1971);
- Acordo de Madrid Relativo ao Registo Internacional de Marcas (Acto de Estocolmo, 1967, alterado em 1979);
- Protocolo Relativo ao Acordo de Madrid Relativo ao Registo Internacional de Marcas (Madrid, 1989);
- Tratado de Budapeste sobre o Reconhecimento Internacional do Depósito de Microrganismos para efeitos de Procedimento em Matéria de Patentes (1977, alterado em 1980);
- Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes (Washington, 1970, alterado em 1979 e em 1984).
O Conselho de Associação pode decidir que o presente número seja aplicável a outras convenções multilaterais neste domínio.
2 — Antes do final do segundo ano seguinte à entrada em vigor do Acordo, Israel ratificará a Convenção Internacional para a Protecção dos Artistas, Intérpretes ou Executantes, dos Produtores de Fonogramas e dos Organismos de Radiodifusão (Roma, 1961).
3 — As Partes confirmam a importância que atribuem às obrigações decorrentes das seguintes convenções multilaterais:
- Convenção de Paris para a Protecção da Propriedade Industrial (Acto de Estocolmo, 1967, alterado em 1979);
- Acordo de Nice Relativo à Classificação Internacional de Produtos e Serviços para Efeitos do Registo de Marcas (Genebra, 1977, alterado em 1979);
- Convenção Internacional para a Protecção de Novas Variedades Vegetais (UPOV) (Acto de Genebra, 1991).
PROTOCOLO N.° 1, RELATIVO AO REGIME APLICÁVEL À IMPORTAÇÃO NA COMUNIDADE DE PRODUTOS AGRÍCOLAS ORIGINÁRIOS DE ISRAEL.
1 — A importação na Comunidade dos produtos enumerados em anexo, originários de Israel, é autorizada de acordo com as condições seguidamente indicadas e no anexo.
2 — a) Os direitos aduaneiros serão abolidos ou reduzidos nas proporções indicadas na coluna A.
b) Relativamente a determinados produtos, para os quais a Pauta Aduaneira Comum prevê a aplicação de um direito aduaneiro ad valorem e de um direito específico, as taxas de redução indicadas nas colunas A e C apenas serão aplicáveis ao direito aduaneiro ad valorem. Contudo, para os produtos dos códigos NC 0207 22, 0207 42 e 2204 21 serão aplicadas as taxas de redução indicadas na coluna E.
3 — Relativamente a determinados produtos, os direitos aduaneiros serão abolidos dentro dos limites dos contingentes pautais indicados em relação a cada um deles na coluna B.
Relativamente às quantidades importadas que excedam os contingentes, os direitos da Pauta Aduaneira Comum serão, consoante os produtos, aplicados integralmente ou reduzidos nas porporções indicadas na coluna C.
4 — Relativamente a determinados produtos isentos de direitos aduaneiros, são fixadas as quantidades de referência indicadas na coluna D.
Página 32
474-32
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
Se o volume das importações de um produto exceder as quantidades de referência, a Comunidade, tendo em conta um balanço anual das transacções por si estabelecido, poderá submeter o produto a um contingente pautal comunitário num volume igual a essa quantidade de referência. Nesse caso, o direito da Pauta Aduaneira Comum será, consoante os produtos, aplicado na sua totalidade ou reduzido nas proporções indicadas na coluna C no que respeita às quantidades importadas que excedam o contingente.
5 — Relativamente a alguns dos produtos referidos no n.° 3, indicados na coluna E, os montantes dos contingentes pautais serão aumentados em quatro parcelas iguais correspondentes a 3 % desses montantes, de 1 de Janeiro de 1997 a 1 de Janeiro do ano 2000.
6 — Conforme indicado na coluna E, relativamente a determinados produtos que não os referidos nos n.05 3 e 4, a Comunidade poderá fixar uma quantidade de referência na acepção do n.° 4 se, tendo em conta o balanço anual das transacções por si estabelecido, verificar que o volume das importações de um ou de vários produtos ameaça causar dificuldades no mercado comunitário. Se, posteriormente, o produto for submetido a um contingente pautal, segundo as condições enumeradas no n.° 4, o direito da Pauta Aduaneira Comum será, consoante os produtos, aplicado na sua totalidade ou reduzido nas proporções indicadas na coluna C no que respeita às quantidades importarias que excedam o contingente.
ANEXO
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 33
3 DE ABRIL DE 1997
474-(33)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 34
474-(34)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 35
3 DE ABRIL DL 1997
474-(35)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 36
474-(36)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 37
3 DE ABRIL DE 1997
474-(37)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
PROTOCOLO N.° 2, RELATIVO AO REGIME APLICÁVEL À IMPORTAÇÃO EM ISRAEL DE PRODUTOS AGRÍCOLAS ORIGINÁRIOS DA COMUNIDADE.
1 — A importação em Israel dos produtos enumerados em anexo, originários da Comunidade, é autorizada de acordo com as condições seguidamente indicadas e no anexo.
2— Os direitos de importação serão abolidos ou reduzidos nas proporções indicadas na coluna A, dentro dos limites dos contingentes pautais indicados na coluna B e sob reserva das disposições específicas constantes da coluna C.
3 — Relativamente às quantidades importadas que excedam os contingentes, serão aplicados os direitos
aduaneiros em vigor para os países terceiros, sob reserva das disposições especificas constantes da coluna C.
4 — Relativamente a determinados produtos para os quais não tenham sido definidos contingentes pautais, são fixadas quantidades de referência em conformidade com as disposições específicas constantes da coluna C.
Se o volume das importações de um produto exceder as quantidades de referência, Israel, tendo em conta um balanço anual das transacções por si estabelecido, poderá submeter o produto a um contingente pautal comunitário num volume igual a essa quantidade de referência. Nesse caso, o direito referido no n.° 3 será aplicado, no que respeita às quantidades importadas que excedam o contingente.
5 — Relativamente a determinados produtos que não tenham sido submetidos a contingentes pautais nem a
Página 38
474-(38)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
quantidades de referência, Israel poderá fixar uma quan- enumeradas no n.° 4, serão aplicadas as disposições pre-
tidade de referência na acepção do n.° 4 se, tendo em vistas no n.° 3.
conta o balanço anual das transacções por si estabe- 6 — Relativamente às importações de queijos e
lecido, verificar que o volume das importações de um requeijões, o montante do contingente pautal será
ou de vários produtos pode criar dificuldades no mer- aumentado em quatro parcelas iguais correspondentes
cado israelita. Se, posteriormente, o produto for sub- a 10% desse montante, de 1 de Janeiro de 1997 a
metido a um contingente pautal, segundo as condições 1 de Janeiro do ano 2000.
ANEXO
enumeradas no n.° 4, serão aplicadas as disposições previstas no n.° 3.
6 — Relativamente às importações de queijos e requeijões, o montante do contingente pautal será aumentado em quatro parcelas iguais correspondentes a 10% desse montante, de 1 de Janeiro de 1997 a 1 de Janeiro do ano 2000.
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 39
3 DE ABRIL DE 1997
474-(39)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 40
474-(40)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 41
3 DE ABRIL DE 1997
474-(41)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
PROTOCOLO N.° 3, RELATIVO A QUESTÕES FITOSSANITÁRIAS
Sem prejuízo do disposto no Acordo sobre a Aplicação de Medidas Sanitárias e Fitossanitárias anexo ao Acordo que institui a Organização Mundial do Comércio, em especial nos seus artigos 2." e 6.°, as Partes acordam em que, a partir da data de entrada em vigor do Acordo:
a) No âmbito das suas trocas comerciais, a obrigação de estabelecer um certificado fitossanitário será aplicada:
- Relativamente às flores cortadas:
- Apenas às Dendranthema, Dianíhus e Pelar-gonium destinadas à importação na Comu-
■ nidade;
- Apenas às Rosa, Dendranthema, Dianíhus, Pelargonium, Gypsophilia e Anemone desuñadas à importação em Israel;
- Relativamente às frutas:
- Apenas aos citrinos Fortuneüa e Poncirus e aos seus híbridos, bem como às frutas das espécies Annona, Cydonia, Diospyros, Malus, Mangifera, Passiflore, Prununs, Psi-dium, Pyrus, Ribes, Syzygium e Vaccinum destinadas à importação na União Europeia; e
- A todas as espécies destinadas à importação em Israel;
b) No âmbito das suas trocas comerciais, a obrigação de obter uma licença fitossanitária para a importação de vegetais ou de produtos vegetais aplicar-se-á unicamente com o fim de permitir a introdução de vegetais ou de produtos vegetais que, de outro modo, seriam proibidos com base numa análise dos riscos epidemiológicos;
Página 42
474-(42)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
c) Qualquer Parte que pretenda adoptar novas medidas fitossanitárias susceptíveis de afectar negativamente de modo específico um fluxo comercial existente entre as Partes, deverá consultar a outra Parte a fim de analisar as medidas projectadas e os respectivos efeitos.
PROTOCOLO N.º 4, RELATIVO À DEFINIÇÃO OA NOÇÃO «PRODUTOS ORIGINÁRIOS» E AOS MÉTODOS DE COOPERAÇÃO ADMINISTRATIVA.
TÍTULO I Disposições gerais
Artigo 1.° 6
Definições
Para efeitos do presente Protocolo, entende-se por:
d) «Fabrico», qualquer tipo de operação de complemento de fabrico ou de transformação, incluindo a montagem ou operações específicas;
b) «Matéria», qualquer ingrediente, matéria-prima, componente ou parte, etc, utilizado no fabrico do produto;
c) «Produto», o produto acabado, mesmo que se destine a uma utilização posterior noutra operação de fabrico;
d) «Mercadorias», simultaneamente as matérias e os produtos;
e) «Valor aduaneiro», o valor definido nos termos do Acordo Relativo à Aplicação do Artigo VII do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio de 1994 (Acordo sobre o Valor Aduaneiro da OMC);
f) «Preço à saída da fábrica», o preço pago pelo produto à saída da fábrica ao fabricante em cuja empresa foi efectuado o último complemento de fabrico ou transformação, ou à pessoa que diligenciou para que essa operação se realizasse fora dos territórios das Partes, desde que esse preço inclua o valor de todas as matérias utilizadas, deduzidos todos os encargos internos que são ou podem ser reembolsados quando o produtos obtido é exportado;
g) «Valor das matérias», o valor aduaneiro no momento da importação das matérias não originárias utilizadas ou, se esse valor não for conhecido e não puder ser determinado, o primeiro preço determinável pago pelas matérias nos territórios em causa;
h) «Valor das matérias originárias», o valor aduaneiro dessas matérias, definido na alínea g) aplicada mutatis mutandis;
í) «Capítulos» e «posições», os capítulos e posições (códigos de quatro algarismos) utilizados na nomenclatura que constitui o Sistema Harmonizado de Designação e de Codificação de Mercadorias, referido no presente Protocolo como «Sistema Harmonizado» ou «SH»;
j) «Classificado», a classificação de um produto ou matéria numa posição específica;
k) «Remessa», os produtos que são enviados simultaneamente por um mesmo exportador para um mesmo destinatário ou ao abrigo de um documento de transporte único que ?brange o seu transporte do exportador para o destinatário ou, ria falta desse documento, ao abrigo de uma factura única.
TÍTULO II Definição da noção de «produtos originários»
Artigo 2.° Critérios de origem
Para efeitos de aplicação do Acordo e sem prejuízo do disposto no artigo 3.° do presente Protocolo, são considerados:
1) Produtos originários da Comunidade:
a) Produtos inteiramente obtidos na Comu-, nidade na acepção do artigo 4.° do presente Protocolo;
b\ Produtos obtidos na Comunidade, em cujo fabrico sejam utilizadas matérias que aí não tenham sido inteiramente obtidas, desde que essas "matérias tenham sido submetidas na Comunidade a operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes na acepção do artigo 5." do presente Protocolo;
2) Produtos originários de Israel:
a) Produtos inteiramente obtidos em Israel na acepção do artigo 4.° do presente Protocolo;
b) Produtos obtidos em Israel, em cujo fabrico sejam utilizadas matérias que aí não tenham sido inteiramente obtidas, desde que essas matérias tenham sido submetidas em Israel a operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes na acepção do artigo 5.° do presente Protocolo.
Artigo 3.°
Acumulação bilateral
1 —Não obstante o disposto no n.° 1, alínea b), do artigo 2.°, as matérias originárias de Israel na acepção do presente Protocolo são consideradas matérias originárias da Comunidade, não sendo necessário que essas matérias aí tenham sido submetidas a operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes.
2 — Não obstante o disposto no n.° 2, alínea b), do artigo 2.°, as matérias originárias da Comunidade na acepção do presente Protocolo são consideradas matérias originárias de Israel, não sendo necessário que essas matérias aí tenham sido submetidas a operações de complemento de fabrico ou a transformações suficientes.
Artigo 4." Produtos inteiramente obtidos
1 — Consideram-se inteiramente obtidos, quer na Comunidade, quer em Israel:
a) Os produtos minerais extraídos do respectivo solo ou dos respectivos mares ou oceanos;
b) Os produtos do reino vegetal aí colhidos;
c) Os animais vivos aí nascidos e criados;
d) Os produtos obtidos a partir de animais vivos aí criados;
e) Os produtos da caça e da pesca aí praticadas;
Página 43
3 DE ABRIL DE 1997
474-(43)
f) Os produtos da pesca marítima e outros produtos extraídos do mar pelos respectivos navios;
g) Os produtos fabricados a bordo dos respectivos navios-fábrica, exclusivamente a partir de produtos referidos na alínea f);
h) Os artigos usados, aí recolhidos, que só possam servir • para recuperação de matérias-primas, incluindo pneumáticos usados que sirvam exclusivamente para recauchutagem ou para utilização como desperdícios;
i) Os desperdícios resultantes de operações fabris aí efectuadas;
. Os produtos extraídos do solo ou subsolo marinho fora das respectivas águas territoriais desde, que tenham direitos exclusivos de exploração desse solo ou subsolo; k) As mercadorias aí fabricadas exclusivamente a partir de produtos referidos nas alíneas a) a j).
2 — As expressões «respectivos navios» e «respectivos navios-fábrica», referidas nas alíneas f) e g) do n.° 1, aplicam-se unicamente aos navios e aos navios-fábrica:
- Registados num Estado membro da Comunidade ou em Israel;
- Que arvorem pavilhão de um Estado membro da Comunidade ou de Israel;
-Que sejam propriedade, pelo menos em 50%, de nacionais dos Estados membros da Comunidade ou de Israel, ou de uma sociedade com sede num Estado membro ou em Israel, cujo gerente ou gerentes, presidente do conselho de administração ou do conselho fiscal e a maioria dos membros destes conselhos sejam nacionais dos Estados membros da Comunidade, ou de Israel, e em que, além disso, no que diz respeito às sociedades em nome colectivo e às sociedades de responsabilidade, limitada, pelo menos metade do capital seja detido por aqueles Estados membros, por Israel, por entidades públicas ou por nacionais dos Estados membros ou de Israel;
- Cujo comando seja inteiramente composto por nacionais dos Estados membros da Comunidade ou de Israel;
- Cuja tripulação seja constituída, pelo menos em 75%, por nacionais dos Estados membros da Comunidade ou de Israel.
3 — Os termos «Comunidade» e «Israel» abrangem igualmente as águas territoriais que circundam os Estados membros da Comunidade e Israel.
Os navios que navegam no alto mar, incluindo os navios-fábrica, a bordo dos quais se procede às operações de complemento de fabrico ou de transformação dos produtos da sua pesca, consideram-se fazendo parte do território da Comunidade ou de Israel, desde que preencham os requisitos do n.° 2.
i
Artigo 5.°
Produtos objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes
1 — Para efeitos de aplicação do artigo 2.°, os produtos que não tenham sido inteiramente obtidos na Comunidade ou em Israel são considerados objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes na Comunidade ou em Israel quando
estiverem preenchidas as condições estabelecidas na lista do anexo u, em conjugação com as notas do' anexo i.
Estas condições indicam, para todos os produtos abrangidos pelo Acordo, a operação de complemento de fabrico ou de transformação que deve ser efectuada nas matérias não originárias utilizadas no fabrico desses produtos e aplicam-se exclusivamente a essas matérias. Daí decorre que, se um produto que adquiriu a qualidade de produto originário na medida em que preenche as condições estabelecidas na lista em que se integra for utilizado no fabrico de outro produto, não lhe são aplicadas as condições aplicáveis ao produto em que está incorporado e não serão tidas em conta as matérias não originárias eventualmente utilizadas no seu fabrico.
2 — Não obstante o disposto no n.° 1 e excepto nos casos previstos no n.° 4 do artigo 12.°, as matérias não originárias que, em conformidade com as condições estabelecidas na lista para um dado produto, não devam ser utilizadas na fabricação do mesmo podem, todavia, ser utilizadas, desde que:
a.) O seu valor total não exceda 10% do preço à saída da fábrica do produto;
6) Quando forem indicadas na lista uma ou várias percentagens para o valor máximo das matérias não originárias, essas percentagens não sejam excedidas em razão da aplicação do presente número.
O presente número não se aplica aos produtos abrangidos pelos capítulos 50 a 63 do Sistema Harmonizado.
3 — Aplica-se o disposto nos n.°5 1 e 2, excepto nos casos previstos no artigo 6.°
Artigo 6.°
Operações de complemento de fabrico ou de transformação insuficientes
Consideram-se sempre insuficientes para conferir a qualidade de produto originário, independentemente de estarem ou não satisfeitas as condições do artigo 5.°, as seguintes operações:
a) Manipulações destinadas a assegurar a conservação dos produtos no seu estado inalterado durante o seu transporte e armazenagem (ventilação, estendedura, secagem, refrigeração, colocação em água salgada, sulfurada ou adicionada de outras substâncias, extracção de partes deterioradas e operações similares);
b) Simples operações de extracção do pó, crivação, escolha, classificação e selecção (incluindo a composição de sortidos de artefactos), lavagem, pintura e corte;
c)
I) Mudança de embalagem e fraccionamento e reunião de embalagens;
ü) Simples acondicionamento em garrafas, frascos, sacos, estojos, caixas, grades, etc, e quaisquer outras operações simples.de acondicionamento;
d) A aposição nos produtos ou nas respectivas embalagens de marcas, etiquetas ou outros sinais distintivos similares;
e) Simples mistura de produtos, mesmo de espécies diferentes, sempre que um ou vários dos componentes da mistura não satisfaçam as condições
Página 44
474-(44)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
estabelecidas no presente Protocolo, necessárias para serem considerados originários da Comunidade ou de Israel;
f) Simples reunião de partes de artefacto, a fim de constituir um artefacto completo;
g) Realização conjunta de duas òu mais das operações referidas nas alíneas a) a/);
h) Abate de animais.
Artigo 7.° Unidade de qualificação
1 — A unidade de qualificação para a aplicação das disposições do presente Protocolo será o produto específico considerado unidade básica para a determinação da classificação através da nomenclatura do Sistema Harmonizado.
Nesse sentido:
a) Quando um produto composto por um grupo ou por uma reunião de artigos for classificado nos termos do Sistema Harmonizado numa única posição, o conjunto constitui a unidade de qualificação;
b) Quando uma remessa for composta por um certo número de produtos idênticos classificados na mesma posição do Sistema Harmonizado, as disposições do presente Protocolo aplicar-se-ão a cada um dos produtos considerado individualmente.
2 — Quando, em aplicação da regra geral 5 do Sistema Harmonizado, as embalagens forem consideradas na classificação do produto, devem igualmente ser consideradas para efeitos de determinação da origem.
Artigo 8.° Acessórios, peças sobresselenles e ferramentas
Os acessórios, peças sobresselentes e ferramentas expedidos com uma parte de equipamento, uma máquina, um aparelho ou um veículo, que façam parte do equipamento normal e estejam incluídos no respectivo preço ou não sejam facturados à parte, são considerados constituindo um todo com a parte de equipamento, a máquina, o aparelho ou o veículo em causa.
Artigo 9.°
Sortidos
Os sortidos, definidos na regra geral 3 do Sistema Harmonizado, são considerados originários quando todos os seus componentes forem produtos originários. No entanto, quando um sortido for composto por produtos originários e produtos não originários, esse sortido será considerado originário no seu conjunto, desde que o valor dos produtos não originários não exceda 15% do preço à saída da fábrica do sortido.
Artigo 10.° Elementos neutros
A fim de determinar se um produto é originário da Comunidade ou de Israel não será necessário averiguar a origem da energia eléctrica, do combustível, das instalações, do equipamento, das máquinas e das ferra-
mentas utilizados para obtenção do referido produto, ou das matérias utilizadas que não entram nem se destinam a entrar na composição final do produto.
TÍTULO III Requisitos territoriais
Artigo 11.°
Princípio da territorialidade
As condições estabelecidas no título li relativas à aquisição da qualidade de produto originário devem ser preenchidas ininterruptamente na Comunidade ou em Israel. Para este efeito, a aquisição da qualidade de produto originário deve ser considerada interrompida quando as mercadorias, que foram sujeitas a operações de complemento de fabrico ou de transformação na Parte em causa, tiverem deixado o território dessa Parte, excepto nos casos previstos nos artigos 12.° e 13.°
Artigo 12.°
Operações de complemento de fabrico ou de transformação efectuadas fora de uma das Partes
1 — A aquisição da qualidade de produto originário numa das Partes nas condições estabelecidas no título li não é afectada pelas operações de complemento de fabrico ou de transformação efectuadas fora dessa Parte em matérias exportadas dessa Parte e aí posteriormente reimportadas, desde que:
a) As referidas matérias tenham sido inteiramente obtidas nessa Parte ou tenham sido aí sujeitas a operações de complemento de fabrico ou de transformação que excedem as operações insuficientes previstas no artigo 6.°, antes da sua exportação; e
6) Possa ser apresentada às autoridades aduaneiras prova suficiente de que:
/') As mercadorias reimportadas resultam das operações de complemento óe fabrico ou de transformação das matérias exportadas; e
ii) O valor acrescentado total adquirido fora da Parte em causa através da aplicação do presente artigo não excede 10% do preço à saída da fábrica do produto fina/ em relação ao qual foi reivindicada a qualidade de produto originário.
2 — Para efeitos do n.° 1, as condições estipuladas no titulo II relativas à aquisição da qualidade de produto originário não se aplicam no que respeita às operações de complemento de fabrico ou de transformação efectuadas fora da Parte em causa. Todavia, sempre que na lista do anexo u seja aplicada para a determinação do carácter originário do produto final em causa uma regra que atribui o valor máximo de todas as matérias não originárias utilizadas, o valor total das matérias não originárias utilizadas na parte em causa e o valor acrescentado total adquirido fora do território dessa Parte através da aplicação do presente artigo não podem exceder, conjuntamente, a percentagem indicada.
3 — Para efeitos de aplicação dos n.tis 1 e 2, entende-se por «valor acrescentado total» todos os custos acumu
Página 45
3 DE ABRIL DE 1997
474-(45)
lados fora da Parte em causa, incluindo o valor das matérias acrescentadas.
4 — Os n.º 1 e 2 não se aplicam aos produtos que não satisfaçam as condições estabelecidas na regra da lista pertinente e que apenas possam ser considerados objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes em resultado da aplicação do n.° 2 do artigo 5.°
5 — Os n.os 1 e 2 não se aplicam aos produtos inscritos nos capítulos 50 a 63 do Sistema Harmonizado.
Artigo 13.°
Reimportação de mercadorias
As mercadorias exportadas da Comunidade ou de Israel.para um país terceiro e posteriormente reimportadas são consideradas nunca tendo abandonado a Parte em causa, desde que possa ser apresentada às autoridades aduaneiras prova suficiente de que:
a) As mercadorias reimportadas são as mesmas que foram exportadas; e
b) As mercadorias não foram sujeitas a qualquer operação para além das necessárias para as conservar em boas condições, enquanto permaneceram no referido país ou aquando da sua exportação.
Artigo 14.° Transporte directo
1 — O tratamento preferencial previsto no Acordo aplica-se exclusivamente aos produtos e às matérias cujo transporte se efectue entre os territórios da Comunidade e de Israel sem passagem por qualquer outro território. No entanto, o transporte dos produtos originários de Israel ou da Comunidade que constituam uma só remessa não fraccionada pode efectuar-se através de outro território distinto do da Comunidade ou de Israel, com eventuais transbordos ou armazenagem temporária nesse território, desde que as mercadorias permaneçam sob fiscalização das autoridades aduaneiras do país de fráflsito ou de armazenagem e que não tenham sido submetidas a operações diferentes das de descarga ou recarga, ou de quaisquer outras destinadas a assegurar a sua conservação em boas condições.
O transporte por canalização (conduta) dos produtos originários de Israel ou da Comunidade pode efectuar-se através do território de um país terceiro.
2 — A prova de que as condições referidas no n.° 1 se encontram preenchidas será fornecida às autoridades aduaneiras do país de importação mediante a apresentação de:
a) Um único documento de transporte, emitido no país de exportação, que abranja a travessia do país de trânsito; ou
b) Um certificado emitido pelas autoridades aduaneiras do país de trânsito, de que constem:
<) Uma decisão exacta dos produtos;
ii) As datas de descarga e recarga dos produtos, com indicação eventual dos nomes dos navios utilizados;
«/) A certificação das condições em que os produtos permaneceram no país de trânsito;
c) Na sua falta, de quaisquer outros documentos comprovativos.
Artigo 15.ü Exposições
1 — Os produtos expedidos de uma Parte para figurarem numa exposição num país terceiro e serem vendidos, após a exposição, para importação na outra Parte beneficiarão, na importação, do disposto no Acordo, sob reserva de satisfazerem as condições previstas no presente Protocolo para serem considerados originários da Comunidade ou de Israel e desde que seja apresentada às autoridades aduaneiras prova suficiente de que:
a) Um exportador expediu esses produtos do território de uma das Partes para o país onde se realiza a exposição e os expôs nesse país;
b) O mesmo exportador vendeu ou cedeu os produtos a um destinatário na outra Parte;
c) Os produtos foram expedidos para a outra Parte . durante ou imediatamente a seguir à exposição no mesmo estado em que se encontravam quando foram enviados para a exposição;
d) A partir do momento do seu envio para a exposição, os produtos não foram utilizados para fins diferentes do da demonstração nessa exposição.
2 — Deve ser emitido ou processado um documento da prova de origem, de acordo com o disposto no título v, e apresentado às autoridades aduaneiras do país de importação segundo os trâmites normais. Dele devem constar o nome e o endereço da exposição. Se necessário, pode ser pedida uma prova documental suplementar sobre a natureza dos produtos e as condições em que foram expostos.
3 — O n.° 1 aplica-se às exposições, feiras ou manifestações públicas análogas de carácter comercial, industrial, agrícola ou artesanal, que não sejam organizadas para fins privados em lojas e outros estabelecimentos comerciais para venda de produtos estrangeiros, durante as quais os produtos permaneçam sob controlo aduaneiro.
TÍTULO IV Draubaque ou isenção
Artigo 16.°
Proibição de draubaque õu de isenção dos direitos aduaneiros
1 — As matérias não originárias utilizadas no fabrico de produtos originários da Comunidade ou de Israel na acepção do presente Protocolo, para as quais é emitido um certificado de origem em conformidade com o título v, não serão objecto, em nenhuma das Partes, de draubaque ou de isenção de quaisquer direitos aduaneiros.
2 — A proibição prevista no n.° 1 aplica-se a qualquer medida de restituição, exoneração ou não pagamento, total ou parcial, de direitos aduaneiros ou encargos de efeito equivalente, aplicável em qualquer das Partes a matérias utilizadas no fabrico, desde que essa medida conceda, expressamente ou de facto, essa restituição, exoneração ou não pagamento, quando os produtos obtidos a partir dessas matérias são exportados mas não quando os mesmos são destinados ao consumo interno nessa Parte.
Página 46
474-(46)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
3 — O exportador de produtos ao abrigo de um certificado de origem deve poder apresentar em qualquer altura, a pedido das autoridades aduaneiras, todos os documentos comprovativos de que não foi obtido nenhum draubaque no que respeita às matérias não originárias utilizadas no fabrico dos produtos em causa e de que foram efectivamente pagos todos os direitos aduaneiros ou encargos de efeito equivalente aplicáveis a essas matérias.
4 — O disposto nos n.os 1 a 3 aplica-se igualmente às embalagens, na acepção do n.° 2 do artigo 7.°, aos acessórios, peças sobresselentes e ferramentas, na acepção do artigo 8.°, e aos sortidos, na acepção do artigo 9.°, sempre que esses artigos não sejam originários.
5 — O disposto nos n.os 1 a 4 aplica-se unicamente às matérias a que se aplica o Acordo.
TÍTULO V Prova de origem
Artigo 17.°
Requisitos gerais
1 — Os produtos originários na acepção do presente Protocolo beneficiarão, quando da sua importação numa das Partes, do disposto no Acordo, mediante apresentação:
a) Quer de um certificado de circulação EUR.l, cujo modelo consta do anexo tu;
b) Quer, nos casos referidos no n.° 1 do artigo 22.°, de uma declaração, cujo texto é apresentado no anexo iv, feita pelo exportador numa factura, numa nota de entrega ou em qualquer outro documento comercial que descreva os produtos em causa de uma forma suficientemente pormenorizada para permitir a sua identificação (a seguir designada «declaração na factura»).
2 — Não obstante o disposto no n.° 1, os produtos originários na acepção do presente Protocolo beneficiarão, nos casos previstos no artigo 27.°, do disposto no Acordo, sem que seja necessário apresentar nenhum dos documentos acima referidos.
Artigo 18.°
Procedimento normal de emissão de certificados de circulação EUR.1
1 — O certificado de circulação EUR.l será emitido pelas autoridades aduaneiras do país de exportação, unicamente mediante pedido escrito do exportador ou, sob a sua responsabilidade, do seu representante autorizado.
2 — Para esse efeito, o exportador, ou o seu representante autorizado, deve preencher o certificado de circulação EUR.l e o formulário do pedido, cujos modelos constam do anexo III.
Esses documentos devem ser preenchidos numa das línguas em que está redigido o Acordo, nos termos da legislação do país de exportação. Se forem manuscritos, devem ser preenchidos a tinta e em letra de imprensa. A designação dos produtos deve ser inscrita na casa reservada para o efeito, sem deixar espaços em branco. Quando a casa não for completamente utilizada, deve ser traçada uma linha horizontal por baixo da última
linha do descritivo dos produtos e barrado o espaço em branco.
3 — O exportador que apresentar um pedido de emissão do certificado de circulação EUR.l deve poder apresentar, em qualquer momento, a pedido das autoridades aduaneiras do país de exportação em que é emitido o referido certificado, todos os documentos adequados comprovativos do carácter originário dos produtos em causa, bem como do cumprimento dos outros requisitos do presente Protocolo.
4 — O certificado de circulação EUR.l será emitido pelas autoridades aduaneiras de um Estado membro da Comunidade Europeia, quando as mercadorias a exportar puderem ser consideradas «produtos originários» da Comunidade na acepção do n.° 1 do artigo 2.° do presente Protocolo. O certificado de circulação EUR.l será emitido pelas autoridades aduaneiras de Israel, quando as mercadorias a exportar puderem ser consideradas «produtos originários» de Israel na acepção do n.° 2 do artigo 2.° do presente Protocolo.
5 — Quando se aplicar o disposto no artigo 3.°, a emissão dos certificados de circulação EUR.l pode ser efectuada pelas autoridades aduaneiras dos Estados membros da Comunidade ou de Israel, nas condições previstas no presente Protocolo, se as mercadorias a exportar puderem ser consideradas «produtos originários» na acepção do presente Protocolo e desde que os produtos abrangidos pelos certificados de circulação EUR.l se encontrem na Comunidade ou em Israel.
Nesses casos, a emissão dos certificados de circulação EUR.l fica subordinada à apresentação da prova de origem previamente emitida ou processada. A prova de origem deve ser conservada durante, pelo menos, três anos pelas autoridades aduaneiras do Estado de exportação.
6 — As autoridades aduaneiras que emitem o certificado devem tomar as medidas necessárias de verificação do carácter originário dos produtos e do cumprimento dos outros requisitos do presente Protocolo. Para o efeito, podem exigir a apresentação de qualquer documento comprovativo e fiscalizar a contabilidade do exportador ou proceder a qualquer outro controlo que considerem adequado.
As autoridades aduaneiras emissoras devem igualmente garantir que os formulários referidos no n.° 2 sejam devidamente preenchidos e verificarão sobretudo se a casa reservada à designação das mercadorias íói preenchida de modo a excluir qualquer possibilidade de aditamento fraudulento.
7 — A data de emissão do certificado de circulação EUR.l deve ser indicada na parte reservada às autoridades aduaneiras.
8 — O certificado de circulação EUR.l será emitido pelas autoridades aduaneiras do Estado de exportação quando da exportação dos produtos a que se refere. Ó certificado ficará à disposição do exportador Jogo que os produtos sejam efectivamente exportados ou assegurada a sua exportação.
Artigo 19.° Emissão a posteriori de certificados de circulação
1 — Não obstante o disposto no n.° 8 do artigo 18.°, o certificado de circulação EUR.l pode ser excepcionalmente emitido após a exportação dos produtos a que se refere, se:
a) Não tiver sido emitido no momento da exportação devido a erro, omissões involuntárias ou circunstâncias especiais;
Página 47
3 DE ABRIL DE 1997
474-(47)
b) Se apresentar às autoridades aduaneiras prova suficiente de que foi emitido um certificado de circulação EUR.l que, por motivos de ordem técnica, não foi aceite na importação.
2 — Para efeitos de aplicação do n.° 1, o exportador deve indicar no seu pedido o local e a data da exportação dos produtos a que o certificado de circulação EUR.l se refere e justificar o seu pedido.
3 — As autoridades aduaneiras só podem emitir um certificado de circulação EUR.l a posteriori depois de terem verificado a conformidade dos elementos do pedido do exportador com os documentos do processo correspondente.
4 — Os certificados de circulação EUR.l emitidos a posteriori devem conter uma das seguintes menções:
«NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT»; «DELIVRE A POSTERIORI»; «RILASCIATO A POSTERIORI»; «AFGEGEVEN A POSTERIORI»; «ISSUED RETROSPECTIVELY»; «UDSTEDT EFTERF0LGENDE»; «EKAO0EN EK TON YITEPÍ2N»; «EXPEDIDO A POSTERIORI»; «EMITIDO A POSTERIORI»; «ANNETTU JÄLKIKÄTEEN»; «UTFARDATIEFTERHAND»;
5 — As menções referidas no n.° 4 devem ser inscritas na casa «Observações» do certificado de circulação EUR.l.
Artigo 20."
Emissão de uma segunda via do certificado de circulação EUR.l
1 — Em caso de furto, extravio ou inutilização de um certificado de circulação EUR.l, o exportador pode pedir às autoridades aduaneiras que o emitiram uma segunda via que tenha por base os documentos de exportação em posse dessas autoridades.
2 — A segunda via assim emitida deve conter uma das seguintes menções: «DUPLIKAT», «DUPLICATA», «DUPLICATO», «DUPLICAAT», «DUPLÍCATE», «ANTirPA
3 — As menções referidas no n.° 2, a data de emissão e o número de ordem do certificado original devem ser inscritos na casa «Observações» da segunda via do certificado de circulação EUR.l.
4 -.— A segunda via, que deve conter a data de emissão do certificado EUR.l original, produz efeitos a partir dessa data.
Artigo 21.° Substituição de certificados
1—A substituição de um ou mais certificados de circulação EUR.l por um ou mais outros certificados é sempre possível, desde que seja efectuada pela estância aduaneira responsável pelo controlo das mercadorias.
2 — O certificado de substituição será considerado como certificado de circulação EUR.l definitivo para
efeitos de aplicação do presente Protocolo, incluindo as disposições do presente artigo.
3 — O certificado de substituição será emitido mediante pedido escrito do reexportador, após as autoridades competentes terem verificado a exactidão das informações fornecidas no respectivo pedido. A data e o número de ordem do certificado de circulação EUR.l original devem constar da casa n.° 7.
Artigo 22.°
Condições para a apresentação de uma declaração na factura
1 — Nos termos do n.° 1, alínea b), do artigo 17.°, uma declaração na factura pode ser apresentada:
a) Por um exportador autorizado, na acepção do artigo 23.";
b) Por qualquer exportador, no que diz respeito a qualquer remessa que consista numa ou mais embalagens contendo produtos originários cujo valor total não exceda 6000 ECU.
2 — Pode ser apresentada uma declaração na factura se os produtos em causa puderem ser considerados produtos originários de uma das Partes e preencherem os outros requisitos previstos no presente Protocolo.
3 — O exportador que faz a declaração na factura deve poder apresentar, em qualquer altura, a pedido das autoridades aduaneiras do país de exportação, todos os documentos comprovativos do carácter originário dos produtos em causa, bem como do preenchimento dos outros requisitos do presente Protocolo.
4 — A declaração na factura deve ser feita pelo exportador, devendo este dactilografar, carimbar ou imprimir na factura, na nota de entrega ou em qualquer outro documento comercial a declaração cujo texto é apresentado no anexo iv, utilizando uma das versões linguísticas previstas no referido.anexo em conformidade com a legislação nacional do país de exportação. A declaração pode igualmente ser manuscrita; nesse caso, deve ser escrita a tinta e em letra de imprensa.
5 — As declarações na factura devem ostentar a assinatura manuscrita original do exportador.
Contudo, os exportadores autorizados na acepção do artigo 23.° podem ser dispensados de assinar essas declarações, desde que se comprometam por escrito perante as autoridades aduaneiras do país de exportação em como assumem inteira responsabilidade por qualquer declaração na factura que os identifique, como se a mesma ostentasse efectivamente a sua assinatura manuscrita. .
6 — A declaração na factura pode ser apresentada pelo exportador quando da exportação dos produtos a que se refere (ou, a título excepcional, após a exportação). Se a declaração na factura for apresentada após os produtos a que se refere terem sido declarados às autoridades aduaneiras do país de importação, essa declaração na factura deve indicar os documentos já apresentados a essas autoridades.
Artigo 23.° Exportadores autorizados
1 — As autoridades aduaneiras do país de exportação podem autorizar qualquer exportador, a seguir designado «exportador autorizado», que efectue frequentemente expedições de produtos ao abrigo do Acordo e
Página 48
474-(48)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
que ofereça, á contento das autoridades aduaneiras, todas as garantias necessárias para que se possa controlar o carácter originário desses produtos, bem como o preenchimento dos outros requisitos previstos no presente Protocolo, a efectuar declarações na factura, independentemente do valor dos produtos em causa.
2 — As autoridades aduaneiras podem subordinar a concessão do estatuto de exportador autorizado a quaisquer condições que considerem adequadas.
3 — As autoridades aduaneiras atribuirão ao exportador autorizado um número de autorização aduaneira que deve constar da declaração na factura.
4 — As autoridades aduaneiras controlarão o uso dado à autorização pelo exportador autorizado.
5 — As autoridades aduaneiras podem retirar a autorização em qualquer altura. Devem fazê-lo quando o exportador autorizado deixar de oferecer as garantias referidas no n.° 1, não preencher as condições referidas no n.° 2 ou fizer uso incorrecto da autorização.
Artigo 24.° Prazo de validade da prova de origem
1 —O certificado de circulação EUR.l será válido por quatro meses a contar da data de emissão no Estado de exportação, devendo ser apresentado durante esse prazo às autoridades aduaneiras do Estado de importação.
A declaração na factura será válida por quatro meses a contar da data em que foi feita pelo exportador, devendo ser apresentada dentro desse prazo às autoridades aduaneiras do Estados de importação.
2 — Os certificados de circulação EUR.l e as declarações na factura apresentados às autoridades aduaneiras do Estado de importação findo o prazo referido no n.° 1 podem ser aceites para efeitos da aplicação do tratamento preferencial, quando a inobservância do prazo seja devida a caso de força maior ou a circunstâncias excepcionais.
3 — Nos outros casos em que a apresentação é feita fora do prazo, as autoridades aduaneiras do Estado de importação podem aceitar os certificados de circulação EUR.l ou as declarações na factura se os produtos lhes tiverem sido apresentados antes do termo do referido prazo.
Artigo 25.° Apresentação da prova de origem
Os certificados de circulação EUR.1 e as declarações na factura serão apresentados às autoridades aduaneiras do Estado de importação de acordo com os procedimentos aplicáveis nesse país. As referidas autoridades podem exigir uma tradução do certificado ou da declaração na factura. Podem igualmente exigir que a declaração de importação se faça acompanhar de uma declaração do importador segundo a qual os produtos satisfazem as condições exigidas para efeitos da aplicação do Acordo.
Artigo 26.° Importação escalonada
Quando, a pedido do importador e nas condições estabelecidas pelas autoridades aduaneiras do Estado de importação, um artigo desmontado ou não reunido na acepção da alínea a) da regra geral 2 do Sistema Harmonizado, das secções xvi e xvn ou das posições
7308 e 9406 do Sistema Harmonizado, for importado em remessas escalonadas, deve ser apresentada uma única prova de origem às autoridades aduaneiras quando da importação da primeira remessa escalonada.
Artigo 27.° Isenções da prova formal de origem
1 — Os produtos enviados em pequenas remessas por particulares a particulares ou contidos na bagagem pessoal dos viajantes serão considerados produtos originários, sem que seja necessária a apresentação de uma prova formal de origem, desde que não sejam importados com fins comerciais e tenham sido declarados como preenchendo os requisitos do presente Protocolo e quando não subsistam dúvidas quanto à veracidade da declaração. No caso dos produtos enviados por via postal, essa declaração pode ser feita na declaração aduaneira C2/CP3 ou numa folha de papel apensa a esse documento.
2 — Consideram-se desprovidas de carácter comercial as importações que apresentem carácter ocasional e que consistam exclusivamente em produtos reservados ao uso pessoal dos destinatários, dos viajantes ou das respectivas famílias, desde que seja evidente, pela sua natureza e quantidade, que os produtos não se destinam a fins comerciais.
3 — Além disso, o valor total desses produtos não deve exceder 500 ECU no caso de pequenas remessas ou 1200 ECU no caso dos produtos contidos na bagagem pessoal dos viajantes.
Artigo 28.°
Conservação da prova de origem e dos documentos comprovatYvo»
1 — O exportador que apresenta o pedido de emissão de um certificado EUR.l deve conservar durante, pelo menos, três anos os documentos referidos no n.° 3 do artigo 18.°
2 — O exportador que efectua uma declaração na factura deve conservar durante, pelo menos, três anos a cópia da. referida declaração, bem como os documentos referidos no n.° 3 do artigo 22.°
3 — As autoridades aduaneiras do Estado de exportação que emitem o certificado de circulação EUR.l devem conservar durante, pelo menos, três anos o formulário do pedido referido no n.° 2 do artigo 18.°
4 — As autoridades aduaneiras do Estado de importação devem conservar durante, pelo menos, três anos os certificados de circulação EUR.l e as declarações na factura que Lhes forem apresentados.
Artigo 29."
Discrepâncias e erros formais
.1 — A detecção de ligeiras discrepâncias entre as declarações constantes do certificado de circulação EUR.l ou da declaração na factura e as dos documeTAos» apresentados na estância aduaneira para cumprimento das formalidades de importação dos produtos não implica ipso facto que se considere nulo o certificado de circulação EUR.l óu a declaração na factura, desde que seja devidamente comprovado que esse documenta corresponde aos produtos apresentados.
2 — Os erros formais óbvios, como os erros de dactilografia, detectados num certificado de circulação
Página 49
3 DE ABRIL DE 1997
474-(49)
EUR.l ou numa declaração na factura não justificam a rejeição do documento se esses erros não suscitarem dúvidas quanto à exactidão das declarações prestadas no referido documento.
Artigo 30.°
Montantes expressos em ecus
1 — O montante em moeda nacional do Estado de exportação equivalente ao montante expresso em ecus será fixado pelo Estado de exportação e comunicado à outra Parte.
Quando o montante for superior ao montante correspondente fixado pelo Estado de importação, este último aceitá-lo-á se os produtos estiverem facturados na moeda do Estado de exportação.
Se a mercadoria estiver facturada na moeda de outro Estado membro da Comunidade, o Estado de importação reconhecerá o montante notificado pelo país em causa.
2 — Até 30 de Abril de 2000 inclusive, os montantes a utilizar numa determinada moeda nacional serão o contravalor, nessa moeda, dos montantes expressos em ecus em 1 de Outubro de 1994.
Para cada período sucessivo de cinco anos, os montantes expressos em ecus e o seu contravalor nas moedas nacionais dos Estados serão revistos pelo Conselho de Associação com base nas taxas de câmbio do ecu no primeiro dia útil do mês de Outubro do ano imediatamente anterior a esse período quinquenal.
Ao proceder a essa revisão, o Conselho de Associação garantirá que os montantes a utilizar em moeda nacional não registem uma diminuição e considerará, além disso, a conveniência de preservar os efeitos dos limites em causa em termos reais. Para o efeito, o Conselho de Associação pode decidir alterar os montantes expressos em ecus.
TÍTULO VI Métodos de cooperação administrativa
Artigo 31.° Comunicação de carimbos e endereços
As autoridades aduaneiras dos Estado membros e de Israel fornecer-se-ão mutuamente, através da Comissão das Comunidades Europeias, espécimes dos cunhos dos carimbos utilizados nas respectivas estâncias aduaneiras para a emissão de certificados EUR.l e os endereços das autoridades aduaneiras responsáveis pela emissão de certificados de circulação EUR.l e pelo controlo desses certificados e das declarações na factura.
Artigo 32.° Controlo da prova de origem
1 — O controlo a posteriori dos certificados de circulação EUR.l e das declarações nas facturas efectuar--se-á por amostragem ou sempre que as autoridades aduaneiras do Estado de importação tenham dúvidas fundadas quanto à autenticidade do documento, ao carácter originário dos produtos em causa ou ao cumprimento de outros requisitos do presente Protocolo.
2 — Para efeitos de aplicação do n.° 1, as autoridades aduaneiras do Estado de importação reenviarão o certificado de circulação EUR.l e a factura, caso esta tenha
sido apresentada, ou a declaração na factura, ou uma fotocópia destes documentos, às autoridades aduaneiras do Estado de exportação, comunicando-lhes, se necessário, as razões de fundo ou de forma que justificam a realização de um inquérito.
Em apoio ao seu pedido de controlo a posteriori as referidas autoridades fornecerão todos os documentos e informações obtidas que levem a supor que as menções inscritas no certificado de circulação EUR. 1 ou na declaração na factura são inexactas.
3 — O controlo será efectuado pelas autoridades aduaneiras do Estado de exportação. Para o efeito, essas autoridades podem exigir a apresentação de quaisquer documentos comprovativos e fiscalizar a contabilidade do exportador ou efectuar qualquer outro controlo que considerem adequado.
4 — Se as autoridades aduaneiras do Estado de importação decidirem suspender a concessão do tratamento preferencial aos produtos em causa até serem conhecidos os resultados do controlo, concederão a autorização de saída dos produtos ao importador, sob reserva da aplicação das medidas cautelares consideradas necessárias.
5 — As autoridades aduaneiras que requerem o controlo serão informadas dos seus resultados num prazo máximo de 10 meses. Esses resultados devem indicar claramente se os documentos são autênticos, se os produtos em causa podem ser considerados como produtos originários e se preenchem os outros requisitos do presente Protocolo.
Quando se aplicar cumulativamente o disposto no n.° 2 do artigo 3." e no n.° 4 do artigo 18.°, a resposta deve incluir uma fotocópia ou fotocópias do ou dos certificados de circulação ou da ou das declarações na factura em que se substanciou.
6 — Se, nos casos de dúvida fundada, não for recebida resposta no prazo de 10 meses, ou se a resposta não contiver informações suficientes para determinar a autenticidade do documento em causa ou a verdadeira origem dos produtos, as autoridades aduaneiras requerentes recusarão o benefício do tratamento preferencial, salvo em caso de força maior ou de circunstâncias excepcionais.
Artigo 33.°
Resolução de diferendos
Quando surgirem diferendos quanto aos procedimentos de controlo previstos no artigo 32." que não possam ser resolvidos entre as autoridades aduaneiras que requerem o controlo e as autoridades aduaneiras responsáveis pela sua realização, ou em caso de dúvida quanto à interpretação do presente Protocolo, os mesmos serão submetidos ao Comité de Cooperação Aduaneira.
Em qualquer caso, a resolução de diferendos entre o importador e as autoridades aduaneiras do Estado de importação fica sujeita à legislação do referido Estado.
Artigo 34." Sanções
Serão aplicadas sanções a qualquer pessoa que emita ou mande emitir um documento contendo dados inexactos com o objectivo de obter um tratamento preferencial para os produtos.
Página 50
474-(50)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
Artigo 35.° Zonas francas
1 — Os Estados membros e Israel tomarão todas as medidas necessárias para impedir que os produtos comercializados ao abrigo de um certificado de circulação EUR.l, que no decurso do seu transporte permaneçam numa zona franca situada no seu território, sejam substituídos por outros produtos ou sujeitos a manipulações diferentes das manipulações usuais destinadas à sua conservação no seu estado inalterado.
2 — Em derrogação do n.° 1, quando os produtos originários da Comunidade ou de Israel, importados numa zona franca ao abrigo de um certificado EUR.l, forem sujeitos a um tratamento ou a uma transformação, as autoridades aduaneiras competentes devem emitir um novo certificado EUR.l a pedido do exportador, se esse tratamento ou essa transformação estiver em conformidade com as disposições do presente Protocolo.
TÍTULO VII Ceuta e Melilha
Artigo 36.° Aplicação do Protocolo
1 — O termo «Comunidade» utilizado no presente Protocolo não abrange Ceuta nem Melilha. A expressão «produtos originários da Comunidade» não abrange os produtos originários desses territórios.
2-— O presente Protocolo aplica-se mutaíis mutandis aos produtos originários de Ceuta e Melilha sob reserva das condições especiais definidas no artigo 37.°
Artigo 37.° Condições especiais
,1 — As disposições seguintes aplicam-se em substituição do artigo 2° e dos n.os 1 e 2 do artigo 3.° e as referências a esses artigos aplicam-se mutatis mutandis ao presente artigo.
2 — Sob reserva de terem sido objecto de transporte directo nos termos do disposto no artigo 14.°, consideram-se:
1) Produtos originários de Ceuta e Melilha:
a) Os produtos inteiramente obtidos em Ceuta e Melilha;
b) Os produtos obtidos em Ceuta e Melilha em cujo fabrico sejam utilizados produtos diferentes dos mencionados na alínea a), desde que:
i) Esses produtos tenham sido objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformações suficientes, na acepção do artigo 5.° do presente Protocolo; ou
ii) Esses produtos sejam originários da Comunidade ou de Israel, na acepção do presente Protocolo, desde que tenham sido objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformações que excedam as operações de complemento de fabrico ou transformações insuficientes referidas no artigo 6.°;
2) Produtos originários de Israel:
a) Os produtos inteiramente obtidos em Israel;
b) Os produtos obtidos em Israel em cujo fabrico sejam utilizados produtos diferentes dos mencionados na alínea a), desde que:
i) Esses produtos tenham sido objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformações suficientes, na acepção do artigo 5\° do presente Protocolo; ou
ii) Esses produtos sejam originários de Ceuta e Melilha ou da Comunidade, na acepção do presente Protocolo, desde que tenham sido objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformações que excedam as operações de complemento de fabrico ou transformações insuficientes referidas no artigo 6.°
3 — Ceuta e Melilha são consideradas um único território.
4 — O exportador ou o seu representante habilitado deve apor as menções «Israel» e «Ceuta e Melilha» na casa n.° 2 do certificado de circulação EUR.l. Além disso, no caso de produtos originários de Ceuta e Melilha, o carácter originário deve ser indicado na casa n.° 4 dos certificados EUR.l.
5 — As autoridades aduaneiras espanholas são responsáveis pela aplicação do presente Protocolo em Ceuta e Melilha.
TÍTULO VIII Disposições finais
Artigo 38." Alteração do Protocolo
0 Conselho de Associação pode decidir alterar as disposições do presente Protocolo.
Artigo 39.°
Comité de Cooperação Aduaneira
1 — É instituído um Comité de Cooperação Aduaneira, encarregado de assegurar a cooperação administrativa tendo em vista a aplicação correcta e uniforme do presente Protocolo e desempenhar, no âmbito aduaneiro, as funções que lhe sejam eventualmente atribuídas.
2 — O Comité é composto, por um lado, por peritos dos Estados membros e por funcionários da Comissão das Comunidades Europeias responsáveis pelos assuntos aduaneiros e, por outro, por peritos designadow por Israel.
Artigo 40.° Anexos
Os anexos do presente Protocolo fazem dele parte integrante.
Página 51
3 DE ABRIL DE 1997
474-(51)
Artigo 41.° Aplicação do Protocolo
A Comunidade e Israel tomarão, no âmbito das respectivas competências, as medidas necessárias para a aplicação do presente Protocolo.
Artigo 42.°
Mercadorias em trânsito ou em depósito
As disposições do Acordo podem aplicar-se a mercadorias que satisfaçam o disposto no presente Protocolo e que, à data de entrada em vigor do Acordo, estejam em trânsito ou se encontrem na Comunidade ou em Israel, em depósito provisório em entrepostos aduaneiros, ou em zonas francas, desde que seja apresentado às autoridades aduaneiras do Estado de importação, no prazo de quatro meses a contar dessa data, um certificado EUR.l emitido a posteriori pelas autoridades competentes do Estado de exportação, acompanhado dos documentos comprovativos de que as mercadorias foram objecto de transporte directo.
anexo i Notas Introdutórias
Observação prévia
As notas estabelecidas na presente lista aplicam-se exclusivamente aos produtos abrangidos pelo Acordo.
Nota 1:
1.1 — As duas primeiras colunas da lista designam o produto obtido. A primeira coluna indica o número da posição ou o número do capítulo utilizado no Sistema Harmonizado e a segunda coluna contém a designação das mercadorias desse Sistema para essa posição ou capítulo. Em relação a cada inscrição nas duas primeiras colunas, é especificada uma regra na coluna 3 ou 4. Quando, em alguns casos, o número da posição na primeira coluna é precedido de um «ex», isso significa que a teg,ta da coluna 3 ou da coluna 4 se aplica unicamente à parte dessa posição ou capítulo, tal como designada na coluna 2.
1.2 — Quando várias posições são agrupadas na coluna 1 ou é dado um número de capítulo e a designação do produto na correspondente coluna 2 é feita em termos, gerais, a regra adjacente na coluna 3 ou na coluna 4 aplica-se a todos os produtos que, no âmbito do Sistema Harmonizado, são classificados nas diferentes posições do capítulo em causa ou em qualquer das posições agrupadas na coluna 1.
1.3 — Quando na lista existem regras diferentes aplicáveis a diferentes produtos dentro da mesma posição, cada travessão contém a designação da parte da posição abrangida pela regra correspondente das colunas 3 e 4.
1.4 — Quando, para uma inscrição nas duas primeiras colunas, estiver especificada uma regra nas colunas 3 e 4, o exportador pode optar, em alternativa, por aplicar tanto a regra estabelecida na coluna 3 como a estabelecida na coluna 4. Se não se encontrar prevista qualquer regra de origem na coluna 4, será obrigatoriamente apVicável a regra definida na coluna 3.
Nota 2:
2.1 — A operação de complemento de fabrico ou de transformação requerida por uma regra na coluna 3 deve
apenas ser efectuada em relação às matérias não originárias utilizadas. Do mesmo modo, as restrições contidas numa regra na coluna 3 são apenas aplicáveis às matérias não originárias utilizadas.
2.2 — Quando uma regra estabeleça que podem ser utilizadas «matérias de qualquer posição», poderão também ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, sob reserva, contudo, de quaisquer limitações específicas que possam estar contidas na regra. No entanto, a expressão «fabricado a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição ...» significa que apenas podem ser utilizadas matérias classificadas na mesma posição que o produto com uma designação diferente da sua, tal como consta da coluna 2 da lista.
2.3 — Se um produto, obtido a partir de matérias não originárias e que tenha adquirido o carácter de produto originário no decurso do seu fabrico por força da regra de mudança de posição, ou da que lhe corresponde na lista, for utilizado como matéria no processo de fabrico de outro produto, não fica sujeito à regra da lista aplicável ao produto no qual foi incorporado.
Por exemplo:
Um motor da posição 8407, para o qual a regra estabelece que o valor das matérias não originárias que podem ser incorporadas não pode exceder 40% do preço à saída da fábrica, é fabricado a partir de «esboços de forja de ligas de aço» da posição 7224.
Se este esboço foi obtido no país considerado a partir de um lingote não originário já adquiriu origem em virtude da regra prevista na lista para os produtos da posição ex 7224. Este esboço pode então ser considerado originário para o cálculo das matérias não originárias que podem ser utilizadas no fabrico do motor da posição 8407, independentemente do facto de ter ou não sido fabricado na mesma fábrica que o motor. O valor do lingote não originário não deve ser tomado em consideração na determinação do valor das matérias não originárias utilizadas.
2.4 — A regra constante da lista representa a operação de complemento de fabrico ou de transformação mínima requerida e a execução de operações de complemento de fabrico ou de transformação superiores confere igualmente a qualidade de originário; inversamente, a execução de operações de complemento de fabrico ou de transformação inferiores não pode conferir a origem. Assim, se uma regra estabelecer que, num certo nívelde fabrico, se pode utilizar matéria não originária, a sua utilização é permitida num estádio anterior de fabrico, mas não num estádio posterior.
2.5 — Quando uma regra constante da lista especifica que um produto pode ser fabricado a partir de mais de uma matéria, tal significa que podem ser utilizadas uma ou várias dessas matérias. A regra não exige a utilização de todas as matérias.
Por exemplo:
A regra aplicável aos tecidos do ex capítulo 50 ao capítulo 55 diz que podem ser utilizadas fibras naturais e que, entre outros, podem igualmente ser utilizados produtos químicos. Tal não significa que ambas as matérias tenham de ser utilizadas, sendo possível utilizar-se uma ou outra ou ambas.
Página 52
474-(52)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
2.6 — Quando uma regra da lista especifica que um produto tem de ser fabricado a partir de urna determinada matéria, esta condição não impede evidentemente a utilização de outras matérias que, em virtude da sua própria natureza, não podem satisfazer a regra (v. igualmente a nota 5.2 em relação aos têxteis).
Por exemplo:
A regra relativa a alimentos preparados da posição 1904 que exclui especificamente a utilização de cereais ou seus derivados não impede a utilização de sais minerais, produtos químicos e outros aditivos que não sejam produzidos a partir de cereais.
Contudo, esta regra não se aplica a produtos que, se bem que não possam ser fabricados a partir das matérias específicas referidas na lista, podem sê-lo a partir de matérias da mesma natureza numa fase anterior de fabrico.
Por exemplo:
Se, no caso de um artigo de vestuário do ex capítulo 62 feito de falsos tecidos, estiver estabelecido que este artigo só pode ser obtido a partir de fio não originário, não é possível utilizar falsos tecidos, embora estes não possam normalmente ser feitos a partir de fios. Nestes casos, é conveniente utilizar a matéria que se encontra num estádio de transformação anterior ao fio, ou seja, no estádio de fibra.
2.7 — Se numa regra constante da lista forem indicadas duas ou mais percentagens para o valor máximo de matérias não originárias que podem ser utilizadas, estas percentagens não podem ser adicionadas. O valor máximo de todas as matérias não originárias utilizadas nunca pode exceder a mais alta das percentagens dadas. Além disso, as percentagens específicas não podem ser excedidas em relação às matérias específicas a que se aplicam.
Nota 3:
3.1 — A expressão «fibras naturais» utilizada na lista refere-se a fibras distintas das fibras artificiais ou sintéticas, sendo reservada aos estádios anteriores à fiação, incluindo desperdícios, e, salvo menção em contrário, a expressão «fibras naturais» abrange fibras que foram cardadas, penteadas ou preparadas de outro modo, mas não fiadas.
3.2 — A expressão «fibras naturais» inclui crinas da posição 0503, seda das posições 5002 e 5003, bem como as fibras de lã, os pêlos finos ou grosseiros das posições 5101 a 5105, as fibras de algodão das posições 5201 a 5203 e as outras fibras vegetais das posições 5301 a 5305.
3.3 — As expressões «pastas têxteis», «matérias químicas» e «matérias destinadas ao fabrico do papel», utilizadas na lista, designam matérias não classificadas nos capítulos 50 a 63 que podem ser utilizadas para o fabrico de fibras ou fios sintéticos, artificiais ou de papel.
3.4 — A expressão «fibras sintéticas ou artificiais descontínuas», utilizada na lista, inclui os cabos de filamento, as fibras descontínuas e os desperdícios de fibras sintéticas ou artificiais descontínuas das posições 5501 a 5507.
Nota 4:
4.1 — No caso dos produtos classificados em posições da lista que remetem para a presente nota, não se apli-
cam as condições estabelecidas na coluna 3 da lista às matérias têxteis de base utilizadas no seu fabrico que, no seu conjunto, representem 10% ou menos do peso total de todas as matérias têxteis de base utilizadas (v. igualmente as notas 4.3 e 4.4).
4.2 — Todavia, esta tolerância só pode ser aplicada a produtos mistos que tenham sido fabricados a partir de uma ou várias matérias têxteis de base.
São as seguintes as matérias têxteis de base:
- Seda; -Lá;
- Pêlos grosseiros;
- Pêlos finos;
- Pêlos de crina;
- Algodão;
- Matérias utilizadas no fabrico de papel e papel;
- Linho;
- Cânhamo;
- Juta e outras fibras têxteis liberianas;
- Sisal e outras fibras têxteis do género «Agave»;
- Cairo, abacá, rami e outras fibras têxteis vegetais;
- Filamentos sintéticos;
- Filamentos artificiais;
- Fibras sintéticas descontínuas;
- Fibras artificiais descontínuas.
Por exemplo:
Um fio da posição 5205 fabricado a partir de fibras de algodão da posição 5203 e de fibras sintéticas descontínuas da posição 5506 constitui um fio misto. Por conseguinte, podem ser utilizadas as fibras sintéticas descontínuas não originárias que não satisfaçam as regras de origem (que requerem a utilização de matérias químicas ou de polpa têxtil) até ao limite máximo de 10%, em peso, do fio.
Por exemplo:
Um tecido de lã da posição 5112 fabricado a partir de fio de lã da posição 5107 e de fios sintéticos de fibras descontínuas da posição 5509 constitui um tecido misto. Por conseguinte, o fio sintético que não satisfaça as regras de origem (qúe requerem a utilização de matérias químicas ou de pasta têxtil) ou o fio de lã que não satisfaça as regras de origem (que requerem a utilização de fibras naturais não cardadas, nem penteadas ou de outro modo preparadas para fiação), ou uma mistura de ambos, pode ser utilizada até ao limite máximo de 10%, em peso, do tecido.
Por exemplo:
Os tecidos têxteis tufados da posição 5802 fabricados a partir de fio de algodão da posição 5205 e de tecido de algodão da posição 5210 só será considerado como um produto misto se o próprio tecido de algodão foc um tecido misto fabricado a partir de fios classificados em duas posições distintas, ou se os próprios fios de algodão utilizados forem mistos.
Por exemplo:
Se os referidos tecidos tufados forem fabricados a partir de fio de algodão da posição 5205 e de tecido sintético da posição 5407, é então evidente que os fios utilizados são duas matérias têxteis de base distintas, pelo que o tecido tufado constitui um produto misto.
Por exemplo:
Uma carpete tufada fabricada com fios artificiais e fios de algodão e com reforço de juta é um produto
Página 53
3 DE ABRIL DE 1997
474-(53)
misto dado que são utilizadas três matérias têxteis de base. Podem, pois, ser utilizadas quaisquer matérias não originárias que estejam num estádio de fabrico posterior ao permitido pela regra, contanto que o peso total do seu conjunto não exceda, em peso, 10% das matérias têxteis da carpete. Assim, o reforço de juta, os fios artificiais e ou os fios de algodão podem ser importados nesse estádio de fabrico, desde que estejam reunidas as condições relativas ao peso.
4.3 — No caso de tecidos em que estejam incorporados «fios de poliuretano segmentado, com segmentos flexíveis de poliéster, reforçado ou não» a tolerância é de 20% no que respeita a este fio.
4.4 — No caso de tecidos em que esteja incorporada uma alma, constituída por uma folha de alumínio ou uma película de matéria plástica, revestida ou não de pó de alumínio, cuja largura não exceda 5 mm, colada por meio de uma fita adesiva colocada entre as duas películas de matéria plástica, a tolerância é de 30% no que respeita a esta alma.
Nota 5:
5.1 — No caso dos produtos têxteis assinalados na lista com uma nota de pé de página que remete para a presente nota, podem ser utilizadas matérias têxteis, com excepção dos forros e das entretelas que não satisfazem a regra estabelecida na coluna 3 da lista para a confecção em causa, contanto que estejam classificadas numa posição diferente da do produto e que o seu valor não exceda 8% do preço à saída da fábrica do produto.
5.2 — As matérias que não estejam classificadas nos capítulos 50 a 63 podem ser utilizadas à discrição quer contenham ou não matérias têxteis.
Por exemplo:
Se uma regra da lista diz que para um determinado artigo têxtil, tal como um par de calças, deva ser utilizado fio, tal não impede a utilização de artigos de metal, tais como botões, visto estes não estarem classificados nos capítulos 50 a 63. Daí que também não impeça a utilização de fechos de correr muito embora estes normalmente contenham matérias têxteis.
5.3 — Quando se aplica a regra percentual, o valor das matérias que não estão classificadas nos capítulos 50 a 63 deve ser tido em conta no cálculo do valor das matérias não originárias incorporadas.
Nota 6:
6.1 — Na acepção das posições ex 2707, 2713 a 2715, ex 2901, ex 2902 e ex 3403, consideram-se «tratamento definido» as seguintes operações:
a) Destilação no vácuo;
b) Redestilação por um processo de fraccionamento muito «apertado» (l);
c) Cracking;
d) Reforming;
e) Extracção por meio de solventes selectivos;
f) Tratamento compreendendo o conjunto das seguintes operações: tratamento por meio de ácido sulfúrico concentrado, ácido sulfúrico fumante (oíeum), ou anidrido sulfúrico; neutralização por meio de agentes alcalinos; descoloração e depuração por meio de terra activa natural, terra activada, carvão activo ou bauxite;
g) Polimerização;
h) Alquilação;
/) Isomerização.
6.2 —Na acepção das posições 2710, 2711 e 2712, consideram-se «tratamento definido» as seguintes operações:
a) Destilação no vácuo;
b) Redestilação por um processo de fraccionamento muito «apertado»;
c) Cracking;
d) Reforming;
e) Extracção por meio de solventes selectivos;
f) Tratamento compreendendo o conjunto das seguintes operações: tratamento por meio de ácido sulfúrico concentrado, ácido sulfúrico fumante (oleum), ou anidrido sulfúrico; neutralização por meio de agentes alcalinos; descoloração e depuração por meio de terra activa natural, terra activada, carvão activo ou bauxite;
g) Polimerização;
h) Alquilação; ij) Isomerização;
k) (Apenas no que respeita aos óleos pesados da posição ex 2710), dessulfuração, pela acção do hidrogénio, de que resulte uma redução de, pelo menos, 85% do teor de enxofre dos produtos tratados (método ASTM D 1266-59 T);
/) (Apenas no que respeita aos produtos da posição 2710), desparafinagem por um processo diferente da simples filtração; m) (Apenas no que respeita aos óleos pesados da posição ex27l0), tratamento pelo hidrogénio, diferente da dessulfuração, no qual o hidrogénio participa activamente numa reacção química realizada a uma pressão superior a 20 bar e a uma temperatura superior a 250°, com intervenção de um catalisador. Os tratamentos de acabamento, pelo hidrogénio, dos óleos lubrificantes da posição ex27l0 que se destinem, designadamente, a melhorar a sua cor ou a sua estabilidade (por exemplo: hydrofinishing ou descoloração) não são, pelo contrário, considerados tratamentos definidos;
n) (Apenas no que respeita aos fuelóleos da posição ex 2710), destilação atmosférica, desde que estes produtos destilem, em volume, compreendendo as perdas, menos de 30% à temperatura de 300°, segundo o método ASTM D 86;
o) (Apenas no que respeita aos óleos pesados da posição ex27l0, excluídos o gasóleo e os fuelóleos), tratamento por descargas eléctricas de alta frequência.
6.3 — Na acepção das posições ex 2707, 2713 a 2715, ex2901, ex2902 e ex3403, as operações simples, tais como a limpeza, decantação, dessalinização, separação da água, filtragem, coloração, marcação de que se obtém um teor de enxofre através da mistura de produtos com teores de enxofre diferentes, bem como qualquer realização conjunta destas operações ou operações semelhantes não conferem a origem.
(') V. a alínea b) da nota explicativa complementar 4 do capítulo 27 da Nomenclatura Combinada.
Página 54
474-(54)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
ANEXO II
Lista das operações de complemento de fabrico ou de transformação a efectuar em matérias não originárias para que o produto transformado possa adquirir a qualidade de produto originário
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 55
3 DE ABRIL DE 1997
474-(55)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 56
474-(56)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 57
3 DE ABRIL DE 19997
474-(57)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 58
474-(58)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 59
3 DE ABRIL DE 1997
474-(59)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 60
474-(60)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 61
3 DE ABRIL DE 1997
474-(61)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 62
474-(62)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 63
3 DE ABRIL DE 1997
474-(63)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 64
474-(64)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 65
3 DE ABRIL DE 1997
474-(65)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 66
474-(66)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 67
3 DE ABRIL DE 1997
474-(67)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 68
474-(68)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 69
3 DE ABRIL UE 1997
474-(69)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 70
474-(70)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 71
3 DE ABRIL DE 1997
474-(71)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 72
474-(72)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 73
3 DE ABRIL DE 1997
474-(73)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 74
474-(74)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 75
3 DE ABRIL DE 1997
474-(75)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 76
474-(76)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 77
3 DE ABRIL DE 1997
474-(77)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 78
474-(78)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 79
3 DE ABRIL DE 1997
474-(79)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 80
474-(80)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 81
3 DE ABRIL DE 1997
474-(81)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 82
474-(82)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 83
3 DE ABRIL DE 1997
474-(83)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 84
474-(84)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 85
3 DE ABRIL DE 1997
474-(85)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 86
474-(86)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 87
3 DE ABRIL DE 1997
474-(87)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 88
474-(88)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 89
3 DE ABRIL DE 1997
474-(89)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 90
474-(90)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 91
3 DE ABRIL DE 1997
474-(91)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 92
474-(92)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 93
3 DE ABRIL DE 1997
474-(93)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 94
474-(94)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 95
3 DE ABRIL DE 1997
474-(95)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 96
474-(96)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 97
3 DE ABRIL DE 1997
474-(97)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 98
474-(98)
II SÉRIE-A - NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 99
3 DE ABRIL DE 1997
474-(99)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 100
474-(100)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 101
3 DE ABRIL DE 1997
474-(101)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 102
474-(102)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 103
3 DE ABRIL DE 1997
474-(103)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 104
474-(104)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 105
3 DE ABRIL DE 1997
474-(105)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 106
474-(106)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 107
3 DE ABRIL DE 1997
474-(107)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 108
474-(108)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 109
3 DE ABRIL DE 1997
474-(109)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 110
474-(110)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 111
3 DE ABRIL DE 1997
474-(lll)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 112
474-(112)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
Posição SM | Designação das mercadorias | Operação dc complemento de fabrico ou transformação aplicável às matérias não originárias que confere a qualidade de produto originário | |
0) | (2) | (3) ou (4) | |
9612 | Fitas impressoras para máquinas de escrever e fitas impressoras semelhantes, tintadas ou preparadas de outra forma para imprimir, montadas ou não em carretéis ou cartuchos; almofadas de carimbo, impregnadas ou não, com ou sem caixa | Fabricação na qual: -Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto e - 0 valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50% do preço à saída da fábrica do produto | |
ex9613 | Isqueiros piezoeléctricos | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas classificadas na posição 9613 não deve exceder 30% do preço à saída da fábrica do produto | |
ex 9614 | Cachimbos e fornilhos, de madeira, raiz ou outras matérias | Fabricação a partir de esboços | |
capítulo 97 | Objectos de arte, de colecção ou antiguidades | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto |
(0) Relativamente a estes produtos aplica-se sempre o critério dc «inteiramente obtidos», tal como definido no artigo 4.° b) V. a nota introdutória 6 do anexo I.
c) Segundo a nota 3 do capitulo 32, estas preparações são as do tipo utilizado para corar qualquer produto ou as utilizados como ingredientes no fabrico dc preparações corantes, desde que não sejam classificadas noutra posição do capitulo 32.
(d) Um «grupo» é considerado como qualquer parte da descrição da presente posição separada do resto por um ponto c virgula.
e) No caso de produtos compostos por matérias classificadas nos códigos 3901 e 3906, por um lado, c nos códigos 3907 c 3911. por outro, esta restrição só se aplica ao grupo dc matérias que predomina, cm peso, no produto obtido.
f) Consideram-se de elevada transparência as tiras e lâminas cuja atenuação óptica — medida segundo o método ASTM-D 1003-16 peló ncfclómclro dc Gardner (i. e. factor dc obscurecimento) — é inferior a 2%.
e) As condições especiais aplicáveis aos produtos constituidos por uma mistura de matérias têxteis constam da nota introdutória 4. h) V. a nota 5.
(1) No que respeita Is condições especiais relativas a produtos constituidos por uma mistura de matérias têxteis, v. a nota introdutória 4. Em relação a artefactos dc malha ou confeccionados com renda, não estratificados com borracha ou plástico, obtidos por costura ou reunião de peças de tecidos dc malha ou confeccionados com renda (cortados ou fabricados já com configuração própria), v. a nota 5.
0) Regra aplicável até 31 dc Dezembro dc 1998.
ANEXO III
Certificados de circulação de mercadorias EUR.1
1 — O certificado de circulação EUR.l é emitido no formulário cujo modelo consta do presente anexo. O formulário deve ser impresso numa ou várias das lírijguas em que é redigido o Acordo. Os. certificados são emitidos numa dessas línguas, nos termos da legislação interna do Estado de exportação. Se forem manuscritos, devem ser preenchidos a tinta e em letra de imprensa.
2 — O formato do certificado EUR.l é de 210 mm x 297 mm, sendo autorizada uma tolerância máxima de 8 mm para mais e de 5 mm para menos no que respeita ao comprimento. O papel a utilizar é de cor branca, sem pastas mecânicas, colado para escrita e pesando, no mínimo, 25 g/m2. Está revestido de uma impressão de fundo guilhochado, de cor verde, tornando visíveis quaisquer falsificações por processos mecânicos ou químicos.
3 — As autoridades competentes dos Estados membros da Comunidade e de Israel reservam-se o direito de proceder à impressão dos certificados ou de a confiar a tipografias por elas autorizadas. Neste último caso, cada certificado deve incluir uma referência a essa autorização. Além disso, o certificado deve conter o nome e o endereço da tipografia ou um sinal que permita a sua identificação. Deve igualmente conter um número de ordem, impresso ou não, destinado a individualizá-lo.
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 113
3 DE ABRIL DE 1997
474-(113)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 114
474-(114)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
PROTOCOLO N.º S, RELATIVO À ASSISTÊNCIA MÚTUA ENTRE AUTORIDADES ADMINISTRATIVAS EM MATÉRIA ADUANEIRA
Artigo 1.° Definições
Para efeitos do presente Protocolo, entende-se por:
a) «Legislação aduaneira», as disposições legislativas ou regulamentares adoptadas pelas Partes que regem a importação, exportação, trânsito de mercadorias e a sua sujeição a qualquer regime aduaneiro, incluindo as medidas de proibição, restrição e de controlo;
b) «Direitos aduaneiros», todos os direitos, imposições, taxas ou demais encargos que são lançados e cobrados nos territórios das Partes em aplicação da legislação aduaneira, com exclusão das taxas e encargos cujo montante está limitado aos custos aproximativos dos serviços prestados;
c) «Autoridade requerente», a autoridade administrativa competente que para o efeito tenha sido designada por uma Parte e que apresente um pedido de assistência em matéria aduaneira;
d) «Autoridade requerida», a autoridade administrativa competente que para o efeito tenha sido designada por uma Parte e que receba um pedido de assistência em matéria aduaneira;
e) «Dados pessoais», todas as informações relativas a uma pessoa singular identificada ou identificável.
Artigo 2.° Âmbito
1 — As Partes prestar-se-ão assistência mútua, nos domínios da sua competência, segundo as modalidades e nas condições previstas no presente Protocolo, tendo em vista assegurar a correcta aplicação da legislação aduaneira, nomeadamente pela prevenção, detecção e investigação de operações contrárias a essa legislação.
2 — A assistência em matéria aduaneira, prevista no presente Protocolo, diz respeito a qualquer autoridade administrativa das Partes competente para a aplicação do presente Protocolo. Essa assistência não obsta à aplicação das disposições que regulam a assistência mútua em questões do foro penal. Não se aplica de igual modo às informações obtidas no âmbito de poderes exercidos a pedido das autoridades judiciais, salvo acordo destas autoridades.
Artigo 3.°
Assistência mediante pedido
1 — A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida prestará todos os esclarecimentos úteis para permitir que aquela assegure a correcta aplicação da legislação aduaneira, incluindo os esclarecimentos relativos a operações conhecidas ou previstas que sejam ou possam ser contrárias a essa legislação.
2 — A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida informá-la-á se as mercadorias exportadas do território de uma das Partes foram importadas sem irregularidade no território da outra Parte, especificando, se necessário, o regime aduaneiro a que foram sujeitas essas mercadorias.
3 — A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida tomará as medidas necessárias para assegurar que sejam mantidos sob vigilância especial:
a) As pessoas singulares ou colectivas relativamente às quais existam motivos razoáveis para supor que efectuam ou efectuaram operações contrárias à legislação aduaneira;
b) Os locais em que tenham sido reunidas existências de mercadorias em condições tais que existam motivos razoáveis para supor que se destinam a ser utilizadas em operações contrárias à legislação aduaneira;
c) Os movimentos de mercadorias considerados como podendo ser objecto de operações contrárias à legislação aduaneira;
d) Os meios de transporte em relação aos quais existam motivos razoáveis para supor que foram, sejam ou possam ser utilizados para efectuar operações contrárias à legislação aduaneira.
Artigo 4.° Assistência espontânea
As Partes prestar-se-ão assistência mútua, nos termos das respectivas legislações, regulamentações e outros instrumentos jurídicos, se considerarem que tal é necessário para a correcta aplicação da legislação aduaneira, nomeadamente quando obtenham informações relativas a:
- Operações que sejam ou possam parecer contrárias a essa legislação e que se possam revestir de interesse para as outras Partes;
- Novos meios ou métodos utilizados para efectuar essas operações;
- Mercadorias em relação às quais se verificou serem objecto de operações contrárias à legislação aduaneira.
Artigo 5.º Entrega/notificação
A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida tomará todas as medidas necessárias, nos termos da sua legislação, para:
- Entregar todos os documentos; e
- Notificar todas as decisões;
abrangidos pelo presente Protocolo, a um destinatário que resida ou esteja estabelecido no seu território. Neste caso, é aplicável o n.° 3 do artigo 6.°
Artigo 6.° Forma e conteúdo dos pedidos de assistência
1 — Os pedidos apresentados nos termos do presente Protocolo devem ser feitos por escrito. Devem ser apensos ao pedido os documentos necessários para a respectiva execução. Sempre que o carácter urgente da situação o exigir, podem ser aceites pedidos orais, que devem, no entanto, ser imediatamente confirmados por escrito.
Página 115
3 DE ABRIL DE 1997
474-(115)
2 — Os pedidos apresentados nos termos do n.° 1 devem incluir os seguintes elementos:
a) A autoridade requerente que apresenta o pedido;
b) As acções a realizar;
c) O objecto e a razão do pedido;
d) Legislação, regulamentação e outros instrumentos jurídicos legais em causa;
e) Informações o mais exactas e pormenorizadas possível sobre as pessoas singulares ou colectivas objecto de tais investigações;
f) Um resumo dos factos relevantes e dos inquéritos já efectuados, com excepção dos casos previstos no artigo 5.°
3 — Os pedidos devem ser apresentados numa língua oficial da autoridade requerida ou numa língua aceite por essa" autoridade.
4 — No caso de um pedido não satisfazer os requisitos formais, pode solicitar-se que seja corrigido ou completado, podendo, no entanto, ser ordenadas medidas cautelares.
Artigo 7.° Execução dos pedidos
1 — A fim de dar seguimento a um pedido de assistência, a autoridade requerida, ou, sempre que esta não possa agir por si própria, o serviço administrativo ao qual o pedido tenha sido dirigido por essa autoridade agirá, no âmbito da sua competência e dos recursos disponíveis, como se o fizesse por iniciativa própria ou a pedido de outras autoridades dessa Parte, prestando as informações de que disponha, efectuando os inquéritos adequados ou tomando medidas para que esses inquéritos sejam efectuados.
2 — Os pedidos de assistência serão executados de acordo com a legislação, regulamentação e outros instrumentos jurídicos da Parte requerida.
3 — Os funcionários da Parte requerente autorizados a investigar operações contrárias à legislação aduaneira podem, em casos especiais e com o acordo da Parte requerida, estar presentes na Comunidade ou em Israel aquando da realização de inquéritos por funcionários dessa Parte que sejam do interesse da Parte requerente, bem como solicitar que a Parte requerida confira os livros, registos e outros documentos ou suportes de informação pertinentes e deles forneça cópias ou faculte todas as informações relativas às operações contrárias a legislação.
Artigo 8.°
Forma de comunicação das Informações
1 — A autoridade requerida comunicará os resultados dos inquéritos à autoridade requerente sob a forma de documentos, cópias autenticadas de documentos, relatórios e outros documentos semelhantes.
2 — Os documentos previstos no n.° 1 podem ser substituídos por informações apresentadas sob qualquer forma de suporte informático destinadas ao mesmo efeito.
Artigo 9.° Derrogações à obrigação de prestar assistência
1 — As Partes podem recusar-se a prestar a assistência prevista no presente Protocolo, sempre que essa assistência:
a) Possa comprometer a soberania de um Estado membro da Comunidade ou de Israel ao qual
tenha sido solicitada assistência nos termos do presente Protocolo;
b) Possa comprometer a ordem pública, a segurança ou outros interesses fundamentais; .
c) Envolva qualquer regulamentação em matéria cambial ou fiscal que não seja relativa a direitos aduaneiros;
d) Viole um segredo industrial, comercial ou profissional.
2 — Sempre que a autoridade requerente solicitar assistência que ela própria não poderia prestar se tal lhe fosse solicitada, deve chamar a atenção para esse facto no respectivo pedido. Caberá, então, à autoridade requerida decidir como satisfazer o pedido.
3 — Se a assistência for suspensa ou recusada, a autoridade requerente deve imediatamente ser notificada da decisão e dos motivos que a justificam.
Artigo 10.°
Obrigação de respeitar a confidencialidade
1 — Todas as informações comunicadas sob qualquer forma nos termos do presente Protocolo têm carácter confidencial. Tais informações estarão sujeitas à obrigação de segredo profissional e beneficiarão da protecção prevista na legislação aplicável na matéria pela Parte que as recebeu, bem como nas disposições correspondentes aplicáveis às instâncias comunitárias.
2 — A comunicação de dados de carácter pessoal só pode ser efectuada se o nível de protecção das pessoas previsto nas legislações das Partes for equivalente. As Partes devem, pelo menos, assegurar um nível de protecção que se inspire nos princípios da Convenção n.° 108 do Conselho da Europa, de 28 de Janeiro de 1981, relativa à protecção das pessoas no que diz respeito ao tratamento automatizado de dados pessoais.
Artigo 11." Utilização das informações
1 — As informações obtidas só devem ser utilizadas para efeitos do presente Protocolo e só podem ser utilizadas por uma das Partes para outros fins mediante autorização escrita prévia da autoridade administrativa que as prestou, estando sujeitas a quaisquer restrições impostas por essa autoridade.
2 — O n.° 1 não obsta à utilização das informações em quaisquer acções judiciais ou administrativas posteriormente intentadas por inobservância da legislação aduaneira.
3 — As Partes podem utilizar como elemento de prova, nos registos, relatórios e testemunhos de que disponham, bem como nas acções e acusações deduzidas em tribunal, as informações obtidas e os documentos consultados nos termos do presente Protocolo.
Artigo 12.°
Peritos e testemunhas
Um funcionário da autoridade requerida pode ser autorizado a comparecer, nos limites da autorização concedida, como perito ou testemunha em acções de carác-
Página 116
474-(116)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
ter judicial ou administrativo relativas a questões abrangidas pelo presente Protocolo, perante um órgão jurisdicional de outra Parte, e a apresentar os objectos, documentos ou respectivas cópias autenticadas eventualmente necessários a essas acções. O pedido de comparencia deve indicar especificamente o assunto e a que título ou em que qualidade o funcionário será interrogado.
Artigo 13.° Despesas de assistência
Qualquer das Partes renunciará a exigir à outra Parte o reembolso de despesas efectuadas no âmbito da aplicação do presente Protocolo, excepto, se for caso disso, no que se refere a despesas incorridas com peritos e testemunhas, bem como com intérpretes e tradutores que não sejam funcionários ou agentes de serviços públicos.
Artigo 14.°
Aplicação
1 — A aplicação do presente Protocolo incumbirá aos serviços competentes da Comissão das Comunidades Europeias e, se for caso disso, às autoridades aduaneiras dos Estados Membros da Comunidade, por um lado, e às autoridades aduaneiras centrais de Israel, por outro. Essas autoridades decidirão sobre todas as medidas e disposições práticas necessárias para a sua aplicação, tomando devidamente em consideração a regulamentação em matéria de protecção de informações. Podem recomendar às instâncias competentes as alterações que considerem dever ser introduzidas no presente Protocolo.
2 — As Partes consultar-se-ão mutuamente e man-ter-se-ão posteriormente informadas sobre as regras de execução pormenorizadas adoptadas em conformidade com o disposto no presente Protocolo.
Artigo 15.°
Complementaridade
1 — O presente Protocolo complementa e não obsta à aplicação de quaisquer acordos sobré assistência mútua concluídos ou susceptíveis de ser concluídos entre um ou vários Estados membros da Comunidade e Israel. De igual modo, o presente Protocolo não prejudica uma intensificação da assistência mútua concedida ao abrigo de tais acordos.
2 — Sem prejuízo do disposto no artigo 11.°, esses acordos não prejudicam as disposições comunitárias que regulam a comunicação entre os serviços competentes da Comissão e as autoridades aduaneiras dos Estados membros de quaisquer informações obtidas em matéria aduaneira que se possam revestir de interesse para a Comunidade.
ACTA FINAL
Os plenipotenciários do Reino da Bélgica, do Reino da Dinamarca, da República Federal da Alemanha, da República Helénica, do Reino de Espanha, da República Francesa, da Irlanda, da República Italiana, do Grão--Ducado do Luxemburgo, do Reino dos Países Baixos,
da República da Áustria, da República Portuguesa, da República da Finlândia, do Reino da Suécia e do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, Partes Contratantes no Tratado da União Europeia, no Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, adiante designados «Estados membros», e da Comunidade Europeia e da Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, adiante designadas «Comunidade», por um lado, e o plenipotenciário do Estado de Israel, adiante designado «Israel», por outro, reunidos em Bruxelas, aos 20 de Novembro de 1995, para a assinatura do Acordo Euro-Mediterrânico Que Cria Uma Associação entre as Comunidades Europeias e os Seus Estados Membros, por um lado, e o Estado de Israel, por outro, adoptaram os seguintes textos:
O Acordo Euro-Mediterrânico, os seus anexos e os seguintes protocolos:
Protocolo n.° 1, relativo ao regime aplicável à importação na Comunidade dos produtos agrícolas originários de Israel;
Protocolo n.° 2, relativo ao regime aplicável à importação em Israel de produtos agrícolas originários da Comunidade;
Protocolo n.° 3, relativo a questões fitossanitárias;
Protocolo. n.° 4, relativo à definição da noção de «produtos originários» e aos métodos de coooperação administrativa;
Protocolo n.° 5, relativo à assistência mútua entre autoridades administrativas em matéria aduaneira.
Os plenipotenciários dos Estados membros e da Comunidade e o plenipotenciário de Israel adoptaram as seguintes declarações comuns, anexas à presente Acta Final:
Declaração comum relativa ao artigo 2.° do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 5.° âo Acordo;
Declaração comum relativa ao n.° 2 do artigo 6.° do Acordo;
Declaração comum relativa ao n.° 2 do artigo 9.° do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 39.° e ao
anexo vil do Acordo; Declaração comum relativa ao título vi do Acordo; Declaração comum relativa ao artigo 44.° do
Acordo;
Declaração comum relativa à cooperação descentralizada;
Declaração comum relativa ao artigo 68.° do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 74.° do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 75.° do Acordo;
Declaração comum relativa aos contratos púb\vx&, Declaração comum relativa às questões veterinárias;
Declaração comum relativa ao Protocolo n.° 4 do Acordo;
Declaração comum relativa à execução antecipada.
Página 117
3 DE ABRIL DE 1997
474-(117)
Os plenipotenciários dos Estados membros e da Comunidade e o plenipotenciário de Israel tomaram nota das seguintes trocas de cartas anexas à presente Acta Final:
Acordo sob forma de troca de cartas relativo às questões bilaterais pendentes; -
Acordo sob forma de troca de cartas relativo ao Protocolo n.° 1 e respeitante às importações na Comunidade de flores e seus botões, cortados, frescos, da posição 0603 10 da Pauta Aduaneira Comum;
Acordo sob forma de troca dè cartas relativo à aplicação dos acordos do Uruguay Round.
O plenipotenciário de Israel tomou nota das seguintes declarações da Comunidade Europeia, anexas à presente Acta Final:
Declaração relativa ao artigo 28.° do Acordo sobre
a acumulação de origem; Declaração relativa ao artigo 28.° do Acordo sobre
a adaptação das regras de origem; Declaração relativa ao artigo 36.° do Acordo; Declaração relativa ao título vi do Acordo sobre
cooperação económica.
Os plenipotenciários dos Estados membros e da Comunidade tomaram igualmente nota da seguinte declaração de Israel, anexa à presente Acta Final:
Declaração relativa ao artigo 65.° do Acordo.
Declarações comuns Declaração comum relativa ao artigo 2.°
As Partes reiteram a importânica que atribuem ao respeito pelos direitos do homem definidos na Carta das Nações Unidas, incluindo a luta contra a xenofobia, o anti-semitismo e o racismo.
Declaração comum relativa ao artigo 5."
As Partes podem acordar a organização de reuniões de peritos sobre temas específicos.
Declaração comum relativa ao n.° 2 do artigo 6.°
Em caso de alteração da nomenclatura utilizada para a classificação das mercadorias agrícolas ou dos produtos agrícolas transformados não abrangidos pelo anexo n, as Partes acordam em realizar consultas, a fim de decidir as adaptações eventualmente necessárias para manter as concessões existentes.
Declaração comum relativa ao n.° 2 do artigo 9.°
A fim de assegurar a.aplicação correcta da notificação prévia prevista no n.° 2 do artigo 9.° do Acordo, Israel transmitirá à Comissão num prazo adequado antes da respectiva adopção, de forma informal e confidencial, os dados referentes ào cálculo do elemento agrícola a aplicar. A Comissão comunicará o seu parecer a Israel no prazo de 10 dias úteis.
Declaração comum relativa ao artigo 39.° e ao anexo vu
Para efeitos do presente Acordo, a propriedade intelectual, industrial e comercial inclui, em especial, os direitos de autor, incluindo os direitos de autor sobre programas informáticos, e os direitos conexos, patentes, desenhos e modelos industriais, indicações geográficas, incluindo denominações de origem, marcas de fabrico e comerciais, topografias e circuitos integrados, bem como a protecção contra a concorrência desleal, em conformidade com o artigo 10.°-bis da Convenção de Paris para a Protecção da Propriedade Industrial (Acto de Estocolmo, 1967) e a protecção de informações confidenciais relativas a know-how.
Fica entendido que, na tradução em hebreu do Acordo, a expressão «propriedade intelectual, industrial e comercial» será traduzida pelos termos hebreus correspondentes a «propriedade intelectual».
Declaração comum relativa ao título vi
Cada uma das Partes assumirá os encargos financeiros associados à sua participação nas actividades empreendidas no âmbito da cooperação económica, que serão decididas caso a caso.
Declaração comum relativa ao artigo 44."
As Partes reafirmam o seu empenhamento quanto ao processo de paz no Médio Oriente e a sua convicção de que a paz deve ser consolidada através da cooperação regional. A Comunidade está pronta a apoiar projectos de desenvolvimento comuns que sejam apresentados por Israel e por países vizinhos, sob reserva dos procedimentos orçamentais e técnicos pertinentes da Comunidade.
Declaração comum relativa à cooperação descentralizada
As Partes reiteram a importância que conferem aos programas de cooperação descentralizada como um meio complementar para promover o intercâmbio de experiências e a transferência de conhecimentos na região mediterrânica e entre a Comunidade Europeia e os seus parceiros dessa região.
Declaração comum relativa ao artigo 68."
O regulamento interno do Conselho de Associação estabelecerá a possibilidade de adopção de decisões mediante procedimento escrito.
Declaração comum relativa ao artigo 74."
As Partes tomam nota de que o Comité Económico e Social da Comunidade e o Conselho Económico e Social de Israel podem reforçar as suas relações através de um diálogo anual e de cooperação mútua.
Declaração comum relativa ao artigo 75.°
Em caso de aplicação do procedimento de arbitragem, as Partes envidarão esforços por que o Conselho de Associação nomeie o terceiro árbitro no prazo de dois meses a partir da data de nomeação do segundo árbitro.
Página 118
474-(118)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
Declaração comum relativa aos contratos públicos
As Partes iniciarão negociações oficiais num determinado número de sectores, com vista à abertura dos respectivos mercados de contratos públicos para além do que foi mutuamente acordado no âmbito do Acordo Relativo aos Contratos Públicos concluído no quadro da OMC, a seguir designado «ACP». Essas negociações devem ser iniciadas de molde a permitir a obtenção de um acordo antes do final de 1995.
As Partes acordara em que essas negociações abranjam, designadamente, os contratos relativos a:
- Fornecimentos, obras e serviços por entidades que operem no sector das telecomunicações e dos transportes urbanos (excluindo os autocarros);
- Serviços adquiridos por entidades abrangidas pelo ACP, por forma a alargar os compromissos recíprocos previstos no anexo n.° 4 do apêndice i do ACP.
As Partes comprometem-se a não introduzir novas medidas discriminatórias em relação aos fornecedores da outra Parte nos domínimos do equipamento eléctrico pesado e do equipamento médico para além das disposições já acordadas no âmbito do ACP e procurarão evitar a introdução de medidas discriminatórias que causem uma distorção a nível dos contratos públicos.
As Partes procederão a uma análise periódica da aplicação do seu acordo sobre contratos públicos, tendo em vista a continuação das negociações destinadas a alargar o seu âmbito.
Além disso, as Partes apoiarão, de forma activa, a liberalização do mercado dos serviços de telecomunicações e participarão no grupo de negociações multilaterais do GATS em matéria de telecomunicações de base.
Acordo sob forma de troca de cartas entre a Comunidade e Israel relativo às questões bilaterais pendentes
A — Carta da Comunidade
Exmo Senhor:
A Comunidade e Israel tomam nota do acordo alcançado quanto à execução de uma solução aceitável no que se refere a todas as questões bilaterais que se mantêm pendentes relativamente à aplicação do Acordo de Cooperação de 1975.
Muito agradeceria a V. Ex.a se dignasse confirmar-me o acordo do Governo de V. Ex.a sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Em nome do Conselho da União Europeia:
B — Carta de Israel
Ex.mo Senhor:
Tenho a honra de acusar a recepção da carta de hoje de V. Ex.a do seguinte teor:
. «A Comunidade e Israel tomam nota do acordo alcançado quanto à execução de uma solução aceitável no que se refere a todas as questões bilaterais que se mantêm pendentes relativamente à aplicação do Acordo de Cooperação de 1975.
Muito agradeceria a V. Ex.a se dignasse confirmar-me o acordo do Governo de V. Ex.a sobre o que precede.»
Tenho a honra de confirmar o acordo do meu Governo quanto ao conteúdo da carta de V. Ex.a
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Pelo Governo de Israel:
Declaração comum relativa is questões veterinárias
As Partes procurarão aplicar as suas regulamentações sobre questões veterinárias de uma forma não discriminatória e não introduzir novas medidas susceptíveis de dificultarem indevidamente as trocas comerciais.
Declaração comum relativa ao Protocolo n.° 4
A Comunidade e Israel acordam em que as operações de complemento de fabrico ou de transformação efectuadas fora do território das Paftes se realizarão ao abrigo do regime de aperfeiçoamento passivo ou de um regime equivalente.
Declaração comum relativa i execução antecipada
As Partes expressam a sua intenção de efectivar a execução antecipada das disposições do Acordo relativas ao comércio e à cooperação aduaneira por meio de um acordo provisório que entre em vigor, se possível, em 1 de Janeiro de 1996.
Acordo sob forma de troca de cartas entre a Comunidade e Israel relativo ao Protocolo n.° 1 e respeitante ao regime aplicável às importações na Comunidade de flores e seus botões, cortados, frescos, da posição 0603 10 da Pauta Aduaneira Comum.
A — Carta da Comunidade
Ex.mo Senhor:
Foi acordado o seguinte entre a Comunidade e Israel: - O Protocolo n.° 1 prevê a abolição dos direitos aduaneiros aplicáveis às importações na Comunidade de flores e seus botões, cortados, frescos, da posição 0603 10 da Pauta Aduaneira Comum e originários de Israel, até ao limite de 19 500 t.
Israel compromete-se a respeitar as condições seguidamente fixadas, no que respeita às importações na Comunidade de rosas e de cravos que preencham as condições para a abolição dos direitos:
- O nível de preços das importações na Comunidade deve representar, pelo menos, 85% do nível de preços comunitário para os mesmos produtos, durante os mesmos períodos;
Página 119
3 DE ABRIL DE 1997
474-(119)
- O nível de preços israelita será determinado com base nos preços dos produtos importados registados em mercados importadores representativos da Comunidade;
- O nível de preços comunitário será determinado com base nos preços no produtor registados em mercados representativos dos principais Estados membros produtores;
-Os níveis de preços serão registados de 15 em 15 dias e ponderados em função das quantidades correspondentes. Esta disposição aplica-se aos preços tanto comunitários como israelitas;
- Tanto para os preços comunitários no produtor como para os preços na importação de produtos israelitas, será estabelecida uma distinção entre rosas com flores grandes e pequenas e entre cravos com uma ou mais flores;
- Se o nível de preços israelita aplicável a qualquer tipo de produtos for inferior a 85 % do nível de preços comunitário, o tratamento pautal preferencial será suspenso. A Comunidade restabelecerá a preferência pautal logo que o nível de preços israelita atinja, pelo menos, 85% do nível de preços comunitário.
Israel compromete-se, além disso, a conservar a tradicional repartição do comércio entre rosas e cravos.
Se o mercado comunitário for perturbado por qualquer alteração dessa repartição, a Comunidade reserva-se o direito de determinar as respectivas proporções, tendo em conta os fluxos comerciais tradicionais. Neste caso, poderá ser organizada uma troca de pontos de vista a este respeito.
Muito agradeceria a V. Ex.ª se dignasse confirmar o acordo do Governo de Israel sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Em nome do Conselho da União Europeia:
B — Carta de Israel
Ex.mo Senhor:
Tenho a honra de acusar a recepção da carta de hoje de V. Ex.ª do seguinte teor: «Foi acordado o seguinte entre a Comunidade e
O Protocolo n.° 1 prevê a abolição dos direitos aduaneiros aplicáveis às importações na Comunidade de flores e seus botões, cortados, frescos, da posição 0603 10 da Pauta Aduaneira Comum e originários de Israel, até ao limite de 19 5001.
Israel compromete-se a respeitar as condições seguidamente fixadas, no que respeita às importações na Comunidade de rosas e de cravos que preencham as condições para a abolição dos direitos:
- O nível de preços das importações na Comunidade deve representar, pelo menos, 85 % do nível de preços comunitário para os mesmos produtos, durante os mesmos períodos;
- O nível de preços israelita será determinado com base nos preços dos produtos importados registados em mercados importadores representativos da Comunidade;
- O nível de preços comunitário será determinado com base nos preços no produtor registados em mercados representativos dos principais Estados membros produtores;
-Os níveis de preços serão registados de 15 em 15 dias e ponderados em função das quantidades correspondentes. Esta disposição aplica-se aos preços tanto comunitários como israelitas;
-Tanto para os preços comunitários no produtor como para os preços na importação de produtos israelitas, será estabelecida uma distinção entre rosas com flores grandes e pequenas e entre cravos com uma ou mais flores;
- Se o nível de preços israelita aplicável a qualquer tipo de produtos for inferior a 85 % do nível de preços comunitário, o tratamento pautal preferencial será suspenso. A Comunidade restabelecerá a preferência pautal logo que o nível de preços israelita atinja, pelo menos, 85% do nível de preços comunitário.
Israel compromete-se, além disso, a conservar a tradicional repartição do comércio entre rosas e cravos.
Se o mercado comunitário for perturbado por qualquer alteração dessa repartição, a Comunidade reserva-se o direito de determinar as respectivas proporções, tendo em conta os fluxos comerciais tradicionais. Neste caso, poderá ser organizada uma troca de pontos de vista a este respeito.
Muito agradeceria a V. Ex.a se dignasse confirmar o acordo do Governo de Israel sobre o que precede.»
Tenho a honra de confirmar o acordo do meu Governo quanto ao conteúdo da carta de V. Ex.ª
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Pelo Governo de Israel:
Acordo sob forma de troca de cartas entre a Comunidade e Israel relativo à execução dos acordos do Uruguay Round
A — Carta da Comunidade Ex.mo Senhor:
O acordo entre a Comunidade e Israel não contém quaisquer disposições relativamente ao novo regime aplicável à importação de laranjas na Comunidade. As Partes continuarão as negociações sobre esta matéria tendo em vista chegar a uma solução antes do início da campanha de comercialização de 1995-1996, ou seja, 1 de Dezembro. Neste contexto, a Comunidade concordou em não tratar Israel de modo menos favorável do que outros parceiros do Mediterrâneo.
Até 1 de Dezembro de 1995, se não for possível alcançar um acordo quanto ao preço de entrada das laranjas, a Comunidade adoptará todas as medidas necessárias
Página 120
474-(120)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
para garantir a Israel um preço de entrada adequado e razoável para ambas as Partes, que permita a importação de 200 000 t de laranjas de Israel, montante que significa uma redução em 30% do actual contingente pautal para as laranjas de Israel.'
Além disso, a Comunidade adoptará as medidas necessárias para permitir a importação na Comunidade de produtos agrícolas transformados tradicionais de Israel não enumerados no anexo li e abrangidos por concessões no novo acordo.
Da mesma forma, se necessário, Israel adoptará medidas semelhantes para assegurar a importação de exportações tradicionais comunitárias de produtos agrícolas durante a época de 1995-1996.
Muito agradeceria a V. Ex.a se dignasse confirmar-me o acordo do Governo de Israel sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Em nome do Conselho da União Europeia:
B — Carta de Israel
Ex.mo Senhor:
Tenho a honra de acusar a recepção da carta de hoje de V. Ex.a do seguinte teor:
«O acordo entre a Comunidade e Israel não contém quaisquer disposições relativamente ao novo regime aplicável à importação de laranjas na Comunidade. As Partes continuarão as negociações sobre esta matéria tendo em vista chegar a uma solução antes do início da campanha de comercialização de 1995-1996, ou seja, 1 de Dezembro. Neste contexto, a Comunidade concordou em não tratar Israel de modo menos favorável do que outros parceiros do Mediterrâneo.
Até 1 de Dezembro de 1995, se não for possível alcançar um acordo quanto ao preço de entrada das laranjas, a Comunidade adoptará todas as medidas necessárias para garantir a Israel um preço de entrada adequado e razoável para ambas as Partes, que permita a importação de 200 000 t de laranjas de Israel, montante que significa uma redução em 30% do actual contingente pautal para as laranjas de Israel.
Além disso, a Comunidade adoptará as medidas necessárias para permitir a importação na Comunidade de produtos agrícolas transformados tradicionais de Israel não enumerados no anexo u e abrangidos por concessões no novo acordo.
Da mesma forma, se necessário, Israel adoptará medidas semelhantes para assegurar a importação de exportações tradicionais comunitárias de produtos agrícolas durante a época de 1995-1996.
Muito agradeceria a V. Ex.a se dignasse confirmar-me o acordo do Governo de Israel sobre o que precede.»
Tenho a honra de amfirmar o acordo do meu Governo quanto ao conteúdo da carta de V. Ex."
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Pelo Governo de Israel:
Declarações da Comunidade Europeia
Declaração da Comunidade Europeia relativa ao artigo 28.° sobre a acumulação de origem
À luz da evolução da situação política, se e quando Israel concluir com um ou vários outros países mediterrânicos acordos de comércio livre, a Comunidade Europeia está pronta a aplicar a acumulação da origem no âmbito dos seus acordos comerciais com esses países.
Declaração da Comunidade Europeia relativa ao artigo 28.° sobre a adaptação das regras de origem
No âmbito do processo em curso de harmonização das regras de origem aplicáveis entre a Comunidade e os países terceiros, a Comunidade pode, no futuro, submeter à apreciação do Conselho de Associação as alterações ao Protocolo n.° 4 que se revelarem necessárias.
Declaração da Comunidade Europeia relativa ao artigo 36."
A Comunidade declara que, na pendência da adopção pelo Conselho de Associação das normas de execução em matéria de concorrência, previstas no n.° 2 do artigo 36.°, à luz da interpretação do n.° 1 do artigo 36.°, qualquer prática contrária ao referido artigo será examinada com base nos critérios decorrentes das regras previstas nos artigos 85.°, 86.° e 92.° do Tratado que institui a Comunidade Europeia e, no que respeita aos produtos abrangidos pelo Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, das regras previstas nos artigos 65.° e 66.° desse Tratado, bem como das regras comunitárias em matéria de auxílios estatais, incluindo as previstas no direito derivado.
Em relação aos produtos agrícolas referidos no capítulo 3 do título li, a Comunidade examinará qualquer prática contrária à alínea i) do n.° 1 do artigo 36.° em conformidade com os critérios estabelecidos pela Comunidade com base nos artigos 42.° e 43.° do Tratado que institui a Comunidade Europeia, em especial os critérios estabelecidos pelo Regulamento n.° 26 do Conselho de 1962.
Declaração da Comunidade Europeia relativa ao titulo VI sobre cooperação económica
Israel continuará a ser elegível para a concessão de financiamentos ao abrigo da rubrica do orçamento da Comunidade relativa aos programas de cooperação regional na zona do Mediterrâneo, bem como de outras rubricas orçamentais horizontais pertinentes. Israel continuará, além disso, á ser elegível para os empréstimos concedidos pelo BEI ao abrigo do instrumento horizontal para o Mediterrâneo;
Declaração de Israel Declaração de Israel relativa ao artigo 65.°
Israel declara que, no quadro das discussões preparatórias da decisão do Conselho de Associação referida
Página 121
3 DE ABRIL DE 1997
474-(121)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 122
474-(122)
II SÉRIE-A — NÚMERO 31
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
DIÁRIO
da Assembleia da República
Depósito legal n.° 8819/85
IMPRENSA NACIONAL-CASA DA MOEDA, E. P.
1 — Preço de página para venda avulso. 9S50 (IVA incluído).
2 —Para os novos assinantes do Diário da Assembleia da República, o período da assinatura será compreendido de Janeiro a Dezembro de cada ano. Os números publicados em Outubro. Novembro e Dezembro do ano anterior que completam a legislatura serão adquiridos ao preço de capa.
PREÇO DESTE NÚMERO 1159S0O (IVA INCLUÍDO 5%)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"