Página 1
Sexta-feira, 6 de fevereiro de 2015 II Série-A — Número 72
XII LEGISLATURA 4.ª SESSÃO LEGISLATIVA (2014-2015)
3.º SUPLEMENTO
SUMÁRIO Proposta de resolução n.º 107/XII (4.ª): Aprova o Acordo de Associação entre a União Europeia e a Comunidade Europeia de Energia Atómica e os seus Estados-membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado em Bruxelas, em 27 de junho de 2014.
Página 2
2 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.º 107/XII (4.ª) APROVA O ACORDO DE ASSOCIAÇÃO ENTRE A UNIÃO EUROPEIA E A COMUNIDADE EUROPEIA DE ENERGIA ATÓMICA E OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR UM LADO, E A REPÚBLICA DA MOLDÁVIA, POR OUTRO, ASSINADO EM BRUXELAS, EM 27 DE JUNHO DE 2014 A República da Moldávia é um dos países vizinhos da União Europeia, sendo objetivo do Tratado de Lisboa que a União Europeia desenvolva relações privilegiadas com os países vizinhos, a fim de criar um espaço de prosperidade e boa vizinhança.
O Acordo de Associação entre a União Europeia e a Comunidade Europeia de Energia Atómica e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado em Bruxelas, em 27 de junho de 2014, abre uma nova etapa no desenvolvimento de relações entre a União Europeia e a República da Moldávia, visando a associação política e a integração económica.
Os objetivos da associação incidem, em especial, no aprofundamento do diálogo político, na promoção, na preservação e no reforço da paz e da estabilidade, na criação de condições para o reforço das relações económicas e comerciais que permitam à República da Moldávia obter gradualmente acesso a partes do mercado interno da União Europeia e no reforço da cooperação no domínio da justiça, liberdade e segurança, com o objetivo de fortalecer o Estado de Direito e o respeito pelos direitos humanos e liberdades fundamentais.
O referido Acordo respeita, igualmente, aos princípios da economia de mercado e à boa governação, prevendo-se, também, a cooperação em matéria de migração, asilo e gestão de fronteiras, proteção dos dados pessoais, branqueamento de capitais e financiamento do terrorismo e política de luta contra a droga.
O Acordo prevê uma ampla cooperação setorial, centrada no apoio às reformas essenciais, na retoma do crescimento económico, na governação e na cooperação setorial numa grande variedade de domínios, tendo por finalidade a assimilação e aplicação gradual do acervo comunitário ou de normas internacionais.
A Zona de Comércio Livre Aprofundado e Abrangente (ZCLAA) prevista no Acordo permitirá a supressão dos direitos de importação em praticamente todos os setores e a abertura nos serviços e investimento, proporcionando simultaneamente um forte quadro vinculativo de proibição de todas as medidas arbitrárias restritivas do comércio, incluindo os direitos de exportação e as restrições quantitativas à exportação. A criação da ZCLAA inclui disposições específicas e transitórias para os produtos e questões sensíveis, especialmente através de períodos de transição.
A perspetiva de uma integração económica mais estreita entre a República da Moldávia e a União Europeia será um forte estímulo para o crescimento económico do país. A criação da ZCLAA vai criar oportunidades de negócio na União Europeia e na República da Moldávia e promover uma real dinâmica de modernização económica e de integração com a União Europeia.
Portugal encara este Acordo de Associação como um instrumento fundamental do Pilar Leste da Política de Vizinhança denominado Parceria Oriental.
Assim: Nos termos da alínea d) do n.º 1 do artigo 197.º da Constituição, o Governo apresenta à Assembleia da República a seguinte proposta de resolução: Aprovar o Acordo de Associação entre a União Europeia e a Comunidade Europeia de Energia Atómica e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado em Bruxelas, em 27 de junho de 2014, cujo texto, na versão autenticada em língua portuguesa, se publica em anexo.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 29 de janeiro de 2015.
O Primeiro-Ministro, Pedro Manuel Mamede Passos Coelho — O Ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros, Rui Manuel Parente Chancerelle de Machete — O Ministro da Presidência e dos Assuntos Parlamentares, Luís Maria de Barros Serra Marques Guedes.
Página 3
3 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 4
4 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
PREÂMBULO
O REINO DA BÉLGICA, A REPÚBLICA DA BULGÁRIA, A REPÚBLICA CHECA, O REINO DA DINAMARCA,
A REPÚBLICA FEDERAL DA ALEMANHA,
A REPÚBLICA DA ESTÓNIA, A IRLANDA,
A REPÚBLICA HELÉNICA,
O REINO DE ESPANHA, A REPÚBLICA FRANCESA, II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
4
Consultar Diário Original
Página 5
5 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 4 A REPÚBLICA DA CROÁCIA,
A REPÚBLICA ITALIANA,
A REPÚBLICA DE CHIPRE, A REPÚBLICA DA LETÓNIA, A REPÚBLICA DA LITUÂNIA, O GRÃO-DUCADO DO LUXEMBURGO, A HUNGRIA, A REPÚBLICA DE MALTA, O REINO DOS PAÍSES BAIXOS, A REPÚBLICA DA ÁUSTRIA,
A REPÚBLICA DA POLÓNIA,
Página 6
6 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
A REPÚBLICA PORTUGUESA, A ROMÉNIA, A REPÚBLICA DA ESLOVÉNIA,
A REPÚBLICA ESLOVACA, A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA, O REINO DA SUÉCIA, O REINO UNIDO DA GRÃ-BRETANHA E A IRLANDA DO NORTE,
Partes Contratantes no Tratado da União Europeia e no Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, a seguir designados «Estados-Membros», II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
6
Consultar Diário Original
Página 7
7 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 6 A UNIÃO EUROPEIA, a seguir designada «União» ou «UE» e
A COMUNIDADE EUROPEIA DA ENERGIA ATÓMICA, a seguir designada «Euratom»,
por um lado, e A REPÚBLICA DA MOLDÁVIA, por outro, a seguir designadas coletivamente «as Partes»,
CONSIDERANDO os valores comuns e os laços fortes e das Partes, estabelecidos no passado mediante o Acordo de Parceria e Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, que se desenvolvem no quadro da Política Europeia de Vizinhança e da Parceria Oriental, e reconhecendo a vontade comum das Partes de desenvolver ainda mais, reforçar e alargar as suas relações;
Página 8
8 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
RECONHECENDO as aspirações europeias e a escolha europeia da República da Moldávia;
RECONHECENDO que os valores comuns sobre os quais se alicerça a UE, a saber, a democracia, o respeito pelos direitos humanos e pelas liberdades fundamentais, e o Estado de direito, encontram-se igualmente no centro da associação política e da integração económica, conforme previsto no presente Acordo;
TENDO em conta que o presente Acordo não prejudicará a futura evolução das relações entre a UE e a República da Moldávia, deixando em aberto possibilidades nesse sentido;
RECONHECENDO que a República da Moldávia, enquanto país europeu, partilha uma história e valores comuns com os Estados-Membros e está empenhada em pôr em prática e promover esses valores que, para a República da Moldávia, inspiram a sua escolha da Europa;
RECONHECENDO a importância do Plano de Ação relativo à Política Europeia de Vizinhança UE-República da Moldávia, de fevereiro de 2005, para reforçar as relações entre a UE e a República da Moldávia e ajudar o avanço do processo de reforma e de aproximação na República da Moldávia, contribuindo assim para uma integração económica gradual e o aprofundamento da associação política; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
8
Consultar Diário Original
Página 9
9 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 8 EMPENHADAS em reforçar o respeito pelas liberdades fundamentais, os direitos humanos, incluindo os direitos das pessoas pertencentes a minorias, os princípios democráticos, o Estado de direito e a boa governação; RECORDANDO, nomeadamente, a sua vontade de promover os direitos humanos, a democracia e o Estado de direito, nomeadamente cooperando para este efeito no âmbito do Conselho da Europa; DISPOSTAS a contribuir para o desenvolvimento político e socioeconómico da República da Moldávia, através de uma ampla cooperação num largo espetro de áreas de interesse comum, nomeadamente nos domínios da boa governação, liberdade, segurança e justiça, integração comercial e reforço da cooperação económica, política social e emprego, gestão financeira, reforma da administração pública e da função pública, participação da sociedade civil, reforço das instituições, redução da pobreza e desenvolvimento sustentável;
Página 10
10 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EMPENHADAS em aplicar todos os princípios e as disposições da Carta das Nações Unidas, da Organização para a Segurança e a Cooperação na Europa (OSCE), em especial a Ata Final de Helsínquia, de 1975, da Conferência sobre a Segurança e a Cooperação na Europa e os documentos finais das conferências de Viena e de Madrid, de 1991 e 1992, respetivamente, e a Carta de Paris para uma Nova Europa, de 1990, bem como da Declaração Universal dos Direitos do Homem das Nações Unidas, de 1948, e da Convenção Europeia para a Proteção dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais, de 1950;
RECORDANDO o seu desejo de promover a paz e a segurança internacionais, bem como de promover um multilateralismo efetivo e a resolução pacífica de litígios, nomeadamente através de cooperação para o efeito, no âmbito das Nações Unidas (ONU) e da OSCE; RECONHECENDO a importância da participação ativa da República da Moldávia em quadros de cooperação regional; DESEJOSAS de aprofundar o diálogo político regular sobre questões bilaterais e internacionais de interesse mútuo, incluindo aspetos regionais, tendo em conta a Política Externa e de Segurança Comum (PESC) da UE, incluindo a Política Comum de Segurança e Defesa (PCSD); II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
10
Consultar Diário Original
Página 11
11 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 10 TENDO EM CONTA a vontade da UE de apoiar os esforços desenvolvidos a nível internacional para reforçar a soberania e a integridade territorial da República da Moldávia e de contribuir para a reintegração do país; RECONHECENDO a importância do empenhamento da República da Moldávia num solução viável para o conflito na Transnístria, bem como o empenhamento da UE em apoiar a reabilitação pós-conflito;
EMPENHADAS em prevenir e lutar contra todas as formas de criminalidade organizada, o tráfico de seres humanos e a corrupção, e em reforçar a cooperação na luta contra o terrorismo;
EMPENHADAS em aprofundar o diálogo e a cooperação em matéria de mobilidade, migração, asilo e gestão das fronteiras no espírito do quadro da política de migração externa da UE, com vista a promover a cooperação em matéria de migração legal, incluindo a migração circular e a luta contra a migração ilegal, bem como em assegurar a execução eficiente do Acordo entre a Comunidade Europeia e a República da Moldávia relativo à readmissão de pessoas que residem sem autorização;
Página 12
12 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 11 RECONHECENDO as medidas graduais que estão a ser tomadas com vista à introdução de um regime de isenção de visto para os cidadãos da República da Moldávia em tempo oportuno, desde que estejam reunidas as condições para uma mobilidade bem gerida e segura;
CONFIRMANDO que as disposições do presente Acordo abrangidas pelo âmbito de aplicação do título V da parte III do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia vinculam o Reino Unido e a Irlanda como Partes Contratantes distintas e não como membros da UE, a menos que a UE, juntamente com o Reino Unido e/ou a Irlanda tenham notificado conjuntamente a República da Moldávia de que o Reino Unido ou a Irlanda estão vinculados como membros da UE nos termos do Protocolo n.º 21 relativo à posição do Reino Unido e da Irlanda em relação ao espaço de liberdade, segurança e justiça, anexo ao Tratado da União Europeia e ao Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. Se o Reino Unido e/ou a Irlanda deixarem de estar vinculados como membros da UE nos termos do artigo 4.°-A do referido protocolo, a UE, conjuntamente com o Reino Unido e/ou a Irlanda, informam de imediato a República da Moldávia de qualquer alteração da sua posição, permanecendo nesse caso vinculados pelas disposições do presente Acordo por direito próprio. O mesmo se aplica à Dinamarca nos termos do Protocolo n.º 22 relativo à posição da Dinamarca anexo aos mesmos Tratados;
Página 13
13 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 12 EMPENHADAS na defesa dos princípios da economia de mercado livre e reiterando a disponibilidade da UE para contribuir para as reformas económicas na República da Moldávia; EMPENHADAS em respeitar as necessidades ambientais, incluindo a cooperação transfronteiras em matéria de acordos internacionais multilaterais e a aplicação de tais acordos, bem como em respeitar os princípios do desenvolvimento sustentável;
DESEJOSAS de alcançar uma integração económica gradual no mercado interno da UE, tal como previsto no presente Acordo, designadamente, através de uma zona de comércio livre abrangente e aprofundada (ZCLAA), como parte integrante do presente Acordo;
DESEJOSAS de criar uma zona de comércio livre abrangente e aprofundada, que permitirá uma extensa aproximação regulamentar e a liberalização do acesso ao mercado, em conformidade com os direitos e obrigações decorrentes da adesão das Partes à Organização Mundial do Comércio (OMC) e a aplicação transparente desses direitos e obrigações;
Página 14
14 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CONVICTAS de que o presente Acordo irá criar um novo clima para as relações económicas entre as Partes e, acima de tudo, para o desenvolvimento do comércio e dos investimentos, e estimulará a concorrência, fatores indispensáveis à reestruturação económica e à modernização; EMPENHADAS em reforçar a segurança do aprovisionamento energético, facilitar o desenvolvimento de infraestruturas adequadas, reforçar a integração do mercado e a aproximação regulamentar em relação a elementos essenciais do acervo da UE, e promover a eficiência energética e a utilização de fontes de energia renováveis; RECONHECENDO a necessidade de reforçar a cooperação no domínio da energia e o compromisso das Partes no sentido de aplicar o Tratado que institui a Comunidade da Energia («Tratado da Comunidade da Energia»); DISPOSTAS a melhorar o nível de segurança da saúde pública e a proteção da saúde humana como condição prévia para o desenvolvimento sustentável e o crescimento económico;
EMPENHADAS em reforçar os contactos entre as populações, incluindo através da coopeação e de intercâmbios nos domínios da investigação e do desenvolvimento, da educação e da cultura; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
14
Consultar Diário Original
Página 15
15 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 14 EMPENHADAS em promover a cooperação transfronteiras e inter-regional num espírito de relações de boa vizinhança;
RECONHECENDO o empenhamento da República da Moldávia em aproximar gradualmente a sua legislação nos setores relevantes da legislação da UE e em assegurar a sua aplicação efetiva;
RECONHECENDO o empenhamento da República da Moldávia em desenvolver as suas infraestruturas administrativas e institucionais na medida necessária para aplicar o presente Acordo;
TENDO em conta a vontade da UE de apoiar a aplicação das reformas e de utilizar, para o efeito, todos os instrumentos disponíveis de cooperação e de assistência técnica, financeira e económica,
ACORDARAM NO SEGUINTE:
Página 16
16 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 1.º
Objetivos
1. É instituída uma Associação entre a União e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro.
2. Essa Associação tem por objetivos:
a) Promover a associação política e a integração económica entre as Partes com base em valores comuns e em ligações estreitas, incluindo através do aprofundamento da participação da República da Moldávia nas políticas, programas e agências da UE; b) Melhorar o enquadramento para um diálogo político reforçado em todos os domínios de interesse mútuo, permitindo o desenvolvimento de relações políticas estreitas entre as Partes;
c) Contribuir para o reforço da democracia e para a estabilidade política, económica e institucional da República da Moldávia; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
16
Consultar Diário Original
Página 17
17 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 16 d) Promover, preservar e reforçar a paz e a estabilidade nas dimensões regional e internacional, incluindo através de uma ação conjunta para eliminar fontes de tensão, do reforço da segurança das fronteiras e da promoção da cooperação transfronteiras e de relações de boa vizinhança na região;
e) Apoiar e reforçar a cooperação no domínio da liberdade, segurança e justiça, com o objetivo de consolidar o Estado de direito e o respeito pelos direitos humanos e pelas liberdades fundamentais, bem como no domínio da mobilidade e dos contactos entre as populações;
f) Apoiar os esforços envidados pela República da Moldávia para desenvolver o seu potencial económico através da cooperação internacional, bem como através da aproximação da sua legislação à da UE;
g) Criar as condições necessárias para reforçar as relações económicas e comerciais que conduzem à integração gradual da República da Moldávia no mercado interno da UE, tal como previsto no presente Acordo, incluindo através da criação de uma zona de comércio livre abrangente e aprofundada, que assegurará uma extensa aproximação regulamentar e a liberalização de acesso ao mercado, em conformidade com os direitos e obrigações decorrentes da sua adesão à OMC, bem como a aplicação transparente desses direitos e obrigações, e h) Criar condições para uma cooperação cada vez mais estreita em outros domínios de interesse comum.
Página 18
18 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO I
PRINCÍPIOS GERAIS
ARTIGO 2.º
1. O respeito pelos princípios democráticos, os direitos humanos e as liberdades fundamentais, tal como consagrados na Declaração Universal dos Direitos do Homem e definidos na Convenção Europeia para a Proteção dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais, na Ata Final de Helsínquia de 1975 da Conferência sobre Segurança e Cooperação na Europa e na Carta de Paris para uma Nova Europa, de 1990, estão na base das políticas internas e externas das Partes e constituem elementos essenciais do presente Acordo. A luta contra a proliferação das armas de destruição maciça, materiais conexos e respetivos vetores constitui também um elemento essencial do presente Acordo.
2. As Partes reiteram o seu compromisso a favor dos princípios de uma economia de mercado livre, do desenvolvimento sustentável e de um multilateralismo efetivo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
18
Consultar Diário Original
Página 19
19 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 18 3. As Partes reafirmam o respeito pelos princípios do Estado de direito e da boa governação, bem como as suas obrigações internacionais, nomeadamente no âmbito da ONU, do Conselho da Europa e da OSCE.
4. As Partes comprometem-se a promover a cooperação e boas relações de vizinhança, incluindo a cooperação para o desenvolvimento de projetos de interesse comum, nomeadamente os relacionados com a prevenção e a luta contra a corrupção, a criminalidade, organizada ou não, incluindo de caráter transnacional, e o terrorismo. Esse compromisso constitui um fator determinante para o desenvolvimento das relações e da cooperação entre as Partes e contribui para a paz e a estabilidade na região.
Página 20
20 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO II
DIÁLOGO POLÍTICO E REFORMA, COOPERAÇÃO NO DOMÍNIO DA POLÍTICA EXTERNA E DE SEGURANÇA
ARTIGO 3.º
Objetivos do diálogo político
1. O diálogo político entre as Partes em todos os domínios de interesse comum, incluindo sobre questões de política externa e de segurança, bem como de reformas internas, deve ser desenvolvido e reforçado. Tal aumentará a eficácia da cooperação política e promoverá a convergência em matéria de política externa e de segurança. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
20
Consultar Diário Original
Página 21
21 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 20 2. Os objetivos do diálogo político são:
a) Aprofundar a associação política e aumentar a convergência e a eficácia política e em matéria de políticas de segurança; b) Promover a estabilidade e a segurança internacionais com base num multilateralismo efetivo; c) Reforçar a cooperação e o diálogo entre as Partes em matéria de segurança internacional e gestão de crises, nomeadamente no intuito de dar resposta aos desafios globais e regionais e às principais ameaças; d) Promover uma cooperação prática e orientada para os resultados entre as Partes, a fim de garantir a paz, a segurança e a estabilidade no continente europeu; e) Reforçar o respeito pelos princípios democráticos, o Estado de direito e a boa governação, os direitos humanos e as liberdades fundamentais, incluindo os direitos das pessoas pertencentes a minorias, e contribuir para consolidar as reformas de política interna; f) Desenvolver o diálogo e aprofundar a cooperação entre as Partes no domínio da segurança e da defesa; e g) Respeitar e promover o respeito dos princípios da soberania e da integridade territorial, da inviolabilidade das fronteiras e da independência.
Página 22
22 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 4.º
Reforma interna
As Partes cooperam nos seguintes domínios:
a) Desenvolvimento, consolidação e reforço da estabilidade e da eficácia das instituições democráticas e do Estado de direito;
b) Garantia do respeito pelos direitos humanos e liberdades fundamentais;
c) Realização de mais progressos em matéria de reforma judiciária e jurídica, de modo a assegurar a independência do poder judicial, reforçar a sua capacidade administrativa e garantir a imparcialidade e a eficácia dos organismos responsáveis pela aplicação da lei. d) Prossecução da reforma da administração pública e criação de uma função pública responsável, eficiente, transparente e profissional; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
22
Consultar Diário Original
Página 23
23 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 22 e) Faratina da eficiácia no combate à corrupção, sobretudo com o objetivo de reforçar a cooperação internacional em matéria de luta contra a corrupção, e garantir uma aplicação efetiva dos instrumentos jurídicos internacionais relevantes, tais como a Convenção das Nações Unidas contra a Corrupção, de 2003.
ARTIGO 5.º
Política externa e de segurança
1. As Partes intensificam o diálogo e a cooperação e promovem a convergência gradual no domínio da política externa e de segurança, incluindo a Política Comum de Segurança e Defesa (PCSD), e, em especial, abordam questões nos domínios da prevenção de conflitos e gestão de crises, da estabilidade regional, do desarmamento, da não proliferação, do controlo do armamento e do controlo de exportação de armas. A cooperação deve basear-se em valores comuns e interesses mútuos e ter por objetivo o aumento da convergência e da eficácia das políticas, recorrendo para o efeito a instâncias bilaterais, internacionais e regionais.
Página 24
24 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 23 2. As Partes reafirmam o seu empenhamento em favor dos princípios do respeito da soberania e da integridade territorial, da inviolabilidade das fronteiras e da independência, tal como consagrados na Carta das Nações Unidas e na Ata Final de Helsínquia de 1975 da Conferência sobre a Segurança e a Cooperação na Europa, bem como o seu compromisso de promover esses princípios nas suas relações bilaterais e multilaterais. ARTIGO 6.º
Tribunal Penal Internacional
1. As Partes reafirmam que os crimes mais graves de relevância para toda a comunidade internacional não devem ficar impunes e que a sua repressão penal efetiva deve ser assegurada por medidas tomadas a nível nacional e internacional, nomeadamente no âmbito do Tribunal Penal Internacional (TPI).
Página 25
25 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 24 2. As Partes consideram que a criação e o funcionamento eficaz do TPI constituem um desenvolvimento importante em prol da paz e da justiça internacionais. As Partes acordam em apoiar o TPI mediante a implementação do Estatuto de Roma do Tribunal Penal Internacional e dos seus instrumentos conexos, respeitando a preservação da sua integridade. ARTIGO 7.º
Prevenção de conflitos e gestão de crises
As Partes reforçam a cooperação prática em matéria de prevenção de conflitos e de gestão de crises, em especial com vista à possível participação da República da Moldávia em operações civis e militares de gestão de crises, lideradas pela UE, bem como em exercícios e atividades de formação relevantes, numa base casuística e na sequência de um possível convite da UE.
Página 26
26 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 8.º
Estabilidade regional
1. As Partes intensificam os esforços conjuntos no sentido de promover a estabilidade, a segurança e a evolução democrática na região e, em especial, trabalham em conjunto para a resolução pacífica dos conflitos regionais.
2. As Partes reiteram o seu empenhamento na resolução sustentável da questão da Transniéstria, no pleno respeito da soberania e da integridade territorial da República da Moldávia, bem como com vista a facilitar conjuntamente a reabilitação pós-conflito. Na pendência da sua resolução e sem prejuízo dos formatos de negociação existentes, a questão da Transniéstria constituirá um dos temas centrais da agenda do diálogo político e cooperação entre as Partes, bem como do diálogo e cooperação com outros intervenientes internacionais interessados.
3. Esses esforços devem respeitar princípios comuns de manutenção da paz e da segurança internacionais, como previsto na Carta das Nações Unidas, na Ata Final de Helsínquia de 1975 da Conferência sobre Segurança e Cooperação na Europa e noutros documentos multilaterais relevantes.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
26
Consultar Diário Original
Página 27
27 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 26 ARTIGO 9.º
Armas de destruição maciça
1. As Partes consideram que a proliferação de armas de destruição maciça (ADM) e respetivos vetores, tanto a nível de intervenientes estatais como não-estatais, constitui uma das mais graves ameaças à paz e à estabilidade internacionais. As Partes acordam, pois, em cooperar e em contribuir para a luta contra a proliferação de ADM e respetivos vetores, respeitando na íntegra e executando a nível nacional as obrigações que lhes incumbem no âmbito dos tratados e acordos internacionais de desarmamento e de não proliferação, bem como de outras obrigações internacionais pertinentes. As Partes acordam em que a presente disposição constitui um elemento essencial do presente Acordo. 2. As Partes acordam igualmente em cooperar e contribuir para a luta contra a proliferação de ADM e respetivos vetores através do seguinte:
a) Adoção de medidas para, consoante o caso, ratificar ou aderir a todos os outros instrumentos internacionais relevantes e para aplicar plenamente esses instrumentos; e
Página 28
28 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Estabelecimento de um sistema eficaz de controlos nacionais das exportações que consista no controlo das exportações e do trânsito de mercadorias ligadas às ADM, incluindo o controlo da utilização final das tecnologias de dupla utilização no âmbito das ADM, e que preveja a aplicação de sanções efetivas em caso de infração aos controlos das exportações.
3. As Partes acordam em entabular um diálogo político regular que acompanhará e consolidará esses elementos.
ARTIGO 10.º
Controlo das exportações de armas ligeiras e de pequeno calibre e de armas convencionais
1. As Partes reconhecem que o fabrico, transferência e circulação ilícitos de armas ligeiras e de pequeno calibre (ALPC) e respetivas munições, e a sua acumulação excessiva, má gestão, reservas sem segurança adequada e disseminação incontrolada continuam a constituir uma grave ameaça para a paz e a segurança internacionais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
28
Consultar Diário Original
Página 29
29 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 28 2. As Partes acordam em cumprir e aplicar integralmente as suas obrigações em matéria de luta contra o tráfico ilícito de ALPC e respetivas munições ao abrigo dos acordos internacionais e das resoluções do Conselho de Segurança das Nações Unidas existentes, bem como os seus compromissos no âmbito dos outros instrumentos internacionais aplicáveis neste domínio, como o Programa de Ação da ONU para Prevenir, Combater e Erradicar o Comércio Ilícito de Armas Ligeiras e de Pequeno Calibre sob todos os seus aspetos.
3. As Partes comprometem-se a cooperar e a assegurar a coordenação, a complementaridade e a sinergia dos seus esforços para lidar com o comércio ilícito de ALPC, incluindo as respetivas munições, bem como a destruição de reservas excessivas, a nível mundial, regional, sub-regional e nacional. 4. Além disso, as Partes acordam em continuar a cooperar no domínio do controlo da exportação de armas convencionais, à luz da Posição Comum 2008/944/PESC do Conselho, de 8 de dezembro de 2008, que define regras comuns aplicáveis ao controlo das exportações de tecnologia e equipamento militares.
5. As Partes acordam em entabular um diálogo político regular que acompanhará e consolidará esses compromissos.
Página 30
30 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 11.º
Cooperação internacional em matéria de luta contra o terrorismo
1. As Partes comprometem-se a trabalhar em conjunto a nível bilateral, regional e internacional para prevenir e combater o terrorismo, de acordo com o direito internacional, as resoluções relevantes da ONU, as normas internacionais em matéria de direitos humanos, o direito dos refugiados e o direito humanitário. 2. Para o efeito, cooperam especialmente para aprofundar o consenso internacional em matéria de luta contra o terrorismo, inclusive através da definição jurídica de «atos terroristas», bem como para chegar a acordo sobre uma Convenção Global sobre o Terrorismo Internacional. 3. No contexto da aplicação integral da Resolução n.º 1373 (2001) do Conselho de Segurança das Nações Unidas e de outros instrumentos relevantes das Nações Unidas, bem como das convenções e instrumentos internacionais aplicáveis, as Partes procedem ao intercâmbio de informações sobre organizações e grupos terroristas e respetivas atividades e redes de apoio, em conformidade com o direito internacional e a legislação das Partes.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
30
Consultar Diário Original
Página 31
31 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 30 TÍTULO III
LIBERDADE, SEGURANÇA E JUSTIÇA
ARTIGO 12.º
Estado de direito
1. No âmbito da sua cooperação no domínio da liberdade, segurança e justiça, as Partes atribuem especial importância à promoção do Estado de direito, o que inclui a independência do poder judicial, o acesso à justiça e o direito a um processo justo.
2. As Partes cooperam plenamente com vista a assegurar o funcionamento eficaz das instituições nos domínios da aplicação da lei e da administração da justiça.
3. O respeito pelos direitos humanos e pelas liberdades fundamentais orientará toda a cooperação em matéria de liberdade, segurança e justiça.
Página 32
32 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 13.º
Proteção de dados pessoais
1. As Partes acordam em cooperar a fim de assegurar um elevado nível de proteção dos dados pessoais de acordo com os instrumentos e as normas adotadas pela UE, pelo Conselho da Europa e a nível internacional.
2. O tratamento de dados pessoais fica sujeito às disposições jurídicas referidas no anexo I do presente Acordo. A transferência de dados pessoais entre as Partes só pode efetuar-se se for necessária para a aplicação, pelas autoridades competentes das Partes, do presente Acordo ou de outros acordos celebrados entre as Partes.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
32
Consultar Diário Original
Página 33
33 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 32 ARTIGO 14.º
Cooperação em matéria de migração, asilo e gestão das fronteiras
1. As Partes reafirmam a importância de uma gestão conjunta dos fluxos migratórios entre os seus territórios e devem reforçar o diálogo abrangente em curso sobre todas as questões relacionadas com as migrações, incluindo a migração legal, a proteção internacional, a migração ilegal, a introdução clandestina e o tráfico de seres humanos.
2. A cooperação basear-se-á na avaliação das necessidades específicas, a realizar no âmbito de uma consulta entre as Partes, e será concretizada de acordo com a respetiva legislação aplicável em vigor. A cooperação incidirá sobretudo nos seguintes aspetos:
a) Causas profundas e consequências da migração;
Página 34
34 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Elaboração e aplicação da legislação e práticas nacionais em matéria de proteção internacional, a fim de respeitar as disposições da Convenção de Genebra de 1951 sobre o estatuto dos refugiados e do seu Protocolo de 1967 sobre o estatuto dos refugiados e de outros instrumentos internacionais relevantes, bem como a de garantir o respeito do princípio de não repulsão («non-refoulement»);
c) Regras de admissão e direitos e estatuto das pessoas admitidas, tratamento equitativo e integração dos migrantes que residem legalmente, educação e formação e medidas de luta contra o racismo e a xenofobia;
d) Elaboração de uma política preventiva eficaz contra a imigração ilegal, a introdução clandestina e o tráfico de seres humanos, incluindo a análise dos meios para lutar contra as redes e as organizações criminosas de passadores e de traficantes e para proteger as vítimas desse tipo de tráfico; e) Promoção e facilitação do repatriamento dos migrantes ilegais; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
34
Consultar Diário Original
Página 35
35 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 34 f) No domínio da gestão das fronteiras e da segurança dos documentos, em questões de organização, formação, boas práticas e outras medidas operacionais, bem como o reforço da cooperação entre a Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos Estados-Membros da União Europeia (FRONTEX) e o serviço de guarda de fronteiras da República da Moldávia. 3. A cooperação pode igualmente facilitar a migração circular em benefício do desenvolvimento.
ARTIGO 15.º
Circulação de pessoas
1. As Partes assegurarão a aplicação integral:
a) Do Acordo entre a Comunidade Europeia e a República da Moldávia relativo à readmissão de pessoas que residem sem autorização, que entrou em vigor em 1 de janeiro de 2008; e
Página 36
36 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Do Acordo entre a Comunidade Europeia e a República da Moldávia sobre a facilitação da emissão de vistos, que entrou em vigor em 1 de janeiro de 2008, com a redação que lhe foi dada em 27 de junho de 2012.
2. As Partes envidam esforços no sentido de melhorar a mobilidade dos cidadãos e tomam medidas graduais no sentido de alcançar o objetivo comum de um regime de isenção de vistos em devido tempo, desde que estejam reunidas as condições para uma mobilidade bem gerida e segura definida no plano de ação para a liberalização de vistos.
ARTIGO 16.º
Prevenção e luta contra a criminalidade organizada e outras atividades ilícitas
1. As Partes cooperam a fim de prevenir e combater todas as formas de atividades criminosas e ilegais, organizadas ou não, incluindo as de caráter transnacional, tais como:
a) Introdução clandestina e tráfico de seres humanos;
b) Contrabando e tráfico de mercadorias, incluindo de armas de pequeno calibre e de drogas ilícitas; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
36
Consultar Diário Original
Página 37
37 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 36 c) Atividades económicas e financeiras ilegais, como a contrafação, a fraude fiscal e a fraude em matéria de contratos públicos;
d) Fraude, como referido no título VI (Assistência financeira e disposições em matéria de controlo e de luta contra a fraude) do presente Acordo, em projetos financiados por doadores internacionais; e) Corrupção ativa e passiva, tanto no setor privado como no setor público, incluindo o abuso de funções e o tráfico de influências;
f) Falsificação de documentos e prestação de falsas declarações; e g) Cibercrime. 2. As Partes reforçam a cooperação bilateral, regional e internacional entre os organismos responsáveis pela aplicação da lei, incluindo o reforço da cooperação entre o Serviço Europeu de Polícia (Europol) e as autoridades competentes da República da Moldávia. As Partes estão empenhadas na aplicação efetiva das normas internacionais relevantes, nomeadamente as consagradas na Convenção das Nações Unidas contra a Criminalidade Organizada Transnacional (UNTOC), de 2000, e os três protocolos respetivos, na Convenção das Nações Unidas contra a Corrupção, de 2003, e nos instrumentos relevantes do Conselho da Europa que visam prevenir e lutar contra a corrupção.
Página 38
38 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 17.º
Luta contra a droga
1. No âmbito dos respetivos poderes e competências, as Partes cooperam a fim de assegurar uma abordagem equilibrada e integrada em matéria de luta contra a droga. As políticas e as medidas adotadas no domínio da luta contra a droga devem visar o reforço das estruturas de luta contra as drogas ilícitas, a redução da oferta, do tráfico e da procura de drogas ilícitas, o tratamento das questões relacionadas com as consequências sanitárias e sociais da toxicodependência, assim como uma prevenção mais eficaz do desvio de precursores químicos utilizados para o fabrico ilícito de estupefacientes e de substâncias psicotrópicas.
2. As Partes definem de comum acordo os métodos de cooperação necessários para atingir esses objetivos. As ações baseiam-se em princípios comuns inspirados nas convenções internacionais aplicáveis, na Estratégia da UE de luta contra a droga (2013-2020) e na Declaração política sobre as orientações para a redução da procura de estupefacientes, aprovada na Vigésima Sessão Extraordinária da Assembleia Geral das Nações Unidas sobre drogas, de junho de 1998.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
38
Consultar Diário Original
Página 39
39 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 38 ARTIGO 18.º
Branqueamento de capitais e financiamento de atividades terroristas
1. As Partes cooperam estreitamente a fim de impedir a utilização dos seus sistemas financeiros e dos sistemas não financeiros relevantes para o branqueamento de capitais resultantes de atividades criminosas ou para o financiamento de atividades terroristas. Essa cooperação abrange a recuperação de ativos ou de fundos provenientes de atos criminosos.
2. A cooperação neste domínio deve permitir intercâmbios de informações relevantes no quadro das legislações respetivas, bem como a adoção de normas adequadas de luta contra o branqueamento de capitais e o financiamento do terrorismo, equivalentes às adotadas pelos organismos internacionais relevantes ativos neste domínio, tais como o Grupo de Ação Financeira sobre o Branqueamento de Capitais (GAFI).
Página 40
40 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 19.º
Luta contra o terrorismo
As Partes acordam em cooperar na prevenção e supressão de atos terroristas, no pleno respeito do Estado de direito, do direito internacional em matéria de direitos humanos, do direito aplicável aos refugiados e do direito humanitário e nos termos da Estratégia Global de Luta contra o Terrorismo da ONU, de 2006, bem como da legislação e regulamentação respetivas das Partes. As Partes concretizam essa cooperação nomeadamente no âmbito da plena aplicação das Resoluções n.o 1267 (1999), n.o 1373 (2001), n.o 1540 (2004) e n.o 1904 (2009) do Conselho de Segurança das Nações Unidas e de outros instrumentos relevantes da ONU, bem como de outras convenções e instrumentos internacionais aplicáveis:
a) Procedendo ao intercâmbio de informações sobre grupos terroristas e respetivas redes de apoio, de acordo com o direito nacional e internacional;
b) Procedendo ao intercâmbio de opiniões sobre as tendências do terrorismo e sobre os meios e métodos de luta contra o terrorismo, incluindo nos domínios técnicos e formação, bem como partilhando experiências em matéria de prevenção do terrorismo; e c) Partilhando boas práticas no domínio da proteção dos direitos humanos na luta contra o terrorismo; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
40
Consultar Diário Original
Página 41
41 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 40 ARTIGO 20.º
Cooperação jurídica
1. As Partes acordam em desenvolver a cooperação judicial em matéria civil e comercial, no que se refere à negociação, ratificação e aplicação de convenções multilaterais relativas à cooperação judicial em matéria civil e, em especial, as convenções da Conferência da Haia de direito internacional privado sobre cooperação jurídica internacional e resolução de litígios, bem como sobre a proteção das crianças. 2. No que respeita à cooperação judiciária em matéria penal, as Partes procurarão intensificar a cooperação em matéria de auxílio judiciário mútuo. Tal cooperação inclui, sempre que adequado, a adesão a todos os instrumentos internacionais relevantes das Nações Unidas e do Conselho da Europa e a respetiva aplicação, bem como o reforço da cooperação com a Eurojust.
Página 42
42 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO IV
COOPERAÇÃO ECONÓMICA E SETORIAL
CAPÍTULO 1
REFORMA DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA
ARTIGO 21.º
A cooperação neste domínio tem por objetivo desenvolver, na República da Moldávia, uma administração pública eficiente e responsável, com o objetivo de apoiar a instauração do Estado de direito, assegurar o correto funcionamento das instituições estatais em benefício da totalidade da população moldava e promover o desenvolvimento de relações harmoniosas entre a República da Moldávia e os seus parceiros. Será dada especial atenção à modernização e ao desenvolvimento das funções executivas, com o objetivo de prestar serviços de qualidade aos cidadãos da República da Moldávia.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
42
Consultar Diário Original
Página 43
43 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 42 ARTIGO 22.º
A cooperação incide nos seguintes aspetos:
a) Desenvolvimento institucional e funcional das autoridades públicas, a fim de aumentar a eficiência da sua atividade e assegurar um processo de planeamento estratégico e de tomada de decisões eficiente, participativo e transparente;
b) Modernização dos serviços públicos, incluindo a introdução e aplicação de governação eletrónica, a fim de aumentar a eficiência dos serviços prestados aos cidadãos e reduzir os custos das atividades comerciais;
c) Criação de uma função pública profissional, com base no princípio de responsabilização da gestão e da delegação efetiva da autoridade, bem como práticas de recrutamento, formação, avaliação e remuneratórias equitativas e transparentes; d) Gestão dos recursos humanos e progressão na carreira eficiente e profissional; e e) Promoção de valores éticos na função pública.
Página 44
44 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 23.º
A cooperação abrange todos os níveis da administração pública, incluindo a administração local.
CAPÍTULO 2
DIÁLOGO ECONÓMICO
ARTIGO 24.º
1. A UE e a República da Moldávia facilitam o processo de reforma económica, melhorando a compreensão dos mecanismos fundamentais das respetivas economias. A cooperação entre as Partes tem por objetivo a promoção de políticas económicas relevantes para economias de mercado viáveis, bem como a formulação e a execução dessas políticas económicas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
44
Consultar Diário Original
Página 45
45 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 44 2. A República da Moldávia procura estabelecer uma economia de mercado viável e aproximar gradualmente as suas políticas das políticas da UE, de acordo com os princípios que norteiam políticas macroeconómicas e orçamentais sólidas, incluindo a independência do banco central e a estabilidade dos preços, a solidez das finanças públicas e a sustentabilidade da balança de pagamentos.
ARTIGO 25.º
1. Para o efeito, as Partes comprometem-se a cooperar nos seguintes domínios: a) Intercâmbio de informações sobre as políticas macroeconómicas e as reformas estruturais, bem como sobre os resultados e as perspetivas macroeconómicas, e sobre estratégias de desenvolvimento económico;
b) Análise conjunta das questões económicas de interesse comum, incluindo as medidas de política económica e os instrumentos necessários à sua aplicação, tais como os métodos de previsão económica e a elaboração de documentos de política estratégica, a fim de reforçar a elaboração de políticas da República da Moldávia, em consonância com os princípios e as práticas da UE; e
Página 46
46 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Intercâmbio de competências especializadas nos domínios macroeconómico e macrofinanceiro, incluindo as finanças públicas, a evolução e a regulação do setor financeiro, as políticas e os quadros monetários e cambiais, a ajuda financeira externa e as estatísticas económicas.
2. A cooperação contemplará também o intercâmbio de informações sobre os princípios e o funcionamento da União Económica e Monetária Europeia.
ARTIGO 26.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
46
Consultar Diário Original
Página 47
47 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 46 CAPÍTULO 3
DIREITO DAS SOCIEDADES, CONTABILIDADE E AUDITORIA E GOVERNO DAS EMPRESAS
ARTIGO 27.º
1. Reconhecendo a importância de um conjunto eficaz de regras e práticas nos domínios do direito das sociedades e do governo das empresas, bem como da contabilidade e auditoria, para estabelecer uma economia de mercado plenamente viável e incentivar o comércio, as Partes acordam em cooperar no que diz respeito ao seguinte:
a) Proteção dos acionistas, credores e outras partes interessadas, de acordo com a legislação da UE neste domínio; b) Introdução de normas internacionais relevantes a nível nacional e aproximação gradual das regras da República da Moldávia às regras da UE no domínio da contabilidade e da auditoria; e
Página 48
48 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Prossecução do desenvolvimento da política relativa ao governo das empresas em consonância com as normas internacionais, bem como aproximação gradual das regras da República da Moldávia às regras e recomendações da UE neste domínio.
2. As regras e recomendações relevantes da UE constam do anexo II do presente Acordo.
ARTIGO 28.º
As Partes procurarão proceder ao intercâmbio de informações e de conhecimentos especializados tanto sobre os sistemas em vigor como sobre as novas evoluções relevantes nestes domínios. Além disso, as Partes procurarão melhorar o intercâmbio de informações entre os registos de empresas dos Estados-Membros e o registo comercial nacional da República da Moldávia.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
48
Consultar Diário Original
Página 49
49 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 48 ARTIGO 29.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 30.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo II do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
Página 50
50 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 4
EMPREGO, POLÍTICA SOCIAL E IGUALDADE DE OPORTUNIDADES
ARTIGO 31.º
As Partes intensificam o diálogo e a cooperação na promoção da «Agenda para o trabalho digno» da Organização Internacional do Trabalho (OIT), da política de emprego, da saúde e segurança no local de trabalho, do diálogo social, da proteção social, da inclusão social, da igualdade de género e da luta contra a discriminação, bem como dos direitos sociais e, deste modo, contribuiem para a promoção de mais e melhores empregos, para a redução da pobreza, o reforço da coesão social, o desenvolvimento sustentável e a melhoria da qualidade de vida. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
50
Consultar Diário Original
Página 51
51 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 50 ARTIGO 32.º
A cooperação, baseada no intercâmbio de informações e de boas práticas, pode cobrir uma série de questões a ser identificadas entre os seguintes domínios: a) Redução da pobreza e melhoria da coesão social;
b) Política de emprego, com o objetivo de criar mais e melhores empregos com condições de trabalho dignas, nomeadamente para reduzir a economia e o emprego informais; c) Promoção de medidas ativas do mercado de trabalho e de serviços de emprego eficientes para modernizar os mercados de trabalho e adaptação às necessidades do mercado de trabalho;
d) Promoção de mercados de trabalho mais inclusivos e de sistemas de segurança social que integrem as pessoas mais desfavorecidas, incluindo as pessoas com deficiência e os grupos minoritários;
Página 52
52 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Gestão eficiente da migração de mão-de-obra, com o objetivo de reforçar o seu impacto positivo no desenvolvimento;
f) Promoção da igualdade de oportunidades, com o objetivo de reforçar a igualdade de género e garantir a igualdade de oportunidades entre homens e mulheres, bem como combater todas as formas de discriminação; g) Política social a fim de melhorar o nível de proteção social, incluindo a assistência social e o seguro social, e modernizar os sistemas de proteção social em termos de qualidade, acessibilidade e sustentabilidade financeira;
h) Reforço da participação dos parceiros sociais e promoção do diálogo social, nomeadamente através do reforço das capacidades de todas as partes interessadas relevantes; e (i) Melhoria da saúde e da segurança no trabalho.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
52
Consultar Diário Original
Página 53
53 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 52 ARTIGO 33.º
As Partes incentivam o envolvimento de todas as partes interessadas relevantes, incluindo as organizações da sociedade civil e, em especial, os parceiros sociais, na elaboração de políticas e nas reformas na República da Moldávia, bem como na cooperação entre as Partes ao abrigo do presente Acordo. ARTIGO 34.º
As Partes têm por objetivo reforçar a cooperação em matéria de emprego e política social em todas as instâncias e organizações regionais, multilaterais e internacionais relevantes.
Página 54
54 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 35.º
As Partes promovem a responsabilidade social e a responsabilização das empresas e incentivam a aplicação de práticas empresariais responsáveis, tais como as preconizadas pelo Pacto Global das Nações Unidas e a Declaração de Princípios Tripartida da OIT sobre as Empresas Multinacionais e a Política Social. ARTIGO 36.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 37.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo III do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
54
Consultar Diário Original
Página 55
55 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 54 CAPÍTULO 5
DEFESA DO CONSUMIDOR
ARTIGO 38.º
As Partes cooperam a fim de garantir um elevado nível de defesa do consumidor e assegurar a compatibilidade entre os seus sistemas de defesa do consumidor.
ARTIGO 39.º
Para concretizar esses objetivos, a cooperação pode incluir, se adequado:
a) A aproximação da legislação em matéria de defesa dos consumidores, com base nas prioridades no anexo IV do presente Acordo, evitando simultaneamente os obstáculos ao comércio para garantir uma verdadeira possibilidade de escolha dos consumidores;
b) A promoção do intercâmbio de informações em matéria de sistemas de defesa dos consumidores, incluindo a legislação de defesa dos consumidores e respetiva aplicação, a segurança dos produtos para os consumidores, incluindo a vigilância do mercado, os sistemas e os instrumentos de informação dos consumidores, a educação e o empoderamento dos consumidores e as vias de recurso ao seu dispor, bem como contratos de vendas e de prestação de serviços celebrados entre comerciantes e consumidores;
Página 56
56 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) A promoção de atividades de formação para funcionários da administração pública e representantes dos interesses dos consumidores; e d) A promoção da criação de associações de consumidores independentes, incluindo as organizações de consumidores não-governamentais (ONG), e o estabelecimento de contactos entre representantes dos interesses dos consumidores, bem como a colaboração entre as autoridades e as ONG no domínio da defesa do consumidor.
ARTIGO 40.º
A República da Moldávia efetua a aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo IV do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
56
Consultar Diário Original
Página 57
57 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 56 CAPÍTULO 6
ESTATÍSTICAS
ARTIGO 41.º
As Partes desenvolvem e reforçam a sua cooperação em matéria de estatísticas, contribuindo assim para a realização do objetivo a longo prazo de disponibilizar atempadamente dados estatísticos fiáveis e comparáveis a nível internacional. Prevê-se que a existência de sistemas estatísticos nacionais sustentáveis, eficientes e profissionalmente independentes proporcione informações relevantes para os cidadãos, as empresas e os decisores políticos da UE e da República da Moldávia, permitindo-lhes, nessa base, tomar decisões fundamentadas. O sistema estatístico nacional deverá respeitar os Princípios Fundamentais das Estatísticas Oficiais da ONU, tendo em conta o acervo da UE, bem como o Código de Prática das Estatísticas Europeias, a fim de se alinhar pelas normas e pelos padrões europeus.
Página 58
58 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 42.º
A cooperação deve ter os seguintes objetivos:
a) Reforçar a capacidade do sistema estatístico nacional, com ênfase numa base jurídica sólida, na produção de dados e metadados adequados, na política de difusão e no caráter convivial, tendo em conta os diferentes grupos de utilizadores, nomeadamente os setores público e privado, a comunidade académica e outros utilizadores;
b) Aproximar gradualmente o sistema estatístico da República da Moldávia do Sistema Estatístico Europeu;
c) Aperfeiçoar o fornecimento de dados à UE, tendo em conta a aplicação das metodologias europeias e internacionais relevantes, incluindo as classificações;
d) Reforçar a capacidade profissional e de gestão do pessoal do serviço de estatística nacional, a fim de facilitar a aplicação das normas estatísticas da UE e contribuir para o desenvolvimento do sistema estatístico da República da Moldávia; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
58
Consultar Diário Original
Página 59
59 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 58 e) Proceder ao intercâmbio de experiências entre as Partes em matéria de desenvolvimento de competências estatísticas; e f) Promover a gestão da qualidade total de todos os processos de elaboração e de difusão de estatísticas. ARTIGO 43.º
As Partes cooperam no âmbito do Sistema Estatístico Europeu, no qual o Eurostat é a autoridade estatística europeia. A cooperação incide especialmente nos seguintes domínios: a) Estatísticas demográficas, incluindo recenseamentos, e estatísticas sociais;
b) Estatísticas agrícolas, incluindo recenseamentos agrícolas, e estatísticas do ambiente;
c) Estatísticas das empresas, incluindo ficheiros de empresas e o recurso a fontes administrativas para fins estatísticos;
d) Estatísticas macroeconómicas, incluindo as contas nacionais, as estatísticas do comércio externo e as estatísticas sobre o investimento direto estrangeiro.
e) Estatísticas sobre energia, incluindo balanços energéticos;
Página 60
60 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
f) Estatísticas regionais; e g) Atividades horizontais, incluindo as nomenclaturas estatísticas, a gestão da qualidade, a formação, a difusão e a utilização das modernas tecnologias de informação.
ARTIGO 44.º
As Partes procedem, nomeadamente, ao intercâmbio de informações e de conhecimentos especializados e desenvolvem a sua cooperação à luz da experiência já adquirida em matéria de reforma do sistema estatístico lançada no âmbito de vários programas de assistência. Os esforços devem orientar-se para um maior alinhamento pelo acervo da UE no domínio estatístico, com base na estratégia nacional de desenvolvimento do sistema estatístico da República da Moldávia, tendo em conta o desenvolvimento do Sistema Estatístico Europeu. No que diz respeito ao processo de elaboração de dados estatísticos, a ênfase deve recair na prossecução do desenvolvimento de inquéritos por amostragem e na utilização de registos administrativos, tomando em consideração a necessidade de reduzir os encargos com a resposta. Os dados devem ser pertinentes para a conceção e o acompanhamento das políticas nos domínios fundamentais da vida social e económica.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
60
Consultar Diário Original
Página 61
61 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 60 ARTIGO 45.º
Deve manter-se um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo. Na medida do possível, as atividades empreendidas no âmbito do Sistema Estatístico Europeu, incluindo a formação, deverão estar abertas à participação da República da Moldávia.
ARTIGO 46.º
1. As Partes comprometem-se a estabelecer e rever periodicamente um programa de aproximação gradual da legislação da República da Moldávia ao acervo da UE em matéria de estatísticas.
2. O acervo da UE em matéria de estatísticas está estabelecido no «Statistical Requirements Compendium», atualizado anualmente, que as Partes consideram anexo ao presente Acordo (anexo V).
Página 62
62 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 7
GESTÃO DAS FINANÇAS PÚBLICAS: POLÍTICA ORÇAMENTAL, CONTROLO INTERNO, INSPEÇÃO FINANCEIRA E AUDITORIA EXTERNA
ARTIGO 47.º
A cooperação no domínio abrangido pelo presente capítulo centrar-se-á na aplicação das normas internacionais, bem como das boas práticas da UE neste domínio, o que contribuirá para o desenvolvimento de um novo sistema de gestão das finanças públicas na República da Moldávia, compatível com os princípios fundamentais internacionais e da UE em matéria de transparência, responsabilização, economia, eficiência e eficácia.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
62
Consultar Diário Original
Página 63
63 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 62 ARTIGO 48.º
Sistema orçamental e sistema de contabilidade
As Partes cooperam nos seguintes domínios:
a) Melhoria e sistematização da regulamentação sobre os sistemas orçamental, de tesouraria, de contabilidade e de comunicação de informações, e respetiva harmonização, com base no respeito das normas internacionais e das boas práticas no setor público da UE; b) Desenvolvimento permanente de um planeamento orçamental plurianual e alinhamento pelas boas práticas da UE nesta matéria;
c) Estudo das práticas dos países europeus no domínio das relações inter-orçamentais, a fim de melhorar este domínio na República da Moldávia;
d) Promoção da aproximação dos procedimentos de contratação pública às práticas vigentes na UE; e
Página 64
64 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Intercâmbio de informações, experiências e boas práticas, inclusivamente mediante o intercâmbio de pessoal e de ações conjuntas de formação neste domínio.
ARTIGO 49.º
Controlo interno, inspeção financeira e auditoria externa As Partes cooperam igualmente nos seguintes domínios:
a) Continuação do aperfeiçoamento do sistema de controlo interno (incluindo uma função de auditoria interna com independência funcional) nas autoridades nacionais e locais através da harmonização com as normas e metodologias geralmente aceites a nível internacional e as boas práticas da UE; b) Desenvolvimento de um sistema adequado de inspeção financeira que irá complementar, mas não duplicar, a função de auditoria interna e assegurar uma cobertura apropriada do controlo das despesas e receitas públicas durante um período transitório e ulteriormente; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
64
Consultar Diário Original
Página 65
65 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 64 c) Cooperação eficaz entre os intervenientes na gestão e no controlo financeiros, na auditoria e nas inspeções, por um lado, e os intervenientes no domínio do orçamento, da tesouraria e da contabilidade, por outro, para promover o desenvolvimento da governação neste domínio; d) Reforço das competências da Unidade central de harmonização para o controlo interno das finanças públicas (PIFC); e) Aplicação de normas internacionais de auditoria externa pela Organização Internacional das Instituições Superiores de Auditoria (INTOSAI); f) Intercâmbio de informações, experiências e boas práticas, através nomeadamente do intercâmbio de pessoal e de ações conjuntas de formação neste domínio.
Página 66
66 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 50.º
Luta contra a fraude e a corrupção
As Partes cooperam igualmente nos seguintes domínios:
a) Intercâmbio de informações, experiências e boas práticas;
b) Melhoria dos métodos para combater e prevenir a fraude e a corrupção nos domínios abrangidos pelo presente capítulo, incluindo a cooperação entre as entidades administrativas competentes; e c) Cooperação eficaz com as instituições e os organismos da UE competentes, no caso de controlos no local, inspeções e auditorias relacionadas com a gestão e o controlo dos fundos da UE, de acordo com as regras e procedimentos relevantes.
ARTIGO 51.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
66
Consultar Diário Original
Página 67
67 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 66 CAPÍTULO 8
FISCALIDADE
ARTIGO 52.º
As Partes cooperam para promover a boa governação em questões fiscais, a fim de melhorar as relações económicas, o comércio, o investimento e a concorrência leal.
ARTIGO 53.º
No que se refere ao artigo 52.º do presente Acordo, as Partes reconhecem e comprometem-se a aplicar os princípios da boa governação no domínio fiscal, designadamente os princípios de transparência, intercâmbio de informações e concorrência leal em matéria fiscal, subscritos pelos Estados-Membros a nível da UE. Para o efeito, e sem prejuízo das competências da UE e dos Estados-Membros, as Partes intensificarão a cooperação internacional no domínio fiscal, facilitarão a cobrança de receitas fiscais legítimas e adotarão medidas que permitam a aplicação eficaz dos princípios supra mencionados.
Página 68
68 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 54.º
As Partes intensificam e reforçam a sua cooperação com o objetivo de melhorar e desenvolver o sistema e a administração fiscais da República da Moldávia, incluindo o reforço da capacidade de cobrança e de controlo, com especial ênfase nos procedimentos de reembolso do imposto sobre o valor acrescentado (IVA), para evitar a acumulação de pagamentos em atraso, assegurar a eficácia da cobrança de impostos e reforçar a luta contra a fraude e a evasão fiscais. As Partes envidam esforços no sentido de intensificar a cooperação e a partilha de experiências na luta contra a fraude fiscal, em especial a fraude «carrossel».
ARTIGO 55.º
As Partes desenvolvem a sua cooperação e harmonizam políticas para combater a fraude e o contrabando de produtos sujeitos a impostos especiais de consumo. Essa cooperação incluirá, nomeadamente, a aproximação gradual das taxas dos impostos especiais de consumo sobre os produtos de tabaco, na medida do possível, tendo em conta as limitações do contexto regional, incluindo através do diálogo a nível regional e em consonância com a Convenção-Quadro da Organização Mundial de Saúde para a Luta Antitabaco de 2003 (CQLA da OMS). Para o efeito, as Partes procurarão reforçar a sua cooperação no contexto regional.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
68
Consultar Diário Original
Página 69
69 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 68 ARTIGO 56.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 57.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo VI do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
Página 70
70 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 9
SERVIÇOS FINANCEIROS
ARTIGO 58.º
Reconhecendo a importância de um conjunto eficaz de regras e práticas em matéria de serviços financeiros para estabelecer uma economia de mercado viável, e a fim de incentivar as trocas comerciais entre as Partes, estas acordam em cooperar no domínio dos serviços financeiros, com os objetivos de:
a) Apoiar o processo de adaptação da regulamentação relativa aos serviços financeiros às necessidades de uma economia de mercado aberta;
b) Assegurar a proteção eficaz e adequada dos investidores e de outros consumidores de serviços financeiros; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
70
Consultar Diário Original
Página 71
71 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 70 c) Assegurar a estabilidade e a integridade do sistema financeiro da República da Moldávia em todos os seus elementos;
d) Promover a cooperação entre os diferentes intervenientes do sistema financeiro, incluindo as entidades reguladoras e de supervisão; e e) Garantir uma supervisão independente e eficaz.
ARTIGO 59.º
1. As Partes incentivam a cooperação entre as entidades reguladoras e de supervisão competentes, nomeadamente o intercâmbio de informações, a partilha de conhecimentos especializados sobre os mercados financeiros e outras medidas.
2. É dada especial atenção ao desenvolvimento da capacidade administrativa dessas autoridades, designadamente através do intercâmbio de pessoal e de ações de formação conjuntas.
Página 72
72 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 60.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 61.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo XXVIII-A do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
72
Consultar Diário Original
Página 73
73 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 72 CAPÍTULO 10
POLÍTICA INDUSTRIAL E EMPRESARIAL
ARTIGO 62.º
As Partes desenvolvem e reforçam a sua cooperação no domínio da política industrial e empresarial, melhorando, assim, o enquadramento empresarial para todos os operadores económicos e, em especial, para as pequenas e médias empresas (PME). A cooperação reforçada deverá melhorar o quadro administrativo e normativo das empresas da UE e das empresas moldavas que desenvolvem atividades na UE e na República da Moldávia e deverá basear-se nas políticas da UE relativas às PME e à indústria, tendo em conta os princípios e práticas internacionalmente reconhecidos neste domínio.
Página 74
74 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 63.º
Para o efeito, as Partes cooperam com o objetivo de:
a) Aplicar estratégias de desenvolvimento das PME, com base nos princípios da Lei das Pequenas Empresas («Small Business Act for Europe») e acompanhar o processo de aplicação através de relatórios regulares e do diálogo. Essa cooperação deverá incluir igualmente uma vertente especificamente orientada para as microempresas, que têm uma enorme importância para as economias da UE e da República da Moldávia; b) Criar melhores condições-quadro através do intercâmbio de informações e de boas práticas e contribuir, assim, para uma maior competitividade. Essa cooperação deverá incluir a gestão das mudanças estruturais (reestruturação), o desenvolvimento de parcerias público-privadas e questões ambientais e energéticas, tais como a eficiência energética e a produção mais limpa; c) Simplificar e racionalizar a regulamentação e as práticas regulamentares, com especial ênfase no intercâmbio de boas práticas no que respeita a técnicas regulamentares, incluindo os princípios da UE; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
74
Consultar Diário Original
Página 75
75 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 74 d) Incentivar o desenvolvimento da política de inovação através do intercâmbio de informações e de boas práticas no domínio da comercialização da investigação e desenvolvimento (incluindo instrumentos de apoio a empresas de base tecnológica em fase de arranque), criação de clusters e acesso a financiamento;
e) Incentivar contactos mais estreitos entre as empresas da UE e as empresas da República da Moldávia e entre essas empresas e as autoridades da UE e da República da Moldávia;
f) Apoiar o lançamento de atividades de promoção das exportações na República da Moldávia; e g) Facilitar a modernização e a reestruturação da indústria da República da Moldávia em determinados setores.
Página 76
76 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 64.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo. Tal deverá envolver representantes das empresas da UE e das empresas da República da Moldávia.
CAPÍTULO 11
SETOR MINEIRO E MATÉRIAS-PRIMAS
ARTIGO 65.º
As Partes desenvolvem e reforçam a sua cooperação no domínio da exploração mineira e do comércio de matérias-primas, a fim de promover o entendimento mútuo, a melhoria do enquadramento empresarial, o intercâmbio de informações e a cooperação em questões não relacionadas com a energia, no que diz respeito essencialmente à exploração mineira de minérios metálicos e minerais industriais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
76
Consultar Diário Original
Página 77
77 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 76 ARTIGO 66.º
Para o efeito, as Partes cooperam nos seguintes domínios: a) Intercâmbio de informações entre as Partes sobre os progressos realizados nos respetivos setores mineiro e das matérias-primas;
b) Intercâmbio de informações sobre questões relacionadas com o comércio de matérias-primas, com o objetivo de promover as trocas bilaterais;
c) Intercâmbio de informações e de boas práticas no que diz respeito a determinados aspetos do desenvolvimento sustentável das indústrias mineiras; e d) Intercâmbio de informações e de boas práticas no que diz respeito à formação, às competências e à segurança das indústrias mineiras;
Página 78
78 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 12
AGRICULTURA E DESENVOLVIMENTO RURAL
ARTIGO 67.º
As Partes cooperam para promover o desenvolvimento agrícola e rural, em especial através da convergência gradual das políticas e da legislação. ARTIGO 68.º
A cooperação entre as Partes no domínio da agricultura e do desenvolvimento rural deve abranger, designadamente, os seguintes aspetos:
a) Facilitar a compreensão mútua das políticas agrícolas e de desenvolvimento rural; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
78
Consultar Diário Original
Página 79
79 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 78 b) Reforçar as capacidades administrativas aos níveis central e local em termos de planeamento, avaliação e aplicação das políticas, de acordo com os regulamentos e boas práticas da UE;
c) Promover a modernização e a sustentabilidade da produção agrícola;
d) Partilhar conhecimentos e boas práticas relativos às políticas de desenvolvimento rural, com vista a promover a prosperidade económica das comunidades rurais;
e) Melhorar a competitividade do setor agrícola e a eficiência e transparência dos mercados;
f) Promover políticas de qualidade e respetivos mecanismos de controlo, incluindo em especial as indicações geográficas e a agricultura biológica;
g) Divulgar os conhecimentos e promover os serviços de vulgarização junto dos produtores agrícolas; e h) Reforçar a harmonização das questões abordadas no quadro das organizações internacionais, das quais as Partes são membros.
Página 80
80 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 69.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 70.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo VII do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
80
Consultar Diário Original
Página 81
81 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 80 CAPÍTULO 13
PESCAS E POLÍTICA MARÍTIMA
SECÇÃO 1
POLÍTICA DAS PESCAS ARTIGO 71.º
As Partes desenvolvem e reforçam a sua cooperação em questões que incluem a pesca e a governação marítima, reforçando assim a cooperação bilateral e multilateral no setor das pescas.
Incentivam também uma abordagem integrada das questões no setor das pescas e promovem o desenvolvimento sustentável do setor.
Página 82
82 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 72.º
As Partes adotam ações conjuntas, procedem ao intercâmbio de informações e prestam apoio mútuo a fim de promover:
a) A boa governação e as boas práticas na gestão de pescas, com vista a garantir a conservação e a gestão das populações de peixes de forma sustentável, com base numa abordagem ecossistémica;
b) A pesca responsável e uma gestão das pescas coerente com os princípios do desenvolvimento sustentável, por forma a manter em bom estado as populações de peixes e os ecossistemas; e c) A cooperação através das organizações regionais competentes, responsáveis pela gestão e conservação dos recursos aquáticos vivos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
82
Consultar Diário Original
Página 83
83 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 82 ARTIGO 73.º
As Partes apoiam iniciativas, como o intercâmbio mútuo de experiências e a prestação de apoio, destinadas a garantir a aplicação de uma política das pescas sustentável, incluindo:
a) A gestão dos recursos haliêuticos e da aquicultura;
b) A inspeção e o controlo das atividades de pesca, bem como o desenvolvimento das estruturas administrativas e judiciais correspondentes com capacidade para aplicar medidas adequadas; c) A recolha de dados relativos às capturas, aos desembarques, dados biológicos e económicos;
d) A melhoria da eficiência dos mercados, sobretudo mediante a promoção das organizações de produtores, a prestação de informações aos consumidores e normas de comercialização e rastreabilidade; e
Página 84
84 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) O desenvolvimento de uma política estrutural para o setor das pescas, com especial atenção ao desenvolvimento sustentável das zonas de pesca definidas como zonas que dispõem de margens lacustres ou que incluem lagoas ou um estuário fluvial e em que existe um nível de emprego significativo no setor das pescas.
SECÇÃO 2
POLÍTICA MARÍTIMA
ARTIGO 74.º
Tendo em conta a sua cooperação nos domínios das pescas, dos transportes, do ambiente e em outras políticas relacionadas com o mar, as Partes desenvolvem também a cooperação e o apoio mútuo, quando adequado, sobre questões marítimas, em especial apoiando ativamente uma abordagem integrada das questões marítimas e a boa governação no mar Negro nas instâncias marítimas internacionais competentes.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
84
Consultar Diário Original
Página 85
85 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 84 ARTIGO 75.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
CAPÍTULO 14
COOPERAÇÃO EM MATÉRIA DE ENERGIA ARTIGO 76.º
As Partes acordam em prosseguir a sua cooperação no setor da energia com base nos princípios de parceria, interesse mútuo, transparência e previsibilidade. A cooperação deverá visar a eficiência energética, a integração dos mercados e a convergência regulamentar no setor da energia, tendo em conta a necessidade de assegurar a competitividade e o acesso a uma energia segura, sustentável do ponto de vista ambiental e a preços acessíveis, incluindo através das disposições do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Página 86
86 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 77.º
A cooperação deve incluir, designadamente, os domínios e os objetivos seguintes:
a) Estratégias e políticas em matéria de energia;
b) Desenvolvimento de mercados energéticos competitivos, transparentes e não discriminatórios, de acordo com as normas da UE, incluindo as obrigações no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia, através de reformas da regulamentação e da participação na cooperação regional em matéria de energia; c) Criação de um clima de investimento estável e atrativo, abordando condições institucionais, jurídicas, fiscais ou outras;
d) Infraestruturas energéticas, incluindo projetos de interesse comum, com vista a diversificar as fontes, os fornecedores e as rotas de transporte de energia de forma economicamente eficiente e ambientalmente racional, nomeadamente mediante a facilitação do financiamento de investimentos através de empréstimos e subvenções; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
86
Consultar Diário Original
Página 87
87 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 86 e) Melhoria e reforço da estabilidade e da segurança a longo prazo do aprovisionamento, do comércio e do trânsito e transporte de energia, em benefício mútuo e de forma não discriminatória, de acordo com as regras da UE e as regras internacionais;
f) Promoção da eficiência energética e da poupança de energia, nomeadamente no que respeita ao desempenho energético dos edifícios, e desenvolvimento e apoio às energias renováveis de forma económica e ambientalmente racional;
g) Redução das emissões de gases com efeito de estufa, nomeadamente através de projetos no domínio da eficiência energética e das energias renováveis; h) Cooperação científica e técnica e intercâmbio de informações com vista ao desenvolvimento e melhoria das tecnologias na produção, transporte, abastecimento e utilização final da energia, concedendo especial atenção às tecnologias eficientes em termos energéticos e respeitadoras do ambiente; e
Página 88
88 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
i) A cooperação pode abranger os domínios da segurança nuclear e da segurança e proteção contra as radiações, de acordo com os princípios e as normas da Agência Internacional da Energia Atómica (AIEA) e dos tratados e convenções internacionais relevantes celebrados no âmbito da AIEA, bem como de acordo com o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, se aplicável.
ARTIGO 78.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 79.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo VIII do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
88
Consultar Diário Original
Página 89
89 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 88 CAPÍTULO 15
TRANSPORTES
ARTIGO 80.º
As Partes:
a) Expandem e reforçam a sua cooperação no domínio dos transportes, a fim de contribuir para o desenvolvimento de sistemas de transporte sustentáveis;
b) Promovem operações de transporte eficientes e seguras, bem como a intermodalidade e a interoperabilidade dos sistemas de transporte; e c) Envidam esforços no sentido de reforçar as principais ligações de transporte entre os seus territórios.
Página 90
90 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 81.º
Essa cooperação deve incluir, designadamente, os seguintes domínios:
a) Desenvolvimento de uma política nacional de transportes sustentável abrangendo todos os modos de transporte, sobretudo com vista a assegurar sistemas de transporte eficientes e seguros e promover a integração das questões relativas aos transportes noutras políticas;
b) Desenvolvimento de estratégias setoriais à luz da política nacional de transportes (incluindo obrigações legais de modernização do equipamento técnico e das frotas de transporte a fim de respeitar as normas internacionais mais rigorosas) no que diz respeito aos transportes rodoviários, ferroviários, de navegação interior, aéreos e intermodais, incluindo a definição de etapas para a aplicação, a repartição das responsabilidades administrativas e a definição de planos de financiamento;
c) Melhoria da política de infraestruturas a fim de identificar e avaliar melhor os projetos de infraestruturas para os vários modos de transporte; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
90
Consultar Diário Original
Página 91
91 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 90 d) Desenvolvimento de estratégias de financiamento centradas na manutenção, nas limitações da capacidade e nas infraestruturas de ligação que faltam, bem como ativação e promoção da participação do setor privado em projetos no setor dos transportes;
e) Adesão a organizações e a acordos internacionais em matéria de transporte relevantes, incluindo procedimentos destinados a garantir a aplicação rigorosa e o cumprimento efetivo dos acordos e convenções internacionais sobre transportes;
f) Cooperação científica e técnica e intercâmbio de informações para efeitos do desenvolvimento e aperfeiçoamento das tecnologias de transporte, como os sistemas de transporte inteligentes; e g) Promoção do recurso a sistemas de transporte inteligentes e a tecnologias da informação na gestão e operação de todos os modos de transporte, bem como apoio à intermodalidade e à cooperação na utilização de sistemas espaciais e de aplicações comerciais que facilitem o transporte.
Página 92
92 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 82.º
1. A cooperação deve também procurar melhorar a circulação de passageiros e de mercadorias e aumentar a fluidez dos fluxos de transporte entre a República da Moldávia, a UE e os países terceiros da região, eliminando os obstáculos administrativos e técnicos e de outra natureza, melhorando as redes de transporte e modernizando a infraestrutura, sobretudo nos principais eixos de ligação das Partes. Essa cooperação deve incluir ações destinadas a facilitar a travessia de fronteira. 2. A cooperação deve incluir o intercâmbio de informações e atividades conjuntas: a) A nível regional, sobretudo tendo em conta e integrando os progressos alcançados ao abrigo de diversos convénios de cooperação no setor dos transportes a nível regional, tais como o Corredor de Transporte Europa-Cáucaso-Ásia (TRACECA), a cooperação em matéria de transportes no âmbito da Parceria Oriental e de outras iniciativas no domínio dos transportes; e b) A nível internacional, inclusive no que respeita a organizações internacionais do setor dos transportes e a acordos e convenções internacionais ratificados pelas Partes, no quadro das diversas agências de transporte da UE.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
92
Consultar Diário Original
Página 93
93 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 92 ARTIGO 83.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 84.º
As Partes cooperarão na melhoria das ligações de transporte segundo as disposições referidas no anexo IX do presente Acordo.
ARTIGO 85.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos nos anexos X e XXVIII-D do presente Acordo, em conformidade com as disposições desses anexos.
Página 94
94 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 16
AMBIENTE
ARTIGO 86.º
As Partes desenvolvem e reforçam a sua cooperação em matéria de questões ambientais e, desta forma, contribuem para o objetivo a longo prazo do desenvolvimento sustentável e da ecologização da economia. Espera-se que o reforço da proteção do ambiente traga benefícios aos cidadãos e às empresas da UE e da República da Moldávia, incluindo através de uma melhor saúde pública, da preservação dos recursos naturais, de uma maior eficiência económica e ambiental, da integração do ambiente nas demais áreas políticas, bem como da utilização de tecnologias modernas e mais limpas que contribuam para a adoção de modelos de produção mais sustentáveis. A cooperação deve ser realizada no melhor interesse das Partes com base na igualdade e no benefício mútuo, tendo ao mesmo tempo em conta a interdependência existente entre as Partes no domínio da proteção do ambiente e no contexto de acordos multilaterais nesse domínio.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
94
Consultar Diário Original
Página 95
95 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 94 ARTIGO 87.º
A cooperação deve ter por objetivo preservar, proteger, melhorar e recuperar a qualidade do ambiente, proteger a saúde humana, utilizar os recursos naturais de forma sustentável e promover medidas a nível internacional para dar resposta aos problemas regionais ou planetários do ambiente, designadamente nos seguintes domínios:
a) Governação em matéria de ambiente e questões horizontais, incluindo a avaliação de impacto ambiental e a avaliação ambiental estratégica, a educação e a formação, a responsabilidade ambiental, a luta contra crimes contra o ambiente, a cooperação transfronteiras, o acesso a informações ambientais, processos de tomada de decisões e vias de recurso administrativo e judicial eficazes;
b) Qualidade do ar;
c) Qualidade da água e gestão dos recursos, incluindo a gestão do risco de inundações, a escassez de água e as secas;
d) Gestão de resíduos e de recursos e transferência de resíduos;
Página 96
96 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Proteção da natureza, incluindo a conservação e a proteção da diversidade biológica e paisagística;
f) Poluição industrial e riscos industriais; g) Produtos químicos;
h) Poluição sonora; i) Proteção do solo;
j) Desenvolvimento urbano e rural;
k) Taxas e impostos ambientais;
l) Sistemas de vigilância e informação ambiental;
m) Inspeção e execução; e n) Ecoinovação, incluindo as melhores tecnologias disponíveis. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
96
Consultar Diário Original
Página 97
97 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 96 ARTIGO 88.º
As Partes devem, nomeadamente:
a) Proceder ao intercâmbio de informações e de conhecimentos especializados; b) Executar atividades de investigação conjunta e proceder ao intercâmbio de informações sobre tecnologias mais limpas;
c) Planificar a gestão dos riscos e acidentes industriais; d) Executar atividades conjuntas a nível regional e internacional, inclusive no que respeita aos acordos multilaterais em matéria de ambiente ratificados pelas Partes, e atividades conjuntas no quadro das instâncias competentes, conforme adequado. As Partes prestam especial atenção às questões transfronteiras e à cooperação regional.
Página 98
98 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 97 ARTIGO 89.º
A cooperação deve abranger, nomeadamente, os seguintes objetivos:
a) Desenvolvimento de uma estratégia global em matéria de ambiente que abranja as reformas institucionais planeadas (com calendários), a fim de garantir a aplicação e o cumprimento da legislação relativa ao ambiente; repartição das competências da administração no domínio do ambiente a nível nacional, regional e municipal; procedimentos para a tomada e a execução de decisões; procedimentos para a promoção da integração do ambiente noutros domínios políticos; promoção de medidas em matéria de economia verde e de ecoinovação; identificação dos recursos humanos e financeiros necessários e de um mecanismo de reexame; e
Página 99
99 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 98 b) Desenvolvimento de estratégias setoriais em matéria de qualidade do ar, qualidade da água e gestão dos recursos; gestão de resíduos e de recursos, biodiversidade e proteção da natureza; poluição industrial e riscos industriais e produtos químicos, poluição sonora, proteção dos solos, ambiente urbano e rural, ecoinovação, incluindo calendários e etapas de aplicação claramente definidos, bem como repartição das responsabilidades administrativas e estratégias de financiamento para investimentos em infraestruturas e tecnologias.
ARTIGO 90.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 91.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo XI do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
Página 100
100 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 17
AÇÃO CLIMÁTICA
ARTIGO 92.º
As Partes desenvolvem e reforçam a sua cooperação em matéria de luta contra as alterações climáticas. A cooperação deve ser realizada no melhor interesse das Partes com base na igualdade e no benefício mútuo, tendo ao mesmo tempo em conta a interdependência existente entre os compromissos bilaterais e os compromissos multilaterais neste domínio.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
100
Consultar Diário Original
Página 101
101 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 100 ARTIGO 93.º
A cooperação deve promover medidas a nível interno, regional e internacional, nomeadamente nos seguintes domínios:
a) Atenuação das alterações climáticas;
b) Adaptação às alterações climáticas; c) Comércio de licenças de emissão de carbono;
d) Investigação, desenvolvimento, demonstração, implantação e difusão de tecnologias hipocarbónicas e de tecnologias de adaptação seguras e sustentáveis; e) Integração de considerações climáticas nas políticas setoriais; e f) Sensibilização, educação e formação.
Página 102
102 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 101 ARTIGO 94.º
As Partes devem, nomeadamente:
a) Proceder ao intercâmbio de informações e de conhecimentos especializados; b) Executar atividades conjuntas de investigação e proceder ao intercâmbio de informações sobre tecnologias mais limpas; c) Executar atividades conjuntas a nível regional e internacional, inclusive no que respeita aos acordos multilaterais em matéria de ambiente ratificados pelas Partes, e atividades conjuntas no quadro das instâncias competentes, conforme adequado.
As Partes prestam especial atenção às questões transfronteiras e à cooperação regional.
Página 103
103 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 102 ARTIGO 95.º
A cooperação deve incluir, designadamente, o desenvolvimento e a aplicação do seguinte:
a) Uma estratégia climática geral e um plano de ação para a atenuação das alterações climáticas a longo prazo e a adaptação às mesmas;
b) Avaliações de vulnerabilidade e adaptação; c) Uma estratégia nacional de adaptação às alterações climáticas; d) Uma estratégia de desenvolvimento hipocarbónico;
e) Medidas a longo prazo para a redução das emissões de gases com efeito de estufa;
f) Medidas de preparação para o comércio de licenças de emissão de carbono;
g) Medidas de promoção da transferência de tecnologias com base numa avaliação das necessidades tecnológicas;
Página 104
104 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
h) Medidas para integrar as considerações climáticas nas políticas setoriais; e i) Medidas respeitantes às substâncias que empobrecem a camada de ozono.
ARTIGO 96.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 97.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo XII do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
104
Consultar Diário Original
Página 105
105 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 104 CAPÍTULO 18
SOCIEDADE DA INFORMAÇÃO
ARTIGO 98.º
As Partes intensificam a cooperação no domínio do desenvolvimento da sociedade da informação em benefício dos cidadãos e das empresas, através da disponibilidade generalizada das tecnologias da informação e comunicação (TIC) e de serviços de melhor qualidade a preços acessíveis. Essa cooperação deverá ter como objetivo facilitar o acesso aos mercados das comunicações eletrónicas, incentivando a concorrência e o investimento no setor e promovendo o desenvolvimento de serviços públicos em linha.
Página 106
106 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 99.º Essa cooperação pode incidir nos seguintes aspetos: a) Intercâmbio de informações e de boas práticas sobre a execução das estratégias nacionais no domínio da sociedade da informação, incluindo, nomeadamente, as iniciativas que procuram promover o acesso à banda larga, a melhoria da segurança da rede e o desenvolvimento de serviços públicos em linha; b) Intercâmbio de informações, de boas práticas e de experiências para promover o desenvolvimento de um vasto quadro regulamentar para as comunicações eletrónicas e, em especial, para reforçar a capacidade administrativa da administração nacional em tecnologias da informação e da comunicação, bem como da entidade reguladora independente, a fim de proporcionar uma melhor utilização dos recursos espetrais e promover a interoperabilidade das redes no interior da República da Moldávia e com a UE; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
106
Consultar Diário Original
Página 107
107 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 106 c) Incentivo e promoção da utilização de ferramentas TIC a fim de assegurar uma melhor governação e a aprendizagem eletrónica e a investigação, a saúde pública, a digitalização do património cultural e o desenvolvimento de conteúdos digitais e do comércio eletrónico; e
d) Reforço do nível de segurança dos dados pessoais e da proteção da privacidade no setor das comunicações eletrónicas.
ARTIGO 100.º
As Partes promovem a cooperação entre as entidades reguladoras da UE e as entidades reguladoras nacionais da República da Moldávia no domínio das comunicações eletrónicas. As Partes contemplam também a cooperação noutros domínios relevantes, nomeadamente através de iniciativas regionais.
Página 108
108 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 101.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
ARTIGO 102.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo XXVIII-B do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
108
Consultar Diário Original
Página 109
109 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 108 CAPÍTULO 19
TURISMO
ARTIGO 103.º
As Partes cooperam no domínio do turismo, com o objetivo de reforçar o desenvolvimento de uma indústria de turismo competitiva e sustentável, que gere crescimento económico, empoderamento, emprego e divisas.
ARTIGO 104.º
A cooperação aos níveis bilateral, regional e europeu deverá basear-se nos seguintes princípios: a) Respeito da integridade e dos interesses das comunidades locais, especialmente nas zonas rurais;
Página 110
110 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Importância do património cultural; e c) Interação positiva entre turismo e proteção do ambiente.
ARTIGO 105.º
A cooperação deve incidir nos seguintes aspetos:
a) Intercâmbio de informações e de boas práticas, transferência de experiência e de saber fazer, incluindo no que respeita a tecnologias inovadoras; b) Estabelecimento de parcerias estratégicas que associem os interesses públicos, privados e comunitários, a fim de garantir o desenvolvimento sustentável do turismo; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
110
Consultar Diário Original
Página 111
111 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 110 c) Promoção e desenvolvimento dos produtos e mercados turísticos, das infraestruturas, dos recursos humanos e das estruturas institucionais, bem como identificação e eliminação das barreiras a serviços de viagens; d) Definição e aplicação de políticas e estratégias eficazes, nomeadamente sobre os aspetos jurídicos, administrativos e financeiros pertinentes;
e) Formação e reforço de capacidades no domínio do turismo, a fim de melhorar a qualidade dos serviços; e f) Desenvolvimento e promoção de um turismo assente nas comunidades.
ARTIGO 106.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
Página 112
112 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 20
DESENVOLVIMENTO REGIONAL, COOPERAÇÃO TRANSFRONTEIRAS E A NÍVEL REGIONAL
ARTIGO 107.º
1. As Partes promovem o entendimento mútuo e a cooperação bilateral em matéria de política regional, incluindo métodos de definição e aplicação das políticas regionais, a governação e as parcerias a vários níveis, com especial ênfase no desenvolvimento das zonas desfavorecidas e na cooperação territorial, a fim de estabelecer canais de comunicação e intensificar o intercâmbio de informações e de experiências entre as autoridades nacionais, regionais e locais, os intervenientes socioeconómicos e a sociedade civil.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
112
Consultar Diário Original
Página 113
113 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 112 2. Em especial, as Partes cooperam com vista a alinhar a prática da República da Moldávia pelos seguintes princípios: a) Descentralização do processo decisório, do nível central para o nível das comunidades regionais;
b) Consolidação da parceria entre todas as partes envolvidas no desenvolvimento regional; e c) Cofinanciamento através da contribuição financeira das partes envolvidas na aplicação de programas e projetos de desenvolvimento regional.
Página 114
114 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 113 ARTIGO 108.º
1. As Partes apoiam e reforçam o envolvimento das autoridades locais e regionais na cooperação transfronteiras e regional e nas estruturas de gestão conexas, reforçam a cooperação através da instituição de um quadro legislativo facilitador, apoiam e elaboram medidas de reforço das capacidades e promovem a intensificação das redes económicas e empresariais transfronteiras e regionais. 2. As Partes cooperarão a fim de consolidar as capacidades institucionais e operacionais das instituições nacionais e regionais nos domínios do desenvolvimento regional e do ordenamento do território nomeadamente:
a) Melhorando o mecanismo de interação vertical e horizontal da administração pública central e local no processo de desenvolvimento e de aplicação das políticas regionais;
Página 115
115 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 114 b) Desenvolvendo a capacidade das autoridades públicas locais de promoverem a cooperação transfronteiras de acordo com os regulamentos e as práticas da UE; e c) Partilhando conhecimentos, informações e boas práticas sobre as políticas de desenvolvimento regional, com vista a promover a prosperidade económica das comunidades locais e a homogeneidade do desenvolvimento das regiões rurais.
ARTIGO 109.º
1. As Partes reforçam e promovem o desenvolvimento de elementos transfronteiras e regionais em domínios como, nomeadamente, os transportes, a energia, as redes de comunicação, a cultura, a educação, o turismo, a saúde, bem como noutros domínios abrangidos pelo presente Acordo que se repercutam na cooperação transfronteiras e regional.
Página 116
116 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 115 2. As Partes intensificam a cooperação entre as regiões através de programas transnacionais e transfronteiriços, incentivando a participação das regiões da República da Moldávia em estruturas e organizações regionais europeias e promovendo o seu desenvolvimento económico e institucional através da implementação de projetos de interesse comum.
Essas atividades terão lugar no contexto da: a) Prossecução de uma cooperação territorial com as regiões europeias, incluindo através de programas de cooperação transnacionais e transfronteiriços;
b) Cooperação no âmbito da Parceria Oriental, com órgãos da UE, incluindo o Comité das Regiões, e participação em vários projetos e iniciativas regionais europeus; e c) Cooperação com, designadamente, o Comité Económico e Social Europeu, a Associação de Agências de Desenvolvimento Regional (EURADA) e o Observatório em Rede do Ordenamento do Território Europeu (ESPON).
Página 117
117 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 116 ARTIGO 110.º
1. As Partes intensificam e asseguram uma melhor coordenação e cooperação entre os países e as regiões no âmbito da estratégia da UE para a região do Danúbio, incidindo, nomeadamente, na melhoria das ligações nos setores dos transportes e da energia, no ambiente, no desenvolvimento económico e social e na segurança, o que contribuirá para um transporte rodoviário e ferroviário mais rápido, energia mais barata e mais segura, um ambiente de melhor qualidade, com água mais limpa, a proteção da biodiversidade e uma prevenção mais eficaz das inundações transfronteiriças. 2. As Partes reforçam a cooperação transfronteiras com vista a restaurar a navegação no Rio Prut, o que contribuirá para a prevenção das inundações na bacia do rio, a melhoria da qualidade da água e da irrigação agrícola, a intensificação da atividade económica, a promoção do turismo e das atividades culturais e o desenvolvimento das capacidades.
Página 118
118 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 111.º
As Partes facilitam a circulação de cidadãos da UE e da República da Moldávia que têm de atravessar as fronteiras frequentemente e em curtas distâncias.
ARTIGO 112.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
CAPÍTULO 21
SAÚDE PÚBLICA
ARTIGO 113.º
As Partes acordam em desenvolver a sua cooperação no domínio da saúde pública, a fim de melhorar o nível de segurança da saúde pública e a proteção da saúde humana enquanto condição prévia para o desenvolvimento sustentável e o crescimento económico.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
118
Consultar Diário Original
Página 119
119 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 118 ARTIGO 114.º
A cooperação deve abranger, nomeadamente, os seguintes domínios:
a) Melhoria do sistema de saúde pública da República da Moldávia, em especial através da aplicação da reforma do setor da saúde, assegurando cuidados de saúde primários de elevada qualidade e melhorando a governação e o financiamento no setor da saúde;
b) Vigilância epidemiológica e controlo das doenças transmissíveis, como o VIH/SIDA, a hepatite viral e a tuberculose, bem como uma maior preparação para as ameaças à saúde pública e para as emergências;
c) Prevenção e controlo de doenças não transmissíveis, sobretudo através do intercâmbio de informações e de melhores práticas, promovendo estilos de vida saudáveis e tendo em conta os principais fatores com incidência na saúde, como a alimentação, o alcoolismo, a toxicodependência e o tabagismo;
d) Qualidade e segurança das substâncias de origem humana;
Página 120
120 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Intercâmbio de informações e de conhecimentos no domínio da saúde; e f) Promoção da aplicação atempada e integral de acordos internacionais no domínio da saúde, especialmente o Regulamento Sanitário Internacional e a Convenção-Quadro sobre o Controlo do Tabaco da Organização Mundial de Saúde, de 2003.
ARTIGO 115.º
A cooperação deve promover:
a) A integração gradual da República da Moldávia nas redes da UE no domínio da saúde; e b) O reforço progressivo da interação entre a República da Moldávia e o Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
120
Consultar Diário Original
Página 121
121 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 120 ARTIGO 116.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo XIII do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
CAPÍTULO 22
PROTEÇÃO CIVIL
ARTIGO 117.º
As Partes desenvolvem e reforçam a sua cooperação no domínio das catástrofes naturais e de origem humana. A cooperação deve ser realizada no melhor interesse das Partes com base na igualdade e no benefício mútuo, tendo ao mesmo tempo em conta a interdependência existente entre as Partes e as atividades multilaterais no domínio da proteção civil.
Página 122
122 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 118.º
A cooperação tem por objetivo melhorar a prevenção, a preparação e a resposta a catástrofes naturais e de origem humana.
ARTIGO 119.º
As Partes procedem, nomeadamente, a intercâmbios de informações e de conhecimentos especializados e executam atividades conjuntas a nível nacional, regional e internacional. A cooperação deve abranger a aplicação de acordos específicos e de convénios administrativos neste domínio, celebrados entre as Partes, no respeito dos poderes e das competências respetivos da UE e dos seus Estados-Membros e de acordo com os procedimentos jurídicos de cada Parte. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
122
Consultar Diário Original
Página 123
123 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 122 ARTIGO 120.º
A cooperação deve abranger, nomeadamente, os seguintes objetivos:
a) Facilitar a assistência mútua em casos de emergência;
b) Proceder ao intercâmbio, 24 horas por dia, de alertas precoces e de informações atualizadas sobre emergências de grande escala que afetem a UE ou a República da Moldávia, incluindo pedidos e ofertas de assistência;
c) Proceder à avaliação do impacto ambiental das catástrofes;
d) Convidar peritos para participar em seminários técnicos específicos e simpósios em matéria de proteção civil;
e) Convidar, caso a caso, observadores para atividades de formação e exercícios específicos organizados pela UE e/ou pela República da Moldávia; e f) Reforçar a cooperação existente com vista a uma utilização mais eficaz das capacidades de proteção civil.
Página 124
124 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 121.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
CAPÍTULO 23
COOPERAÇÃO NOS DOMÍNIOS DA EDUCAÇÃO, DA FORMAÇÃO, DO MULTILINGUISMO, DA JUVENTUDE E DO DESPORTO
ARTIGO 122.º
As Partes cooperam a fim de promover a aprendizagem ao longo da vida e estimular a cooperação e a transparência a todos os níveis da educação e da formação, com especial ênfase no ensino superior.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
124
Consultar Diário Original
Página 125
125 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 124 ARTIGO 123.º
Essa cooperação deve incidir, nomeadamente, nos seguintes domínios:
a) Promoção da aprendizagem ao longo da vida, um fator determinante para o crescimento e o emprego e que permite aos cidadãos participar plenamente na sociedade;
b) Modernização dos sistemas de ensino e de formação, melhoria da qualidade, da pertinência e do acesso;
c) Promoção da convergência no domínio do ensino superior, na sequência do Processo de Bolonha e da agenda da UE para a modernização do ensino superior;
d) Reforço da cooperação académica internacional e da participação em programas de cooperação da UE, aumentando a mobilidade de estudantes e professores;
Página 126
126 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Criação de um quadro nacional de qualificações para melhorar a transparência e o reconhecimento das qualificações e competências; e f) Promoção dos objetivos do processo de Copenhaga sobre a cooperação europeia reforçada em matéria de ensino e formação profissionais.
ARTIGO 124.º
As Partes promovem a cooperação e os intercâmbios em áreas de interesse mútuo, como a diversidade linguística e a aprendizagem de línguas ao longo da vida, através de um intercâmbio de informações e de boas práticas.
ARTIGO 125.º
As Partes acordam em cooperar no domínio da juventude com o objetivo de:
a) Reforçar a cooperação e os intercâmbios no domínio da política de juventude e da educação não formal destinada aos jovens e aos animadores juvenis; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
126
Consultar Diário Original
Página 127
127 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 126 b) Facilitar a participação ativa de todos os jovens na sociedade;
c) Apoiar e mobilidade dos jovens e dos animadores juvenis como meio de promover o diálogo intercultural e a aquisição de conhecimentos, aptidões e competências fora dos sistemas educativos formais, incluindo através do voluntariado; e d) Promover a cooperação entre organizações de jovens em apoio da sociedade civil.
ARTIGO 126.º
As Partes promovem a cooperação no domínio do desporto e da atividade física através do intercâmbio de informações e de boas práticas, a fim de promover um estilo de vida saudável, os valores sociais e educativos do desporto e a boa governação no desporto nas sociedades da UE e na República da Moldávia.
Página 128
128 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 24
COOPERAÇÃO EM MATÉRIA DE INVESTIGAÇÃO, DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO E DEMONSTRAÇÃO
ARTIGO 127.º
As Partes promovem a cooperação em todas as áreas da investigação científica e de desenvolvimento tecnológico (IDT) e de demonstração para fins civis com base no princípio do benefício mútuo, sob reserva de uma proteção adequada e efetiva dos direitos de propriedade intelectual.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
128
Consultar Diário Original
Página 129
129 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 128 ARTIGO 128.º
A cooperação em matéria de IDT deve abranger os seguintes domínios:
a) Diálogo político e intercâmbio de informações científicas e tecnológicas;
b) Facilitação de um acesso adequado aos respetivos programas das Partes;
c) Aumento da capacidade de investigação e da participação das entidades de investigação da República da Moldávia nos programas-quadro de investigação da UE;
d) Promoção de projetos conjuntos de investigação em todos os domínios de IDT
e) Realização de atividades de formação e de programas de mobilidade para cientistas, investigadores e outro pessoal de investigação que participam em atividades de IDT de ambas as Partes;
Página 130
130 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
f) Facilitação, no quadro da legislação aplicável, da livre circulação dos investigadores que participam nas atividades abrangidas pelo presente Acordo, bem como da circulação transfronteiriça de mercadorias destinadas a serem utilizadas nessas atividades; e g) Outras formas de cooperação no domínio da IDT (incluindo através de estratégias e iniciativas regionais), com base no acordo mútuo das Partes.
ARTIGO 129.º
Na realização de atividades de cooperação em matéria de IDT, deverão procurar-se sinergias com as atividades financiadas pelo Centro de Ciência e Tecnologia (STCU) e com outras atividades levadas a cabo no quadro da cooperação financeira entre a UE e a República da Moldávia.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
130
Consultar Diário Original
Página 131
131 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 130 CAPÍTULO 25
COOPERAÇÃO NOS DOMÍNIOS DA CULTURA, DA POLÍTICA AUDIOVISUAL E DOS MEIOS DE COMUNICAÇÃO ARTIGO 130.º
As Partes promovem a cooperação cultural, de acordo com os princípios consagrados na Convenção sobre a Proteção e a Promoção da Diversidade das Expressões Culturais da Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura (UNESCO), de 2005. As Partes procurarão manter um diálogo político regular em domínios de interesse comum, incluindo o desenvolvimento das indústrias culturais na UE e na República da Moldávia. A cooperação entre as Partes promoverá o diálogo intercultural, incluindo através da participação do setor da cultura e da sociedade civil da UE e da República da Moldávia.
Página 132
132 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 131.º
1. As Partes mantêm um diálogo regular e cooperam com vista a promover a indústria europeia do audiovisual e a incentivar as coproduções nas áreas do cinema e da televisão.
2. A cooperação poderá incluir, designadamente, a questão da formação de jornalistas e de outros profissionais dos meios de comunicação social, bem como o apoio aos meios de comunicação social, com vista a reforçar a sua independência, o seu profissionalismo e as relações com meios de comunicação social da UE, em conformidade com as normas europeias, incluindo as normas do Conselho da Europa e da Convenção sobre a Proteção e a Promoção da Diversidade das Expressões Culturais da UNESCO, de 2005.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
132
Consultar Diário Original
Página 133
133 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 132 ARTIGO 132.º
As Partes concentram a sua cooperação numa série de domínios:
a) Cooperação e intercâmbios culturais, bem como mobilidade da arte e dos artistas;
b) Diálogo intercultural;
c) Diálogo sobre a política cultural e a política audiovisual; d) Cooperação nas instâncias internacionais como a UNESCO e o Conselho de Europa a fim de, nomeadamente, desenvolver a diversidade cultural e preservar e valorizar o património cultural e histórico; e e) Cooperação no domínio dos meios de comunicação social.
Página 134
134 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 133.º
A República da Moldávia efetua uma aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo XIV do presente Acordo, em conformidade com as disposições desse anexo.
CAPÍTULO 26
COOPERAÇÃO DA SOCIEDADE CIVIL
ARTIGO 134.º
As Partes promovem um diálogo sobre a cooperação da sociedade civil, tendo em vista os seguintes objetivos: a) Reforçar os contactos e o intercâmbio de informações e de experiências entre todos os setores da sociedade civil na UE e na República da Moldávia; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
134
Consultar Diário Original
Página 135
135 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 134 b) Garantir um melhor conhecimento e uma melhor compreensão da República da Moldávia, incluindo da sua história e cultura, na UE e, em especial, entre as organizações da sociedade civil existentes nos Estados-Membros, contribuindo assim para uma maior sensibilização para as oportunidades e os desafios das futuras relações; e c) Assegurar, reciprocamente, um melhor conhecimento e uma melhor compreensão da UE na República da Moldávia e, em especial, entre as organizações da sociedade civil existentes na República da Moldávia, incidindo nomeadamente nos valores em que se alicerça a UE, nas suas políticas e no seu funcionamento.
Página 136
136 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 135.º
As Partes promovem o diálogo e a cooperação entre os intervenientes das sociedades civis respetivas, como parte integrante das relações entre a UE e a República da Moldávia. Os objetivos desse diálogo e dessa cooperação são os seguintes:
a) Assegurar a participação da sociedade civil nas relações entre a UE e a República da Moldávia, em especial no que respeita à aplicação do presente Acordo;
b) Reforçar a participação da sociedade civil no processo de decisão público, especialmente através da instauração de um diálogo aberto, transparente e regular entre as instituições públicas, as associações representativas e a sociedade civil; c) Facilitar o processo de reforço das instituições e de consolidação das organizações da sociedade civil de várias formas, incluindo o apoio a ações de sensibilização, a criação de redes formais e informais, visitas recíprocas e seminários, em especial com o objetivo de melhorar o quadro jurídico para a sociedade civil; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
136
Consultar Diário Original
Página 137
137 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 136 d) Permitir que os representantes da sociedade civil de cada Parte se familiarizem com os processos de consulta e de diálogo entre os parceiros sociais e civis da outra Parte, em especial com vista a promover uma maior integração da sociedade civil no processo de elaboração das políticas públicas na República da Moldávia.
ARTIGO 136.º
Será mantido um diálogo regular entre as Partes sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
Página 138
138 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 27
COOPERAÇÃO NO DOMÍNIO DA PROTEÇÃO E PROMOÇÃO DOS DIREITOS DA CRIANÇA
ARTIGO 137.º
As Partes acordam em cooperar no sentido de garantir a promoção dos direitos da criança, de acordo com a legislação e as normas internacionais, em especial a Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos da Criança, de 1989, tendo em conta as prioridades identificadas no contexto específico da República da Moldávia, nomeadamente em relação aos grupos vulneráveis.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
138
Consultar Diário Original
Página 139
139 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 138 ARTIGO 138.º
Essa cooperação deve incluir, nomeadamente:
a) A prevenção e o combate de todas as formas de exploração (incluindo o trabalho infantil), abusos, negligência e violência contra crianças, incluindo através do desenvolvimento e reforço do quadro jurídico e institucional, bem como através de campanhas de sensibilização neste domínio;
b) A melhoria do sistema de identificação e assistência às crianças em situações vulneráveis, incluindo uma maior participação das crianças nos processos de tomada de decisões e a aplicação de mecanismos eficazes para tratar de queixas individuais apresentadas por crianças;
c) Intercâmbio de informações e de melhores práticas sobre a redução da pobreza entre as crianças, incluindo sobre medidas que permitam que as políticas sociais privilegiem sobretudo o bem-estar das crianças e promovam e facilitem o seu acesso à educação;
Página 140
140 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
d) Aplicação de medidas destinadas a promover os direitos das crianças no seio da família e nas instituições e reforço das capacidades dos pais e educadores, de forma a poderem assegurar o desenvolvimento das crianças; e e) Adesão, ratificação e aplicação dos documentos internacionais relevantes, incluindo os elaborados no âmbito das Nações Unidas, do Conselho da Europa e da Conferência da Haia de Direito Internacional Privado, com o objetivo de assegurar a promoção e a proteção dos direitos das crianças de acordo com as normas mais estritas nessa matéria.
ARTIGO 139.º
Será mantido um diálogo regular sobre as questões abrangidas pelo presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
140
Consultar Diário Original
Página 141
141 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 140 CAPÍTULO 28
PARTICIPAÇÃO NAS AGÊNCIAS E NOS PROGRAMAS DA UNIÃO ARTIGO 140.º
A República da Moldávia fica autorizada a participar em todas as agências da União abertas à sua participação de acordo com as disposições relevantes relativas à criação dessas agências. A República da Moldávia celebra acordos distintos com a UE que lhe permitam participar em cada uma dessas agências e especifiquem o montante da contribuição financeira.
Página 142
142 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 141.º
A República da Moldávia fica autorizada a participar em todos os programas, atuais e futuros, da União abertos à sua participação de acordo com as disposições relevantes que os instituem. A participação da República da Moldávia nos programas da União efetua-se em conformidade com as disposições estabelecidas no Protocolo n.º 1 do presente Acordo sobre um Acordo-Quadro entre a União Europeia e a República da Moldávia relativo aos princípios gerais que regem a participação da República da Moldávia em programas da União.
ARTIGO 142.º
As Partes manterão um diálogo regular sobre a participação da República da Moldávia em programas e agências da União. Em especial, a UE informa a República da Moldávia caso sejam criadas novas agências e novos programas da União e sobre alterações das condições de participação nos programas e nas agências da União, a que se referem os artigos 140.º e 141.º do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
142
Consultar Diário Original
Página 143
143 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 142 TÍTULO V
COMÉRCIO E MATÉRIAS CONEXAS
CAPÍTULO 1
TRATAMENTO NACIONAL E ACESSO DAS MERCADORIAS AO MERCADO
SECÇÃO 1
DISPOSIÇÕES COMUNS
ARTIGO 143.º
Objetivo
As Partes criam progressivamente uma zona de comércio livre, durante um período de transição máximo de dez anos, a contar da entrada em vigor do presente Acordo, em conformidade com as disposições do mesmo Acordo e do artigo XXIV do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio de 1994 («GATT de 1994»).
Página 144
144 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 144.º
Âmbito de aplicação e cobertura
1. As disposições do presente capítulo são aplicáveis às trocas comerciais de mercadorias1 entre as Partes.
2. Para efeitos do presente capítulo, entende-se por produto «originário» qualquer produto que satisfaça as regras de origem previstas no Protocolo II do presente Acordo. 1 Para efeitos do presente Acordo, por «mercadorias» entende-se os produtos na aceção do GATT de 1994, salvo disposição em contrário no presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
144
Consultar Diário Original
Página 145
145 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 144 SECÇÃO 2
ELIMINAÇÃO DOS DIREITOS ADUANEIROS, TAXAS E OUTROS ENCARGOS
ARTIGO 145.º
Definição de direitos aduaneiros
Para efeitos do presente capítulo, considera-se «direito aduaneiro» qualquer direito ou encargo de qualquer tipo instituído sobre a importação ou a exportação de uma mercadoria, incluindo sob a forma de sobretaxa ou imposição adicional aplicável a essa importação ou exportação ou com ela relacionada. Um «direito aduaneiro» não inclui:
a) Um encargo equivalente a um imposto interno instituído nos termos do artigo 152.º do presente Acordo;
Página 146
146 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Direitos instituídos nos termos do capítulo 2 (Recursos em matéria comercial) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo; ou
c) Taxas ou outros encargos instituídos nos termos do artigo 151.° do presente Acordo. ARTIGO 146.º
Classificação das mercadorias
A classificação das mercadorias no comércio entre as Partes é a estabelecida de acordo com o Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias de 1983 (SH), com base na versão SH 2007 na nomenclatura pautal da República da Moldávia, e com base na versão SH 2012 na nomenclatura pautal da União, e nas alterações posteriores das referidas nomenclaturas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
146
Consultar Diário Original
Página 147
147 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 146 ARTIGO 147.º
Eliminação dos direitos aduaneiros sobre as importações
1. Cada Parte reduz ou elimina os direitos aduaneiros sobre as mercadorias originárias da outra Parte, em conformidade com o anexo XV do presente Acordo.
2. Para cada mercadoria, a taxa de base dos direitos aduaneiros à qual devem ser aplicadas as reduções e eliminações sucessivas nos termos do n.º 1 do presente artigo é a especificada no anexo XV do presente Acordo.
3. Se, em qualquer momento após a data de entrada em vigor do presente Acordo, uma Parte reduzir a taxa do seu direito aduaneiro aplicado a título de nação mais favorecida («NMF»), essa taxa de direito é aplicável como taxa de base apenas se for, e enquanto for, inferior à taxa do direito aduaneiro calculada nos termos do anexo XV do presente Acordo.
Página 148
148 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 147 4. Após a entrada em vigor do presente Acordo, as Partes podem, de comum acordo, considerar a possibilidade de acelerar ou alargar o âmbito da eliminação dos direitos aduaneiros sobre o comércio entre as Partes. Uma decisão do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, sobre a aceleração ou a eliminação de um direito aduaneiro sobre uma mercadoria substitui qualquer taxa de direito ou categoria de escalonamento determinadas nos termos do anexo XV do presente Acordo. 5. Durante o terceiro ano após a entrada em vigor do presente Acordo, as Partes avaliam a situação existente, tendo em conta a estrutura das suas trocas comerciais de produtos agrícolas, a especial sensibilidade desses produtos, bem como o desenvolvimento das políticas agrícolas de ambas as Partes.
6. As Partes analisam, no âmbito do Comité de Associação na sua configuração Comércio, numa base recíproca, a oportunidade de preverem novas concessões mútuas, tendo em vista uma maior liberalização das trocas comerciais de produtos agrícolas, em especial os que estão sujeitos a contingentes pautais.
Página 149
149 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 148 ARTIGO 148.º
Mecanismo anti-evasão para os produtos agrícolas e os produtos agrícolas transformados
1. Os produtos constantes do anexoXV-C do presente Acordo estão sujeitos ao mecanismo anti-evasão. O volume médio anual de importações da República da Moldávia para a União de cada categoria destes produtos consta do anexo XV-C do presente Acordo. 2. Quando o volume das importações de uma ou mais categorias de produtos referidos no n.º 1 do presente artigo atingir 70 % do volume indicado no anexo XV-C num dado ano, com início em 1 de janeiro, a União notifica a República da Moldávia sobre o volume das importações do(s) produto(s) em causa. Na sequência da notificação e no prazo de 14 dias a contar da data em que o volume das importações de uma ou mais categorias de produtos a que se refere o n.º 1 do presente artigo atingir 80 % do volume indicado no anexo XV-C do presente Acordo, a República da Moldávia apresenta à União uma justificação sólida para o aumento das importações. Se essas importações atingirem 100 % do volume indicado no anexo XV-C do presente Acordo e na ausência de uma justificação sólida por parte da República da Moldávia, a União pode suspender temporariamente o tratamento preferencial para os produtos em causa.
Página 150
150 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
A suspensão é aplicável por um período de seis meses e produz efeitos a partir da data de publicação da decisão de suspender o tratamento preferencial no Jornal Oficial da União Europeia.
3. Todas as suspensões temporárias adotadas nos termos do n.º 2 devem ser notificadas pela União à República da Moldávia sem demora injustificada.
4. A suspensão temporária pode ser levantada pela União antes do termo do prazo de seis meses a contar da sua entrada em vigor se a República da Moldávia apresentar provas no Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, de que o volume da categoria de produtos importados em questão que excede o volume referido no anexo XV-C do presente Acordo resulta de uma alteração no nível de produção e da capacidade de exportação da República da Moldávia do(s) produto(s) em causa.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
150
Consultar Diário Original
Página 151
151 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 150 5. O anexo XV-C do presente Acordo pode ser alterado e o volume modificado por consentimento mútuo da União e da República da Moldávia no Comité de Associação na sua configuração Comércio, a pedido da República da Moldávia, a fim de refletir as mudanças a nível da produção e da capacidade de exportação da República da Moldávia do(s)produto(s) em causa.
ARTIGO 149.º
Standstill
Nenhuma das Partes pode aumentar um direito aduaneiro existente ou instituir um novo direito aduaneiro sobre uma mercadoria originária da outra Parte. Tal não impede qualquer das Partes de:
a) Aumentar um direito aduaneiro até ao nível estabelecido no anexo XV, na sequência de uma redução unilateral; ou
b) Manter ou aumentar um direito aduaneiro quando autorizada pelo Órgão de Resolução de Litígios da OMC;
Página 152
152 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 150.º
Direitos aduaneiros sobre as exportações
Nenhuma das Partes institui ou mantém um direito ou imposto, com exceção dos encargos internos aplicados nos termos do artigo 152.º do presente Acordo, sobre a exportação de mercadorias para o território de outra Parte, ou com ela relacionados.
ARTIGO 151.º
Taxas e outros encargos
Cada Parte garante, em conformidade com o artigo VIII do GATT de 1994 e as notas interpretativas sobre a matéria, que todas as taxas e encargos de qualquer natureza, exceto os direitos aduaneiros e outras medidas a que se refere o artigo 147.º do presente Acordo, instituídos sobre a importação ou a exportação ou em conexão com a importação ou a exportação de mercadorias, sejam limitadas, a nível dos seus montantes, ao custo aproximado dos serviços prestados e não constituam uma forma indireta de proteção dos produtos nacionais ou uma forma de tributação das importações ou das exportações para efeitos fiscais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
152
Consultar Diário Original
Página 153
153 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 152 SECÇÃO 3
MEDIDAS NÃO PAUTAIS
ARTIGO 152.º
Tratamento nacional
As Partes concedem o tratamento nacional às mercadorias da outra Parte, em conformidade com o artigo III do GATT de 1994, incluindo as suas notas interpretativas. Para o efeito, o artigo III do GATT de 1994 e as suas notas interpretativas são incorporadas no presente Acordo e fazem dele parte integrante.
Página 154
154 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 153.º
Restrições às importações e às exportações
Nenhuma das Partes pode adotar ou manter uma proibição ou restrição sobre a importação de mercadorias da outra Parte ou sobre a exportação ou venda para exportação de mercadorias destinadas ao território da outra Parte, salvo disposição em contrário do presente Acordo ou nos termos do artigo XI do GATT de 1994 e suas notas interpretativas. Para o efeito, o artigo XI do GATT de 1994 e as suas notas interpretativas são incorporadas no presente Acordo e fazem dele parte integrante.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
154
Consultar Diário Original
Página 155
155 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 154 SECÇÃO 4
Disposições específicas relativas às mercadorias
ARTIGO 154.º
Exceções gerais
1. Nenhuma disposição do presente capítulo pode ser interpretada de forma a impedir a adoção ou a aplicação por qualquer das Partes de medidas nos termos dos artigos XX e XXI do GATT de 1994 e as suas notas interpretativas, que são incorporados no presente Acordo e fazem dele parte integrante.
Página 156
156 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 155 2. As Partes entendem que, antes de adotarem quaisquer medidas que possam ter como fundamentação o disposto no artigo XX, alíneas i) e j), do GATT de 1994, a Parte que tenciona adotar as medidas faculta à outra Parte todas as informações relevantes e procura encontrar uma solução aceitável para as Partes. Caso não se chegue a acordo num prazo de 30 dias a contar da data da disponibiliação dessas informações, a Parte pode aplicar medidas relativas às mercadorias em causa, ao abrigo do presente número. Sempre que circunstâncias excecionais e críticas exijam uma ação imediata e impossibilitem a comunicação de informações ou uma análise prévias, a Parte que tenciona adotar as medidas pode aplicar de imediato as medidas de precaução necessárias para fazer face à situação, informando imediatamente desse facto a outra Parte.
Página 157
157 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 156 SECÇÃO 5
COOPERAÇÃO ADMINISTRATIVA E COORDENAÇÃO COM OUTROS PAÍSES
ARTIGO 155.º
Disposições especiais sobre cooperação administrativa
1. As Partes acordam em que a cooperação e a assistência administrativas são essenciais para a aplicação e o controlo do tratamento preferencial concedido ao abrigo do presente capítulo e realçam o seu empenho em combater as irregularidades e a fraude em matéria aduaneira e afins.
2. Se uma das Partes tiver constatado, com base em informações objetivas, uma falta de cooperação ou assistência administrativa da outra Parte e/ou a ocorrência de irregularidades ou de fraude nos termos do presente capítulo, pode suspender temporariamente o tratamento preferencial concedido ao produto ou produtos em causa, nos termos do presente artigo e, em especial, do procedimento previsto no n.º 5.
Página 158
158 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 157 3. Para efeitos do presente artigo, entende-se por «falta de cooperação ou assistência administrativa», nomeadamente:
a) O incumprimento repetido da obrigação de verificar o estatuto originário do produto ou dos produtos em causa;
b) A recusa repetida ou o atraso injustificado em proceder ao controlo a posteriori da prova da origem e/ou em comunicar os resultados de tal controlo; c) A recusa repetida da autorização para realizar missões de inquérito, a fim de verificar a autenticidade dos documentos ou a exatidão das informações relevantes para a concessão do regime preferencial em questão, ou o atraso injustificado dessa autorização.
4. Para efeitos do presente artigo, é possível determinar a existência de irregularidades ou de fraude, nomeadamente, se informações objetivas relativas a irregularidades ou fraude revelarem um aumento rápido, sem explicação satisfatória, do volume de importações de mercadorias que excede o nível habitual das capacidades de produção e de exportação da outra Parte.
Página 159
159 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 158 5. A aplicação de uma suspensão temporária está subordinada às seguintes condições:
a) A Parte que constatar, com base em informações objetivas, a falta de cooperação ou assistência administrativa e/ou a existência de irregularidades ou de fraude notifica sem demora injustificada esse facto ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, tal como indicado no artigo 408.º, n.º 4, do presente Acordo, comunicando-lhe informações objetivas, e inicia consultas no âmbito desse Comité com base em todas as informações relevantes e conclusões objetivas, a fim de alcançar uma solução aceitável para ambas as Partes;
b) Sempre que as Partes tenham iniciado consultas no âmbito do Comité acima referido e não tenham chegado a acordo quanto a uma solução aceitável no prazo de três meses a contar da notificação, a Parte em questão pode suspender temporariamente o tratamento preferencial aplicável do produto ou dos produtos em causa. A suspensão temporária deve ser notificada sem demora injustificada ao Comité de Associação na sua configuração Comércio;
Página 160
160 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) As suspensões temporárias ao abrigo do presente artigo devem limitar-se ao necessário para proteger os interesses financeiros da Parte em causa. Não podem exceder um período de seis meses, que pode ser renovado se, no seu termo, as circunstâncias na origem da suspensão inicial não se tiverem alterado. As suspensões temporárias são objeto de consultas periódicas no âmbito do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, em especial tendo em vista a sua eliminação logo que as condições para a sua aplicação deixem de se verificar.
6. As Partes publicam todos os avisos aos importadores sobre qualquer notificação a que se refere o n.º 5, alínea a), qualquer decisão a que se refere o n.º 5, alínea b), e qualquer prorrogação ou eliminação a que se refere o n.º 5, alínea c), de acordo com os seus procedimentos internos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
160
Consultar Diário Original
Página 161
161 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 160 ARTIGO 156.º
Gestão de erros administrativos
Em caso de erro cometido pelas autoridades competentes na gestão do sistema preferencial de exportação e, em especial, na aplicação das disposições do Protocolo II do presente Acordo relativo à definição de produtos originários e aos métodos de cooperação administrativa, quando esse erro tenha consequências para os direitos de importação, a Parte que enfrenta essas consequências pode solicitar ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, que examine as possibilidades de adotar todas as medidas adequadas com vista a sanar a situação.
Página 162
162 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 157.º
Acordos com outros países
1. O presente Acordo não prejudica a manutenção nem a criação de uniões aduaneiras, de outras zonas de comércio livre ou a celebração de acordos em matéria de comércio fronteiriço, exceto na medida em que os mesmos sejam contrários aos regimes comerciais nele previstos.
2. As consultas entre as Partes realizam-se no âmbito do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, relativamente a acordos que estabeleçam uniões aduaneiras, outras zonas de comércio livre ou acordos em matéria de tráfego fronteiriço e, se for caso disso, relativamente a outras questões importantes relacionadas com as respetivas políticas comerciais com países terceiros. Em especial no caso de adesão de um país terceiro à UE, essas consultas realizam-se de modo a assegurar que sejam tidos em conta os interesses mútuos da União e da República da Moldávia, como se refere no presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
162
Consultar Diário Original
Página 163
163 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 162 CAPÍTULO 2
RECURSOS EM MATÉRIA COMERCIAL
SECÇÃO 1
MEDIDAS GLOBAIS DE SALVAGUARDA
ARTIGO 158.º
Disposições gerais
1. As Partes confirmam os seus direitos e obrigações ao abrigo do artigo XIX do GATT de 1994 e do Acordo sobre as Medidas de Salvaguarda incluído no anexo 1-A do Acordo que institui a Organização Mundial do Comércio («Acordo da OMC») («Acordo sobre as Medidas de Salvaguarda») e do artigo 5.º do Acordo sobre a Agricultura, incluído no anexo 1-A do Acordo da OMC («Acordo sobre a Agricultura»).
Página 164
164 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 163 2. As regras de origem preferencial estabelecidas ao abrigo do capítulo 1 (Tratamento nacional e acesso das mercadorias ao mercado) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo não se aplicam à presente secção. 3. As disposições da presente secção não estão subordinadas às disposições do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
ARTIGO 159.º
Transparência
1. A Parte que deu início a um inquérito de salvaguarda deve notificar a outra Parte desse início, se esta última tiver um interesse económico substancial.
Página 165
165 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 164 2. Não obstante o artigo 158.º do presente Acordo e a pedido da outra Parte, a Parte que deu início a um inquérito de salvaguarda e que pretenda aplicar medidas de salvaguarda deve transmitir de imediato por escrito todas as informações relevantes que levaram à abertura de um inquérito de salvaguarda e à instituição de medidas de salvaguarda, incluindo, se for caso disso, informações sobre a abertura de um inquérito de salvaguarda e sobre as conclusões provisórias e finais desse inquérito, bem como possibilitar consultas com a outra Parte.
3. Para efeitos do presente artigo, considera-se que uma Parte tem um interesse económico substancial quando figurar entre os cinco principais fornecedores do produto importado nos últimos três anos, em termos de volume ou de valor absoluto.
Página 166
166 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 160.º
Aplicação das medidas
1. Ao instituir medidas de salvaguarda, as Partes envidam esforços para que estas afetem o menos possível o comércio bilateral.
2. Para efeitos do n.º 1, se uma Parte considerar que estão preenchidos os requisitos jurídicos para a instituição de medidas de salvaguarda definitivas e pretender aplicar essas medidas, deve notificar a outra Parte e conceder-lhe a possibilidade de realizar consultas bilaterais. Na falta de uma solução satisfatória no prazo de 30 dias a contar da data da notificação, a Parte importadora pode adotar as medidas adequadas para resolver o problema.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
166
Consultar Diário Original
Página 167
167 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 166 SECÇÃO 2
MEDIDAS ANTIDUMPING E DE COMPENSAÇÃO ARTIGO 161.º
Disposições gerais
1. As Partes confirmam os seus direitos e obrigações ao abrigo do artigo VI do GATT de 1994, do Acordo sobre a Aplicação do artigo VI do GATT de 1994 incluído no anexo 1-A do Acordo OMC («Acordo Antidumping») e do Acordo sobre Subvenções e Medidas de Compensação incluído no anexo 1-A do Acordo OMC («Acordo SMC»).
2. As regras de origem preferencial estabelecidas ao abrigo do capítulo 1 (Tratamento nacional e acesso das mercadorias ao mercado) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo não se aplicam à presente secção.
Página 168
168 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 167 3. As disposições da presente secção não estão subordinadas às disposições do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
ARTIGO 162.º
Transparência
1. As Partes comprometem-se a utilizar as medidas antidumping e as medidas de compensação cumprindo na íntegra os requisitos previstos no Acordo Antidumping e no Acordo SMC, respetivamente, com base num sistema equitativo e transparente. 2. As Partes garantem, imediatamente após a instituição das medidas provisórias e antes da determinação final, a divulgação integral e coerente de todos os factos e considerações essenciais que constituem a base para a decisão de aplicar medidas, sem prejuízo do artigo 6.º, n.º 5, do Acordo Antidumping e do artigo 12.º, n.º 4, do Acordo SMC. A divulgação é feita por escrito e deve conceder às Partes interessadas o tempo necessário para apresentarem as suas observações.
Página 169
169 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 168 3. Cada Parte interessada deve ter a possibilidade de ser ouvida, a fim de exprimir as suas opiniões durante os inquéritos antidumping e antissubvenções, desde que tal não atrase desnecessariamente a realização dos inquéritos.
ARTIGO 163.º
Consideração do interesse público
Uma Parte pode não aplicar medidas antidumping ou de compensação sempre que, com base nas informações disponibilizadas durante o inquérito, se possa concluir claramente que a aplicação dessas medidas não é do interesse público. A determinação do interesse público deve basear-se na apreciação dos diversos interesses considerados no seu conjunto, incluindo os interesses da indústria interna, dos utilizadores, dos consumidores e dos importadores, na medida em que estes tenham prestado informações pertinentes às autoridades responsáveis pelo inquérito.
Página 170
170 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 164.º
Regra do direito inferior
Se uma Parte decidir instituir um direito antidumping ou de compensação provisório ou definitivo, o montante desse direito não pode exceder a margem de dumping ou o montante total das subvenções passíveis de medidas de compensação, mas deverá ser inferior a essa margem ou ao montante total das subvenções passíveis de medidas de compensação se esse direito inferior for adequado para eliminar o prejuízo causado à indústria interna.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
170
Consultar Diário Original
Página 171
171 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 170 SECÇÃO 3
MEDIDAS BILATERAIS DE SALVAGUARDA
ARTIGO 165.º
Aplicação de uma medida bilateral de salvaguarda
1. Sempre que, em resultado da redução ou eliminação de um direito aduaneiro ao abrigo do presente Acordo, as mercadorias originárias de uma Parte estiverem a ser importadas no território da outra Parte em quantidades de tal forma aumentadas, em termos absolutos ou relativos à produção interna, e em condições tais que causem ou ameacem causar um prejuízo grave a uma indústria interna que produza mercadorias similares ou em concorrência direta, a Parte importadora pode tomar as medidas previstas no n.º 2, de acordo com as condições e os procedimentos definidos na presente secção.
Página 172
172 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 171 2. A Parte importadora pode adotar uma medida bilateral de salvaguarda que:
a) Suspenda uma nova redução da taxa do direito aduaneiro sobre a mercadoria em causa prevista no presente Acordo; ou
b) Aumente a taxa do direito aduaneiro sobre a mercadoria para um nível não superior à menor das seguintes:
i) a taxa NMF aplicada sobre a mercadoria, em vigor no momento em que a medida é adotada, ou
ii) a taxa de base do direito aduaneiro especificada nas listas incluídas no anexo XV, nos termos do artigo 147.º do presente Acordo.
Página 173
173 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 172 ARTIGO 166.º
Condições e limitações
1. A Parte notifica por escrito a outra Parte do início do inquérito a que se refere o n.º 2 e consulta-a tão cedo quanto possível antes de adotar uma medida bilateral de salvaguarda, a fim de examinar as informações obtidas no inquérito e trocar opiniões sobre a medida.
2. Uma Parte só aplica uma medida bilateral de salvaguarda na sequência de um inquérito realizado pelas suas autoridades competentes nos termos dos artigos 3.º e 4.º, n.º 2, alínea c), do Acordo sobre as medidas de salvaguarda. Para esse efeito, os artigos 3.º e 4.º, n.º 2, alínea c), do Acordo sobre as medidas de salvaguarda são incorporados no presente Acordo e fazem dele parte integrante, mutatis mutandis.
Página 174
174 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 173 3. Ao realizar o inquérito a que se refere o n.º 2 do presente artigo, a Parte observa os requisitos previstos no artigo 4.º, n.º 2, alínea a), do Acordo sobre as medidas de salvaguarda. Para esse efeito, os artigos 3.º e 4.º, n.º 2, alínea c), do Acordo sobre as medidas de salvaguarda são incorporados no presente Acordo e fazem dele parte integrante, mutatis mutandis.
4. As Partes velam por que as suas autoridades competentes concluam o inquérito descrito no n.º 2 no prazo de um ano a contar da data do respetivo início.
5. Nenhuma Parte pode adotar uma medida bilateral de salvaguarda:
a) Exceto na medida do necessário e durante o período imprescindível para impedir ou reparar um prejuízo grave e para facilitar o ajustamento da indústria interna;
Página 175
175 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 174 b) Por um período superior a dois anos. Não obstante, esse período pode ser prorrogado, no máximo por dois anos, na condição de as autoridades competentes da Parte importadora determinarem, de acordo com os procedimentos referidos no presente artigo, que a medida de salvaguarda continua a ser necessária para prevenir ou reparar um prejuízo grave e para facilitar a adaptação da indústria interna, e que existem elementos de prova de que a indústria em causa está a proceder a adaptações, na condição de o período total de aplicação da medida de salvaguarda, incluindo o período de aplicação inicial e sua eventual prorrogação, não exceder quatro anos; c) Para além do termo do período de transição; ou
d) No que diz respeito ao mesmo produto, ao mesmo tempo que é aplicada uma medida ao abrigo do artigo XIX do GATT de 1994 e do Acordo sobre as medidas de salvaguarda. 6. Quando uma Parte revogar uma medida bilateral de salvaguarda, é aplicável a taxa do direito aduaneiro que, de acordo com a respetiva lista incluída no anexo XV do presente Acordo, estaria em vigor se a medida não tivesse sido aplicada.
Página 176
176 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 167.º
Medidas provisórias
Em circunstâncias críticas em que um atraso causaria um prejuízo difícil de reparar, uma Parte pode adotar uma medida bilateral de salvaguarda provisória após uma determinação preliminar da existência de provas manifestas de que o aumento das importações de uma mercadoria originária da outra Parte decorre da redução ou da eliminação de um direito aduaneiro ao abrigo do presente Acordo e de que essas importações causam ou ameaçam causar um prejuízo grave à indústria interna. A vigência de uma medida provisória não pode ultrapassar 200 dias, período durante o qual a Parte observa os requisitos previstos no artigo 166.º, n.ºs 2 e 3, do presente Acordo. A Parte procede, o mais rapidamente possível, à restituição de qualquer montante pago além do montante do direito aduaneiro indicado no anexo XV do presente Acordo, caso o inquérito a que se refere o artigo 166.º, n.º 2, do presente Acordo não conclua que estão preenchidos os requisitos previstos no artigo 165.º do presente Acordo. A duração das medidas provisórias é deduzida da duração do período indicado no artigo 166.º, n.º 5, alínea b), do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
176
Consultar Diário Original
Página 177
177 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 176 ARTIGO 168.º Compensação
1. A Parte que aplica uma medida bilateral de salvaguarda consulta a outra Parte a fim de acordarem mutuamente numa compensação de liberalização comercial adequada sob a forma de concessões de efeito comercial substancialmente equivalente ou que sejam equivalentes ao valor dos direitos adicionais que se prevê resultem da medida de salvaguarda. A Parte proporciona essas consultas o mais tardar 30 dias após a aplicação da medida bilateral de salvaguarda.
2. Se as consultas previstas no n.º 1 não conduzirem a um acordo quanto à compensação de liberalização comercial no prazo de 30 dias após o seu início, a Parte cujas mercadorias estão sujeitas à medida de salvaguarda pode suspender a aplicação de concessões substancialmente equivalentes outorgadas à Parte que aplica a medida de salvaguarda.
3. O direito de suspensão referido no n.º 2 não é exercido durante os primeiros 24 meses de aplicação de uma medida bilateral de salvaguarda, na condição de essa medida de salvaguarda ser conforme às disposições do presente Acordo.
Página 178
178 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 169.º
Definições
Para efeitos da presente secção: a) As expressões «prejuízo grave» e «ameaça de prejuízo grave» são entendidas de acordo com o artigo 4.º, n.º 1, alíneas a) e b), do Acordo sobre as medidas de salvaguarda. Para esse efeito, o artigo 4.º, n.º 1, alíneas a) e b), do Acordo sobre as medidas de salvaguarda é incorporado no presente Acordo e fazem dele parte integrante, mutatis mutandis; e b) Por «período de transição» entende-se um período de 10 anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
178
Consultar Diário Original
Página 179
179 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 178 CAPÍTULO 3
OBSTÁCULOS TÉCNICOS AO COMÉRCIO, NORMALIZAÇÃO, METROLOGIA, ACREDITAÇÃO E AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE
ARTIGO 170.º
Âmbito de aplicação e definições
1. As disposições do presente capítulo aplicam-se à preparação, adoção e aplicação de normas, regulamentos técnicos e procedimentos de avaliação da conformidade tal como definidos no Acordo sobre os Obstáculos Técnicos ao Comércio incluído no anexo 1-A do Acordo OMC («Acordo OTC») que podem afetar o comércio de mercadorias entre as Partes.
Página 180
180 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 179 2. Não obstante o n.º 1 do presente artigo, o presente capítulo não é aplicável às medidas sanitárias e fitossanitárias, tal como definidas no anexo A do Acordo sobre a aplicação das Medidas Sanitárias e Fitossanitárias incluído no anexo 1-A do Acordo OMC («Acordo MSF»), nem às especificações em matéria de aquisição elaboradas por autoridades públicas para os seus próprios requisitos de produção ou de consumo.
3. Para efeitos do presente capítulo, aplicam-se as definições do anexo 1 do Acordo OTC.
ARTIGO 171.º
Confirmação do Acordo OTC
As Partes confirmam os direitos e obrigações em vigor que as vinculam reciprocamente ao abrigo do Acordo OTC, que é incorporado no presente Acordo e faz dele parte integrante.
Página 181
181 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 180 ARTIGO 172.º
Cooperação técnica
1. As Partes reforçam a sua cooperação em matéria de normas, regulamentos técnicos, metrologia, fiscalização do mercado, acreditação e procedimentos de avaliação da conformidade, a fim de melhorar a compreensão mútua dos respetivos sistemas e facilitar o acesso aos respetivos mercados. Para o efeito, podem instituir diálogos em matéria regulamentar, tanto a nível horizontal como setorial.
2. No contexto da sua cooperação, as Partes procuram identificar, desenvolver e promover iniciativas de facilitação do comércio, que podem incluir, nomeadamente, as seguintes: a) Reforçar a cooperação em matéria de regulamentação mediante o intercâmbio de dados e de experiências, bem como mediante a cooperação científica e técnica, com o objetivo de melhorar a qualidade da sua regulamentação técnica, das normas, da fiscalização do mercado, da avaliação da conformidade e da acreditação e utilizar eficazmente os recursos disponíveis em matéria de regulamentação;
Página 182
182 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Promover e incentivar a cooperação entre as respetivas organizações, públicas ou privadas, em matéria de metrologia, normalização, fiscalização do mercado, avaliação da conformidade e acreditação;
c) Fomentar o desenvolvimento de infraestruturas de qualidade em matéria de normalização, metrologia, acreditação, avaliação da conformidade e do sistema de fiscalização do mercado na República da Moldávia;
d) Promover a participação da República da Moldávia nos trabalhos das organizações europeias competentes;
e) Procurar soluções para ultrapassar as barreiras técnicas que possam surgir; e f) Coordenar as suas posições em organizações comerciais e regulamentares internacionais como a OMC e a Comissão Económica para a Europa das Nações Unidas («CEE-ONU»). II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
182
Consultar Diário Original
Página 183
183 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 182 ARTIGO 173.º
Aproximação da regulamentação técnica, das normas e da avaliação da conformidade
1. A República da Moldávia adota as medidas necessárias para alcançar de forma gradual a conformidade com a regulamentação técnica, as normas, a metrologia, a acreditação e a avaliação da conformidade da União, com os sistemas correspondentes e o seu sistema de fiscalização do mercado, e compromete-se a respeitar as práticas e os princípios definidos no acervo da União aplicável. 2. Para alcançar os objetivos estabelecidos no n.º 1, a República da Moldávia:
a) Incorpora de forma gradual na sua legislação o acervo da União aplicável, em conformidade com as disposições do anexo XVI do presente Acordo; e b) Procede às reformas administrativas e institucionais necessárias para criar um sistema eficaz e transparente indispensável à aplicação do presente capítulo.
Página 184
184 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 183 3. A República da Moldávia abstém-se de alterar a sua legislação horizontal e setorial, exceto para alinhar essa legislação gradualmente pelo acervo da União correspondente, bem como para manter esse alinhamento, e notifica a União de eventuais alterações que introduzir na sua legislação interna. 4. A República da Moldávia garante a participação dos seus organismos nacionais competentes nos trabalhos das organizações europeias e internacionais de normalização, de metrologia fundamental e jurídica e de avaliação da conformidade, incluindo de acreditação, segundo os seus domínios de atividade respetivos e o estatuto de membro de que disponham.
5. Para integrar o seu sistema de normalização, a República da Moldávia:
a) Transpõe gradualmente, como normas nacionais, o corpus de normas europeias (EN), incluindo as normas europeias harmonizadas, cuja utilização voluntária confere a presunção de conformidade com a legislação da União transposta para a legislação da República da Moldávia;
Página 185
185 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 184 b) Simultaneamente a essa transposição, elimina as normas nacionais contraditórias; e c) Observa gradualmente as outras condições para uma adesão plena aos organismos europeus de normalização. 6. Após a entrada em vigor do presente Acordo, a República da Moldávia apresenta à União relatórios sobre as medidas adotadas nos termos do anexo XVI do presente Acordo uma vez por ano. Quando as ações constantes do anexo XVI do presente Acordo não forem executadas dentro do prazo nele previsto, a República da Moldávia indica um novo calendário para a realização dessas ações. O anexo XVI do presente Acordo pode ser adaptado pelas Partes.
Página 186
186 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 174.º
Acordo sobre a avaliação da conformidade e a aceitação de produtos industriais (ACAA) 1. As Partes acordam em, a prazo, acrescentar enquanto protocolo ao presente Acordo, um acordo sobre a avaliação da conformidade e a aceitação de produtos industriais (ACAA), que abranja os setores da lista do anexo XVI do presente Acordo considerados alinhados depois de terem sido acordados, na sequência da verificação pela União, de que a legislação setorial e horizontal relevante e as instituições e normas da República da Moldávia estão plenamente alinhadas pelas da União. Prevê-se que o ACAA acabe por ser alargado de modo a abranger todos os setores enumerados no anexo XVI do presente Acordo. 2. O ACAA estabelecerá que, nos setores que cobre, o comércio de produtos entre as Partes se efetue nas mesmas condições que as aplicáveis ao comércio dos mesmos produtos entre os Estados-Membros. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
186
Consultar Diário Original
Página 187
187 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 186 ARTIGO 175.º
Marcação e rotulagem
1. Sem prejuízo dos artigos 173.º e 174.º do presente Acordo e no que respeita à regulamentação técnica relativa aos requisitos em matéria de rotulagem ou marcação, as Partes reafirmam os princípios do capítulo 2.2 do Acordo OTC de que tais requisitos não são elaborados, adotados ou aplicados com vista a, ou tendo por efeito, criar obstáculos desnecessários ao comércio internacional. Para esse efeito, os requisitos em matéria de rotulagem ou marcação não podem conter disposições mais restritivas para o comércio do que o necessário para satisfazer objetivos legítimos, tendo em conta os riscos que adviriam da não realização desses objetivos.
2. No que diz respeito à marcação ou à rotulagem obrigatórias, em especial, as Partes acordam no seguinte:
a) As Partes esforçar-se-ão por minimizar os respetivos requisitos em matéria de marcação ou rotulagem, exceto se exigido para a adoção do acervo da União neste domínio e para a proteção da saúde, da segurança ou do ambiente ou para outros fins razoáveis de ordem pública; e b) As Pates conservam o direito de exigir que as informações constantes da rotulagem ou da marcação sejam redigidas numa língua determinada.
Página 188
188 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 4
MEDIDAS SANITÁRIAS E FITOSSANITÁRIAS
ARTIGO 176.º
Objetivo
1. O objetivo do presente capítulo consiste em facilitar o comércio de produtos abrangidos pelas medidas sanitárias e fitossanitárias (MSF) entre as Partes e, ao mesmo tempo, proteger a vida e a saúde humanas, animais e vegetais, do seguinte modo:
a) Garantindo a total transparência das medidas aplicáveis ao comércio, enunciadas no anexo XVII do presente Acordo;
b) Aproximando o sistema regulamentar da República da Moldávia ao da União; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
188
Consultar Diário Original
Página 189
189 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 188 c) Reconhecendo o estatuto de sanidade animal e fitossanidade das Partes e aplicar o princípio da regionalização;
d) Estabelecendo um mecanismo para o reconhecimento da equivalência das medidas aplicadas por uma das Partes e enunciadas no anexo XVII do presente Acordo;
e) Prosseguindo a aplicação do Acordo MSF;
f) Estabelecendo mecanismos e procedimentos para a facilitação do comércio; e g) Melhorando a comunicação e a cooperação entre as Partes no que respeita às medidas enunciadas no anexo XVII do presente Acordo.
2. O presente capítulo visa alcançar um entendimento comum entre as Partes no que respeita às normas em matéria de bem-estar dos animais.
Página 190
190 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 177.º
Obrigações multilaterais
As Partes reafirmam os seus direitos e obrigações ao abrigo dos Acordos da OMC, em especial o Acordo MSF.
ARTIGO 178.º
Âmbito de aplicação
O presente capítulo aplica-se a todas as medidas sanitárias e fitossanitárias de uma Parte que possam, direta ou indiretamente, afetar o comércio entre as Partes, incluindo todas as medidas enunciadas no anexo XVII do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
190
Consultar Diário Original
Página 191
191 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 190 ARTIGO 179.º
Definições
Para efeitos do presente capítulo, entende-se por:
1) «Medidas sanitárias e fitossanitárias» (medidas MSF), as medidas definidas no n.º 1 do anexo A do Acordo MSF;
2) «Animais», os animais tal como definidos no Código Sanitário para os Animais Terrestres e no Código Sanitário para os Animais Aquáticos da Organização Mundial da Saúde Animal (OIE); 3) «Produtos animais», os produtos de origem animal, incluindo os produtos animais de aquicultura, tal como definidos no Código Sanitário para os Animais Aquáticos da OIE;
4) «Subprodutos animais não destinados ao consumo humano», os produtos animais constantes da lista do anexo XVII-A, parte 2 (II), do presente Acordo;
Página 192
192 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 191 5) «Vegetais», as plantas vivas e as partes vivas especificadas das mesmas, incluindo as sementes:
a) Frutos, na aceção botânica do termo, excluídos os conservados por ultracongelação;
b) Produtos hortícolas, excluídos os conservados por ultracongelação;
c) Tubérculos, raízes tuberosas, bolbos e rizomas;
d) Flores cortadas;
e) Ramos com folhagem;
f) Árvores cortadas com folhagem;
g) Culturas de tecidos vegetais;
h) Folhas, folhagem;
i) Pólen vivo; e j) Varas de enxertia, estacas, garfos;
Página 193
193 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 192 6) «Produtos vegetais», os produtos de origem vegetal não transformados ou tendo sido objeto de uma preparação simples, desde que não se trate de vegetais, como estabelecido no anexo XVII-A, parte 3, do presente Acordo;
7) «Sementes», as sementes, na aceção botânica do termo, destinadas à plantação;
8) «Pragas» ou «organismos prejudiciais», qualquer espécie, estirpe ou biótipo de planta, animal ou agente patogénico prejudicial para os vegetais ou produtos vegetais;
9) «Zona protegida» relativamente a um determinado organismo prejudicial regulamentado, uma área geográfica oficialmente definida na União, na qual o organismo não está estabelecido, apesar de condições favoráveis e da sua presença em outras partes da União;
10) «Doença animal», uma manifestação clínica ou patológica de uma infeção nos animais;
11) «Doença aquícola», uma infeção clínica ou não clínica com um ou mais agentes etiológicos das doenças a que se refere o Código Sanitário para os Animais Aquáticos da OIE;
Página 194
194 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 193 12) «Infeções animais», as situações em que os animais são portadores de um agente infeccioso com ou sem manifestações clínicas ou patológicas de infeção;
13) «Normas de proteção dos animais», as normas para a proteção dos animais, tal como desenvolvidas e aplicadas pelas Partes e, se for caso disso, conformes com as normas do OIE;
14) «Nível adequado» de proteção sanitária e fitossanitária, o nível adequado de proteção sanitária e fitossanitária, tal como definido no n.º 5 do anexo A do Acordo MSF;
15) «Região», no que se refere à saúde animal, uma zona ou região, tal como definida no Código Sanitário para os Animais Terrestres da OIE e, no que respeita à aquicultura, uma zona, tal como definida no Código Sanitário para os Animais Aquáticos da OIE. Para a União, «território» ou «país» significam o território da União;
16) «Zona indemne de pragas», a zona na qual não ocorre uma praga específica, conforme demonstrado por provas científicas e na qual, quando apropriado, essa condição vem sendo oficialmente mantida;
Página 195
195 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 194 17) «Regionalização», o conceito de regionalização como descrito no artigo 6.º do Acordo MSF; 18) «Remessas», um número de animais vivos ou uma quantidade de produtos animais do mesmo tipo, abrangidos pelo mesmo certificado ou documento, transportados no mesmo meio de transporte, enviados por um único expedidor e originários da mesma Parte exportadora ou região/regiões dessa Parte. Uma remessa de animais pode ser constituída por um ou mais lotes; uma remessa de produtos animais pode ser constituída por um ou mais produtos ou lotes;
19) «Remessa de vegetais ou de produtos vegetais», uma quantidade de vegetais, produtos vegetais e/ou outros artigos transportados de uma Parte para outra Parte e abrangidos, se necessário, por um único certificado fitossanitário. Uma remessa pode ser constituída por um ou mais produtos ou lotes;
20) «Lote», um conjunto de unidades de um único produto, identificável pela sua homogeneidade de composição e origem, que constitui parte de uma remessa;
Página 196
196 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 195 21) «Equivalência para fins comerciais» (equivalência), a situação em que a Parte importadora aceita as medidas, enunciadas no anexo XVII do presente Acordo, da Parte exportadora como equivalentes, ainda que essas medidas difiram das suas próprias medidas, se a Parte exportadora demonstrar objetivamente à Parte importadora que as suas medidas atingem o nível adequado de proteção sanitária ou fitossanitária ou o nível de risco admissível da Parte importadora;
22) «Setor», a estrutura de produção e de comercialização de um produto ou categoria de produtos de uma Parte;
23) «Subsetor», uma parte bem definida e controlada de um setor;
24) «Produto», os produtos ou os objetos que circulam para fins comerciais, incluindo os a que se referem os pontos 2 a 7;
25) «Autorização de importação específica», uma autorização oficial prévia que as autoridades competentes da Parte importadora concedem a um importador específico como condição para importar uma ou mais remessas de um produto proveniente da Parte exportadora, no âmbito do presente capítulo;
Página 197
197 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 196 26) «Dias úteis», os dias de semana exceto sábados, domingos e feriados de uma das Partes;
27) «Inspeção», o exame de quaisquer aspetos dos alimentos para animais, dos géneros alimentícios e da saúde e do bem-estar dos animais, a fim de verificar se esses aspetos cumprem os requisitos da legislação no domínio dos alimentos para animais ou dos géneros alimentícios e as regras no domínio da saúde e do bem-estar dos animais; 28) «Inspeção fitossanitária», o exame visual oficial de vegetais, produtos vegetais ou outros artigos regulamentados para avaliar da presença de pragas e/ou determinar se a regulamentação fitossanitária está a ser respeitada;
29) «Verificação», o controlo, mediante exame e consideração de provas objetivas, do cumprimento dos requisitos especificados.
Página 198
198 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 180.º
Autoridades competentes
As Partes informam-se reciprocamente sobre a estrutura, a organização e a repartição de competências das suas autoridades competentes durante a primeira reunião do Subcomité de Gestão Sanitária e Fitossanitária («Subcomité SFS»), referido no artigo 191.º do presente Acordo. As Partes informam-se reciprocamente de qualquer alteração da estrutura, da organização e da repartição de competências, incluindo dos pontos de contacto, relativa às autoridades competentes. ARTIGO 181.º
Aproximação gradual
1. A República da Moldávia aproxima gradualmente a sua legislação sanitária, fitossanitária e em matéria de bem-estar dos animais à legislação da UE, tal como previsto no anexo XXIV do presente Acordo. 2. As Partes cooperam no que se refere à aproximação gradual e ao reforço das capacidades. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
198
Consultar Diário Original
Página 199
199 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 198 3. O Subcomité SFS controla periodicamente a execução do processo de aproximação referido no anexo XXIV do presente Acordo, a fim de formular as recomendações necessárias em matéria de aproximação.
4. O mais tardar seis meses após a entrada em vigor do presente Acordo, a República da Moldávia apresenta uma lista das medidas legislativas e outras da UE em matéria sanitária e fitossanitária e de bem-estar dos animais às quais a República da Moldávia se aproximará. A lista deve ser dividida em domínios prioritários que se relacionem com as medidas, definidas no anexo XVII do presente Acordo, especificando o produto ou grupo de produtos abrangidos pelas medidas objeto de aproximação. Essa lista de medidas objeto de aproximação deve servir de documento de referência para a aplicação das disposições do presente capítulo.
5. A lista das medidas objeto de aproximação e os princípios de avaliação dos progressos realizados no processo de aproximação serão aditados ao anexo XXIV do presente Acordo, com base nos recursos técnicos e financeiros da República da Moldávia.
Página 200
200 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 182.º
Reconhecimento, para fins comerciais, do estatuto de saúde animal e fitosanitário e das condições regionais
Reconhecimento do estatuto no que respeita a doenças animais, infeções animais ou pragas
1. No que respeita às doenças animais e às infeções animais (incluindo zoonoses), aplica-se o seguinte:
a) A Parte importadora reconhece, para fins comerciais, o estatuto de sanidade animal da Parte exportadora ou das suas regiões, determinado de acordo com o procedimento previsto no anexo XIX, parte A, do presente Acordo, no que diz respeito às doenças animais especificadas no Anexo XVIII-A do presente Acordo; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
200
Consultar Diário Original
Página 201
201 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 200 b) Sempre que uma das Partes considerar que tem, para o seu território ou para uma região no seu território, um estatuto especial no que respeita a uma doença animal específica, à exceção das enunciadas no anexo XVIII-A do presente Acordo, pode solicitar o reconhecimento desse estatuto, pelo procedimento previsto no anexo XIX, parte C, do presente Acordo. Para a importação de animais vivos e produtos animais, a Parte importadora pode exigir garantias adequadas ao estatuto acordado das Partes;
c) As Partes reconhecem como base para o comércio entre elas o estatuto dos territórios ou das regiões ou o estatuto num setor ou subsetor das Partes, estabelecido em função da prevalência ou da incidência de uma doença animal, à exceção das enunciadas no anexo XVIII-A do presente Acordo, ou das infeções nos animais e/ou do risco associado, se for caso disso, tal como determinado pelo OIE. Para a importação de animais vivos e produtos animais, a Parte importadora pode exigir garantias adeequadas ao estatuto definido segundo as recomendações da OIE; e
Página 202
202 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
d) Sem prejuízo dos artigos 184.º, 186.º e 190.º do presente Acordo e salvo se a Parte importadora levantar uma objeção explícita e solicitar informações justificativas ou complementares, consultas e/ou uma verificação, as Partes adotam sem demora injustificada as medidas legislativas e administrativas necessárias para permitir o comércio com base no disposto nas alíneas a), b) e c) do presente número.
2. No que respeita às pragas, aplica-se o seguinte:
a) As Partes reconhecem, para fins comerciais, o estatuto fitosanitário em relação às pragas especificadas no anexo XVIII-B do presente Acordo, tal como determinado no anexo XIX-B do presente Acordo; e b) Sem prejuízo dos artigos 184.º, 186.º e 190.º do presente Acordo e salvo se a Parte importadora levantar uma objeção explícita e solicitar informações justificativas ou complementares ou consultas e/ou uma verificação, as Partes adotam sem demora injustificada as medidas legislativas e administrativas necessárias para permitir o comércio com base no disposto na alínea a) do presente número.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
202
Consultar Diário Original
Página 203
203 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 202 Reconhecimento da regionalização/zonagem, zonas indemnes (ZI) e zonas protegidas (ZP)
3. As Partes reconhecem o conceito de regionalização e de ZI, como especificado na Convenção Fitossanitária Internacional de 1997 e nas Normas Internacionais para as Medidas Fitossanitárias (NIMF) da Organização para a Alimentação e a Agricultura (FAO), e de zonas protegidas, como definido na Diretiva 2000/29/CE do Conselho, de 8 de maio de 2000, relativa às medidas de proteção contra a introdução na Comunidade de organismos prejudiciais aos vegetais e produtos vegetais e contra a sua propagação no interior da Comunidade, que se comprometem a aplicar ao comércio entre elas.
4. As Partes acordam em que as decisões de regionalização relativas às doenças dos animais e às doenças dos peixes, enunciadas no anexo XVIII-A do presente Acordo, e às pragas enunciadas no anexo XVIII-B do presente Acordo, devem ser tomadas em conformidade com as disposições do anexo XIX, partes A e B, do presente Acordo.
Página 204
204 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 203 5. No que respeita às doenças dos animais e nos termos do disposto no artigo 184.º do presente Acordo, a Parte exportadora que pretenda o reconhecimento da sua decisão de regionalização pela Parte importadora notifica as suas medidas, com explicações completas e os dados necessários para as determinações e decisões. Sem prejuízo do artigo 185.º do presente Acordo e salvo se a Parte importadora levantar uma objeção explícita e solicitar informações complementares ou consultas e/ou uma verificação no prazo de 15 dias úteis a contar da receção da notificação, a decisão de regionalização notificada deve ser considerada como aceite.
As consultas referidas no primeiro parágrafo do presente número devem realizar-se nos termos do artigo 185.º, n.º 3, do presente Acordo. A Parte importadora avalia as informações complementares no prazo de 15 dias úteis seguintes à receção dessas informações. A verificação referida no primeiro parágrafo do presente número é efetuada nos termos do artigo 188.º do presente Acordo, no prazo de 25 dias úteis a contar da receção do pedido de verificação.
Página 205
205 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 204 6. No que diz respeito às pragas, cada Parte garante que o comércio de vegetais, produtos vegetais e outros materiais tem em conta, se for caso disso, o estatuto fitosanitário de uma área reconhecida como zona protegida ou como ZI de pragas pela outra Parte. Uma Parte que pretenda o reconhecimento da sua ZI de pragas pela outra Parte notifica as suas medidas e, mediante pedido, fornece uma explicação completa e dados justificativos necessários para o respetivo estabelecimento e manutenção, segundo as normas da Organização das Nações Unidas para a Alimentação e a Agricultura ou da Convenção Fitossanitária Internacional, incluindo as Normas Internacionais para as Medidas Fitossanitárias. Sem prejuízo do artigo190.º do presente Acordo e salvo se uma Parte levantar uma objeção explícita e solicitar informações complementares ou consultas e/ou uma verificação no prazo de três meses seguintes à notificação, a decisão de regionalização de ZI de pragas assim notificada deve ser considerada como aceite. As consultas referidas no primeiro parágrafo do presente número devem realizar-se nos termos do artigo 185.º, n.º 3, do presente Acordo. A Parte importadora avalia as informações complementares no prazo de três meses a contar da data de receção dessas informações. A verificação referida no primeiro parágrafo deste número deve realizar-se nos termos do artigo 188.º do presente Acordo e no prazo de 12 meses a contar da receção do pedido de verificação, tendo em conta a biologia da praga e da cultura em causa.
Página 206
206 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 205 7. Após finalização dos procedimentos previstos nos n.os 4 a 6 do presente artigo e sem prejuízo do disposto no artigo 190.º do presente Acordo, as Partes adotam, sem demora injustificada, as medidas legislativas e administrativas necessárias para permitir o comércio nessa base. Compartimentação
8. As Partes comprometem-se a prosseguir os debates com vista à aplicação do princípio da compartimentação.
ARTIGO 183.º Reconhecimento de equivalências
1. A equivalência pode ser reconhecida em relação a: a) Uma medida individual;
Página 207
207 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 206 b) Um grupo de medidas; ou c) Um sistema aplicável a um setor, subsetor, produtos de base ou grupo de produtos de base.
2. No que diz respeito ao reconhecimento da equivalência, as Partes aplicam o processo de consulta previsto no n.º 3. Esse processo deve incluir a demonstração objetiva da equivalência pela Parte exportadora e a avaliação objetiva do pedido pela Parte importadora. Essa avaliação pode incluir a realização de inspeções ou verificações.
3. Mediante pedido da Parte exportadora respeitante ao reconhecimento da equivalência, nos termos do n.º 1 do presente artigo, as Partes, sem demora e o mais tardar no prazo de três meses a contar da receção de tal pedido pela Parte importadora, dão início ao processo de consulta que inclui as etapas fixadas no anexo XXI do presente Acordo. Em caso de pedidos múltiplos da Parte exportadora, as Partes, a pedido da Parte importadora, acordam, no âmbito do Subcomité SFS referido no artigo 191.º do presente Acordo, num calendário para iniciar e realizar o processo referido no presente número.
Página 208
208 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 207 4. A República da Moldávia notificar a União logo que a aproximação seja alcançada como resultado do acompanhamento previsto no artigo 181.º, n.º 3, do presente Acordo. Essa notificação deve ser considerada como um pedido da República da Moldávia para iniciar o processo de reconhecimento de equivalência das medidas em causa, tal como definido no n.º 3 do presente artigo.
5. Salvo acordo em contrário, a Parte importadora finaliza o processo de reconhecimento de equivalência previsto no n.º 3 do presente artigo no prazo de 12 meses após a receção do pedido da Parte exportadora, incluindo um dossiê que demonstre a sua equivalência. Esse prazo pode ser prorrogado no que respeita às culturas sazonais quando se justificar protelar a avaliação, a fim de permitir a verificação durante um período adequado de crescimento de uma cultura.
6. A Parte importadora determina a equivalência no que se refere aos vegetais, produtos vegetais e outros objetos em conformidade com as NIMF aplicáveis.
Página 209
209 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 208 7. A Parte importadora pode retirar ou suspender a equivalência com base em qualquer alteração por uma das Partes das medidas que afetam a equivalência, desde que sejam seguidos os seguintes procedimentos:
a) Nos termos do disposto no artigo 184.º, n.º 2, do presente Acordo, a Parte exportadora informa a Parte importadora de todas as propostas de alteração das suas medidas em relação às quais a equivalência de medidas é reconhecida e dos efeitos prováveis das medidas propostas na equivalência que foi reconhecida. No prazo de um mês a contar da receção dessas informações, a Parte importadora informa a Parte exportadora se continua ou não a reconhecer a equivalência com base nas medidas propostas; b) Nos termos do disposto no artigo 184.º, n.º 2, do presente Acordo, a Parte importadora informa a Parte exportadora de todas as propostas de alteração das suas medidas com base nas quais se baseou o reconhecimento da equivalência, bem como os efeitos prováveis das medidas propostas sobre a equivalência que foi reconhecida. Se a Parte importadora deixar de reconhecer a equivalência, as Partes podem definir condições de comum acordo com vista a reiniciar o processo referido no n.º 3 do presente artigo com base nas medidas propostas.
Página 210
210 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 209 8. O reconhecimento, a suspensão ou a retirada da equivalência cabe apenas à Parte importadora, atuando em conformidade com o respetivo quadro administrativo e legislativo. A Parte importadora apresenta, por escrito, à Parte exportadora todos os dados explicativos e justificativos utilizados para as determinações e decisões abrangidas pelo presente artigo. Em caso de não reconhecimento, suspensão ou retirada da equivalência, a Parte importadora indica à Parte exportadora as condições requeridas com base nas quais o processo referido no n.º 3 pode ser reiniciado.
9. Sem prejuízo do artigo 190.º do presente Acordo, a Parte importadora não deve retirar ou suspender a equivalência antes de as novas medidas propostas por cada Parte entrarem em vigor.
10. No caso de a equivalência ser formalmente reconhecida pela Parte importadora, com base no processo de consulta, como estabelecido no anexo XXI do presente Acordo, o Subcomité SFS deve, pelo procedimento previsto no artigo 191.º, n.º 5, do presente Acordo, aprovar o reconhecimento da equivalência no comércio entre as Partes. Essa decisão de aprovação pode também prever a redução dos controlos físicos nas fronteiras, a simplificação de certificados e procedimentos de «prelisting» para os estabelecimentos, conforme o caso. O estatuto da equivalência consta do anexo XXV do presente Acordo.
Página 211
211 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 210 ARTIGO 184.º
Transparência e intercâmbio de informações
1. Sem prejuízo do artigo 185.º do presente Acordo, as Partes comprometem-se a cooperar no sentido de melhorar a compreensão mútua das suas estruturas e mecanismos de controlo oficiais responsáveis pela aplicação das medidas enumeradas no Anexo XVII do presente Acordo e pela respetiva eficácia. Este objetivo pode ser alcançado, nomeadamente, através de relatórios de auditorias internacionais, sempre que estes sejam tornados públicos pelas Partes. As Partes podem proceder ao intercâmbio de informações sobre os resultados dessas auditorias ou de outras informações, conforme o caso. 2. No âmbito da aproximação da legislação referida no artigo 181.º do presente Acordo ou do reconhecimento da equivalência referido no artigo 183.º do presente Acordo, as Partes mantêm-se mutuamente informadas das alterações legislativas e processuais adotadas nos domínios em causa.
Página 212
212 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 211 3. Nesse contexto, a União informa a República da Moldávia com bastante antecedência de quaisquer alterações introduzidas na legislação da UE para permitir à República da Moldávia considerar a alteração da sua legislação em conformidade. Deverá alcançar-se o nível necessário de cooperação para facilitar a transmissão dos documentos legislativos, a pedido de uma das Partes. Para esse efeito, cada Parte notifica de imediato a outra Parte dos respetivos pontos de contacto, incluindo de quaisquer alterações de que esses pontos de contacto tenham sido objeto.
Página 213
213 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 212 ARTIGO 185.º
Notificação, consulta e facilitação da comunicação
1. Cada Parte notifica à outra Parte, por escrito e no prazo de dois dias úteis, quaisquer riscos graves ou importantes para a saúde pública, sanidade animal ou fitossanidade, designadamente quaisquer controlos de géneros alimenticios de emergência ou situações relevantes nesse plano em que exista um risco claramente identificado de graves efeitos na saúde associados ao consumo de produtos de origem animal ou de produtos vegetais, designadamente:
a) Quaisquer medidas que afetam as decisões de regionalização referidas no artigo 182.º do presente Acordo;
b) A presença ou evolução de qualquer doença animal enunciada no anexo XVIII - A do presente Acordo ou de pragas regulamentadas da lista do anexo XVIII-B do presente Acordo;
Página 214
214 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Dados de importância epidemiológica ou riscos associados importantes no que respeita a doenças animais ou a pragas não enunciadas nos anexos XVIII-A e XVIII-B do presente Acordo ou que são novas doenças animais ou pragas; e d) Quaisquer medidas adicionais para além dos requisitos básicos aplicáveis às respetivas medidas adotadas pela Partes para o controlo ou a erradicação de doenças animais ou de pragas ou para proteger a saúde pública ou fitossanitária, bem como quaisquer alterações nas políticas em matéria de profilaxia, designadamente as políticas de vacinação.
2. As notificações escritas devem ser enviadas aos pontos de contacto referidos no artigo 184.º, n.º 3, do presente Acordo.
Entende-se por «notificação escrita», a notificação por correio postal ou eletrónico ou por fax. As notificações devem apenas ser transmitidas entre os pontos de contacto referidos no artigo 184.º, n.º 3, do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
214
Consultar Diário Original
Página 215
215 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 214 3. Quando uma Parte tiver graves preocupações no que respeita a um risco para a saúde pública, sanidade animal ou fitossanidade, devem realizar-se, a pedido dessa Parte, consultas sobre a situação no mais curto prazo e, de qualquer modo, no prazo de 15 dias úteis a contar do pedido.
Cada Parte procura, nessas circunstâncias, fornecer todas as informações necessárias para evitar uma perturbação no comércio e alcançar uma solução mutuamente aceitável, em consonância com a proteção da saúde pública, da sanidade animal ou da fitossanidade.
4. Mediante pedido de uma das Partes, são realizadas consultas sobre o bem-estar dos animais logo que possível e, em qualquer caso, no prazo de 20 dias úteis a contar da notificação. Nessas situações, as Partes procuram fornecer todas as informações solicitadas.
5. Mediante pedido de uma das Partes, as consultas referidas nos n.os 3 e 4 do presente artigo realizam-se por videoconferência ou audioconferência. A Parte requerente assegura a preparação das atas da consulta, que devem ser aprovadas oficialmente pelas Partes. Para efeitos dessa aprovação, aplicam-se as disposições do artigo 184.º, n.º 3, do presente Acordo.
Página 216
216 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 215 6. A República da Moldávia desenvolve e aplica, a nível nacional, um sistema de alerta rápido para os géneros alimentícios e alimentos para animais (NRASFF) e um mecanismo de alerta precoce (NEWM) compatíveis com os da UE. Depois de a República da Moldávia aplicar a legislação necessária neste domínio e criar as condições para o correto funcionamento do NRASFF e do NEWM no terreno, e dentro de um prazo adequado a acordar entre as Partes, o NRASFF e NEWM serão ligados aos respetivos sistemas da UE.
Página 217
217 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 216 ARTIGO 186.º
Condições comerciais
1. Condições gerais de importação
a) As Partes acordam em sujeitar as importações de qualquer mercadoria abrangida pelos anexos XVII-A e XVII- C(2) e (3) do presente Acordo às condições gerais aplicáveis às importações.
Sem prejuízo das decisões adotadas nos termos do artigo 182.º do presente Acordo, as condições de importação da Parte importadora aplicam-se a todo o território da Parte exportadora. A partir da entrada em vigor do presente Acordo e nos termos do disposto no artigo 184.º do mesmo, a Parte importadora informa a Parte exportadora sobre os seus requisitos de importação em matéria sanitária e fitossanitária para os produtos referidos nos anexos XVII-A e XVII-C do presente Acordo. Estas informações devem incluir, se necessário, os modelos dos certificados ou declarações oficiais ou documentos comerciais, tal como previsto pela Parte importadora;
Página 218
218 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) i) Qualquer alteração ou proposta de alteração das condições referidas no n.º 1, alínea a), do presente artigo deve ser conforme com os procedimentos relevantes de notificação do Acordo MSF, independentemente de dizerem respeito a medidas abrangidas ou não pelo Acordo MSF,
ii) Sem prejuízo das disposições do artigo 190.º do presente Acordo, a Parte importadora tem em conta o tempo de transporte entre as Partes para estabelecer a data de entrada em vigor das condições alteradas referidas no n.º 1, alínea a), do presente artigo, e iii) Se a Parte importadora não cumprir esses requisitos de notificação, continua a aceitar o certificado ou o atestado que garantem as condições previamente aplicáveis durante os 30 dias seguintes à entrada em vigor das condições de importação alteradas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
218
Consultar Diário Original
Página 219
219 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 218 2. Condições de importação após o reconhecimento da equivalência:
a) No prazo de 90 dias a contar da data da adoção da decisão de reconhecimento da equivalência, as Partes adotam as medidas legislativas e administrativas necessárias para aplicar o reconhecimento da equivalência, a fim de, nessa base, permitir o comércio entre as Partes dos produtos referidos nos anexos XVII-A e XVII-C (2) e (3) do presente Acordo. Para estes produtos, o modelo de certificado oficial ou o documento oficial exigidos pela Parte importadora podem ser substituídos por um certificado emitido tal como previsto no anexo XXIII-B do presente Acordo;
b) Para os produtos dos setores ou subsetores relativamente aos quais nem todas as medidas são reconhecidas como equivalentes, o comércio deve continuar a realizar-se de acordo com as condições referidas no n.º 1, alínea a), do presente artigo. Mediante pedido da Parte exportadora, aplica-se o disposto no n.º 5 do presente artigo.
Página 220
220 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 219 3. A partir da data de entrada em vigor do presente Acordo, os produtos referidos nos anexos XVII-A e XVII-C (2) do presente Acordo não são sujeitos a uma licença de importação específica.
4. Para as condições que afetam o comércio de produtos referidos no n.º 1, alínea a), do presente artigo, mediante pedido da Parte exportadora, as Partes iniciam consultas no âmbito do Subcomité SFS, nos termos do artigo 191.° do presente Acordo, a fim de chegar a consenso quanto a condições de importação alternativas ou adicionais da Parte importadora. Essas condições alternativas ou adicionais podem, se necessário, basear-se em medidas da Parte exportadora reconhecidas como equivalentes pela Parte importadora. Se essas condições forem acordadas, a Parte importadora adota, no prazo de 90 dias, as medidas legislativas e/ou administrativas necessárias para permitir a importação nessa base.
Página 221
221 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 220 5. Lista de estabelecimentos, aprovação condicional:
a) Para a importação dos produtos animais referidos na parte 2 do anexo XVII-A do presente Acordo, mediante pedido da Parte exportadora, acompanhado das garantias adequadas, a Parte importadora aprova a título provisório os estabelecimentos de transformação referidos no anexo XX.2. do presente Acordo, localizados no território da Parte exportadora, sem proceder à inspeção prévia de cada estabelecimento. Essa aprovação é consentânea com as condições e disposições estabelecidas no anexo XX do presente Acordo. A menos que sejam solicitadas informações complementares, a Parte importadora toma as medidas legislativas e/ou administrativas necessárias para permitir a importação nessa base, no prazo de um mês a contar da data de receção do pedido e das garantias relevantes pela Parte importadora.
A lista inicial de estabelecimentos deve ser aprovada nos termos das disposições do anexo XX do presente Acordo.
b) Para a importação de produtos de origem animal referidos no n.º 2, alínea a), do presente artigo, a Parte exportadora comunica à Parte importadora a lista dos estabelecimentos que satisfazem os seus requisitos.
Página 222
222 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 221 6. Mediante pedido de uma das Partes, a outra Parte apresenta os dados explicativos e justificativos necessários para as determinações e decisões abrangidas pelo presente artigo.
ARTIGO 187.º
Procedimento de certificação
1. Para efeitos dos procedimentos de certificação e de emissão dos certificados e documentos oficiais, as Partes chegam a acordo quanto aos princípios estabelecidos no anexo XXIII do presente Acordo.
2. O Subcomité SFS a que se refere o artigo 191.º do presente Acordo pode acordar as regras a observar no caso da certificação, retirada ou substituição de certificados por via eletrónica.
3. No contexto da legislação objeto de aproximação referida no artigo 181.º do presente Acordo, as Partes chegam a acordo quanto a modelos comuns de certificados, quando aplicável.
Página 223
223 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 222 ARTIGO 188.º
Verificação
1. A fim de manter a confiança na aplicação efetiva das disposições do presente capítulo, as Partes podem:
a) Realizar a verificação, total ou parcial, do sistema de inspeção e certificação das autoridades da outra Parte, e/ou de outras medidas, se for caso disso, de acordo com as normas, diretrizes e recomendações internacionais relevantes do Codex Alimentarius, da OIE e da CFI; e b) Receber da outra Parte informações sobre o sistema de controlo da mesma e sobre os resultados dos controlos efetuados no âmbito desse sistema.
2. As Partes podem comunicar os resultados das verificações referidas no n.º 1, alínea a), a terceiros e tornar públicos os resultados que possam ser exigidos por disposições aplicáveis a qualquer das Partes. As disposições em matéria de confidencialidade aplicáveis às Partes são respeitadas no contexto desta comunicação e/ou publicação dos resultados, quando adequado.
Página 224
224 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 223 3. Quando a Parte importadora decide realizar uma visita de verificação à Parte de exportadora, esta última é notificada pela primeira dessa visita de verificação pelo menos três meses antes da sua realização, exceto em casos de urgência ou salvo acordo em contrário das Partes. Qualquer modificação a esta visita é acordada entre as Partes.
4. Os custos incorridos com a realização de uma verificação, de parte ou da totalidade dos sistemas de inspeção e de certificação e/ou de outras medidas das autoridades competentes da outra Parte, se for caso disso, devem ser suportados pela Parte que efetua a verificação ou a inspeção.
5. O projeto escrito de relatório de verificação deve ser enviado à Parte exportadora no prazo de três meses após o fim da verificação. A Parte exportadora tem 45 dias úteis para formular os seus comentários acerca do projeto de relatório. Os comentários elaborados pela Parte exportadora devem ser apensos ao projeto de relatório e, se for caso disso, incluídos no relatório final. Todavia, quando se tiver identificado um risco sério para a saúde pública, sanidade animal ou fitossanidade durante a verificação, a Parte exportadora é informada com a maior brevidade possível e, de qualquer modo, no prazo de 10 dias úteis a contar da data em que termina a verificação. 6. Por razões de clareza, os resultados da verificação, conduzida por uma ou por ambas as Partes, podem contribuir para os procedimentos previstos nos artigos 181.º, 183.º e 189.º do presente Acordo.
Página 225
225 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 224 ARTIGO 189.º
Controlos das importações e taxas de inspeção
1. As Partes acordam em que os controlos efetuados pela Parte importadora na importação de remessas provenientes da Parte exportadora devem respeitar os princípios enunciados no anexo XXII, parte A, do presente Acordo. Os resultados desses controlos podem contribuir para o processo de verificação referido no artigo 188.° do presente Acordo.
2. A frequência dos controlos físicos das importações praticados por cada Parte é estabelecida no anexo XXII, parte B, do presente Acordo. Uma Parte pode alterá-la no âmbito das suas competências e de acordo com a sua legislação interna, como resultado dos progressos alcançados nos termos dos artigos 181.º, 183.º e 186.º do presente Acordo, ou das verificações, consultas ou outras medidas previstas no presente Acordo. O Subcomité SFS referido no artigo 191.º do presente Acordo pode alterar o anexo XXII, parte B, do presente Acordo, em conformidade, através de uma decisão.
3. As taxas de inspeção só podem cobrir os custos incorridos pela autoridade competente na execução dos controlos das importações. As taxas são calculadas na mesma base que as taxas cobradas para a inspeção de produtos nacionais semelhantes.
Página 226
226 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 225 4. A Parte importadora informa a Parte exportadora a pedido desta, de qualquer alteração, incluindo os respetivos motivos, das medidas que afetem os controlos de importação e as taxas de inspeção e de qualquer mudança significativa na gestão administrativa desses controlos.
5. A partir de uma data a determinar pelo Subcomité SFS referido no artigo 191.º do presente Acordo, as Partes podem chegar a acordo sobre as condições para aprovar os respetivos controlos, tal como previsto no artigo 188.º, n.º 1, alínea b), do presente Acordo, com vista a adaptar e, se for caso disso, reduzir reciprocamente a frequência dos controlos físicos das importações aplicáveis aos produtos referidos no artigo 186.º, n.º 2, alínea a), do presente Acordo. A partir dessa data, as Partes podem aprovar reciprocamente os controlos de determinados produtos e, consequentemente, diminuir ou substituir os controlos das importações que lhes são aplicáveis.
Página 227
227 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 226 ARTIGO 190.º
Medidas de salvaguarda
1. Caso a Parte exportadora tome medidas no seu território para o controlo de qualquer fator que possa constituir um perigo ou risco graves para a saúde pública, sanidade animal ou a fitossanidade, a Parte exportadora, sem prejuízo do disposto no n.º 2, toma medidas equivalentes para evitar a introdução desse perigo ou risco no território da Parte importadora.
2. A Parte importadora pode, por razões graves de saúde pública, sanidade animal ou fitossanidade, tomar medidas provisórias necessárias para a proteção da saúde pública, da sanidade animal ou da fitossanidade. Em relação às remessas em transporte entre as Partes, a Parte importadora considera a solução mais adequada e proporcional, a fim de evitar perturbações desnecessárias no comércio.
Página 228
228 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 227 3. A Parte que adota as medidas ao abrigo do n.º 2 do presente artigo informa a outra Parte no prazo de um dia útil a contar da data de adoção das medidas. Mediante pedido de uma das Partes e nos termos do disposto no artigo 185.º, n.º 3, do presente Acordo, as Partes realizam consultas sobre a situação no prazo de 15 dias úteis a contar da notificação. As Partes têm em devida conta quaisquer informações fornecidas através dessas consultas e envidam esforços para evitar qualquer perturbação desnecessária do comércio, tendo em conta, se for caso disso, os resultados das consultas previstas no artigo 185.º, n.º 3, do presente Acordo.
ARTIGO 191.º
Subcomité Sanitário e Fitossanitário
1. É instituído o Subcomité Sanitário e Fitossanitário (Subcomité SFS). O Subcomité SFS reúnese no prazo de três meses após a data de entrada em vigor do presente Acordo, mediante pedido de uma das Partes ou, pelo menos, uma vez por ano. Sob reserva de acordo pelas Partes, a reunião do Subcomité SFS pode realizar-se por videoconferência ou audioconferência. O Subcomité SFS pode também resolver questões fora das sessões, por correspondência.
Página 229
229 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 228 2. O Subcomité SFS tem as seguintes funções:
a) Examinar qualquer questão relacionada com o presente capítulo; b) Monitorizar a aplicação do presente capítulo e examinar qualquer questão que possa surgir a propósito da referida aplicação;
c) Rever os anexos XVII a XXV do presente Acordo, designadamente à luz dos progressos efetuados no âmbito das consultas e dos procedimentos previstos no presente capítulo;
d) Alterar, por meio de uma decisão, os anexos XVII a XXV do presente Acordo, à luz da revisão prevista na alínea c) do presente número ou de outra disposição no presente capítulo; e e) Formular pareceres e recomendações dirigidas a outros órgãos definidos no título VII (Disposições institucionais, gerais e finais) do presente Acordo, à luz da revisão prevista na alínea c) do presente número.
Página 230
230 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 229 3. As Partes acordam em criar, sempre que adequado, grupos de trabalho técnicos compostos por peritos que as representem e que identificquem e tratem de todas as questões científicas e técnicas que possam decorrer da aplicação do presente capítulo. Quando for necessária uma peritagem adicional, as Partes podem criar grupos ad hoc, designadamente grupos científicos e grupos de peritos. A composição desses grupos ad hoc não tem que ser limitada aos representantes das Partes.
4. O Subcomité SFS apresenta regularmente relatórios ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, sobre as suas atividades e as decisões tomadas no âmbito da sua competência.
5. O Subcomité SFS adota o seu regulamento interno na sua primeira reunião.
6. Todas as decisões, recomendações, relatórios ou outras ações do Subcomité SFS ou de qualquer grupo por ele criado são adotados por consenso entre as Partes.
Página 231
231 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 230 CAPÍTULO 5
ALFÂNDEGAS E FACILITAÇÃO DO COMÉRCIO
ARTIGO 192.º
Objetivos
1. As Partes reconhecem a importância das questões aduaneiras e da facilitação do comércio no contexto evolutivo do comércio bilateral. As Partes acordam em reforçar a cooperação nesta área, de modo a garantir que a legislação e os procedimentos relevantes, assim como a capacidade administrativa das administrações em causa, cumpram os objetivos de controlo efetivo e de facilitação do comércio legítimo como uma questão de princípio.
2. As Partes reconhecem que deve ser dada a maior importância aos objetivos legítimos de política pública, incluindo em matéria de facilitação do comércio, de segurança e de prevenção da fraude, bem como uma abordagem equilibrada dos mesmos.
Página 232
232 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 193.º
Legislação e procedimentos
1. As Partes acordam em que as respetivas legislações em matéria comercial e aduaneira, por uma questão de princípio, devem ser estáveis e abrangentes, e em que as disposições e os procedimentos devem ser proporcionais, transparentes, previsíveis, não discriminatórios, imparciais e aplicados de forma uniforme e efetiva, devendo, designadamente:
a) Proteger e facilitar o comércio legítimo, através da aplicação efetiva e do cumprimento dos requisitos legislativos;
b) Evitar encargos desnecessários ou discriminatórios para os operadores económicos, prevenir a fraude e proporcionar maior facilitação aos operadores económicos que revelem um elevado nível de cumprimento da legislação;
c) Aplicar um documento administrativo único (DAU) para efeitos das declarações aduaneiras; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
232
Consultar Diário Original
Página 233
233 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 232 d) Adotar medidas que proporcionem uma maior eficácia, transparência e simplificação das práticas e regimes aduaneiros nas fronteiras;
e) Aplicar técnicas aduaneiras modernas, incluindo a avaliação dos riscos, os controlos após a autorização de saída das mercadorias e os métodos de auditoria das empresas, a fim de simplificar e facilitar a entrada e a introdução em livre prática das mercadorias;
f) Procurar reduzir os custos e aumentar a previsibilidade para os operadores económicos, nomeadamente as pequenas e médias empresas;
g) Sem prejuízo da aplicação de critérios objetivos de avaliação dos riscos, garantir a aplicação não discriminatória dos requisitos e procedimentos aplicáveis à importação, à exportação e às mercadorias em trânsito;
Página 234
234 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
h) Aplicar os instrumentos internacionais relevantes na área aduaneira e do comércio, nomeadamente os elaborados pela Organização Mundial das Alfândegas («WCO») (Quadro de Normas para a Segurança e Facilitação do Comércio Global), pela OMC (Acordo sobre o Valor Aduaneiro), a Convenção de Istambul relativa à importação temporária, de 1990, a Convenção Internacional sobre o Sistema Harmonizado de Designação e de Codificação das Mercadorias, de 1983, a Convenção TIR da ONU, de 1975, a Convenção Internacional sobre a Harmonização dos Controlos de Mercadorias nas Fronteiras, de 1982, e as diretrizes da Comissão Europeia, como os planos aduaneiros («customs blueprints»); i) Tomar as medidas necessárias para ter em conta e aplicar as disposições da Convenção de Quioto revista para a Simplificação e a Harmonização dos Regimes Aduaneiros, de 1973;
j) Adotar decisões prévias vinculativas relativamente à classificação pautal e às regras de origem. As Partes asseguram-se de que uma decisão pode ser retirada ou anulada apenas após notificação do operador em causa e sem efeitos retroativos, exceto se as decisões tiverem sido tomadas com base em informações inexatas ou incompletas; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
234
Consultar Diário Original
Página 235
235 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 234 k) Introduzir e aplicar procedimentos simplificados para operadores autorizados, segundo critérios objetivos e não discriminatórios;
l) Estabelecer regras que assegurem que as sanções impostas por infrações à regulamentação ou a requisitos processuais aduaneiros sejam proporcionais e não discriminatórias e que a sua aplicação não cause atrasos indevidos; e m) Aplicar regras transparentes, não discriminatórias e proporcionais quanto ao licenciamento de agentes aduaneiros.
2. Para melhorar os métodos de trabalho e garantir o respeito dos princípios de não discriminação, transparência, eficiência, integridade e responsabilidade, as Partes comprometem-se a:
a) Adotar outras medidas destinadas a reduzir, simplificar e normalizar os dados e os documentos exigidos pelas alfândegas e outros organismos;
b) Simplificar, sempre que possível, os requisitos e as formalidades relativos à autorização de saída e desalfandegamento céleres das mercadorias;
Página 236
236 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Aplicar procedimentos eficazes, céleres e não discriminatórios que garantam o direito de recurso contra atos, sentenças ou decisões administrativas dos serviços aduaneiros ou de outras autoridades que afetem as mercadorias apresentadas às autoridades aduaneiras. Esses procedimentos devem ser facilmente acessíveis, incluindo para as pequenas e médias empresas, e as despesas devem ser razoáveis e proporcionais aos custos incorridos pelas autoridades para garantir o direito de recurso; d) Tomar as medidas necessárias para assegurar que, quando uma ação, sentença ou decisão administrativa contestada é objeto de recurso, as mercadorias sejam normalmente desalfandegadas e o pagamento de direitos possa ser suspenso, sob reserva de eventuais medidas de salvaguarda que sejam consideradas necessárias. Sempre que necessário, o desalfandegamento das mercadorias deverá ser subordinado à constituição de uma garantia, como uma caução ou um depósito; e e) Assegurar a manutenção dos padrões mais elevados de integridade, em especial nas fronteiras, através da aplicação de medidas que reflitam os princípios enunciados nas convenções e instrumentos internacionais relevantes neste domínio, em especial a Declaração de Arusha revista da WCO, de 2003, e o projeto «Blueprint» da Comissão Europeia de 2007.
3. As Partes não aplicam:
a) Requisitos relativos ao recurso obrigatório a agentes aduaneiros; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
236
Consultar Diário Original
Página 237
237 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 236 b) Requisitos relativos ao recurso obrigatório a inspeções antes de expedição ou inspeções no destino.
4. Para efeitos do presente Acordo, são aplicáveis as regras e as definições em matéria de trânsito estabelecidas nas disposições da OMC, em particular o artigo V do GATT de 1994, e disposições conexas, incluindo quaisquer esclarecimentos e alterações resultantes da ronda de negociações de Doha sobre a facilitação do comércio. Essas disposições também se aplicam quando o trânsito de mercadorias se inicie ou termine no território de uma Parte (trânsito interior). As Partes prosseguem a interconexão progressiva dos respetivos regimes de trânsito aduaneiro, tendo em vista a futura participação da República da Moldávia na Convenção sobre um regime de trânsito comum de 1987.
As Partes garantem a cooperação e a coordenação, nos seus territórios, entre todas as autoridades em causa, de modo a facilitar o tráfego em trânsito. As Partes promovem igualmente a cooperação entre as autoridades e o setor privado em matéria de trânsito.
Página 238
238 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 194.º
Relações com a comunidade empresarial
As Partes acordam em: a) Garantir que a sua legislação e os seus procedimentos sejam transparentes e objeto de divulgação ao público, tanto quanto possível através de meios eletrónicos, e que contenham uma justificação para a respetiva adoção. Deverá ser previsto um prazo razoável entre a publicação de disposições novas ou alteradas e a respetiva entrada em vigor;
b) Assegurar a realização de consultas regulares e oportunas com representantes do comércio sobre as propostas legislativas e os procedimentos relacionados com questões aduaneiras e comerciais. Para o efeito, as Partes criam mecanismos adequados de consultas periódicas entre as administrações e a comunidade empresarial;
c) Divulgar, tanto quanto possível por via eletrónica, informações relevantes de caráter administrativo, nomeadamente os requisitos das autoridades e os procedimentos de entrada ou de saída, os horários e o modo de funcionamento das estâncias aduaneiras situadas nos portos e nos postos fronteiriços, bem como os pontos de contacto para pedidos de informação; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
238
Consultar Diário Original
Página 239
239 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 238 d) Promover a cooperação entre os operadores e as administrações competentes através da utilização de procedimentos não arbitrários e publicamente acessíveis, como os memorandos de entendimento, que tenham por base os promulgados pela WCO; e e) Garantir que os respetivos requisitos e procedimentos aduaneiros e conexos continuem a responder às necessidades legítimas dos operadores comerciais, sigam as boas práticas e restrinjam o menos possível o comércio.
ARTIGO 195.º
Taxas e encargos
1. A partir de 1 de janeiro do ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo, as Partes proíbem as taxas administrativas de efeito equivalente a direitos e encargos de importação ou de exportação.
Página 240
240 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 239 2. Relativamente a todas as taxas e encargos de qualquer natureza impostos pelas autoridades aduaneiras de cada uma das Partes, incluindo taxas e encargos por tarefas desempenhadas em nome das referidas autoridades, na importação ou na exportação ou com elas relacionados, e sem prejuízo dos artigos aplicáveis do capítulo 1 (Tratamento nacional e acesso das mercadorias ao mercado) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, as Partes acordam no seguinte:
a) Só podem ser impostos taxas e encargos por serviços prestados a pedido do declarante fora das condições normais de trabalho, fora do horário de funcionamento e em locais diferentes dos referidos na regulamentação aduaneira, bem como por quaisquer formalidades relativas a tais serviços e exigidas para efeitos dessa importação ou exportação;
b) As taxas e os encargos não podem ser superiores ao custo dos serviços prestados;
c) As taxas e os encargos não podem ser calculados numa base ad valorem;
Página 241
241 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 240 d) As informações relativas às taxas e aos encargos são publicadas por um meio de comunicação designado oficialmente e, se viável, através de um sítio oficial na Internet. Essas informações incluem as razões subjacentes à taxa ou ao encargo aplicável ao serviço prestado, a autoridade responsável, as taxas e os encargos aplicáveis e o prazo e as modalidades de pagamento; e e) Não podem aplicar-se taxas e encargos novos ou alterados antes de as informações sobre os mesmos serem publicadas e prontamente disponibilizadas.
ARTIGO 196.º
Determinação do valor aduaneiro
1. As disposições do Acordo sobre a Aplicação do Artigo VII do GATT de 1994 constante do anexo 1-A do Acordo OMC, incluindo quaisquer alterações posteriores, regem a determinação do valor aduaneiro das mercadorias no comércio entre as Partes. Essas disposições são incorporadas no presente Acordo e fazem dele parte integrante. Não devem ser utilizados valores aduaneiros mínimos.
Página 242
242 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 241 2. As Partes cooperam a fim de encontrar uma abordagem comum em matéria de determinação do valor aduaneiro.
ARTIGO 197.º
Cooperação aduaneira
As Partes reforçam a cooperação no domínio aduaneiro para garantir a realização dos objetivos do presente capítulo, a fim de facilitar mais o comércio, garantindo simultaneamente um controlo eficaz, a segurança e a prevenção da fraude. Para o efeito, as Partes recorrerão, se for caso disso, aos planos aduaneiros («customs blueprints») da Comissão Europeia de 2007 como instrumento de análise comparativa.
A fim de garantir o cumprimento das disposições do presente capítulo, as Partes adotam nomeadamente as medidas seguintes:
a) Trocar informações sobre a legislação e os procedimentos aduaneiros;
b) Desenvolver iniciativas comuns em matéria de procedimentos de importação, de exportação e de trânsito, assim como garantir a prestação de serviços eficazes à comunidade empresarial;
Página 243
243 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 242 c) Cooperar em matéria de automatização dos procedimentos aduaneiros e de outros procedimentos comerciais;
d) Trocar, se for caso disso, informações e dados, sob reserva do respeito da confidencialidade dos dados, normas e regulamentações sobre a proteção dos dados pessoais; e) Cooperar na prevenção e na luta contra o tráfico ilícito transfronteiriço de mercadorias, incluindo os produtos do tabaco;
f) Trocar informações ou iniciar consultas para estabelecer, sempre que possível, posições comuns em organizações internacionais no domínio aduaneiro, nomeadamente a OMC e a WCO, a ONU, a Conferência das Nações Unidas para o Comércio e o Desenvolvimento (UNCTAD) e a UNECE;
g) Cooperar em matéria de planeamento e prestação de assistência técnica, nomeadamente para favorecer as reformas em matéria aduaneira e de facilitação do comércio, em conformidade com as disposições pertinentes do presente Acordo;
Página 244
244 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
h) Trocar melhores práticas no que se refere às operações aduaneiras, em particular no que respeita ao respeito dos direitos de propriedade intelectual, especialmente em relação a produtos de contrafação;
i) Promover a coordenação entre todos os serviços de fronteiras das Partes com o objetivo de facilitar os procedimentos de passagem nas fronteiras e reforçar os controlos, tendo em conta os controlos de fronteira conjuntos, sempre que exequível e apropriado; e j) Estabelecer, quando relevante e adequado, o reconhecimento mútuo de programas de parceria comerciais e de controlos aduaneiros, incluindo medidas equivalentes de facilitação do comércio.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
244
Consultar Diário Original
Página 245
245 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 244 ARTIGO 198.º
Assistência administrativa mútua em matéria aduaneira
Sem prejuízo de outras formas de cooperação previstas no presente Acordo, em especial no artigo 197.º do presente Acordo, as Partes prestam assistência administrativa mútua em matéria aduaneira, de acordo com as disposições do protocolo III do presente Acordo relativas à assistência administrativa mútua em matéria aduaneira.
ARTIGO 199.º
Assistência técnica e reforço das capacidades
As Partes cooperam com vista à prestação de assistência técnica e ao reforço das capacidades para a aplicação de reformas em matéria aduaneira e de facilitação do comércio.
Página 246
246 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 200.º
Subcomité Aduaneiro
1. É instituído um Subcomité Aduaneiro. Este Subcomité apresenta regularmente relatórios ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. 2. A função do Subcomité Aduaneiro inclui a realização de consultas regulares e a monitorização da aplicação e da gestão do presente capítulo, designadamente questões referentes à cooperação aduaneira, cooperação e gestão aduaneira transfronteiriça, assistência técnica, regras de origem e facilitação do comércio, bem como assistência administrativa mútua em matéria aduaneira.
3. Cabe ao Subcomité Aduaneiro, nomeadamente:
a) Velar pelo correto funcionamento do presente capítulo e dos protocolos II e III do presente Acordo; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
246
Consultar Diário Original
Página 247
247 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 246 b) Adotar disposições práticas, medidas e decisões para a aplicação do presente capítulo e dos protocolos II e III do presente Acordo, incluindo no que respeita à troca de informações e de dados, ao reconhecimento mútuo dos controlos aduaneiros e aos programas de parceria comercial e a vantagens mutuamente acordadas;
c) Trocar opiniões sobre questões de interesse comum, designadamente as medidas futuras e os recursos necessários para a sua aplicação e aplicação;
d) Formular recomendações, se for caso disso; e e) Adotar o seu regulamento interno.
ARTIGO 201.º
Aproximação da legislação aduaneira
A aproximação gradual à legislação aduaneira da União e a certas partes do direito internacional deve ser efetuada em conformidade com o anexo XXVI do presente Acordo.
Página 248
248 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 6
ESTABELECIMENTO, COMÉRCIO DE SERVIÇOS E COMÉRCIO ELETRÓNICO
SECÇÃO 1
DISPOSIÇÕES GERAIS
ARTIGO 202.º
Objetivo, âmbito de aplicação e cobertura
1. As Partes, reafirmando os respetivos compromissos ao abrigo do Acordo OMC, estabelecem as disposições necessárias à liberalização progressiva e recíproca em matéria de estabelecimento e de comércio de serviços, bem como à cooperação no domínio do comércio eletrónico.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
248
Consultar Diário Original
Página 249
249 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 248 2. Os contratos públicos são abrangidos pelo capítulo 8 (Contratos públicos) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. Nenhuma disposição do presente capítulo pode ser interpretada no sentido de impor qualquer obrigação em matéria de contratos públicos. 3. As subvenções são abrangidas pelo capítulo 10 (Concorrência) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. O disposto no presente capítulo não é aplicável às subvenções concedidas pelas Partes.
4. De acordo com o disposto no presente capítulo, as Partes mantêm o direito de regular e introduzir nova regulamentação para realizarem objetivos políticos legítimos.
5. O presente capítulo não é aplicável às medidas que afetem pessoas singulares que pretendam ter acesso ao mercado de trabalho de uma Parte, nem às medidas referentes à cidadania, à residência ou ao emprego numa base permanente.
Página 250
250 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 249 6. Nenhuma disposição do presente capítulo impede uma Parte de aplicar medidas para regulamentar a admissão ou a permanência temporária de pessoas singulares no seu território, incluindo as medidas necessárias para proteger a integridade das suas fronteiras e para assegurar que a passagem das fronteiras por parte das pessoas singulares se processe de forma ordenada, desde que essas medidas não sejam aplicadas de modo a anular ou comprometer os benefícios que advêm para qualquer Parte nos termos de um compromisso específico previsto no presente capítulo e nos anexos XXVII e XXVIII do presente Acordo1. ARTIGO 203.º
Definições
Para efeitos do presente capítulo, entende-se por:
1) «Medida», qualquer medida adotada por uma Parte, sob a forma de lei, regulamento, regra, procedimento, decisão, ação administrativa ou sob qualquer outra forma; 1 O simples facto de se exigir um visto às pessoas singulares de certos países e não às de outros não é considerado um facto que anule ou reduza os benefícios resultantes de um compromisso específico.
Página 251
251 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 250 2) «Medidas adotadas ou mantidas por uma Parte», as medidas adotadas por:
a) Administrações e autoridades públicas centrais, regionais ou locais; e b) Organismos não-governamentais no exercício dos poderes delegados pelas administrações ou autoridades públicas centrais, regionais ou locais; 3) «Pessoa singular de uma Parte», um nacional de um dos Estados-Membros da UE ou um nacional da República da Moldávia, de acordo com a respetiva legislação;
4) «Pessoa coletiva», qualquer entidade jurídica devidamente constituída ou organizada de outra forma nos termos da legislação aplicável, com ou sem fins lucrativos, de propriedade privada ou estatal, incluindo qualquer sociedade de capitais, sociedade gestora de patrimónios, sociedade de pessoas, empresa comum, sociedade em nome individual ou associação;
Página 252
252 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 251 5) «Pessoa coletiva da União» ou «pessoa coletiva da República da Moldávia», uma pessoa coletiva na aceção do ponto 4, estabelecida de acordo com a legislação de um Estado-Membro ou da República da Moldávia, respetivamente, e que tenha a sua sede social, administração central ou estabelecimento principal no território em que é aplicável o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia1 ou no território da República da Moldávia, respetivamente.
Se essa pessoa coletiva tiver apenas a sua sede social ou administração central no território em que é aplicável o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia ou no território da República da Moldávia, respetivamente, não é considerada uma pessoa coletiva da União ou uma pessoa coletiva da República da Moldávia, respetivamente, a menos que a sua atividade possua um vínculo real e contínuo com a economia da União ou da República da Moldávia, respetivamente. 1 Para maior clareza, esse território inclui a zona económica exclusiva e a plataforma continental, em conformidade com a Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar (UNCLOS).
Página 253
253 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 252 Não obstante o número anterior, as companhias de navegação estabelecidas fora da União ou da República da Moldávia e controladas por nacionais de um Estado-Membro ou da República da Moldávia, respetivamente, beneficiam também das disposições do presente Acordo, caso os seus navios estejam registados nesse Estado-Membro ou na República da Moldávia de acordo com a respetiva legislação e arvorem bandeira de um Estado-Membro ou da República da Moldávia;
6) «Filial» de uma pessoa coletiva de uma Parte, uma pessoa coletiva que é efetivamente controlada por outra pessoa coletiva dessa Parte1;
7) «Sucursal» de uma pessoa coletiva, um estabelecimento sem personalidade jurídica, com caráter aparentemente permanente, tal como uma dependência de uma sociedade-mãe, e que dispõe de uma estrutura de gestão própria e está equipado materialmente para negociar com terceiros, de modo a que estes últimos, embora sabendo que existirá, se necessário, um vínculo jurídico com a sociedade-mãe, cuja sede se encontra noutro país, não tenham de tratar diretamente com a referida sociedade-mãe, podendo efetuar transações comerciais no local do estabelecimento que constitui a dependência; 1 Uma pessoa coletiva é controlada por outra pessoa coletiva se esta última for competente para nomear uma maioria dos seus administradores ou estiver juridicamente habilitada a controlar ou a dirigir as suas operações.
Página 254
254 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 253 8) «Estabelecimento», a) No que respeita às pessoas coletivas da União ou da República da Moldávia, o direito de acesso e de exercício de atividades económicas através da constituição, incluindo a aquisição, de uma pessoa coletiva e/ou da criação de uma sucursal ou de uma representação na União ou na República da Moldávia, respetivamente;
b) No que respeita às pessoas singulares, o direito de acesso e de exercício das pessoas singulares da União ou da República da Moldávia a atividades económicas na qualidade de independentese o direito de constituírem empresas, em especial sociedades, que efetivamente controlem;
9) «Atividades económicas», as atividades de caráter industrial, comercial e profissional, e atividades artesanais, não incluindo atividades exercidas no âmbito do exercício dos poderes públicos;
10) «Exercício de atividades», a prossecução de atividades económicas;
Página 255
255 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 254 11) «Serviços», serviços em todos os setores, com exceção dos serviços prestados no exercício dos poderes públicos;
12) «Serviços prestados e outras atividades executadas no exercício dos poderes públicos», serviços ou atividades que não são efetuados nem numa base comercial, nem em concorrência com um ou mais operadores económicos;
13) «Prestação de serviços transfronteiras», a prestação de um serviço:
a) Com origem no território de uma Parte e destino no território da outra Parte (modo 1); ou
b) No território de uma Parte a um consumidor de serviços da outra Parte (modo 2);
14) «Prestador de serviços» de uma Parte, qualquer pessoa singular ou coletiva de uma Parte que pretenda prestar ou preste efetivamente um serviço;
15) «Empresário», qualquer pessoa singular ou coletiva de uma Parte que pretenda realizar ou realize efetivamente uma atividade económica através da constituição de um estabelecimento.
Página 256
256 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SECÇÃO 2
ESTABELECIMENTO
ARTIGO 204.º
Âmbito de aplicação
A presente secção é aplicável às medidas adotadas ou mantidas pelas Partes que afetam o estabelecimento em todos os setores da atividade económica, à exceção de:
a) Mineração, fabrico e processamento1 de materiais nucleares;
b) Produção ou comércio de armas, munições ou material de guerra;
c) Serviços audiovisuais; 1 Para maior clareza, o processamento de materiais nucleares abrange todas as atividades incluídas na ISIC Rev. 3.1 das Nações Unidas, código 2330. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
256
Consultar Diário Original
Página 257
257 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 256 d) Serviços de cabotagem marítima nacional1; e e) Serviços de transporte aéreo interno e internacional2, regulares ou não, e serviços diretamente ligados ao exercício dos direitos de tráfego, à exceção de:
i) serviços de reparação e manutenção de aeronaves durante os quais a aeronave é retirada de serviço,
ii) venda e comercialização de serviços de transporte aéreo,
iii) serviços de sistemas informatizados de reserva (SIR),
iv) serviços de assistência em escala,
v) serviços de exploração de aeroportos. 1 Sem prejuízo do âmbito de atividades que podem ser consideradas cabotagem ao abrigo da respetiva legislação interna, a cabotagem nacional marítima prevista no presente capítulo abrange o transporte de passageiros ou de mercadorias entre um porto ou ponto situado num Estado-Membro ou na República da Moldávia e outro porto ou ponto situado num EstadoMembro ou na República da Moldávia, incluindo na sua plataforma continental, como previsto na UNCLOS, e o tráfego com origem e destino no mesmo porto ou ponto situado num Estado-Membro ou na República da Moldávia.
2 As condições de acesso recíproco ao mercado de transportes aéreos devem ser tratadas no Acordo entre a UE e os seus Estados-Membros e a República da Moldávia sobre o estabelecimento de um Espaço de Aviação Comum.
Página 258
258 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 205.º
Tratamento nacional e tratamento da nação mais favorecida
1. Sujeito às reservas enumeradas no anexo XXVII-E do presente Acordo, a República da Moldávia concede, a partir da data de entrada em vigor do presente Acordo:
a) No que se refere à criação de filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas da União, um tratamento não menos favorável do que o concedido pela República da Moldávia às suas próprias pessoas coletivas e respetivas sucursais e escritórios de representação ou às filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas de qualquer país terceiro, consoante o que for mais favorável;
b) No que se refere à exploração de filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas da União estabelecidas na República da Moldávia, um tratamento não menos favorável do que o concedido pela República da Moldávia às suas próprias pessoas coletivas e respetivas sucursais e escritórios de representação ou às filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas de qualquer país terceiro, consoante o que for mais favorável1. 1 Esta obrigação não é extensível às disposições de proteção dos investimentos não abrangidas pelo presente capítulo, incluindo disposições relativas aos procedimentos de resolução de litígios entre investidores e o Estado, tal como se pode encontrar noutros acordos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
258
Consultar Diário Original
Página 259
259 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 258 2. Sujeito às reservas enumeradas no anexo XXVII-A do presente Acordo, a União concede, a partir da data de entrada em vigor do presente Acordo:
a) No que se refere à criação de filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas da República da Moldávia, um tratamento não menos favorável do que o concedido pela União às suas próprias pessoas coletivas e respetivas sucursais e escritórios de representação ou a filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas de qualquer país terceiro, consoante o que for mais favorável;
b) No que se refere à exploração das filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas da República da Moldávia estabelecidas na União, um tratamento não menos favorável do que o concedido pela União às suas próprias pessoas coletivas e respetivas sucursais e escritórios de representação ou a filiais, sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas de qualquer país terceiro, consoante o que for mais favorável1; 1 Esta obrigação não é extensível às disposições de proteção dos investimentos não abrangidas pelo presente capítulo, incluindo disposições relativas aos procedimentos de resolução de litígios entre investidores e o Estado, tal como se pode encontrar noutros acordos.
Página 260
260 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 259 3. Sujeito às reservas enunciadas nos anexos XXVII-A e XXVII-E do presente Acordo, as Partes não adotam nova regulamentação nem medidas que introduzam uma discriminação em relação ao estabelecimento das pessoas coletivas da União ou da República da Moldávia no seu território, nem, depois de estabelecidas, em relação ao exercício das suas atividades em comparação com as suas próprias pessoas coletivas.
ARTIGO 206.º
Reexame
1. Tendo em vista a liberalização progressiva das condições de estabelecimento, as Partes procedem ao reexame periódico do quadro normativo1 em matéria de estabelecimento e das condições de estabelecimento, de forma compatível com os seus compromissos no âmbito de acordos internacionais. 1 Compreende o presente capítulo e os anexos XXVII-A e XXVII-E do presente Acordo.
Página 261
261 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 260 2. No contexto do reexame referido no n.º 1, as Partes avaliam os obstáculos ao estabelecimento detetados. A fim de aprofundar as disposições do presente capítulo, as Partes encontram os meios adequados para fazer face a esses obstáculos, o que pode incluir novas negociações, designadamente no que diz respeito à proteção dos investimentos e a procedimentos de resolução de litígios entre os investidores e o Estado.
ARTIGO 207.º Outros acordos
Nenhuma disposição do presente capítulo pode ser interpretada no sentido de limitar os direitos dos investidores das Partes de beneficiarem de um tratamento mais favorável previsto num acordo internacional em vigor ou futuro relativo a um investimento do qual sejam partes um EstadoMembro ou a República da Moldávia.
Página 262
262 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 208.º
Nível de tratamento para sucursais e escritórios de representação
1. O disposto no artigo 205.º do presente Acordo não prejudica a aplicação, por uma Parte, de regras específicas no que se refere ao estabelecimento e às atividades, no seu território, de sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas da outra Parte não constituídas no território da primeira Parte, que se justifiquem em virtude de discrepâncias de ordem jurídica ou técnica entre essas sucursais e escritórios de representação comparativamente às sucursais e escritórios de representação de pessoas coletivas constituídas no seu território ou, no que respeita aos serviços financeiros, por razões prudenciais.
2. Essa diferença de tratamento deve limitar-se ao estritamente necessário em virtude dessas discrepâncias jurídicas ou técnicas ou, no que respeita aos serviços financeiros, por razões prudenciais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
262
Consultar Diário Original
Página 263
263 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 262 SECÇÃO 3
PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS TRANSFRONTEIRAS ARTIGO 209.º
Âmbito de aplicação
A presente secção aplica-se a medidas tomadas pelas Partes que afetem a prestação de serviços transfronteiras em todos os setores, à exceção de:
a) Serviços audiovisuais;
b) Serviços de cabotagem marítima nacional1; e 1 Sem prejuízo do âmbito de atividades que podem ser consideradas cabotagem ao abrigo da respetiva legislação interna, a cabotagem marítima nacional prevista no presente capítulo abrange o transporte de passageiros ou de mercadorias entre um porto ou ponto situado num Estado-Membro ou na República da Moldávia e outro porto ou ponto situado num EstadoMembro ou na República da Moldávia, incluindo na sua plataforma continental, como previsto na UNCLOS, e o tráfego com origem e destino ao mesmo porto ou ponto situado num Estado-Membro ou na República da Moldávia.
Página 264
264 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Serviços de transporte aéreo interno e internacional1, regulares ou não, e serviços diretamente ligados ao exercício dos direitos de tráfego, à exceção de:
i) serviços de reparação e manutenção de aeronaves durante os quais a aeronave é retirada de serviço,
ii) venda e comercialização de serviços de transporte aéreo,
iii) serviços de sistemas informatizados de reserva (SIR),
iv) serviços de assistência em escala,
V) serviços de exploração de aeroportos. 1 As condições de acesso recíproco ao mercado de transportes aéreos devem ser tratadas no Acordo entre a UE e os seus Estados-Membros e a República da Moldávia sobre o estabelecimento de um Espaço de Aviação Comum. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
264
Consultar Diário Original
Página 265
265 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 264 ARTIGO 210.º Acesso ao mercado
1. No que diz respeito ao acesso ao mercado através da prestação de serviços transfronteiras, as Partes concedem aos serviços e aos prestadores de serviços da outra Parte um tratamento não menos favorável do que o previsto nos compromissos específicos constantes dos anexos XXVII-B e XXVII-F do presente Acordo.
2. Nos setores em que sejam assumidos compromissos de acesso ao mercado, as medidas que uma Parte não pode manter ou adotar, quer em relação a uma subdivisão regional, quer à totalidade do seu território, salvo disposição em contrário especificada nos anexos XXVII-B e XXVII-F do presente Acordo, são definidas como:
a) Limitações do número de prestadores de serviços, quer sob a forma de quotas numéricas, monopólios ou prestadores de serviços em regime de exclusividade, quer com base num exame das necessidades económicas;
Página 266
266 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Limitações do valor total das transações ou dos ativos nos setores de serviços, sob a forma de quotas numéricas ou com base num exame das necessidades económicas; c) Limitações do número total de operações de serviços ou da quantidade total de serviços prestados, expressas em termos de unidades numéricas específicas, sob a forma de quotas ou com base num exame das necessidades económicas.
ARTIGO 211.º
Tratamento nacional
1. Nos setores em que sejam assumidos compromissos de acesso ao mercado inscritos nos anexos XXVII-B e XXVII-F do presente Acordo e sob reserva das condições e das qualificações neles previstas, as Partes concedem aos serviços e aos prestadores de serviços da outra Parte, relativamente a todas a medidas que afetem a prestação de serviços transfronteiras, um tratamento não menos favorável do que o concedido aos seus próprios serviços e prestadores de serviços similares.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
266
Consultar Diário Original
Página 267
267 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 266 2. Uma Parte pode satisfazer o requisito previsto no n.º 1 concedendo aos serviços e aos prestadores de serviços da outra Parte um tratamento formalmente idêntico ou formalmente diferente do concedido aos seus próprios serviços similares e prestadores de serviços similares.
3. Um tratamento formalmente idêntico ou formalmente diferente deve ser considerado menos favorável se alterar as condições de concorrência a favor dos serviços ou dos prestadores de serviços da Parte comparativamente com serviços ou prestadores de serviços similares da outra Parte.
4. Os compromissos específicos assumidos ao abrigo do presente artigo não podem ser interpretados como uma exigência imposta às Partes de oferecerem uma compensação por quaisquer desvantagens concorrenciais inerentes resultantes do facto de os serviços ou os prestadores de serviços em questão serem estrangeiros.
Página 268
268 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 212.º
Listas de compromissos
1. Os setores liberalizados por cada uma das Partes nos termos da presente secção e, mediante reservas, as limitações em matéria de acesso ao mercado e de tratamento nacional aplicáveis aos serviços e prestadores de serviços da outra Parte nesses setores constam das listas de compromissos que figuram nos anexos XXVII-B e XXVII-F do presente Acordo.
2. Sem prejuízo dos direitos e obrigações das Partes tal como existam ou possam decorrer da Convenção Europeia sobre a Televisão Transfronteiras e da Convenção Europeia sobre Coprodução Cinematográfica, as listas de compromissos dos anexos XXVII-B e XXVII-F do presente Acordo não incluem compromissos em matéria de serviços audiovisuais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
268
Consultar Diário Original
Página 269
269 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 268 ARTIGO 213.º
Reexame
Tendo em vista a liberalização progressiva da prestação de serviços transfronteiras entre as Partes, o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, deve examinar regularmente a lista de compromissos referida no artigo 212.° do presente Acordo. Esse reexame deve ter em conta, nomeadamente, o processo da aproximação gradual, referido nos artigos 230.º, 240.º, 249.º e 253.º do presente Acordo, e o seu impacto sobre a eliminação dos obstáculos que ainda existem à prestação de serviços transfronteiras entre as Partes.
Página 270
270 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SECÇÃO 4
PRESENÇA TEMPORÁRIA DE PESSOAS SINGULARES POR MOTIVOS PROFISSIONAIS
ARTIGO 214.º
Âmbito de aplicação e definições
1. A presente secção aplica-se às medidas tomadas pelas Partes relativamente à entrada e estada temporária nos seus territórios de pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário e delegados comerciais, prestadores de serviços contratuais e profissionais independentes, sem prejuízo do disposto no artigo 202.º, n.º 5, do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
270
Consultar Diário Original
Página 271
271 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 270 2. Para efeitos da presente secção, entende-se por:
a) «Pessoal-chave», qualquer pessoa singular contratada por uma pessoa coletiva de uma Parte, exceto organismos sem fins lucrativos1, responsável pela constituição ou pelo controlo, administração e funcionamento adequados de um estabelecimento. «Pessoal-chave» abrange os «visitantes de negócios» para efeitos de estabelecimento e o «pessoal transferido no interior da empresa»: i) por «visitantes de negócios» para efeitos de estabelecimento entende-se qualquer pessoa singular que ocupa funções de quadro superior, responsável pela constituição de um estabelecimento. Não oferecem nem prestam serviços nem exercem qualquer outra atividade económica além do necessário para o estabelecimento. Não recebem remuneração de uma fonte situada na Parte de acolhimento, 1 A referência a «exceto organismos sem fins lucrativos» aplica-se unicamente à Bélgica, República Checa, Dinamarca, Alemanha, Estónia, Irlanda, Grécia, Espanha, França, Itália, Chipre, Letónia, Lituânia, Luxemburgo, Malta, Países Baixos, Áustria, Portugal, Eslovénia, Finlândia e Reino Unido.
Página 272
272 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ii) por «pessoal transferido no interior da empresa» entende-se qualquer pessoa singular contratada por uma pessoa coletiva ou que desta tenha sido sócia durante, no mínimo, um ano, e que tenha sido temporariamente transferida para um estabelecimento, que pode ser uma filial, uma sucursal ou a sociedade-mãe da empresa/pessoa coletiva no território da outra Parte. A pessoa singular em causa pertence a uma das seguintes categorias:
1) Gestores: quadros superiores de uma pessoa coletiva, cuja função principal consiste em dirigir a gestão do estabelecimento, sob a supervisão ou direção gerais principalmente do conselho de administração ou dos acionistas da empresa ou seus homólogos, incluindo pelo menos:
- a direção do estabelecimento, de um departamento ou uma das suas subdivisões,
- a supervisão e controlo do trabalho de outros membros do pessoal que exerçam funções de supervisão, técnicas ou de gestão, e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
272
Consultar Diário Original
Página 273
273 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 272 - a admissão ou o despedimento de pessoal ou a recomendação da sua admissão ou despedimento ou outras medidas relativas ao pessoal;
2) Especialistas: pessoas que trabalham para uma pessoa coletiva e que possuem conhecimentos excecionais essenciais no que diz respeito à produção, equipamento de investigação, técnicas, processos, procedimentos ou gestão do estabelecimento. Ao avaliar esses conhecimentos, são tidos em conta não só os conhecimentos específicos relacionados com o estabelecimento, mas também se essa pessoa é altamente qualificada para um tipo de trabalho ou de atividade profissional que exige conhecimentos técnicos específicos, incluindo a qualidade de membro de uma profissão acreditada;
b) «Estagiários de nível pós-universitário», qualquer pessoa singular que possui um diploma universitário e é contratada por uma pessoa coletiva de uma Parte ou pela sua sucursal por, no mínimo, um ano, e é temporariamente transferida para um estabelecimento da pessoa coletiva situado no território de outra Parte, para fins de desenvolvimento profissional ou para adquirir formação em técnicas ou métodos empresariais1; 1 O estabelecimento destinatário pode ter de apresentar, para aprovação prévia, um programa de formação que abranja a duração da estada e que demonstre que esta se destina a formação.
Relativamente à República Checa, Alemanha, Espanha, França, Hungria e Áustria, a formação deve estar ligada ao diploma universitário obtido.
Página 274
274 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) «Delegados comerciais»1, qualquer pessoa singular que seja representante de um prestador de serviços ou de um fornecedor de bens de uma Parte e que pretende obter a entrada e a estada temporária no território da outra Parte para negociar a venda de serviços ou de bens ou para celebrar acordos com a finalidade de vender serviços ou bens por conta desse prestador de serviços ou fornecedor de bens. Não efetuam transações diretas com o público em geral e não recebem remuneração de uma fonte situada na Parte de acolhimento, nem são agentes de comércio;
d) «Prestadores de serviços contratuais», qualquer pessoa singular contratada por uma pessoa coletiva de uma Parte, que não é, ela própria, uma agência de serviços de colocação e de fornecimento de pessoal, nem uma pessoa coletiva que age através dessa agência, sem estabelecimento no território da outra Parte e que celebrou um contrato de boa-fé para prestar serviços a um consumidor final desta última Parte, exigindo a presença, numa base temporária, dos seus assalariados nessa Parte, a fim de executar o contrato de prestação de serviços2; 1 Reino Unido: a função de delegados comerciais só é reconhecida relativamente a vendedores de serviços.
2 O contrato de prestação de serviços referido nas alíneas d) e e) deve ser conforme com as disposições legislativas e regulamentares e os requisitos da Parte em que é executado.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
274
Consultar Diário Original
Página 275
275 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 274 e) «Profissionais independentes», qualquer pessoa singular cuja atividade consiste na prestação de um serviço e que está estabelecida como trabalhador por conta própria no território de uma Parte, sem estabelecimento no território da outra Parte e que celebrou um contrato de boa-fé (exceto através de uma agência de serviços de colocação e de fornecimento de pessoal) para prestar serviços a um consumidor final desta última Parte, exigindo a sua presença, numa base temporária, nessa Parte, a fim de executar o contrato de prestação de serviços1;
f) «Qualificações», diplomas, certificados e outros títulos (de qualificação formal) emitidos por uma autoridade designada em conformidade com disposições legislativas, regulamentares e administrativas e que sancionam uma formação profissional. 1 O contrato de prestação de serviços referido nas alíneas d) e e) deve ser conforme com as disposições legislativas e regulamentares e os requisitos da Parte em que é executado.
Página 276
276 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 215.º
Pessoal-chave e estagiários de nível pós-universitário
1. Nos setores relativamente aos quais cada Parte assumiu compromissos nos termos da secção 2 (Estabelecimento) do presente capítulo e sujeitos às reservas enunciadas nos anexos XXVII-A e XXVII-E ou nos anexos XXVII-C e XXVII-G do presente Acordo, cada Parte permite que os empresários da outra Parte contratem para o seu estabelecimento pessoas singulares dessa outra Parte, desde que se trate de pessoal-chave ou de estagiários de nível pós-universitário, na aceção do artigo 214.º do presente Acordo. A entrada e estada temporária de pessoal-chave e de estagiários de nível pós-universitário são permitidas por um período não superior a três anos no caso do pessoal transferido no interior da empresa, 90 dias num período de 12 meses no caso de visitantes de negócios, para efeitos de estabelecimento, e um ano no caso de estagiários de nível pósuniversitário.
2. Nos setores relativamente aos quais cada Parte assumiu compromissos nos termos da secção 2 (Estabelecimento) do presente capítulo, as medidas que uma Parte não mantenha nem adote em relação a uma subdivisão regional ou à totalidade do seu território, salvo especificação em contrário nos anexos XXVII-C e XXVII-G do presente Acordo, são definidas como limitações do número total de pessoas singulares que um empresário pode empregar como pessoal-chave ou estagiários de nível pós-universitário, num determinado setor, sob a forma de quotas numéricas ou com base num exame das necessidades económicas e como limitações discriminatórias.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
276
Consultar Diário Original
Página 277
277 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 276 ARTIGO 216.º Delegados comerciais
Para os setores relativamente aos quais cada Parte assumiu compromissos nos termos da secção 2 (Estabelecimento) ou da secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) do presente capítulo, sujeitos a qualquer das reservas enunciadas nos anexos XXVII-A, XXVII-E, XXVII-B e XXVII-F do presente Acordo, as Partes permitem a entrada e estada temporária de delegados comerciais por um período máximo de 90 dias num período de 12 meses.
ARTIGO 217.º
Prestadores de serviços contratuais
1. As Partes reiteram as respetivas obrigações decorrentes dos compromissos assumidos ao abrigo do Acordo Geral sobre o Comércio de Serviços (GATS) no que se refere à entrada e estada temporária de prestadores de serviços contratuais.
Página 278
278 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nos termos dos anexos XXVII-D e XXVII-H do presente Acordo, as Partes permitem a prestação de serviços nos seus territórios por prestadores de serviços contratuais da outra Parte, nas condições especificadas no n.º 3 do presente artigo.
2. Os compromissos assumidos pelas Partes estão sujeitos às seguintes condições:
a) As pessoas singulares devem realizar a prestação de um serviço numa base temporária na qualidade de assalariados de uma pessoa coletiva, que obteve um contrato de prestação de serviços por um período não superior a 12 meses; b) As pessoas singulares que entram no território da outra Parte deverão oferecer esses serviços na qualidade de assalariados da pessoa coletiva que tenha prestado esses serviços, pelo menos durante o ano imediatamente anterior à data de apresentação do pedido de entrada no território da outra Parte. Além disso, aquando da apresentação de um pedido de entrada no território da outra Parte, as pessoas singulares devem ter, pelo menos, três anos de experiência profissional1 no setor de atividade objeto do contrato; 1 Obtida após a maioridade.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
278
Consultar Diário Original
Página 279
279 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 278 c) As pessoas singulares que entram no território da outra Parte devem possuir:
i) um diploma universitário ou uma qualificação de nível equivalente1, e ii) qualificações profissionais, quando tal seja exigido para exercer uma atividade de acordo com as disposições legislativas e regulamentares ou os requisitos jurídicos da Parte onde se presta o serviço;
d) A única remuneração que a pessoa singular recebe pela prestação de serviços no território da outra Parte é a remuneração paga pela pessoa coletiva que emprega a pessoa singular;
e) A entrada e a estada temporária das pessoas singulares no território da Parte em causa não podem ultrapassar um período cumulativo de seis meses ou, no caso do Luxemburgo, 25 semanas, num período de 12 meses, ou a duração do contrato, se este período for mais curto; 1 Nos casos em que o diploma ou as habilitações não tenham sido obtidos na Parte em que o serviço é prestado, essa Parte pode avaliar se esse diploma ou essas habilitações são equivalentes a um diploma universitário exigido no seu território.
Página 280
280 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
f) O acesso concedido ao abrigo do disposto no presente artigo refere-se exclusivamente à atividade de serviços objeto do contrato e não confere o direito de exercer essa profissão na Parte onde o serviço é prestado; e g) O número de pessoas abrangidas pelo contrato de serviços não pode ser superior ao necessário para a execução do contrato, de acordo com as disposições legislativas e regulamentares ou outros requisitos jurídicos da Parte onde é prestado o serviço em causa. ARTIGO 218.º
Profissionais independentes
1. Nos termos dos anexos XXVII-D e XXVII-H do presente Acordo, as Partes permitem a prestação de serviços nos seus territórios por profissionais independentes da outra Parte, nas condições especificadas no n.º 2 do presente artigo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
280
Consultar Diário Original
Página 281
281 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 280 2. Os compromissos assumidos pelas Partes estão sujeitos às seguintes condições:
a) As pessoas singulares devem realizar a prestação de um serviço numa base temporária na qualidade de trabalhadores por conta própria estabelecidos no território da outra Parte e devem ter obtido o contrato de prestação de serviços por um período não superior a 12 meses;
b) Aquando da apresentação de um pedido de entrada no território da outra Parte, as pessoas singulares que entram no território da outra Parte devem ter, pelo menos, seis anos de experiência profissional no setor de atividade objeto do contrato; c) As pessoas singulares que entram no território da outra Parte devem possuir:
i) um diploma universitário ou uma qualificação de nível equivalente1, e 1 Nos casos em que o diploma ou as habilitações não tenham sido obtidos na Parte em que o serviço é prestado, essa Parte pode avaliar se esse diploma ou essas habilitações são equivalentes a um diploma universitário exigido no seu território.
Página 282
282 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ii) qualificações profissionais, quando tal seja exigido para exercer uma atividade de acordo com as disposições legislativas e regulamentares ou outros requisitos jurídicos da Parte onde se presta o serviço;
d) A entrada e a estada temporária das pessoas singulares no território da Parte em causa não podem ultrapassar um período cumulativo de seis meses ou, no caso do Luxemburgo, 25 semanas, num período de 12 meses, ou a duração do contrato, se este período for mais curto; e e) O acesso concedido ao abrigo do disposto no presente artigo refere-se exclusivamente à atividade de serviços objeto do contrato e não confere o direito de exercer essa profissão na Parte onde o serviço é prestado.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
282
Consultar Diário Original
Página 283
283 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 282 SECÇÃO 5
QUADRO REGULAMENTAR SUBSECÇÃO 1
REGULAMENTAÇÃO INTERNA
ARTIGO 219.º
Âmbito de aplicação e definições
1. As seguintes disciplinas são aplicáveis a medidas adotadas pelas Partes relativamente aos requisitos e procedimentos de licenciamento e de qualificação que afetam: a) A prestação de serviços transfronteiras;
Página 284
284 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) O estabelecimento no seu território das pessoas singulares e coletivas definidas no artigo 203.º, ponto 8, do presente Acordo; c) A estada temporária no seu território de categorias de pessoas singulares definidas no artigo 214.º, n.º 2, alíneas a) a e), do presente Acordo.
2. Em caso de prestação de serviços transfronteiras, essas disciplinas só se aplicam aos setores em relação aos quais a Parte tenha assumido compromissos específicos e na medida em que esses compromissos específicos sejam aplicáveis. Em caso de estabelecimento, essas disciplinas não se aplicam aos setores na medida em que esteja prevista uma reserva nos termos do anexos XXVII-A e XXVII-E do presente Acordo. Em caso de estada temporária de pessoas singulares, essas disciplinas não se aplicam aos setores na medida em que esteja prevista uma reserva nos termos dos anexos XXVII-C e XXVII-D e XXVII-G e XXVII-H do presente Acordo.
3. Estas disciplinas não são aplicáveis às medidas que constituírem limitações sujeitas às listas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
284
Consultar Diário Original
Página 285
285 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 284 4. Para efeitos da presente secção, entende-se por: a) «Requisitos de licenciamento», requisitos substantivos, com exceção dos requisitos de qualificação, que uma pessoa singular ou coletiva deve respeitar a fim de obter, alterar ou renovar uma autorização para executar as atividades definidas no n.º 1, alíneas a) a c);
b) «Procedimentos de licenciamento», regras administrativas ou processuais que uma pessoa singular ou uma pessoa coletiva que solicita a autorização para exercer as atividades definidas no n.º 1, alíneas a) a c), incluindo a alteração ou a renovação de uma licença, deve respeitar, a fim de demonstrar o cumprimento dos requisitos de licenciamento;
c) «Requisitos de qualificação», requisitos substantivos relativos à competência de uma pessoa singular para prestar um serviço e que devem ser demonstrados para obter autorização para prestar um serviço;
d) «Procedimentos de qualificação», regras administrativas ou processuais que uma pessoa singular deve respeitar, a fim de demonstrar o cumprimento dos requisitos de qualificação para obter autorização para prestar um serviço; e
Página 286
286 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) «Autoridade competente», as administrações ou autoridades centrais, regionais ou locais ou organismos não-governamentais no exercício dos poderes delegados pelas administrações ou autoridades centrais, regionais ou locais, que tomem uma decisão relativa à autorização de prestar um serviço, incluindo através do estabelecimento, ou relativa à autorização para exercer uma atividade económica que não serviços. ARTIGO 220.º
Condições de licenciamento e qualificação
1. As Partes garantem que as medidas relativas aos requisitos e procedimentos de licenciamento e aos requisitos e procedimentos de qualificação se baseiam em critérios que impeçam as autoridades competentes de exercer o seu poder de apreciação de forma arbitrária.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
286
Consultar Diário Original
Página 287
287 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 286 2. Os critérios referidos no n.º 1 devem ser:
a) Proporcionais a um objetivo de política pública;
b) Claros e inequívocos;
c) Objetivos;
d) Pré-estabelecidos;
e) Previamente publicados; e f) Transparentes e acessíveis.
3. A autorização ou a licença deve ser concedida logo que tenha sido determinado, em função de uma análise adequada, que as condições para obter uma autorização ou uma licença foram respeitadas.
Página 288
288 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 287 4. As Partes mantêm ou instituem tribunais ou processos judiciais, arbitrais ou administrativos, que permitam, a pedido de um empresário ou prestador de serviços afetado, a imediata revisão ou, por razões justificadas, a adoção de medidas corretivas adequadas em relação a decisões administrativas que afetem o estabelecimento, a prestação de serviços transfronteiras ou a presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais. Sempre que esses processos não sejam independentes do organismo responsável pela decisão administrativa em causa, as Partes velam por que os processos permitam efetivamente uma revisão objetiva e imparcial.
5. Quando o número de licenças disponíveis para uma determinada atividade for limitado devido à escassez dos recursos naturais ou das capacidades técnicas utilizáveis, as Partes aplicam um procedimento de seleção entre os potenciais candidatos que dê todas as garantias de imparcialidade e de transparência, nomeadamente, a publicidade adequada do início do procedimento, da sua condução e do seu encerramento.
6. Sob reserva do disposto no presente artigo, na elaboração das regras para o processo de seleção, as Partes podem tomar em consideração objetivos de política pública, incluindo considerações de saúde, segurança, proteção do ambiente e preservação do património cultural.
Página 289
289 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 288 ARTIGO 221.º
Procedimentos de licenciamento e de qualificação
1. Os procedimentos e formalidades de licenciamento e de qualificação devem ser claros, previamente publicados e de molde a garantir aos requerentes um tratamento objetivo e imparcial do seu pedido. 2. Os procedimentos e formalidades de licenciamento e de qualificação devem ser tão simples quanto possível e não podem complicar ou atrasar indevidamente a prestação do serviço. As eventuais taxas de licenciamento1 que deles decorram para os requerentes deverão ser razoáveis e proporcionadas aos custos dos procedimentos de autorização em causa. 3. As Partes asseguram que as decisões e os procedimentos da autoridade competente no processo de licenciamento ou de autorização sejam imparciais relativamente a todos os candidatos.
A autoridade competente deveerá tomar a sua decisão de forma independente, não devendo prestar contas a qualquer prestador de serviços para o qual a licença ou autorização seja solicitada. 1 As taxas de licenciamento não incluem pagamentos para leilões, concursos ou outros meios não discriminatórios de atribuição de concessões, nem as contribuições obrigatórias para a prestação do serviço universal.
Página 290
290 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 289 4. Caso sejam aplicáveis prazos específicos, os requerentes devem dispor de um prazo razoável para a apresentação de um pedido. A autoridade competente dá início ao processamento dos pedidos sem demora injustificada. Sempre que possível, os pedidos deverão ser aceites em formato eletrónico nas mesmas condições de autenticidade que os pedidos em papel.
5. As Partes asseguram que o processamento de um pedido, incluindo a decisão final, seja concluído dentro de um prazo razoável a contar da apresentação de um pedido completo. As Partes envidam esforços no sentido de estabelecer o prazo normal para o processamento de um pedido. 6. A autoridade competente deve, num prazo razoável após receção de um pedido que considere incompleto, informar o requerente e, na medida em que tal seja viável, identificar as informações adicionais exigidas para completar o pedido, e conceder a oportunidade de corrigir eventuais anomalias.
Página 291
291 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 290 7. Devem ser aceites cópias autenticadas, sempre que possível, em vez de documentos originais.
8. Caso um pedido seja rejeitado pela autoridade competente, o requerente deve ser informado por escrito sem demora injustificada. Em princípio, o requerente também deve, a pedido, ser informado das razões para o indeferimento do pedido e do prazo para interpor recurso contra a decisão.
9. As Partes asseguram que uma licença ou autorização, uma vez concedida, entre em vigor sem demora injustificada, de acordo com os termos e condições nela especificada.
Página 292
292 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 2
DISPOSIÇÕES DE APLICAÇÃO GERAL
ARTIGO 222.º
Reconhecimento mútuo
1. Nenhuma disposição do presente capítulo obsta a que as Partes exijam que as pessoas singulares possuam as habilitações académicas necessárias e/ou a experiência profissional especificadas no território em que o serviço é prestado relativamente ao setor de atividade em questão.
2. As Partes incentivam os organismos profissionais competentes a formular recomendações em matéria de reconhecimento mútuo destinadas ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, por forma a permitir que os empresários e os prestadores de serviços cumpram, integral ou parcialmente, os critérios aplicados por cada Parte em matéria de autorização, de licenciamento, de exercício de atividades e de certificação dos empresários e dos prestadores de serviços, em especial, de serviços profissionais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
292
Consultar Diário Original
Página 293
293 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 292 3. Após a receção de uma recomendação referida no n.º 2, o Comité de Associação na sua configuração Comércio deve, num período razoável, analisar a recomendação para determinar se é consentânea com o presente Acordo e, com base nas informações apresentadas na recomendação, avaliar, nomeadamente:
a) Em que medida as normas e os critérios aplicados pelas Partes para a autorização, as licenças, o exercício de atividades e a certificação dos prestadores de serviços e dos empresários convergem; e b) O potencial valor económico de um acordo de reconhecimento mútuo.
4. Sempre que esses requisitos forem cumpridos, o Comité de Associação na sua configuração Comércio deve estabelecer as estapas necessárias para negociar. Posteriormente, as Partes negoceiam, através das respetivas autoridades competentes, um acordo de reconhecimento mútuo.
5. Os acordos de reconhecimento mútuo referidos no n.º 4 do presente artigo devem ser conformes com as disposições relevantes do Acordo OMC e, em especial, com o artigo VII do GATS.
Página 294
294 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 223.º
Transparência e divulgação de informações confidenciais
1. Cada Parte responde prontamente a todos os pedidos de informações específicas, formulados pela outra Parte, sobre qualquer das suas medidas de aplicação geral ou sobre acordos internacionais que digam respeito ou afetem o disposto no presente Acordo. As Partes estabelecem igualmente um ou mais pontos de informação para, mediante pedido, disponibilizar informações específicas aos empresários e aos prestadores de serviços da outra Parte sobre todas essas questões.
As Partes notificam-se mutuamente dos respetivos pontos de informação no prazo de três meses após a entrada em vigor do presente Acordo. Os pontos de informação não têm de ser depositários de legislação e de regulamentação.
2. Nenhuma disposição do presente Acordo obriga qualquer das Partes a prestar informações confidenciais cuja divulgação possa entravar a aplicação da lei ou, de qualquer outro modo, ser contrária ao interesse público, ou possa prejudicar os legítimos interesses comerciais de determinadas empresas, públicas ou privadas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
294
Consultar Diário Original
Página 295
295 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 294 SUB-SECÇÃO 3
SERVIÇOS INFORMÁTICOS
ARTIGO 224.º
Memorando sobre serviços informáticos
1. Na medida em que o comércio de serviços informáticos se encontra liberalizado nos termos da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo, as Partes respeitam o disposto no presente artigo.
Página 296
296 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 295 2. CPC1 84 é o código das Nações Unidas utilizado para descrever os serviços informáticos e serviços conexos e abrange as funções básicas utilizadas para prestar todos os serviços informáticos e serviços conexos: a) Programas informáticos definidos como conjuntos de instruções necessárias para os computadores funcionarem e comunicarem (incluindo o respetivo desenvolvimento e aplicação);
b) Processamento e armazenamento de dados; e c) Serviços conexos, como consultoria e formação destinados ao pessoal dos clientes. Os desenvolvimentos tecnológicos deram origem à oferta crescente desses serviços como um pacote de serviços conexos, que pode incluir algumas ou a totalidade dessas funções básicas. Por exemplo, serviços como alojamento Web ou alojamento de domínios, pesquisa de dados e redes de computação, consistem, cada um deles, na combinação de funções de base dos serviços informáticos. 1 Por «CPC» entende-se a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, n.º 77, CPC prov, 1991.
Página 297
297 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 296 3. Os serviços informáticos e os serviços conexos, independentemente do facto de serem ou não prestados através de uma rede, incluindo a Internet, incluem o seguinte: a) Consultoria, estratégia, análise, planificação, especificação, conceção, desenvolvimento, instalação, implementação, integração, ensaio, localização e eliminação dos erros, atualização, apoio, assistência técnica ou gestão de ou para computadores ou sistemas informáticos; b) Programas informáticos, definidos como conjuntos de instruções necessárias para os computadores funcionarem e comunicarem (interna e externamente) e consultoria, estratégia, análise, planificação, especificação, conceção, desenvolvimento, instalação, implementação, integração, ensaio, localização e eliminação dos erros, atualização, adaptação, manutenção, apoio, assistência técnica, gestão ou utilização de ou para programas informáticos;
Página 298
298 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Serviços de processamento e armazenamento de dados, de acolhimento de dados ou de bases de dados; d) Serviços de manutenção e reparação de máquinas e equipamento de escritório, incluindo computadores; ou
e) Serviços de formação para o pessoal dos clientes, relacionados com programas informáticos, computadores ou sistemas informáticos, não classificados noutras categorias. 4. Os serviços informáticos e os serviços conexos permitem a prestação de outros serviços (por exemplo, bancários), tanto por meios eletrónicos como por outros meios. Contudo há uma distinção importante entre os serviços de base (por exemplo, alojamento Web ou alojamento de aplicações) e o serviço de conteúdo ou serviço fundamental prestado eletronicamente (por exemplo, serviços bancários). Em tais casos, o serviço de conteúdo ou fundamental não é abrangido pela CPC 84.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
298
Consultar Diário Original
Página 299
299 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 298 SUBSECÇÃO 4
SERVIÇOS POSTAIS E DE CORREIO RÁPIDO
ARTIGO 225.º
Âmbito de aplicação e definições
1. A presente subsecção enuncia os princípios do quadro normativo para todos os serviços postais e de correio rápido liberalizados nos termos da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo.
2. Para efeitos do disposto na presente subsecção e na secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo, entende-se por: a) «Licença», uma autorização, concedida a um prestador individual por uma entidade reguladora, que é necessária antes de prestar determinado serviço;
Página 300
300 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) «Serviço universal», a prestação permanente de serviços postais com uma qualidade especificada, em todos os pontos do território de uma Parte, a preços acessíveis a todos os utilizadores. ARTIGO 226.º
Prevenção de práticas anticoncorrenciais no setor dos serviços postais e de correio rápido
Devem ser mantidas ou introduzidas medidas adequadas para impedir que os prestadores de serviços que, individual ou coletivamente, têm capacidade para influenciar de forma importante as modalidades da participação (em termos de preços e de prestação) no mercado relevante dos serviços postais e de correio rápido, devido à sua posição no mercado, adotem ou prossigam práticas anticoncorrenciais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
300
Consultar Diário Original
Página 301
301 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 300 ARTIGO 227.º
Serviço universal
Qualquer das Partes tem o direito de definir o tipo de obrigação de serviço universal que pretende manter. Essas obrigações não deverão ser consideradas, em si, anticoncorrenciais, desde que sejam administradas de modo transparente, não discriminatório e neutro do ponto de vista da concorrência e não sejam mais rígidas do que o necessário para o tipo de serviço universal definido pela Parte.
ARTIGO 228.º
Licenças
1. Uma licença individual é exigível unicamente para serviços abrangidos pelo âmbito de aplicação do serviço universal.
Página 302
302 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 301 2. Sempre que for necessária uma licença, devem ser disponibilizadas ao público as seguintes informações:
a) Todos os critérios de licenciamento e o período de tempo normalmente necessário para tomar uma decisão relativa a um pedido de licença; e b) Os termos e as condições das licenças.
3. Os motivos da recusa de uma licença são dados a conhecer ao requerente, a pedido deste. Será instituído por cada Parte um procedimento de recurso através de uma entidade independente. Esse procedimento deverá ser transparente, não discriminatório e baseado em critérios objetivos.
Página 303
303 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 302 ARTIGO 229.º
Independência da entidade reguladora
A entidade reguladora deve ser juridicamente distinta e não deve prestar contas a nenhum prestador de serviços postais e de correio rápido. As decisões e os procedimentos adotados pela entidade reguladora devem ser imparciais relativamente a todos os participantes no mercado.
ARTIGO 230.º
Aproximação gradual Cada Parte reconhece a importância da aproximação gradual da legislação existente e futura da República da Moldávia ao acervo da União, indicado no anexo XXVIII-C do presente Acordo.
Página 304
304 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 5
REDES E SERVIÇOS DE COMUNICAÇÕES ELETRÓNICAS
ARTIGO 231.º
Âmbito de aplicação e definições
1. A presente subsecção enuncia os princípios do quadro normativo para todos os serviços de comunicações eletrónicas liberalizados, nos termos da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
304
Consultar Diário Original
Página 305
305 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 304 2. Para efeitos da presente subsecção e da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo, entende-se por: a) «Serviços de comunicações eletrónicas», os serviços que consistem, no todo ou no essencial, na transmissão de sinais através de redes de comunicações eletrónicas, incluindo os serviços de telecomunicações e os serviços de transmissão em redes utilizadas para a radiodifusão.
Esses serviços não abrangem os serviços que fornecem ou que exercem controlo editorial sobre conteúdos transmitidos através de redes e serviços de comunicações eletrónicas;
b) «Rede de comunicações públicas», a rede de comunicações eletrónicas utilizada total ou principalmente para a prestação de serviços de comunicações eletrónicas acessíveis ao público; c) «Rede de comunicações eletrónicas», os sistemas de transmissão e, se for o caso, os equipamentos de comutação ou encaminhamento e os demais recursos que permitem o envio de sinais por cabo, feixes hertzianos, meios óticos ou por outros meios eletromagnéticos, incluindo as redes de satélites, as redes terrestres fixas (com comutação de circuitos ou de pacotes, incluindo a Internet) e móveis, os sistemas de cabos de eletricidade, na medida em que são utilizados para a transmissão de sinais, as redes utilizadas para a radiodifusão sonora e televisiva e as redes de televisão por cabo, independentemente do tipo de informação transmitida;
Página 306
306 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
d) «Entidade reguladora» do setor das telecomunicações eletrónicas, uma entidade ou entidades que regulam as comunicações eletrónicas referidas no presente capítulo;
e) Considera-se que um prestador de serviços tem «poder de mercado significativo» se, individualmente ou em conjunto com outros, gozar de uma posição equivalente a uma posição dominante, ou seja, de uma posição de força económica que lhe permita agir, em larga medida, independentemente dos concorrentes, dos clientes e mesmo dos consumidores;
f) «Interligação», a ligação física e lógica de redes de comunicações públicas utilizadas por um mesmo prestador de serviços ou por prestadores de serviços diferentes, de modo a permitir aos utilizadores de um prestador de serviços comunicarem com utilizadores deste ou de outro prestador de serviços, ou acederem a serviços oferecidos por outro prestador de serviços. Os serviços podem ser oferecidos pelas partes envolvidas ou por terceiros que tenham acesso à rede. A interligação é um tipo específico de acesso implementado entre operadores de redes públicas;
g) «Serviço universal», um conjunto de serviços, de qualidade especificada, acessível a todos os utilizadores no território de uma Parte, independentemente da sua localização geográfica e a um preço acessível; o seu âmbito e implantação são decididos por cada uma das Partes; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
306
Consultar Diário Original
Página 307
307 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 306 h) «Acesso», a disponibilização de recursos e/ou serviços a outro prestador de serviços, segundo condições definidas, em regime de exclusividade ou de não exclusividade, para efeitos de prestação de serviços de comunicações eletrónicas. Cobre, nomeadamente, o acesso a elementos da rede e recursos conexos, podendo incluir a ligação de equipamento, através de meios fixos ou não fixos (incluindo, em especial, o acesso ao lacete local e a recursos e serviços necessários para prestar serviços pelo lacete local); o acesso a infraestruturas físicas, incluindo edifícios, condutas e postes; o acesso a sistemas de software pertinentes, inclusive sistemas de apoio operacional; o acesso à conversão numérica ou a sistemas que ofereçam uma funcionalidade equivalente; o acesso a redes fixas e móveis, em especial para fins de itinerância (roaming); o acesso a sistemas de acesso condicional para serviços de televisão digital; e o acesso a serviços de redes virtuais;
i) «Utilizador final», o utilizador que não oferece redes de comunicações públicas ou serviços de comunicações eletrónicas acessíveis ao público;
j) «Lacete local», o circuito físico que liga o ponto terminal da rede nas instalações do assinante ao repartidor principal ou ao recurso equivalente na rede fixa de comunicações públicas.
Página 308
308 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 232.º
Entidade reguladora
1. As Partes asseguram que as entidades reguladoras para os serviços de comunicações eletrónicas são juridicamente distintas e funcionalmente independentes de qualquer prestador de serviços de comunicações eletrónicas. A Parte que mantém a propriedade ou o controlo de prestadores de serviços que asseguram o fornecimento de redes e/ou serviços de comunicações públicas garante uma separação estrutural efetiva entre a função de regulação, por um lado, e as atividades ligadas à propriedade ou ao controlo, por outro.
2. As Partes asseguram que a entidade reguladora dispõe de poderes suficientes para regular o setor. As funções que incumbem às entidades reguladoras devem ser tornadas públicas, de modo facilmente acessível e claro, designadamente quando tais funções forem confiadas a vários órgãos.
3. As Partes asseguram que as decisões e os procedimentos adotados pelas entidades reguladoras são transparentes e imparciais relativamente a todos os participantes no mercado.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
308
Consultar Diário Original
Página 309
309 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 308 4. A entidade reguladora deve ter poderes para realizar uma análise dos mercados relevantes de produtos e serviços suscetíveis de regulamentação ex ante. Se a entidade reguladora tiver de determinar, ao abrigo do artigo 234.° do presente Acordo, se impõe, mantém, altera ou retira obrigações, deve estabelecer, com base numa análise do mercado, se o mercado relevante é efetivamente competitivo.
5. Se a entidade reguladora estabelecer que um mercado relevante não é efetivamente competitivo, deve identificar e designar os prestadores de serviços com um poder de mercado significativo nesse mercado e impor, manter ou alterar as obrigações regulamentares específicas referidas no artigo 234.º do presente Acordo, conforme o caso. Se a entidade reguladora concluir que o mercado é efetivamente competitivo, não deve impor nem manter qualquer das obrigações regulamentares referidas no artigo 234.º do presente Acordo.
Página 310
310 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 309 6. As Partes garantem que um prestador de serviços que seja afetado por uma decisão de uma entidade reguladora tenha direito a impugnar essa decisão através de um órgão de recurso, independente das partes envolvidas na decisão. As Partes garantem que os méritos da causa sejam devidamente tidos em conta. Enquanto não for conhecido o resultado do recurso, mantém-se a decisão da entidade reguladora, a não ser que o órgão de recurso decida em contrário. Se esse órgão de recurso não tiver caráter judicial, deve fundamentar sempre por escrito as suas decisões, que estão igualmente sujeitas a revisão por uma autoridade judicial imparcial imparcial e independente.
As decisões dos órgãos de recurso devem ser efetivamente aplicadas.
7. As Partes asseguram que, sempre que as entidades reguladoras tencionem tomar medidas relacionadas com quaisquer das disposições da presente subsecção que tenham um impacto significativo no mercado relevante, essas entidades dão às partes interessadas a oportunidade de apresentar observações sobre o projeto de medidas num prazo razoável. As entidades reguladoras publicam os seus procedimentos de consulta. Os resultados do procedimento de consulta são disponibilizados publicamente, salvo quando se trate de informações confidenciais.
Página 311
311 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 310 8. As Partes asseguram que os prestadores de serviços que oferecem redes e serviços de comunicações eletrónicas forneçam todas as informações, nomeadamente informações financeiras, necessárias para que as entidades reguladoras se certifiquem de que cumprem as disposições da presente subsecção ou as decisões tomadas em conformidade com a mesma. Esses prestadores de serviços facultam prontamente essas informações sempre que tal lhes seja solicitado, dentro dos prazos e com o grau de pormenor exigido pela entidade reguladora. As informações pedidas pela entidade reguladora são proporcionais ao necessário para o desempenho das suas atribuições. A entidade reguladora fundamenta o seu pedido de informações. ARTIGO 233.º
Autorização para a prestação de serviços de comunicações eletrónicas
1. As Partes garantem que a prestação de serviços seja autorizada, tanto quanto possível, mediante uma simples notificação.
2. As Partes garantem a possibilidade de exigir uma licença para questões como a atribuição de números e frequências. Os termos e as condições dessas licenças são acessíveis ao público.
Página 312
312 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 311 3. As Partes garantem que, nos casos em que é necessária uma licença:
a) Todos os critérios de licenciamento e um período de tempo razoável normalmente necessários para tomar uma decisão relativa a um pedido de licenças sejam acessíveis ao público;
b) Os motivos da recusa da concessão de uma licença sejam dados a conhecer por escrito ao requerente, a pedido deste;
c) O requerente tenha acesso a um órgão de recurso caso a licença lhe seja recusada indevidamente; e d) As taxas de licença1 exigidas por qualquer das Partes para a concessão de licenças não excedam os custos administrativos normalmente incorridos com a gestão, o controlo e a aplicação das licenças. As taxas de licença para a utilização do espetro de radiofrequências e dos recursos de numeração não estão sujeitas aos requisitos da presente alínea. 1 As taxas de licença não incluem pagamentos para leilões, concursos ou outros meios não discriminatórios de atribuição de concessões, nem as contribuições obrigatórias para a prestação do serviço universal.
Página 313
313 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 312 ARTIGO 234.º
Acesso e interligação
1. As Partes asseguram que qualquer prestador de serviços autorizado a prestar serviços de comunicações eletrónicas tem o direito e a obrigação de negociar o acesso e a interligação com prestadores de serviços e redes de comunicações eletrónicas publicamente disponíveis. O acesso e a interligação deverão, em princípio, ser acordados com base em negociações comerciais entre os prestadores de serviços em causa.
2. As Partes asseguram que os prestadores de serviços que adquirem informações de outro prestador de serviços durante o processo de negociação de formas de interligação usam essas informações exclusivamente para os fins com que foram fornecidas e respeitam sempre a confidencialidade das informações transmitidas ou armazenadas.
Página 314
314 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 313 3. As Partes garantem que, tendo concluído, nos termos do 232.º do presente Acordo, que um mercado relevante não é efetivamente competitivo, a entidade reguladora tenha o poder de impor ao prestador de serviços designado como tendo poder de mercado significativo uma ou mais das seguintes obrigações no que diz respeito à interligação e/ou ao acesso: a) A obrigação de não discriminação para assegurar que o operador, em circunstâncias equivalentes, aplica condições equivalentes a outros prestadores de serviços que ofereçam serviços equivalentes e presta serviços e informações a terceiros em condições e com qualidade idênticas às dos serviços e informações que assegura para seus próprios serviços ou os serviços das suas filiais ou parceiros; b) A obrigação segundo a qual uma empresa verticalmente integrada deve apresentar os seus preços grossistas e os seus preços de transferência interna de forma transparente, nomeadamente, para garantir o cumprimento da obrigação de não discriminação ou para impedir subvenções cruzadas abusivas. A entidade reguladora pode especificar o formato e a metodologia contabilística a utilizar;
Página 315
315 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 314 c) A obrigação de dar resposta aos pedidos razoáveis de acesso e utilização de elementos de rede específicos e recursos conexos, incluindo o acesso desagregado ao lacete local, nomeadamente, em situações em que a entidade reguladora considere que a recusa de acesso ou a imposição de termos e condições abusivos que produzam efeitos equivalentes prejudicariam o surgimento de um mercado competitivo sustentável a nível retalhista, ou não seriam do interesse do utilizador final.
As entidades reguladoras podem associar às obrigações incluídas na presente alínea condições relativas ao caráter de equidade, razoabilidade e oportunidade;
d) A obrigação de oferecer serviços específicos de venda por grosso para revenda por terceiros; de conceder acesso aberto às interfaces técnicas, protocolos ou outras tecnologias-chave que sejam indispensáveis para a interoperabilidade dos serviços ou dos serviços de rede virtuais; de proporcionar a partilha de locais ou outras formas de partilha de recursos, incluindo a partilha de condutas, edifícios ou postes; de oferecer serviços específicos, necessários para garantir aos utilizadores a interoperabilidade de serviços de extremo-a-extremo, incluindo recursos para serviços de rede inteligentes; de oferecer acesso a sistemas de apoio operacional ou a sistemas de software similares, necessários para garantir uma concorrência leal no fornecimento de serviços; e de interligar redes ou recursos de rede.
Página 316
316 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
As entidades reguladoras podem associar às obrigações incluídas na presente alínea condições relativas ao caráter de equidade, razoabilidade e oportunidade; e) Obrigações relacionadas com a amortização de custos e o controlo de preços, incluindo a obrigação de orientação dos preços para os custos e a obrigação relativa aos sistemas de contabilização dos custos, para fins de oferta de tipos específicos de interligação e/ou acesso, em situações em que uma análise de mercado indique que a falta de concorrência efetiva significa que o operador em causa pode manter os preços a um nível excessivamente elevado, ou aplicar uma compressão de preços, em detrimento dos utilizadores finais.
As entidades reguladoras tomam em conta o investimento realizado pelo operador, permitindo-lhe uma taxa razoável de rentabilidade sobre o capital investido, tendo em conta os riscos associados; f) A obrigação de publicar as obrigações específicas impostas aos prestadores de serviços pela entidade reguladora, identificando o caráter específico do produto/serviço e dos mercados geográficos. Devem ser acessíveis ao público informações atualizadas, desde que não sejam confidenciais e não incluam segredos comerciais, de modo a garantir a todas as partes interessadas um acesso fácil a essas informações. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
316
Consultar Diário Original
Página 317
317 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 316 g) Obrigações em matéria de transparência, exigindo que os operadores tornem públicas determinadas informações; especialmente quando um operador está sujeito a obrigações em matéria de não discriminação, a entidade reguladora pode exigir-lhe que publique uma oferta de referência, a qual deve ser suficientemente desagregada para assegurar que os prestadores de serviços não sejam obrigados a pagar por recursos que não são necessários para o serviço solicitado, apresentando uma descrição das ofertas pertinentes discriminadas por componentes, de acordo com as necessidades do mercado, bem como os termos e condições associados, incluindo os preços.
4. As Partes comprometem-se a assegurar que um prestador de serviços que solicite a interligação com um fornecedor reconhecido como dispondo de um poder de mercado significativo tenha recurso, em qualquer momento ou após um prazo razoável que tenha sido tornado público, para um órgão interno independente, que pode ser uma entidade reguladora a que se refere o artigo 231.º, n.º 2, alínea d), do presente Acordo, para resolver litígios respeitantes aos termos e às condições de interligação e/ou acesso.
Página 318
318 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 235.º
Recursos limitados
1. As Partes garantem que os procedimentos para a atribuição e a utilização de recursos limitados, incluindo as frequências, os números e os direitos de passagem, sejam cumpridos de forma objetiva, proporcionada, oportuna, transparente e não discriminatória. As informações sobre a situação atual das bandas de frequências atribuídas devem ser acessíveis ao público, não sendo, contudo, exigida a identificação detalhada das frequências atribuídas para utilizações públicas específicas. 2. As Partes asseguram a gestão eficaz das radiofrequências para serviços de telecomunicações no seu território, de modo a garantir a utilização eficiente e eficaz do espetro. Nos casos em que a procura de frequências específicas for superior à sua disponibilidade, devem seguir-se procedimentos adequados e transparentes para a atribuição dessas frequências, para otimizar a sua utilização e facilitar o desenvolvimento da concorrência.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
318
Consultar Diário Original
Página 319
319 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 318 3. As Partes asseguram que a atribuição de recursos nacionais de numeração e a gestão dos planos nacionais de numeração sejam confiadas à entidade reguladora. 4. Nos casos em que as autoridades públicas ou locais mantenham a propriedade ou o controlo de prestadores de serviços que operam redes e/ou serviços de comunicações públicas, é ncessário assegurar uma separação estrutural efetiva entre as funções de concessão de direitos de passagem e as atividades ligadas à propriedade ou ao controlo.
ARTIGO 236.º
Serviço universal
1. Cada Parte tem o direito de definir o tipo de obrigação de serviço universal que pretende assegurar.
Página 320
320 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 319 2. Essas obrigações não serão consideradas, em si, anticoncorrenciais, desde que sejam administradas de modo transparente, objetivo e não discriminatório. A administração dessas obrigações deve igualmente ser neutra do ponto de vista da concorrência e não pode ser mais rígida do que o necessário para o tipo de serviço universal definido por cada Parte.
3. As Partes asseguram que todos os prestadores sejam elegíveis para garantir o serviço universal e que nenhum prestador de serviços possa ser excluído a priori. A designação deve efetuar-se através de um mecanismo eficiente, transparente, objetivo e não discriminatório. Sempre que necessário, as Partes verificam se a prestação do serviço universal constitui um encargo excessivo para as organizações designadas para prestar esse serviço. Desde que justificado, com base nesse cálculo, e tendo em conta as vantagens de mercado, caso existam, de que beneficia uma organização que oferece o serviço universal, as entidades reguladoras decidem se se justifica instaurar um mecanismo para compensar o(s) prestador(es) de serviços em causa ou para repartir o custo líquido das obrigações de serviço universal.
Página 321
321 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 320 4. As Partes garantem que: a) As listas de todos os assinantes estejam à disposição dos utilizadores, impressas ou eletrónicas ou em ambos os suportes, e sejam atualizadas regularmente, pelo menos uma vez por ano; e b) As organizações que prestam os serviços referidos na alínea a) respeitem o princípio da não discriminação no tratamento das informações que lhes são fornecidas por outras organizações.
ARTIGO 237.º
Prestação de serviços transfronteiras de comunicações eletrónicas
Nenhuma das Partes pode exigir que um prestador de serviços da outra Parte crie um estabelecimento, estabeleça qualquer forma de presença ou seja residente no seu território como condição para a prestação de um serviço transfronteiras.
Página 322
322 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 238.º
Confidencialidade das informações
As Partes garantem a confidencialidade das comunicações eletrónicas e dos respetivos dados de tráfego através de redes de comunicações eletrónicas públicas e de serviços de telecomunicações publicamente disponíveis, sem restringir o comércio de serviços.
ARTIGO 239.º
Litígios entre prestadores de serviços
1. As Partes asseguram que, em caso de litígio entre prestadores de serviços ou de redes de comunicações eletrónicas no âmbito de direitos e obrigações referidos no presente capítulo, a entidade reguladora em causa, a pedido de qualquer das Partes, tome uma decisão vinculativa para resolver o referido litígio com a maior celeridade possível e, em qualquer caso, no prazo de quatro meses.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
322
Consultar Diário Original
Página 323
323 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 322 2. A decisão da entidade reguladora deve ser tornada pública, tendo em conta os requisitos de sigilo comercial. Os prestadores de serviços em causa devem receber a fundamentação circunstanciada da decisão.
3. Caso o litígio incida sobre a prestação de serviços transfronteiras, as entidades reguladoras em causa devem coordenar os seus esforços para resolver o litígio.
ARTIGO 240.º
Aproximação gradual As Partes reconhecem a importância da aproximação gradual da legislação existente e futura da República da Moldávia ao acervo da União, indicado no anexo XXVIII-B do presente Acordo.
Página 324
324 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 6
SERVIÇOS FINANCEIROS
ARTIGO 241.º
Âmbito de aplicação e definições
1. A presente secção enuncia os princípios do quadro normativo para todos os serviços financeiros liberalizados nos termos da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
324
Consultar Diário Original
Página 325
325 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 324 2. Para efeitos da presente subsecção e da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo, entende-se por:
a) «Serviço financeiro», qualquer serviço de natureza financeira oferecido por um prestador de serviços financeiros de uma das Partes. Os serviços financeiros incluem as seguintes atividades:
i) serviços de seguros e serviços conexos: 1) seguro direto (incluindo o co-seguro): a) Vida; b) Não vida; 2) Resseguro e retrocessão; 3) Serviços intermediários de seguros, incluindo os corretores e agentes; e 4) Serviços auxiliares de seguros, como consultoria, cálculo atuarial, avaliação de risco e regularização de sinistros;
Página 326
326 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ii) serviços bancários e outros serviços financeiros (excluindo os seguros): 1) Aceitação de depósitos e outros fundos reembolsáveis da parte do público; 2) Concessão de empréstimos de qualquer tipo, incluindo o crédito ao consumo, o crédito hipotecário, o factoring e o financiamento de transações comerciais; 3) Locação financeira; 4) Todos os serviços de pagamentos e de transferências monetárias, incluindo os cartões de crédito, os cartões privativos e os cartões de débito, os cheques de viagem e os cheques bancários; 5) Garantias e compromissos; 6) Transação por conta própria ou por conta de clientes, quer seja numa bolsa, num mercado de balcão ou por qualquer outra forma, de: a) Instrumentos do mercado monetário (incluindo cheques, títulos a curto prazo, certificados de depósito); b) Mercado de câmbios; c) Produtos derivados, incluindo futuros e opções, entre outros produtos; d) Instrumentos de taxa de câmbio e de taxa de juro, incluindo produtos como os swaps e os acordos de taxa futura; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
326
Consultar Diário Original
Página 327
327 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 326 e) Valores mobiliários transacionáveis; f) Outros instrumentos e ativos financeiros transacionáveis, incluindo metais preciosos; 7) Participação em emissões de todo o tipo de valores mobiliários, incluindo a tomada firme e a colocação no mercado sem tomada firme (abertas ao público em geral ou privadas) e a prestação de serviços relacionados com essas emissões; 8) Corretagem monetária; 9) Gestão de ativos, incluindo a gestão de tesouraria ou de carteira, todas as formas de gestão de investimentos coletivos, gestão de fundos de pensões, serviços de guarda, de depositário e fiduciários; 10) Serviços de liquidação e de compensação de ativos financeiros, incluindo os valores mobiliários, os produtos derivados e outros instrumentos transacionáveis; 11) Prestação e transferência de informações financeiras e processamento de dados financeiros e software conexo; 12) Intermediação no âmbito de consultoria e outros serviços financeiros auxiliares relativamente a todas as atividades enumeradas nos pontos 1 a 11, incluindo a análise de crédito e as referências bancárias, a pesquisa e aconselhamento no domínio do investimento e carteira, o aconselhamento no que respeita a aquisições e a reestruturação e estratégia empresarial;
Página 328
328 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) «Prestador de serviços financeiros», qualquer pessoa singular ou coletiva de uma Parte que pretenda prestar ou preste efetivamente serviços financeiros. A expressão «prestador de serviços financeiros» não inclui as entidades públicas;
c) «Entidade pública»:
i) uma administração pública, um banco central ou uma autoridade monetária e financeira de uma das Partes, ou uma entidade da propriedade ou sob o controlo de uma das Partes, cuja atividade principal consista no exercício de funções públicas ou de atividades com finalidade pública, não incluindo uma entidade cuja atividade principal consista na prestação de serviços financeiros numa perspetiva comercial; ou ii) uma entidade privada que exerça funções normalmente desempenhadas por um banco central ou uma autoridade monetária e financeira, quando no exercício dessas funções;
d) «Novo serviço financeiro», um serviço de natureza financeira, incluindo os serviços relacionados com produtos novos ou existentes ou o modo como um produto é fornecido, que não seja prestado por um prestador de serviços financeiros no território de uma das Partes mas que seja prestado no território da outra Parte.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
328
Consultar Diário Original
Página 329
329 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 328 ARTIGO 242.º
Medidas prudenciais
1. As Partes podem adotar ou manter medidas prudenciais, como:
a) A proteção dos investidores, dos depositantes, dos titulares de apólices ou das pessoas credoras de uma obrigação fiduciária a cargo de um prestador de serviços financeiros; e b) A salvaguarda da integridade e da estabilidade do sistema financeiro de qualquer das Partes.
2. Essas medidas não podem ser mais onerosas do que o estritamente necessário para a realização do seu objetivo, não podendo discriminar os prestadores de serviços financeiros da outra Parte comparativamente aos seus próprios prestadores de serviços financeiros similares.
3. Nenhuma disposição do presente Acordo pode ser interpretada no sentido de exigir que uma das Partes divulgue informações relativas a atividades empresariais ou a contas de clientes, nem quaisquer informações confidenciais ou protegidas na posse de entidades públicas.
Página 330
330 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 243.º
Eficácia e transparência da regulamentação
1. As Partes envidam os seus melhores esforços no sentido de comunicar antecipadamente a todas as pessoas interessadas qualquer medida de aplicação geral que tencionem adotar para dar a essas pessoas a oportunidade de formular observações sobre a medida em questão. Essas medidas devem ser comunicadas através de:
a) Uma publicação oficial; ou
b) Outro meio escrito ou eletrónico.
2. As Partes comunicam às pessoas interessadas os seus requisitos no que respeita ao preenchimento dos pedidos de prestação de serviços financeiros.
Mediante pedido de um requerente, a Parte em causa informa-o da situação do seu pedido. Caso a Parte em causa exija informações suplementares do requerente, deve notificá-lo sem demora injustificada.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
330
Consultar Diário Original
Página 331
331 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 330 3. Na medida do possível, as Partes envidam o seus melhores esforços para aplicarem e executarem no seu território as normas internacionalmente reconhecidas em matéria de regulamentação e supervisão no setor dos serviços financeiros e em matéria de luta contra a fraude e a evasão fiscal. Essas normas internacionalmente reconhecidas são, nomeadamente, os «Princípios fundamentais para um controlo bancário eficaz» do Comité de Basileia de Supervisão Bancária, os «Princípios fundamentais e metodologia em matéria de seguros» da Associação Internacional de Supervisores de Seguros, os «Objetivos e princípios da regulação de valores» da Organização Internacional das Comissões de Valores, o «Acordo sobre a troca de informações em matéria fiscal» da Organização de Cooperação e de Desenvolvimento Económicos (OCDE), a «Declaração em matéria de transparência e de intercâmbio de informações para fins fiscais» do G20 e as «Quarenta recomendações» sobre branqueamento de capitais e as «Nove recomendações especiais» sobre o financiamento do terrorismo do Grupo de Ação Financeira Internacional.
As Partes tomam igualmente nota dos «Dez Princípios Fundamentais para o Intercâmbio de Informações», aprovados pelos Ministros das Finanças do G7, e tomarão todas as medidas necessárias para procurar aplicá-los nos seus contactos bilaterais.
Página 332
332 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 244.º
Novos serviços financeiros
As Partes autorizam um prestador de serviços financeiros da outra Parte a prestar um novo serviço financeiro de tipo similar aos serviços que, em circunstâncias comparáveis, autorizam aos seus próprios prestadores de serviços financeiros de acordo com a respetiva legislação interna. As Partes podem determinar a forma jurídica através da qual o serviço pode ser prestado e exigir uma autorização para a sua prestação. Sempre que seja exigida tal autorização, a respetiva decisão é tomada num prazo razoável, e a autorização só pode ser recusada por razões de natureza prudencial.
ARTIGO 245.º
Tratamento dos dados
1. Cada Parte permite que os prestadores de serviços financeiros da outra Parte transfiram informações por via eletrónica ou por outra forma para o interior e para o exterior do respetivo território, a fim de proceder ao tratamento desses dados, sempre que o mesmo seja necessário no decurso das operações comerciais normais desses prestadores de serviços financeiros.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
332
Consultar Diário Original
Página 333
333 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 332 2. As Partes adotam medidas de salvaguarda adequadas tendo em vista a proteção da privacidade e dos direitos e liberdades fundamentais das pessoas, sobretudo no que respeita à transferência de dados pessoais.
ARTIGO 246.º
Exceções específicas
1. Nenhuma disposição do presente capítulo pode ser interpretada no sentido de impedir uma Parte, incluindo as suas entidades públicas, de desenvolver ou prestar de forma exclusiva no seu território atividades ou serviços que se insiram num plano de reforma público ou num regime legal de segurança social, exceto quando tais atividades possam, de acordo com as disposições da regulamentação interna da Parte, ser desenvolvidas por prestadores de serviços financeiros em concorrência com entidades públicas ou instituições privadas.
2. Nenhuma disposição do presente Acordo é aplicável às atividades desenvolvidas por um banco central ou por uma autoridade monetária ou por qualquer outra entidade pública na prossecução de políticas monetárias ou cambiais.
Página 334
334 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 333 3. Nenhuma disposição do presente capítulo pode ser interpretada no sentido de impedir uma Parte, incluindo as suas entidades públicas, de desenvolverem atividades ou prestarem serviços de forma exclusiva no seu território por conta, com a garantia ou utilizando recursos financeiros da Parte ou das suas entidades públicas.
ARTIGO 247.º
Organismos reguladores autónomos
Quando uma Parte exija aos prestadores de serviços financeiros da outra Parte a filiação, a participação ou o acesso a um organismo regulador autónomo, a uma bolsa ou mercado de valores mobiliários ou de operações de futuros, a uma agência de compensação ou a qualquer outra organização ou associação, para que possam prestar os serviços financeiros numa base de igualdade com os prestadores de serviços financeiros da Parte ou quando a Parte conceda, direta ou indiretamente, a tais entidades, privilégios ou vantagens para a prestação de serviços financeiros, a Parte garante o cumprimento das obrigações previstas no artigo 205.º, n.º 1, e no artigo 211.º do presente Acordo.
Página 335
335 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 334 ARTIGO 248.º
Sistemas de compensação e de pagamentos
Nos termos e nas condições de concessão do tratamento nacional, cada Parte concede aos fornecedores de serviços financeiros da outra Parte estabelecidos no seu território o acesso aos sistemas de pagamento e de compensação administrados por entidades públicas e aos meios de financiamento e de refinanciamento oficiais disponíveis no decurso de operações comerciais normais. O presente artigo não confere acesso a funções de prestamista de última instância na Parte.
ARTIGO 249.º
Aproximação gradual As Partes reconhecem a importância da aproximação gradual da legislação existente e futura da República da Moldávia aos padrões e às melhores práticas internacionais enumerados no artigo 243.º, n.º 3, do presente Acordo, bem como ao acervo da União, indicado no anexo XXVIII-A do presente Acordo.
Página 336
336 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 7
SERVIÇOS DE TRANSPORTE
ARTIGO 250.º
Âmbito de aplicação
A presente secção enuncia os princípios relativos à liberalização dos serviços de transporte internacionais nos termos da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
336
Consultar Diário Original
Página 337
337 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 336 ARTIGO 251.º
Transporte marítimo internacional
1. Para efeitos da presente subsecção e da secção 2 (Estabelecimento), secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) e secção 4 (Presença temporária de pessoas singulares por motivos profissionais) do presente capítulo, entende-se por:
a) «Transportes marítimos internacionais», serviços que incluem operações de transporte portaa-porta e multimodal, ou seja, o transporte de mercadorias utilizando mais do que um modo de transporte, que impliquem um trajeto marítimo, com um documento de transporte único, e que para esse efeito inclui o direito de celebrar diretamente contratos com os operadores de outros modos de transporte;
Página 338
338 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) «Serviços de carga e descarga marítima», atividades realizadas por empresas de estiva, incluindo operadores de terminais, mas não as atividades diretas de estivadores, nos casos em que este pessoal tem uma organização independente das empresas de estiva e dos operadores de terminais. As atividades abrangidas incluem a organização e a supervisão de:
i) carga/descarga de uma embarcação,
ii) amarração/desamarração de carga, e iii) receção/entrega e conservação de carga antes da expedição ou após a descarga;
c) «Serviços de desalfandegamento» (ou «serviços de corretagem associados às alfândegas»), as atividades que consistem na execução, em nome de outra Parte, das formalidades aduaneiras respeitantes à importação, à exportação ou ao transporte de carga, quer se trate da atividade principal do prestador de serviços, quer de uma atividade complementar, mas habitual; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
338
Consultar Diário Original
Página 339
339 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 338 d) «Serviços de contentores e de depósito», as atividades que consistem no aparcamento de contentores, quer nas zonas portuárias quer no interior, tendo em vista o seu enchimento/vazamento, reparação e preparação para a expedição;
e) «Serviços de agência marítima», atividades que consistem na representação na qualidade de agente, numa área geográfica determinada, dos interesses comerciais de uma ou mais linhas ou companhias de navegação, com os seguintes fins:
i) comercialização e venda de serviços de transporte marítimo e de serviços conexos, desde a proposta de preços à faturação, emissão de conhecimentos de embarque, em nome das companhias, aquisição e revenda dos serviços conexos necessários, preparação de documentação e fornecimento de informações comerciais, ii) organização, em nome das companhias, da escala do navio ou da aceitação da carga se necessário;
Página 340
340 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
f) «Serviços de trânsito de frete marítimo», a atividade que consiste na organização e no seguimento das operações de expedição em nome das companhias, através da aquisição de serviços de transporte e de serviços conexos, preparação da documentação e disponibilização de informações comerciais;
g) «Serviços feeder», o transporte prévio e de reencaminhamento de carga internacional por via marítima, designadamente carga contentorizada, entre portos situados no território de uma Parte.
2. No que se refere ao transporte marítimo internacional, as Partes acordam em assegurar a aplicação efetiva do princípio de acesso sem restrições ao tráfego numa base comercial, a liberdade de prestação de serviços de transporte marítimo internacional, bem como o tratamento nacional no âmbito da prestação desses serviços. Tendo em conta os níveis de liberalização existentes entre as Partes no que se refere ao transporte marítimo internacional:
a) As Partes aplicam efetivamente o princípio de acesso sem restrições aos mercados e tráfegos marítimos internacionais numa base comercial e não discriminatória; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
340
Consultar Diário Original
Página 341
341 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 340 b) As Partes continuam a conceder aos navios que arvorem bandeira da outra Parte ou que sejam operados por prestadores de serviços da outra Parte um tratamento não menos favorável do que o concedido aos seus próprios navios, ou aos de qualquer país terceiro, consoante o que for mais favorável, no que respeita, designadamente, ao acesso a portos, à utilização das infraestruturas e serviços portuários e dos serviços marítimos auxiliares, bem como às taxas e encargos conexos, às infraestruturas aduaneiras e à atribuição de cais de acostagem e das infraestruturas de carga e descarga.
3. Ao aplicarem esses princípios, as Partes: a) Abstêm-se de introduzir regimes de partilha de carga em futuros acordos com países terceiros em matéria de serviços de transporte marítimo, incluindo o comércio a granel de sólidos e de líquidos e linhas regulares, e rescindem, num prazo razoável, essas cláusulas caso existam em acordos anteriores; e b) A partir da entrada em vigor do presente Acordo, eliminam ou abstêm-se de introduzir medidas unilaterais, bem como entraves administrativos, técnicos e outros suscetíveis de constituir restrições dissimuladas ou de ter efeitos discriminatórios sobre a livre prestação de serviços no domínio do transporte marítimo internacional.
Página 342
342 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 341 4. As Partes autorizam os prestadores de serviços de transporte marítimo internacional da outra Parte a ter um estabelecimento no seu território, de acordo com condições de estabelecimento e de exercício de atividade não menos favoráveis do que as concedidas aos seus próprios prestadores de serviços ou aos de um país terceiro, consoante as que forem mais favoráveis. 5. As Partes colocam à disposição dos prestadores de serviços de transporte marítimo da outra Parte, em termos e condições razoáveis e não discriminatórios, os seguintes serviços portuários: pilotagem, reboques e assistência a rebocadores, aprovisionamento e carga de combustíveis e de água, recolha de lixo e eliminação de resíduos de lastro, serviços de Capitania portuária, auxílios à navegação, serviços operacionais em terra essenciais para as operações do navio, incluindo comunicações, abastecimento de água e eletricidade, instalações de reparação de emergência, serviços de ancoradouro, de cais e de amarração. 6. As Partes permitem a circulação dos equipamentos, como contentores vazios, não transportados como carga mediante pagamento, entre portos de um Estado-Membro ou entre portos da República da Moldávia. 7. As Partes, sob reserva de autorização da autoridade competente, permitem que os prestadores de serviços de transportes marítimos internacionais da outra Parte prestem serviços feeder entre os seus portos nacionais.
Página 343
343 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 342 ARTIGO 252.º
Transporte aéreo
A liberalização progressiva do transporte aéreo entre as Partes, adaptada às necessidades comerciais recíprocas e às condições de acesso mútuo ao mercado, deve ser abrangida pelo Acordo sobre o um Espaço de Aviação Comum Europeu entre a União Europeia e os seus Estados-Membros e a República da Moldávia.
ARTIGO 253.º
Aproximação gradual
As Partes reconhecem a importância da aproximação gradual da legislação existente e futura da República da Moldávia ao acervo da União, indicado no anexo XXVIII-D do presente Acordo.
Página 344
344 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SECÇÃO 6
COMÉRCIO ELETRÓNICO
SUBSECÇÃO 1
DISPOSIÇÕES GERAIS
ARTIGO 254.º
Objetivo e princípios
1. Reconhecendo que o comércio eletrónico aumenta as oportunidades comerciais em muitos setores, as Partes acordam em promover o desenvolvimento do comércio eletrónico entre si, especialmente mediante cooperação no que respeita a questões suscitadas pelo comércio eletrónico ao abrigo do disposto no presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
344
Consultar Diário Original
Página 345
345 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 344 2. As Partes reconhecem que o desenvolvimento do comércio eletrónico deve ser totalmente compatível com as mais elevadas normas internacionais em matéria de proteção dos dados, de modo a garantir a confiança dos utilizadores do comércio eletrónico.
3. As Partes acordam que as transmissões eletrónicas devem ser consideradas como prestações de serviços, na aceção da secção 3 (Prestação de serviços transfronteiras) do presente capítulo, que não podem estar sujeitas a direitos aduaneiros.
ARTIGO 255.º
Cooperação em matéria de comércio eletrónico
1. As Partes mantêm um diálogo sobre as questões regulamentares suscitadas pelo comércio eletrónico, nomeadamente no que se refere aos seguintes temas:
a) Reconhecimento dos certificados de assinatura eletrónica emitidos ao público e simplificação dos serviços transfronteiras de certificação;
Página 346
346 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Responsabilidade dos prestadores intermediários de serviços no que diz respeito à transmissão ou à armazenagem de informações;
c) Tratamento das comunicações comerciais eletrónicas não solicitadas;
d) Defesa dos consumidores no domínio do comércio eletrónico; e e) Qualquer outro aspeto relevante para o desenvolvimento do comércio eletrónico. 2. Esta cooperação pode assumir a forma de um intercâmbio de informações sobre as legislações respetivas das Partes na matéria e sobre a sua aplicação.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
346
Consultar Diário Original
Página 347
347 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 346 SUBSECÇÃO 2
RESPONSABILIDADE DOS PRESTADORES INTERMEDIÁRIOS DE SERVIÇOS
ARTIGO 256.º
Utilização de serviços de intermediários
1. As Partes reconhecem que os serviços de intermediários podem ser utilizados por terceiros para atividades ilícitas e devem prever medidas para os fornecedores intermediários de serviços, tal como previsto na presente subsecção.
2. Para efeitos do artigo 257.º do presente Acordo, entende-se por «prestador de serviços» o prestador da transmissão, encaminhamento ou ligações de comunicações digitais em linha, entre os pontos especificados pelo utilizador, de material por ele escolhido, sem modificar o seu conteúdo.
Para efeitos dos artigos 258.º e 259.º do presente Acordo, entende-se por «prestador de serviços» o prestador ou operador de instalações para os serviços em linha ou acesso a redes.
Página 348
348 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 257.º
Responsabilidade dos prestadores intermediários de serviços: «simples transporte»
1. No caso de prestações de um serviço da sociedade da informação que consista em transmitir, através de uma rede de comunicações, informações prestadas pelo destinatário do serviço ou em facultar o acesso a uma rede de comunicações, as Partes velam por que a responsabilidade do prestador de serviços não possa ser invocada no que respeita às informações transmitidas, desde que o prestador: a) Não inicie a transmissão;
b) Não selecione o destinatário da transmissão; e c) Não selecione nem modifique as informações objeto da transmissão.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
348
Consultar Diário Original
Página 349
349 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 348 2. As atividades de transmissão e de fornecimento de acesso mencionadas no n.º 1 abrangem a armazenagem automática, intermédia e transitória das informações transmitidas, desde que essa armazenagem sirva exclusivamente para a execução da transmissão na rede de comunicações e que a sua duração não exceda o tempo considerado razoavelmente necessário a essa transmissão.
3. O disposto no presente artigo não afeta a possibilidade de um tribunal ou de uma autoridade administrativa, de acordo com os sistemas jurídicos das Partes, exigirem que o prestador de serviços previna ou ponha termo a uma infração.
Página 350
350 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 258.º
Responsabilidade dos prestadores intermediários de serviços: armazenagem temporária («caching»)
1. No caso de prestações de um serviço da sociedade da informação que consista em transmitir, através de uma rede de comunicações, informações prestadas por um destinatário do serviço, as Partes velam por que a responsabilidade do prestador do serviço não possa ser invocada no que respeita à armazenagem automática, intermédia e temporária dessas informações, efetuada apenas com o objetivo de tornar mais eficaz a transmissão posterior das informações a pedido de outros destinatários do serviço, desde que o prestador: a) Não modifique as informações;
b) Respeite as condições de acesso às informações;
c) Respeite as regras relativas à atualização das informações, indicadas de forma amplamente reconhecida e utilizada pelo setor; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
350
Consultar Diário Original
Página 351
351 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 350 d) Não interfira com a utilização legítima da tecnologia, amplamente reconhecida e utilizada pelo setor, aproveitando-a para obter dados sobre a utilização das informações; e e) Atue com diligência para remover as informações que armazenou ou para impossibilitar o acesso às mesmas, logo que tome conhecimento efetivo de que as informações foram removidas da rede na fonte de transmissão inicial, de que o acesso às mesmas foi tornado impossível ou de que um tribunal ou autoridade administrativa ordenou que as informações fossem removidas ou que o acesso às mesmas fosse impossibilitado.
2. O disposto no presente artigo não afeta a possibilidade de um tribunal ou de uma autoridade administrativa, de acordo com os sistemas jurídicos das Partes, exigirem que o prestador de serviços previna ou ponha termo a uma infração.
Página 352
352 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 259.º
Responsabilidade dos prestadores intermediários de serviços: alojamento virtual («hosting»)
1. No caso de prestações de um serviço da sociedade da informação que consista em armazenar informações prestadas por um destinatário do serviço, as Partes velam por que a responsabilidade do prestador do serviço não possa ser invocada no que respeita às informações armazenadas a pedido de um destinatário do serviço, desde que o prestador: a) Não tenha efetivamente conhecimento de que a atividade ou as informações são ilegais e, no que se refere a uma ação de indemnização por perdas e danos, não tenha conhecimento dos factos ou das circunstâncias que tornam manifesta a ilegalidade da atividade ou das informações; ou
b) A partir do momento em que tenha conhecimento da ilegalidade, atue com diligência no sentido de retirar as informações ou de impossibilitar o acesso às mesmas.
2. O n.º 1 não é aplicável nos casos em que o destinatário do serviço atue sob autoridade ou controlo do prestador.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
352
Consultar Diário Original
Página 353
353 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 352 3. O presente artigo não afeta a possibilidade de um tribunal ou uma autoridade administrativa, de acordo com os sistemas jurídicos das Partes, exigirem que o prestador do serviço previna ou ponha termo a uma infração, nem afeta a possibilidade de uma Parte adotar disposições que permitam retirar as informações ou impossibilitar o acesso às mesmas.
ARTIGO 260.º
Ausência de obrigação geral de vigilância
1. As Partes não impõem aos prestadores, para a prestação dos serviços abrangidos pelos artigos 257.º, 258.º e 259.º do presente Acordo, uma obrigação geral de vigilância das informações que transmitem ou armazenem, nem uma obrigação geral de procurar ativamente factos ou circunstâncias que indiquem atividades ilegais.
Página 354
354 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 353 2. Uma Parte pode instituir, para os prestadores de serviços da sociedade da informação, a obrigação de informarem prontamente as autoridades públicas competentes sobre atividades alegadamente ilegais empreendidas pelos destinatários dos seus serviços ou sobre informações por estes prestadas ou a obrigação de comunicarem às autoridades competentes, a seu pedido, informações que permitam identificar os destinatários dos seus serviços com quem tenham celebrado acordos de armazenagem. SECÇÃO 7
EXCEÇÕES
ARTIGO 261.º
Exceções gerais
1. Sem prejuízo de exceções gerais previstas no artigo 446.º do presente Acordo, as disposições do presente capítulo e dos anexos XXVII-A e XXVII-E, XXVII-B e XXVII-F, XXVII-C e XXVII-G, XXVII-D e XXVII-H do presente Acordo estão sujeitas às exceções previstas no presente artigo.
Página 355
355 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 354 2. Desde que essas medidas não sejam aplicadas de um modo suscetível de constituir uma discriminação arbitrária ou injustificável entre países em que existam condições similares ou uma restrição dissimulada ao estabelecimento ou à prestação de serviços transfronteiras, nenhuma disposição do presente capítulo pode ser interpretada no sentido de impedir uma Parte de adotar ou aplicar medidas: a) Necessárias para garantir a proteção da segurança pública ou da moralidade pública, ou para manter a ordem pública;
b) Necessárias para a proteção da vida e da saúde das pessoas e animais e para a preservação das plantas;
c) Relativas à conservação dos recursos naturais não renováveis, se essas medidas forem aplicadas paralelamente a restrições que afetem os empresários nacionais ou a oferta ou o consumo interno de serviços; d) Necessárias à proteção do património nacional de valor artístico, histórico ou arqueológico;
Página 356
356 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Necessárias para garantir a observância das disposições legislativas ou regulamentares que não sejam incompatíveis com o presente capítulo, nomeadamente as relativas:
i) à prevenção de práticas falaciosas e fraudulentas ou destinadas a corrigir os efeitos do incumprimento de contratos,
ii) à proteção da privacidade das pessoas relativamente ao tratamento e à divulgação de dados pessoais e à proteção da confidencialidade de registos e contas pessoais,
iii) à segurança; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
356
Consultar Diário Original
Página 357
357 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 356 f) Incompatíveis com os artigos 205.º, n.º 1, e 211.º do presente Acordo, desde que a diferença de tratamento se destine a garantir a imposição ou cobrança efetivas ou equitativas de impostos diretos relativamente às atividades económicas, aos empresários ou aos prestadores de serviços da outra Parte1. 1 As medidas destinadas a garantir a imposição ou cobrança equitativas ou efetivas de impostos diretos incluem medidas tomadas por uma Parte no âmbito do seu sistema fiscal que: a) Se aplicam a empresários e prestadores de serviços não residentes em reconhecimento do facto de a obrigação fiscal dos não residentes ser determinada em função dos elementos tributáveis com origem ou localizados no território da Parte; b) Se aplicam a não residentes, a fim de garantir a imposição ou cobrança de impostos no território da Parte; c) Se aplicam a não residentes ou a residentes a fim de impedir a evasão ou a fraude fiscais, incluindo medidas de execução; d) Se aplicam a consumidores de serviços prestados no território de outra Parte ou a partir desse território, a fim de garantir a imposição ou a cobrança de impostos a esses consumidores provenientes de fontes situadas no território da Parte; e) Distinguem os empresários e os prestadores de serviços sujeitos a impostos sobre elementos tributáveis a nível mundial dos restantes empresários e prestadores de serviços, em reconhecimento da diferença existente entre eles em termos de natureza da matéria coletável; ou f) Determinam, atribuem ou repartem rendimentos, lucros, ganhos, perdas, débitos ou créditos de pessoas ou sucursais residentes, ou entre pessoas que tenham uma ligação entre si ou entre sucursais da mesma pessoa, a fim de salvaguardar a matéria coletável da Parte. Os termos ou conceitos fiscais referidos na alínea f) do presente número e na presente nota de rodapé são determinados de acordo com as definições e conceitos fiscais, ou com definições e conceitos equivalentes ou semelhantes, ao abrigo da legislação interna da Parte que toma a medida.
Página 358
358 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 357 3. As disposições do presente capítulo e dos anexos XXVII-A e XXVII-E, XXVII-B e XXVII-F, XXVII-C e XXVII-G, XXVII-D e XXVII-H do presente Acordo não são aplicáveis aos regimes de segurança social das Partes nem às atividades desenvolvidas no território de cada uma das Partes relacionadas, ainda que ocasionalmente, com o exercício da autoridade pública.
ARTIGO 262.º
Medidas fiscais
O tratamento de nação mais favorecida concedido nos termos do presente capítulo não é aplicável ao tratamento fiscal que as Partes já concedam ou venham a conceder no futuro, com base em acordos entre as Partes destinados a impedir a dupla tributação.
Página 359
359 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 358 ARTIGO 263.º
Exceções por razões de segurança
Nenhuma disposição do presente Acordo pode ser interpretada no sentido de:
a) Exigir que uma das Partes comunique informações cuja divulgação considere contrária aos seus interesses essenciais de segurança; b) Impedir que uma Parte tome quaisquer medidas que considere necessárias para a proteção dos seus interesses essenciais de segurança:
i) relacionadas com a produção ou o comércio de armas, de munições ou de material de guerra,
Página 360
360 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ii) relativas a atividades económicas destinadas direta ou indiretamente a assegurar o aprovisionamento de um estabelecimento militar,
iii) relativas a materiais cindíveis e de fusão ou a materiais a partir dos quais estes são obtidos, ou
iv) decididas em tempo de guerra ou noutra situação de emergência a nível das relações internacionais; ou
c) Impedir uma das Partes de empreender qualquer ação para fazer face às obrigações que assumiu para a manutenção da paz e da segurança internacionais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
360
Consultar Diário Original
Página 361
361 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 360 CAPÍTULO 7
PAGAMENTOS CORRENTES E MOVIMENTOS DE CAPITAIS
ARTIGO 264.º
Pagamentos correntes
As Partes comprometem-se a autorizar, numa moeda livremente convertível e nos termos do disposto no artigo VIII dos Acordo relativo ao Fundo Monetário Internacional, todos os pagamentos e transferências da balança de transações correntes entre as Partes.
Página 362
362 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 265.º
Circulação de capitais
1. No que respeita às transações da conta de capital e financeira da balança de pagamentos, as Partes asseguram, a partir da entrada em vigor do presente Acordo, a livre circulação de capitais respeitantes aos investimentos diretos, incluindo a aquisição de bens imobiliários, em conformidade com a legislação do país de acolhimento e aos investimentos efetuados em conformidade com o disposto no capítulo 6 (Estabelecimento, comércio de serviços e comércio eletrónico) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, assim como a liquidação ou o repatriamento do capital investido e de quaisquer lucros deles resultantes.
2. No que respeita às transações da conta de capital e financeira da balança de pagamentos à exceção das indicadas no n.º 1, a partir da data de entrada em vigor do presente Acordo e sem prejuízo de outras disposições do referido Acordo, as Partes asseguram: a) A livre circulação de capitais respeitantes a créditos ligados a transações comerciais ou à prestação de serviços nas quais participa um residente de uma das Partes; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
362
Consultar Diário Original
Página 363
363 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 362 b) A livre circulação de capitais respeitantes a investimentos em carteiras de títulos e a empréstimos e créditos financeiros por investidores da outra Parte.
ARTIGO 266.º
Medidas de salvaguarda
Quando, em circunstâncias excecionais, os pagamentos ou a circulação de capitais causarem ou ameaçarem causar graves dificuldades ao funcionamento da política cambial ou da política monetária, incluindo sérias dificuldades na sua balança de pagamentos, em um ou mais EstadosMembros ou na República da Moldávia, as Partes em causa podem adotar medidas de salvaguarda por um período não superior a seis meses, se tais medidas forem estritamente necessárias. A Parte que adotar as medidas de salvaguarda deve informar de imediato a outra Parte desse facto e apresentar-lhe, o mais rapidamente possível, um calendário para a sua eliminação.
Página 364
364 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 267.º
Facilitação e disposições evolutivas
1. As Partes consultam-se para facilitar a circulação de capitais entre si, de modo a promover os objetivos do presente Acordo.
2. Durante os quatro anos seguintes à data de entrada em vigor do presente Acordo, as Partes adotam medidas que permitam a criação das condições necessárias para continuar a aplicar de forma gradual as regras da União em matéria de livre circulação de capitais. 3. No final do quinto ano seguinte à data de entrada em vigor do presente Acordo, o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, deve rever as medidas tomadas e estabelecer as modalidades de uma maior liberalização.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
364
Consultar Diário Original
Página 365
365 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 364 CAPÍTULO 8
CONTRATOS PÚBLICOS
ARTIGO 268.º
Objetivos
1. As Partes reconhecem a contribuição de procedimentos de concurso público transparentes, não discriminatórios e competitivos para um desenvolvimento económico sustentável e estabelecem como objetivo a abertura efetiva, recíproca e gradual dos respetivos mercados de contratos públicos.
Página 366
366 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 365 2. O presente capítulo prevê o acesso recíproco aos mercados de contratos públicos com base no princípio do tratamento nacional a nível nacional, regional e local para os contratos públicos e concessões no setor público, bem como no setor dos serviços de utilidade pública. Prevê a aproximação gradual da legislação no domínio dos contratos públicos da República da Moldávia ao acervo da UE nesta matéria, acompanhada de uma reforma institucional e da criação de um sistema eficaz de contratação pública, com base nos princípios que regem os contratos públicos na União e nos termos e definições constantes da Diretiva 2004/18/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativa à coordenação dos processos de adjudicação dos contratos de empreitada de obras públicas, dos contratos públicos de fornecimento e dos contratos públicos de serviços, e da Diretiva 2004/17/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativa à coordenação dos processos de adjudicação de contratos nos setores da água, da energia, dos transportes e dos serviços postais.
Página 367
367 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 366 ARTIGO 269.º
Âmbito de aplicação
1. O presente capítulo é aplicável a contratos de empreitada de obras públicas, contratos públicos de fornecimento e contratos públicos de serviços, bem como a contratos de obras, de fornecimentos e de serviços no setor dos serviços de utilidade pública e concessões de empreitadas de obras e serviços.
2. O presente capítulo é aplicável a qualquer autoridade adjudicante e a qualquer entidade adjudicante que corresponda às definições do acervo da União em matéria de contratos públicos (a seguir designadas por «entidades adjudicantes»). Abrange também os organismos de direito público e as empresas públicas no domínio dos serviços de utilidade pública, tais como empresas públicas que executam as atividades relevantes e empresas privadas que operam com base em direitos especiais ou exclusivos no domínio dos serviços de utilidade pública. 3. O presente capítulo aplica-se aos contratos de valor superior aos limiares estabelecidos no anexo XXIX-A do presente Acordo.
Página 368
368 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 367 4. O cálculo do valor estimado de um contrato público baseia-se no montante total a pagar, líquido do imposto sobre o valor acrescentado. Ao aplicar estes limiares, a República da Moldávia irá calcular e converter os valores do contrato para a sua moeda nacional, utilizando a taxa de câmbio do seu Banco Nacional.
5. Os limiares devem ser revistos regularmente, de dois em dois anos, com início no primeiro ano após a entrada em vigor do Acordo, com base no valor médio diário do euro, expresso em direitos de saque especiais, durante o período de 24 meses que termina no último dia do mês de agosto anterior à revisão, com efeitos a partir de 1 de janeiro. O valor dos limiares assim revisto é, se necessário, arredondado até ao milhar de euros imediatamente inferior. A revisão dos limiares deve ser adotada por decisão do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo.
Página 369
369 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 368 ARTIGO 270.º
Contexto institucional
1. As Partes instituem ou mantêm um quadro e mecanismos institucionais adequados, necessários para o funcionamento adequado do sistema de contratos públicos e a aplicação das disposições do presente capítulo.
2. No âmbito da reforma institucional, a República da Moldávia deve designar, nomeadamente: a) Um órgão executivo responsável pela política económica a nível central, encarregado de garantir uma política coerente em todas as áreas relacionadas com contratos públicos. Esse órgão deve facilitar e coordenar a aplicação do presente capítulo e orientar o processo de aproximação gradual ao acervo da União; e
Página 370
370 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Um órgão imparcial e independente encarregado do reexame de decisões tomadas por autoridades ou entidades adjudicantes durante a adjudicação de contratos. Nesse contexto, «independente» significa que esse órgão deve ser uma autoridade pública, distinta de todas as entidades adjudicantes e operadores económicos. As decisões tomadas por esse órgão devem ser passíveis de controlo jurisdicional.
3. As Partes asseguram que as decisões tomadas pelas autoridades responsáveis pelo exame das queixas dos operadores económicos relativamente a infrações da legislação interna sejam efetivamente aplicadas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
370
Consultar Diário Original
Página 371
371 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 370 ARTIGO 271.º
Normas de base que regulam a adjudicação de contratos
1. O mais tardar nove meses a contar da entrada em vigor do presente Acordo, as Partes cumprem um conjunto de normas de base para a adjudicação de todos os contratos, tal como estipulado nos n.os 2 a 15. Essas normas de base decorrem diretamente das regras e dos princípios que regem os contratos públicos, consagrados no acervo da União em matéria de contratos públicos, incluindo os princípios de não discriminação, de igualdade de tratamento, de transparência e de proporcionalidade. Publicação
2. As Partes garantem a publicação de todos os contratos previstos pelos meios mais adequados, de modo a: a) Permitir a abertura do mercado à concorrência; e
Página 372
372 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Permitir que qualquer operador económico interessado tenha o acesso adequado às informações relativas ao contrato previsto, antes da adjudicação do contrato, e possa manifestar o seu interesse em obter o contrato.
3. A publicação deve ser adequada em relação ao interesse económico que apresenta o contrato para os operadores económicos. 4. A publicação deve conter, pelo menos, os elementos essenciais do contrato a adjudicar, os critérios de seleção qualitativa, o método de adjudicação, os critérios de adjudicação do contrato e quaisquer outras informações adicionais que os operadores económicos razoavelmente precisem para tomar a decisão de manifestar interesse na obtenção do contrato.
Adjudicação de contratos
5. Todos os contratos devem ser adjudicados através de procedimentos de adjudicação transparentes e imparciais que impeçam práticas de corrupção. Essa imparcialidade deve ser assegurada sobretudo através da descrição não discriminatória do objeto do contrato, da igualdade de acesso de todos os operadores económicos, de prazos apropriados e de uma abordagem transparente e objetiva.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
372
Consultar Diário Original
Página 373
373 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 372 6. Ao descreverem as características da empreitada, dos fornecimentos ou dos serviços requeridos, as entidades adjudicantes devem utilizar descrições gerais do desempenho, das funções e das normas internacionais, europeias ou nacionais.
7. A descrição das características requeridas de empreitadas, de fornecimentos ou de serviços não pode mencionar um fabrico, uma proveniência ou um processo específicos, nem fazer referência a marcas, patentes, tipos ou a uma origem ou produção específicas, a menos que essa referência seja justificada pelo objeto do contrato e seja acompanhada da menção «ou equivalente».
Deve ser dada preferência à utilização de descrições gerais do desempenho ou das funções.
8. As entidades adjudicantes não podem impor condições que resultem em discriminação direta ou indireta contra os operadores económicos da outra Parte, como a exigência de que os operadores económicos interessados no contrato estejam estabelecidos no mesmo país, território ou região que a entidade adjudicante.
Página 374
374 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Não obstante o primeiro parágrafo, nos casos em que tal seja justificado pelas circunstâncias específicas do contrato, pode ser exigido ao candidato seleccionado que estabeleça certas infraestruturas empresariais no local de execução.
9. Os prazos para a apresentação de manifestações de interesse e de propostas devem ser suficientemente longos para permitir que os operadores económicos da outra Parte façam uma avaliação fundamentada e preparem a sua proposta.
10. Todos os participantes devem ter conhecimento prévio das regras aplicáveis, dos critérios de seleção e dos critérios de adjudicação. Essas regras devem aplicar-se de forma igual a todos os participantes. 11. As entidades adjudicantes podem convidar um número restrito de candidatos a apresentar uma proposta, desde que:
a) Tal seja feito de maneira transparente e não discriminatória; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
374
Consultar Diário Original
Página 375
375 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 374 b) A seleção se baseie exclusivamente em fatores objetivos, tais como a experiência dos candidatos no setor em causa, a dimensão e a infraestrutura da respetiva empresa ou as suas capacidades técnicas e profissionais. Se o convite de apresentação de propostas for dirigido a um número restrito de candidatos, deve ser tida em conta a necessidade de assegurar uma concorrência suficiente.
12. As entidades adjudicantes só podem utilizar procedimentos por negociação em casos excecionais bem definidos se a utilização de um tal procedimento não distorcer efetivamente a concorrência.
13. As entidades adjudicantes só podem utilizar sistemas de qualificação se a lista dos operadores qualificados for compilada por meio de um procedimento aberto, transparente e sujeito a publicidade adequada. Os contratos abrangidos pelo âmbito de aplicação desses sistemas devem igualmente ser adjudicados numa base não discriminatória.
Página 376
376 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 375 14. As Partes velam por que os contratos sejam adjudicados de forma transparente ao candidato que tiver apresentado a proposta economicamente mais vantajosa ou à proposta com o preço mais baixo, com base em critérios de adjudicação e regras procedimentais estabelecidos e comunicados antecipadamente. As decisões finais devem ser comunicadas a todos os candidatos sem demora injustificada. A pedido de um candidato preterido, deve ser dada uma justificação suficientemente pormenorizada que permita o recurso contra tal decisão. Proteção judicial
15. As Partes asseguram que qualquer pessoa que tenha interesse (ou o tenha tido) em obter um determinado contrato e que tenha sido, ou possa vir a ser, lesada por uma alegada violação tenha direito a uma efetiva proteção judicial imparcial contra qualquer decisão da entidade adjudicante relacionada com a adjudicação do contrato. As decisões tomadas no decurso e no final desse controlo jurisdicional devem ser divulgadas ao público de modo a informar todos os operadores económicos interessados.
Página 377
377 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 376 ARTIGO 272.º
Planeamento da aproximação gradual 1. Antes do início da aproximação gradual, a República da Moldávia apresenta ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, um plano abrangente para a aplicação do presente capítulo, com calendários e etapas que devem incluir todas as reformas em termos de aproximação ao acervo da União e de reforço das capacidades institucionais. Este plano deve respeitar as fases e os calendários estabelecidos no anexo XXIX-B do presente Acordo. 2. O plano deve abranger todos os aspetos da reforma e do enquadramento jurídico geral para a realização das atividades em matéria de contratos públicos, nomeadamente a aproximação legislativa em matéria de contratos públicos, contratos celebrados no setor dos serviços de utilidade pública, concessões de empreitada de obras e procedimentos de recurso, bem como reforço da capacidade administrativa a todos os níveis, incluindo instâncias de recurso e mecanismos de execução.
Página 378
378 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 377 3. Na sequência de um parecer favorável do Comité de Associação na sua configuração Comércio, esse plano deve ser considerado como o documento de referência para a execução do presente capítulo. A União envida os seus melhores esforços para auxiliar a República da Moldávia a executar o plano.
ARTIGO 273.º
Aproximação gradual 1. A República da Moldávia vela por que a sua legislação, atual e futura, em matéria de contratos públicos se torne gradualmente compatível com o acervo da UE na mesma matéria.
Página 379
379 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 378 2. A aproximação ao acervo da União é realizada em fases consecutivas nos termos do calendário estabelecido no anexo XXIX-B do presente Acordo e mais pormenorizadamente especificado nos anexos XXIX-C a XXIX-F, XXIX-H, XXIX-I e XXIX-K do mesmo. Os anexos XXIX-G e XXIX-J do presente Acordo identificam disposições não obrigatórias que não precisam de ser transpostas, ao passo que os anexos XXIX-L a XXIX-O do presente Acordo identificam os elementos do acervo da União que não são abrangidos pela aproximação. Nesse processo, deve ser tida em devida conta a jurisprudência correspondente do Tribunal de Justiça da União Europeia e as medidas de execução adotadas pela Comissão Europeia, bem como, caso tal se torne necessário, eventuais modificações do acervo da União entretanto ocorridas. A execução de cada fase deve ser avaliada pelo Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo e, na sequência de uma avaliação positiva por esse Comité, deve ser ligada à concessão recíproca de acesso ao mercado, tal como previsto no anexo XXIX-B do presente Acordo. A Comissão Europeia deve notificar sem demora injustificada à República da Moldávia quaisquer alterações do acervo da UE. Deve facultar assistência técnica e aconselhamento adequados para efeitos da execução dessas alterações.
Página 380
380 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 379 3. O Comité de Associação na sua configuração Comércio só procede à avaliação da fase seguinte depois de as medidas para executar a fase anterior serem realizadas e aprovadas segundo as modalidades previstas no n.º 2. 4. As Partes asseguram que os aspetos e domínios dos contratos públicos não abrangidos pelo presente artigo respeitem os princípios de transparência, não discriminação e igualdade de tratamento, tal como previsto no artigo 271.º do presente Acordo.
ARTIGO 274.º
Acesso ao mercado
1. As Partes reconhecem que a abertura recíproca e efetiva dos respetivos mercados deve ser alcançada progressiva e simultaneamente. Durante o processo de aproximação, a extensão do acesso ao mercado concedido mutuamente deve ser associada ao progresso realizado nesse processo, conforme previsto no anexo XXIX-B do presente Acordo.
Página 381
381 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 380 2. A decisão de avançar para uma nova fase da abertura do mercado deve basear-se numa avaliação da qualidade da legislação adotada, bem como da respetiva aplicação prática. Essa avaliação deve ser efetuada regularmente pelo Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo.
3. Na medida em que uma Parte tenha, em conformidade com o anexo XXIX-B do presente Acordo, aberto o seu mercado de contratos públicos à outra Parte: a) A União concede acesso aos procedimentos de adjudicação de contratos a empresas moldavas, estabelecidas ou não na União, segundo as regras de contratação pública da União, em condições de tratamento não menos favorável do que o concedido às empresas da União; b) A República da Moldávia concede acesso aos procedimentos de adjudicação de contratos a empresas da União, estabelecidas ou não na República da Moldávia, segundo as regras de contratação pública nacionais, em condições de tratamento não menos favorável do que o concedido às empresas da República da Moldávia.
Página 382
382 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 381 4. Após a execução da última fase do processo de aproximação legislativa, as Partes analisarão a possibilidade de se conceder reciprocamente acesso ao mercado no que respeita a contratos de valor inferior aos limiares estabelecidos no anexo XXIX-A do presente Acordo.
5. A Finlândia reserva a sua posição no que respeita às ilhas Åland.
ARTIGO 275.º
Informação
1. As Partes asseguram que as entidades adjudicantes e os operadores económicos se encontram devidamente informados sobre os procedimentos relativos aos contratos públicos, incluindo através da publicação de toda a legislação e decisões administrativas aplicáveis.
2. As Partes asseguram a divulgação efetiva de informações sobre as oportunidades de participação em concursos.
Página 383
383 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 382 ARTIGO 276.º
Cooperação
1. As Partes intensificam a sua cooperação através do intercâmbio de experiências e de informações sobre as melhores práticas e os quadros normativos.
2. A União facilita a execução do presente capítulo, incluindo através de assistência técnica, sempre que adequado. Nos termos das disposições do título VI (Assistência financeira e disposições em matéria de controlo e de luta contra a fraude) do presente Acordo, as decisões específicas relativas a assistência financeira devem ser tomadas através dos mecanismos e instrumentos de financiamento relevantes da União. 3. O anexo XXIX-P do presente Acordo inclui uma lista indicativa de temas de cooperação.
Página 384
384 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 9
DIREITOS DE PROPRIEDADE INTELECTUAL
SECÇÃO 1
DISPOSIÇÕES E PRINCÍPIOS GERAIS
ARTIGO 277.º
Objetivos
O presente capítulo tem por objetivos:
a) Facilitar a produção e a comercialização de produtos inovadores e criativos entre as Partes; e b) Atingir um nível adequado e efetivo de proteção e respeito dos direitos de propriedade intelectual.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
384
Consultar Diário Original
Página 385
385 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 384 ARTIGO 278.º
Natureza e âmbito das obrigações
1. As Partes garantem a aplicação adequada e efetiva dos tratados internacionais relativos à propriedade intelectual dos quais são partes, inlcuindo o Acordo da OMC sobre os Aspetos dos Direitos de Propriedade Intelectual Relacionados com o Comércio (Acordo TRIPS). As disposições do presente capítulo complementam e especificam os direitos e as obrigações que incumbem às Partes no âmbito do Acordo TRIPS e de outros acordos internacionais no domínio da propriedade intelectual.
2. Para efeitos do presente Acordo, a expressão «propriedade intelectual» refere-se, pelo menos, a todas categorias da propriedade intelectual abrangidas pelos artigos 280.º a 317.º do presente Acordo.
Página 386
386 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 385 3. A proteção da propriedade intelectual inclui a proteção contra a concorrência desleal referida no artigo 10.º - A da Convenção de Paris para a Proteção da Propriedade Industrial, de 1967, (Convenção de Paris).
ARTIGO 279.º
Esgotamento
As Partes preveem um regime interno ou regional de esgotamento dos direitos de propriedade intelectual.
Página 387
387 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 386 SECÇÃO 2
NORMAS RELATIVAS AOS DIREITOS DE PROPRIEDADE INTELECTUAL
SUBSECÇÃO 1
DIREITOS DE AUTOR E DIREITOS CONEXOS
ARTIGO 280.º
Proteção concedida
As Partes observam os direitos e obrigações estabelecidos nos seguintes acordos internacionais: a) Convenção de Berna para a Proteção das Obras Literárias e Artísticas («Convenção de Berna»)
Página 388
388 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Convenção Internacional para a proteção dos artistas intérpretes ou executantes, dos produtores de fonogramas e dos organismos de radiodifusão, de 1961; c) Acordo TRIPS; d) Tratado da OMPI sobre os Direitos de Autor; e e) Tratado da OMPI sobre Prestações e Fonogramas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
388
Consultar Diário Original
Página 389
389 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 388 ARTIGO 281.º
Autores
As Partes conferem aos autores o direito exclusivo de autorizar ou proibir:
a) A reprodução direta ou indireta, provisória ou permanente, total ou parcial, por quaisquer meios e sob qualquer forma, das sua obras;
b) Qualquer forma de distribuição ao público através de venda, ou de qualquer outro meio, do original das suas obras ou respetivas cópias; e c) Qualquer comunicação ao público das suas obras, por fio ou sem fio, incluindo a sua colocação à disposição do público de forma a torná-las acessíveis a qualquer membro do público a partir do local e no momento por este individualmente escolhido.
Página 390
390 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 282.º
Artistas intérpretes ou executantes
As Partes conferem aos artistas intérpretes ou executantes o direito exclusivo de:
a) Autorizar ou proibir a fixação1 das suas prestações;
b) Autorizar ou proibir a reprodução direta ou indireta, provisória ou permanente, total ou parcial das suas prestações, por quaisquer meios e sob qualquer forma, da fixação das suas prestações;
c) Colocar à disposição do público, por venda ou de qualquer outra forma, as fixações das suas prestações;
d) Autorizar ou proibir a disponibilização ao público, em transmissão por fio ou sem fio, de forma a torná-las acessíveis a qualquer membro do público a partir do local e no momento por este individualmente escolhido, da fixação das suas prestações; 1 Para efeitos do presente capítulo, por «fixação» entende-se a corporização de sons e imagens, ou de representações de sons e imagens, a partir da qual estes possam ser apreendidos, reproduzidos ou comunicados por meio de um dispositivo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
390
Consultar Diário Original
Página 391
391 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 390 e) Autorizar ou proibir a radiodifusão sem fio e a comunicação ao público das suas prestações, exceto se a prestação já for, por si própria, uma prestação radiodifundida ou se for efetuada a partir de uma fixação.
ARTIGO 283.º
Produtores de fonogramas
As Partes conferem aos produtores dos fonogramas o direito exclusivo de:
a) Autorizar ou proibir a reprodução direta ou indireta, provisória ou permanente, total ou parcial dos seus fonogramas, por quaisquer meios e sob qualquer forma;
b) Colocar à disposição do público, por venda ou de qualquer outra forma, os seus fonogramas, incluindo cópias dos mesmos; e
Página 392
392 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Autorizar ou proibir a disponibilização ao público dos seus fonogramas, em transmissão por fio ou sem fio, de forma a torná-las acessíveis a membros do público a partir do local e no momento por este individualmente escolhido.
ARTIGO 284.º
Organismos de radiodifusão
As Partes conferem aos organismos de radiodifusão o direito exclusivo de autorizar ou proibir:
a) A fixação das suas emissões;
b) A reprodução de fixações das suas emissões; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
392
Consultar Diário Original
Página 393
393 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 392 c) A disponibilização ao público, em transmissão por fio ou sem fio, de fixações das suas emissões; e d) A retransmissão das suas emissões, sem fio, bem como a comunicação ao público das suas transmissões, se essa comunicação for efetuada em lugares acessíveis ao público mediante pagamento de uma tarifa de entrada.
ARTIGO 285.º
Radiodifusão e comunicação ao público
1. As Partes preveem um direito para garantir o pagamento de uma remuneração equitativa e única pelo utilizador sempre que um fonograma publicado com fins comerciais, ou uma reprodução desse fonograma, for usado para radiodifusão sem fio ou para qualquer tipo de comunicações ao público, bem como para assegurar que essa remuneração seja partilhada pelos artistas intérpretes ou executantes e pelos produtores dos fonogramas em questão.
Página 394
394 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 393 2. Na falta de acordo entre os artistas intérpretes ou executantes e os produtores dos fonogramas, as Partes podem determinar as condições em que a referida remuneração deve ser repartida entre eles.
ARTIGO 286.º
Duração da proteção
1. Os direitos de autor de obras literárias e artísticas, na aceção do artigo 2.º da Convenção de Berna, beneficiam de proteção durante toda a vida do autor e durante setenta anos após a sua morte, independentemente da data em que a obra tenha sido legalmente tornada acessível ao público.
2. O prazo de proteção de uma composição musical com letra/libreto expira setenta anos após a morte do último dos seguintes sobreviventes, quer estes sejam ou não designados como co-autores: o autor da letra/libreto e o compositor da composição musical, desde que ambas as contribuições tenham sido criadas especificamente para a referida composição musical que comporte letra/libreto.
Página 395
395 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 394 3. Os direitos dos artistas-intérpretes ou executantes caducam, no mínimo, 50 anos após a data da representação ou da execução. No entanto: a) Se a fixação desta, por outra forma que não num fonograma, tiver sido legalmente publicada ou comunicada ao público dentro desse período, os direitos caducam 50 anos a contar da data da primeira publicação ou da primeira comunicação ao público, consoante a que tiver ocorrido em primeiro lugar;
b) Se a fixação da representação ou da execução num fonograma tiver sido legalmente publicada ou comunicada ao público dentro desse período, os direitos caducam 70 anos a contar da data da primeira publicação ou da primeira comunicação ao público, consoante a que tiver ocorrido em primeiro lugar.
Página 396
396 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 395 4. Os direitos dos produtores de fonogramas caducam, no mínimo, 50 anos após a fixação. No entanto:
a) Se um fonograma for legalmente publicado durante esse período, os referidos direitos caducam, no mínimo, 70 anos a contar da data da primeira publicação legal. Se o fonograma não tiver sido legalmente publicado durante o período referido na primeira frase e se tiver sido legalmente comunicado ao público durante o mesmo período, os referidos direitos caducam, no mínimo, 70 anos a contar da data da primeira comunicação legal ao público;
b) Se, 50 anos depois de o fonograma ter sido legalmente publicado ou comunicado ao público, o produtor de fonogramas não disponibilizar para venda um número suficiente de cópias ou se não tornar o fonograma acessível ao público, o artista intérprete ou executante pode rescindir o contrato mediante o qual tenha transferido ou cedido os seus direitos sobre a fixação da sua execução a um produtor de fonogramas.
Página 397
397 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 396 5. Os direitos dos organismos de radiodifusão caducam, no mínimo, 50 anos a contar da primeira transmissão, quer a mesma seja efetuada com ou sem fio, incluindo por cabo ou satélite. 6. Os prazos previstos no presente artigo são calculados a partir do dia 1 de janeiro do ano subsequente ao evento que lhes deu origem.
ARTIGO 287.º
Proteção de medidas de caráter tecnológico
1. As Partes asseguram proteção jurídica adequada contra a evasão a qualquer medida efetiva de caráter tecnológico praticada pela pessoa em questão com conhecimento de causa ou com razões válidas para saber que persegue esse objetivo.
Página 398
398 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 397 2. As Partes asseguram proteção jurídica adequada contra o fabrico, a importação, a distribuição, a venda, o aluguer, a publicidade para efeitos de venda ou de aluguer, ou a posse para fins comerciais de dispositivos, produtos ou componentes, ou as prestações de serviços que:
a) Sejam promovidos, publicitados ou comercializados para contornar uma medida efetiva de caráter tecnológico;
b) Tenham apenas uma finalidade comercial ou uma utilização limitadas que não sejam contornar medidas efetivas de caráter tecnológico; ou
c) Sejam essencialmente concebidos, produzidos, adaptados ou executados com o objetivo de permitir ou facilitar a evasão de medidas efetivas de caráter tecnológico.
Página 399
399 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 398 3. Para efeitos do presente Acordo, por «medidas de caráter tecnológico» entende-se quaisquer tecnologias, dispositivos ou componentes que, durante o seu funcionamento normal, se destinem a impedir ou restringir atos, no que se refere a obras ou a outro material protegido, que não sejam autorizados pelo titular de um direito de autor ou de direitos conexos previstos na legislação interna.
As medidas de caráter tecnológico são consideradas «efetivas» quando a utilização da obra ou de outro material protegido seja controlada pelos titulares dos direitos através de um controlo de acesso ou de um processo de proteção, como por exemplo a codificação, a cifragem ou qualquer outra transformação da obra ou de outro material protegido, ou de um mecanismo de controlo da cópia, que garanta a realização do objetivo de proteção.
ARTIGO 288.º
Proteção das informações sobre a gestão dos direitos
1. As Partes asseguram uma proteção jurídica adequada contra qualquer pessoa que, sem autorização, pratique um dos seguintes atos:
a) Supressão ou alteração de informações eletrónicas sobre a gestão dos direitos;
Página 400
400 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Distribuição, importação para distribuição, radiodifusão, comunicação ao público ou colocação à sua disposição de obras ou de outro material protegido nos termos do presente Acordo dos quais tenham sido suprimidas ou alteradas, sem autorização, informações eletrónicas para a gestão dos direitos,
sabendo ou devendo razoavelmente saber que ao fazê-lo está a provocar, permitir, facilitar ou dissimular a violação de um direito de autor ou de direitos conexos previstos na legislação interna.
2. Para efeitos do presente Acordo, entende-se por «informações sobre a gestão dos direitos» as informações prestadas pelos titulares dos direitos que identifiquem a obra ou outro material protegido referidos no presente capítulo, o autor da obra ou o titular de qualquer outro direito sobre a obra, ou informações acerca das condições de utilização da obra ou de outro material, e quaisquer números ou códigos que representem essas informações. O n.º 1 aplica-se quando qualquer destes elementos de informação acompanha uma cópia de uma obra ou de outro material objeto de proteção referido no presente capítulo ou surge no quadro da comunicação ao público. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
400
Consultar Diário Original
Página 401
401 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 400 ARTIGO 289.º
Exceções e limitações
1. Em conformidade com as convenções e os acordos internacionais aos quais tenham aderido, as Partes só podem estabelecer limitações ou exceções aos direitos previstos nos artigos 281.º a 286.º do presente Acordo em certos casos especiais que não entrem em conflito com a exploração normal do material protegido e não prejudiquem de forma injustificável os interesses legítimos dos titulares do direito.
2. As Partes dispõem que os atos de reprodução temporária referidos nos artigos 282.º a 285.º do presente Acordo, transitórios ou acidentais, e que sejam parte integrante e essencial de um processo tecnológico e cujo único objetivo seja o de permitir:
a) Uma transmissão numa rede entre terceiros por parte de um intermediário; ou
b) Uma utilização legal
de uma obra ou de outro material protegido, e que não tenham, em si, significado económico, estão excluídos do direito de reprodução previsto nos artigos 282.º a 285.º do presente Acordo.
Página 402
402 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 290.º
Direito de sequência do autor de uma obra de arte
1. As Partes preveem, em benefício do autor de uma obra de arte original, um direito de sequência, definido como um direito inalienável e irrenunciável, mesmo por antecipação, a receber uma participação sobre o preço obtido pela venda dessa obra após a sua alienação inicial pelo autor.
2. O direito referido no n.º 1 aplica-se a todos os atos de alienação sucessiva da obra que envolvam, como vendedores, compradores ou intermediários, profissionais do mercado da arte, nomeadamente, leiloeiros, galerias de arte e, de um modo geral, quaisquer negociantes de obras de arte. 3. As Partes podem prever que o direito a que se refere o n.º 1 não se aplique aos atos de alienação sucessiva em que o vendedor tenha adquirido a obra diretamente do autor menos de três anos antes dessa nova alienação e em que o novo preço de venda não exceda um determinado montante mínimo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
402
Consultar Diário Original
Página 403
403 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 402 4. A participação sobre o preço deve ser paga pelo vendedor. As Partes podem prever que uma das pessoas singulares ou coletivas referidas no n.º 2 que não seja o vendedor possa ser o único responsável ou corresponsável, juntamente com o vendedor, pelo pagamento da participação.
5. A proteção pode ser invocada na medida em que tal seja permitido pela Parte em que esta é reivindicada. O procedimento de cobrança e os montantes são estabelecidos pelo direito interno.
ARTIGO 291.º
Cooperação em matéria de gestão coletiva dos direitos
As Partes procuram promover o diálogo e a cooperação entre as respetivas sociedades de gestão coletiva dos direitos de autor com o objetivo de promover a disponibilidade das obras e de outro material protegidos por direitos de autor, bem como a transferência dos direitos pela utilização dessas obras ou de outro material protegidos por direitos de autor.
Página 404
404 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 2
MARCAS COMERCIAIS
ARTIGO 292.º
Acordos internacionais
As Partes:
a) Dão cumprimento ao Protocolo ao Acordo de Madrid relativo ao Registo Internacional de Marcas, ao Tratado sobre o Direito das Marcas da OMPI e ao Acordo de Nice relativo à Classificação Internacional de Produtos e Serviços para efeitos do Registo de Marcas; e b) Envidam todos os esforços razoáveis para aderir ao Tratado de Singapura sobre o Direito das Marcas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
404
Consultar Diário Original
Página 405
405 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 404 ARTIGO 293.º
Procedimentos de registo
1. As Partes instauram um sistema de registo de marcas, no qual cada decisão final negativa tomada pela administração competente em matéria de marcas é comunicada ao requerente por escrito e devidamente fundamentada. 2. As Partes asseguram a possibilidade de oposição ao pedido de registo de marcas comerciais.
Esses procedimentos de oposição devem ser contraditórios. 3. As Partes criam uma base de dados eletrónica pública dos pedidos e dos registos de marcas.
Página 406
406 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 294.º
Marcas notoriamente conhecidas Para efeitos de aplicação do artigo 6.º- bis da Convenção de Paris e do artigo 16.º, n.os 2 e 3, do Acordo TRIPS sobre a proteção de marcas notoriamente conhecidas, as Partes aplicam a Recomendação conjunta sobre disposições relativas à proteção de marcas notoriamente conhecidas adotada pela Assembleia da União de Paris para a Proteção da Propriedade Industrial e pela Assembleia-Geral da Organização Mundial para a Propriedade Intelectual (OMPI) na 34.ª série de reuniões das Assembleias dos Estados-Membros da OMPI (setembro de 1999).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
406
Consultar Diário Original
Página 407
407 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 406 ARTIGO 295.º
Exceções aos direitos conferidos por uma marca
Cada Parte prevê exceções limitadas aos direitos conferidos por uma marca, como por exemplo a utilização leal de termos descritivos, a proteção das indicações geográficas, tal como previsto no artigo 303.º do presente Acordo, ou outras exceções limitadas que tenham em conta os legítimos interesses do titular da marca e de terceiros.
Página 408
408 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUB-SECÇÃO 3
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS
ARTIGO 296.º
Âmbito de aplicação
1. A presente subsecção aplica-se ao reconhecimento e à proteção das indicações geográficas originárias dos territórios das Partes.
2. Para que uma indicação geográfica de uma Parte seja protegida pela outra Parte, deve dizer respeito a um produto abrangido pelo âmbito de aplicação da legislação dessa Parte, referida no artigo 297.º do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
408
Consultar Diário Original
Página 409
409 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 408 3. Por «indicação geográfica» entende-se a indicação definida no artigo 22.º, n.º 1, do Acordo TRIPS, que inclui igualmente «denominações de origem».
ARTIGO 297.º
Indicações geográficas estabelecidas
1. Após ter examinado a legislação da República da Moldávia relativa à proteção das indicações geográficas enumeradas na parte A do anexo XXX -A do presente Acordo, a União conclui que essa legislação é conforme com o estabelecido na parte C do anexo XXX -A do presente Acordo.
2. Após ter examinado a legislação da União relativa à proteção das indicações geográficas enumeradas na parte B do anexo XXX -A do presente Acordo, a República da Moldávia conclui que essa legislação é conforme com o estabelecido na parte C do anexo XXX -A do presente Acordo.
Página 410
410 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 409 3. O Governo da República da Moldávia, após ter concluído um procedimento de oposição, segundo os critérios enunciados no anexo XXX-B do presente Acordo, e analisado as indicações geográficas de produtos agrícolas e géneros alimentícios da União enumeradas no anexo XXX-C do presente Acordo e as indicações geográficas para vinhos, vinhos aromatizados e bebidas espirituosas da União enumeradas no anexo XXX-D do presente Acordo, que foram registadas pela União ao abrigo da legislação prevista no n.º 2 do presente artigo, deve proteger essas indicações geográficas de acordo com o nível de proteção previsto na presente subsecção.
4. A União, após ter concluído um procedimento de oposição, segundo os critérios enunciados no anexo XXX-B do presente Acordo, e analisado as indicações geográficas de produtos agrícolas e géneros alimentícios da República da Moldávia enumeradas no anexo XXX-C do presente Acordo e as indicações geográficas para vinhos, vinhos aromatizados e bebidas espirituosas da República da Moldávia enumeradas no anexo XXX-D do presente Acordo, que foram registadas pela República da Moldávia ao abrigo da legislação prevista no n.º 1 do presente artigo, deve proteger essas indicações geográficas de acordo com o nível de proteção previsto na presente subsecção.
Página 411
411 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 410 5. As decisões do Comité Misto, instituído pelo artigo 11.º do Acordo entre a União Europeia e a República da Moldávia sobre a proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios no que se refere à alteração dos anexos III e IV desse Acordo, tomadas antes da entrada em vigor do presente Acordo, são consideradas decisões do Subcomité das Indicações Geográficas, e as indicações geográficas aditadas aos anexos III e IV do referido Acordo, são consideradas parte dos anexos XXX-C, XXX-D do presente Acordo. Por conseguinte, as Partes protegem essas indicações geográficas como indicações geográficas estabelecidas no âmbito do presente Acordo.
ARTIGO 298.º
Aditamento de novas indicações geográficas
1. As Partes acordam na possibilidade de aditar aos anexos XXX-C e XXX-D do presente Acordo, pelo procedimento estabelecido no artigo 306.º, n.º 3, do presente Acordo, após conclusão do procedimento de oposição e análise das indicações geográficas, como referido no artigo 297.º, n.os 3 e 4, do presente Acordo, novas indicações geográficas a proteger, a contento de ambas as Partes.
Página 412
412 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 411 2. Não pode ser requerida a nenhuma das Partes a proteção, enquanto indicação geográfica, de uma denominação que entre em conflito com o nome de uma variedade vegetal, incluindo uma casta de uva de vinho ou uma raça animal e que possa, assim, induzir o consumidor em erro quanto à verdadeira origem do produto.
ARTIGO 299.º
Âmbito da proteção das indicações geográficas
1. As indicações geográficas constantes dos anexos XXX-C e XXX-D do presente Acordo, incluindo as aditadas nos termos do artigo 298.º do presente Acordo, são protegidas contra:
a) Qualquer utilização comercial direta ou indireta de uma denominação:
i) por produtos comparáveis não conformes com o caderno de especificações da denominação protegida, ou
ii) na medida em que essa utilização explore a reputação de uma indicação geográfica;
Página 413
413 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 412 b) Qualquer usurpação, imitação ou evocação1, ainda que a verdadeira origem do produto seja indicada ou que a denominação protegida seja traduzida, transcrita ou transliterada ou acompanhada por termos como «estilo», «tipo», «método», «tal como produzido», «imitação», «sabor», «como» ou similares;
c) Qualquer outra indicação falsa ou falaciosa quanto à proveniência, origem, natureza ou qualidades essenciais do produto, que conste do acondicionamento ou da embalagem, da publicidade ou dos documentos relativos ao produto em causa, bem como o acondicionamento em recipientes suscetíveis de criar uma opinião errada sobre a origem do mesmo; e d) Qualquer outra prática suscetível de induzir o consumidor em erro quanto à verdadeira origem do produto. 1 O termo «evocação» significa, em especial, a utilização de qualquer modo para os produtos da posição 20.09 do SH, mas apenas na medida em que esses produtos sejam designados como vinhos da posição 22.04, como vinhos aromatizados da posição 22.05 e como bebidas espirituosas da posição 22.08 do referido sistema.
Página 414
414 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 413 2. Em caso de indicações geográficas total ou parcialmente homónimas, a proteção deve ser concedida a cada indicação desde que tenha sido utilizada de boa-fé e tendo em devida consideração o local e a utilização tradicional, assim como o risco efetivo de confusão. Sem prejuízo do artigo 23.º do Acordo TRIPS, as Partes podem estabelecer em comum as condições práticas de utilização que permitam diferenciar as indicações geográficas homónimas, tendo em conta a necessidade de assegurar o tratamento equitativo dos produtores em causa e de não induzir em erro o consumidor. Não são registadas denominações homónimas que induzam o consumidor em erro, levando-o a crer que os produtos provêm de outro território, ainda que sejam exatas no que se refere ao território, à região ou ao local de origem do produto em questão.
3. Sempre que uma Parte, no contexto de negociações com um país terceiro, propuser a proteção de uma indicação geográfica desse país terceiro e essa denominação for homónima de uma indicação geográfica da outra Parte, esta é informada e tem a oportunidade de apresentar observações antes que a denominação se torne protegida.
Página 415
415 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 414 4. Nenhuma disposição da presente subsecção obriga uma Parte a proteger uma indicação geográfica da outra Parte que não seja protegida ou que deixe de o ser no seu país de origem. As Partes notificam-se mutuamente sempre que uma indicação geográfica deixe de ser protegida no seu país de origem.
5. As disposições da presente subsecção não prejudicam de modo algum o direito de qualquer pessoa utilizar, no âmbito de operações comerciais, o nome dessa pessoa ou o nome do seu antecessor comercial, exceto se esse nome for utilizado de modo a induzir em erro o consumidor.
ARTIGO 300.º
Direito de utilização de indicações geográficas
1. Uma denominação protegida ao abrigo da presente subsecção pode ser utilizada por qualquer operador que comercialize, produza, transforme ou prepare produtos agrícolas, géneros alimentícios, vinhos, vinhos aromatizados e bebidas alcoólicas que sejam conformes com o caderno de especificações correspondente.
Página 416
416 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 415 2. Uma vez que uma indicação geográfica esteja protegida ao abrigo da presente subsecção, a utilização dessa denominação protegida deixa de estar sujeita ao registo de utilizadores ou outros ónus. ARTIGO 301.º
Garantia da proteção efetiva
As Partes Contratantes garantem a proteção efetiva prevista nos artigos 297.º a 300.º do presente Acordo através das medidas administrativas ou das ações judiciais, conforme necessário, incluindo a nível aduaneiro (exportação e importação), para impdeir ou pôr termo à utilização ilegal das indicações geográficas protegidas. Tal proteção é igualmente garantida a pedido de uma parte interessada.
Página 417
417 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 416 ARTIGO 302.º
Aplicação de medidas complementares
Sem prejuízo de compromissos anteriores assumidos pela República da Moldávia no sentido de conceder proteção a indicações geográficas da União por força de acordos internacionais sobre a proteção de indicações geográficas e da respetiva aplicação, incluindo os compromissos assumidos no âmbito do Acordo de Lisboa relativo à Proteção das Denominações de Origem e ao seu Registo Internacional, nos termos do artigo 301.º do presente Acordo, a República da Moldávia beneficia de um período transitório de cinco anos, a contar de 1 de abril de 2013, para pôr em vigor todas as medidas complementares necessárias para impedir qualquer utilização ilegal das indicações geográficas protegidas, em especial as medidas na fronteira aduaneira.
Página 418
418 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 303.º
Relação com marcas 1. As Partes recusam ou invalidam, ex officio ou a pedido de uma parte interessada, de acordo com a legislação de cada Parte, o registo de uma marca que corresponda a qualquer das situações referidas no artigo 299.º, n.º 1, do presente Acordo em relação com uma indicação geográfica protegida para produtos semelhantes, desde que o pedido para registo da marca tenha sido apresentado após a data do pedido de proteção da indicação geográfica no território em causa.
2. No que diz respeito às indicações geográficas referidas no artigo 297.º do presente Acordo, a data de pedido de proteção é 1 de abril de 2013.
3. No que diz respeito às indicações geográficas referidas no artigo 298.º do presente Acordo, a data do pedido de proteção é a data de transmissão de um pedido de proteção de uma indicação geográfica à outra Parte.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
418
Consultar Diário Original
Página 419
419 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 418 4. No que diz respeito às indicações geográficas referidas no artigo 298.º do presente Acordo, as Partes não estão obrigadas a proteger uma indicação geográfica se, à luz de uma marca reputada ou bem conhecida, a proteção for suscetível de induzir o consumidor em erro quanto à verdadeira identidade do produto.
5. Sem prejuízo do n.º 4 do presente artigo, as Partes protegem igualmente as indicações geográficas em caso de marcas pré-existentes. Por «marca pré-existente» entende-se uma marca cuja utilização corresponde a uma das situações referidas no artigo 299.º, n.º 1, do presente Acordo, que foi pedida, registada ou estabelecida pelo uso, caso essa possibilidade se encontre prevista na legislação em causa, no território de uma das Partes antes da data de apresentação do pedido de proteção da indicação geográfica pela outra Parte ao abrigo da presente subsecção. Essa marca pode continuar a ser utilizada e renovada não obstante a proteção da indicação geográfica, desde que não existam fundamentos de invalidade ou de caducidade da marca na legislação sobre marcas das Partes.
Página 420
420 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 304.º
Regras gerais
1. A presente subsecção aplica-se sem prejuízo dos direitos e obrigações das Partes no âmbito do Acordo OMC.
2. Sem prejuízo do disposto no artigo 302.º do presente Acordo, a importação, exportação e a comercialização de qualquer dos produtos referidos nos artigos 297.º e 298.º do presente Acordo efetua-se em conformidade com as leis e a regulamentação aplicáveis no território da Parte importadora.
3. Todas as questões decorrentes das especificações técnicas das denominações registadas são tratadas pelo Subcomité das Indicações Geográficas insituído pelo artigo 306.º do presente Acordo.
4. As indicações geográficas protegidas ao abrigo da presente subsecção só podem ser canceladas pela Parte de que o produto é originário.
5. O caderno de especificações de um produto referido na presente subsecção é o aprovado, incluindo quaisquer alterações, igualmente aprovadas, pelas autoridades da Parte de cujo território o produto é originário.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
420
Consultar Diário Original
Página 421
421 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 420 ARTIGO 305.º
Cooperação e transparência
1. As Partes, quer diretamente quer através do Subcomité das Indicações Geográficas instituído pelo artigo 306.º do presente Acordo, mantêm contacto sobre todas as questões relacionadas com a execução e o funcionamento da presente subsecção. Em especial, uma Parte pode solicitar a outra Parte informações relativas a cadernos de especificações e suas alterações, e aos pontos de contacto para as disposições em matéria de controlo.
2. Cada Parte pode tornar públicos os cadernos de especificações ou as respetivas fichas-resumo, e os pontos de contacto para as disposições em matéria de controlo correspondentes às indicações geográficas da outra Parte protegidas ao abrigo do presente artigo.
Página 422
422 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 306.º
Subcomité das Indicações Geográficas
1. É instituído um Subcomité das Indicações Geográficas. 2. O Subcomité das Indicações Geográficas deve ser composto por representantes das Partes, tendo por objetivo acompanhar o desenvolvimento desta subsecção, bem como intensificar a sua cooperação e diálogo em matéria de indicações geográficas. Este Subcomité apresenta regularmente relatórios ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. 3. O Subcomité das Indicações Geográficas adota as suas decisões por consenso. Estabelece o seu próprio regulamento interno. Reúne-se, pelo menos, uma vez por ano, e a pedido de uma das Partes, o mais tardar 90 dias após o pedido, alternadamente na UE e na República da Moldávia, em data e local e da forma (incluindo a possibilidade de videoconferência) determinada conjuntamente pelas Partes.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
422
Consultar Diário Original
Página 423
423 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 422 4. O Subcomité das Indicações Geográficas garante igualmente o bom funcionamento da presente subsecção e pode apreciar qualquer assunto relacionado com a respetica aplicação e funcionamento. O Subcomité deve ser responsável, em especial, pelo seguinte:
a) Alteração do anexo XXX-A, partes A e B, do presente Acordo, no que diz respeito às referências à legislação aplicável nas Partes; b) Alteração dos anexos XXI-C e XXX-D do presente Acordo, no que diz respeito às indicações geográficas;
c) Intercâmbio de informações sobre a evolução legislativa e política em matéria de indicações geográficas e qualquer outra questão de interesse mútuo neste domínio;
d) Intercâmbio de informações sobre indicações geográficas para efeitos de ponderar a sua proteção nos termos da presente subsecção; e e) Controlo da evolução mais recente da aplicação da proteção das indicações geográficas enumeradas nos anexos XXX-C e CCC-D do presente Acordo.
Página 424
424 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 4
DESENHOS E MODELOS
ARTIGO 307.º
Acordos internacionais
As Partes dão cumprimento ao Ato de Genebra do Acordo da Haia relativo ao Registo Internacional de Desenhos e Modelos Industriais de 1999.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
424
Consultar Diário Original
Página 425
425 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 424 ARTIGO 308.º
Proteção de desenhos e modelos registados
1. Cada Parte assegura a proteção dos desenhos e modelos criados de forma independente que sejam novos ou originais1. Essa proteção é concedida mediante registo, que confere aos seus titulares direitos exclusivos em relação aos desenhos e modelos registados nos termos do presente artigo.
2. Um desenho ou modelo aplicado ou incorporado num produto que constitua um componente de um produto complexo só é considerado novo e possuidor de caráter original:
a) Se o componente, depois de incorporado no produto complexo, continuar visível durante a utilização normal do produto; e b) Se as características visíveis do componente satisfizerem, enquanto tal, os requisitos de novidade e originalidade. 1 Para efeitos do presente artigo, uma Parte pode considerar que um desenho ou modelo com um caráter singular é um desenho ou modelo original.
Página 426
426 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 425 3. Por «utilização normal», no n.º 2, alínea a), entende-se a utilização pelo consumidor final, excluindo-se as medidas de conservação, manutenção ou reparação.
4. O titular de um desenho ou modelo protegido tem o direito de impedir terceiros que agem sem o seu consentimento de fabricar, colocar à venda, vender, importar, exportar, armazenar ou utilizar artigos que ostentem ou incorporem o desenho ou modelo protegido, quando tais atos são efetuados para fins comerciais ou prejudicam indevidamente a exploração normal do desenho ou modelo ou não são compatíveis com práticas de comércio leais.
5. A duração da proteção oferecida a um desenho ou modelo industrial é de 25 anos a contar da data de apresentação do pedido de registo.
Página 427
427 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 426 ARTIGO 309.º
Proteção conferida a desenhos ou modelos não registados
1. As Partes preveem meios jurídicos para impedir a utilização de desenhos ou modelos não registados, somente se a utilização contestada resultar de uma cópia da aparência não registada desse produto. Para efeitos do presente artigo, o termo «utilização» inclui a colocação à venda, a colocação no mercado, a importação ou a exportação do produto.
2. A duração da proteção oferecida a desenhos ou modelos não registados é de, pelo menos, três anos a contar da data em que foram divulgados ao público no território de uma das Partes.
Página 428
428 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 310.º
Exceções e exclusões
1. As Partes podem prever exceções limitadas à proteção dos desenhos ou modelos, desde que essas exceções não colidam de modo irrazoável com a exploração normal dos desenhos ou dos modelos protegidos e não prejudiquem de forma irrazoável os legítimos interesses do proprietário do desenho ou modelo protegido, tendo em conta os legítimos interesses de terceiros.
2. A proteção de desenhos ou modelos não abrange os desenhos ou modelos ditados essencialmente por considerações de caráter técnico ou funcional. Em especial, não são protegidas pelo direito sobre desenhos e modelos as características da aparência de um produto que devam ser reproduzidas na sua forma e dimensões exatas para permitir que o produto a que o desenho ou modelo se aplica ou em que é incorporado seja ligado mecanicamente a outro produto, ou colocado dentro, à volta ou contra esse outro produto, de modo a que ambos possam desempenhar a sua função.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
428
Consultar Diário Original
Página 429
429 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 428 ARTIGO 311.º
Relação com o direito de autor
Um desenho ou modelo pode igualmente beneficiar da proteção conferida pelo direito de autor de uma Parte a partir da data em que o desenho ou modelo tenha sido criado ou definido sob qualquer forma. Cada Parte determina o âmbito dessa proteção e as condições em que é conferida, incluindo o grau de originalidade exigido.
Página 430
430 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 5
PATENTES
ARTIGO 312.º
Acordos internacionais
As Partes respeitam as disposições do Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes da OMPI e envidam todos os esforços razoáveis para observar o Tratado sobre o Direito das Patentes da OMPI.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
430
Consultar Diário Original
Página 431
431 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 430 ARTIGO 313.º
Patentes e saúde pública
1. As Partes reconhecem a importância da Declaração da Conferência Ministerial da OMC sobre o Acordo TRIPS e Saúde Pública, adotada em 14 de novembro de 2001. Ao interpretarem e aplicarem os direitos e as obrigações que lhes incumbem ao abrigo do presente capítulo, as Partes asseguram a coerência com essa Declaração.
2. As Partes respeitam a Decisão do Conselho Geral da OMC de 30 de agosto de 2003 sobre o n.º 6 da declaração referida no n.º 1 do presente artigo, devendo contribuir para a sua execução.
Página 432
432 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 314.º
Certificado complementar de proteção
1. As Partes reconhecem que os medicamentos e os produtos fitofarmacêuticos protegidos por patente podem ser objeto de um processo de autorização administrativa antes da sua introdução nos mercados. Reconhecem que o período que decorre entre o depósito de um pedido de patente e a primeira autorização de introdução do produto no respetivo mercado, como definido para o efeito pela legislação interna, pode encurtar o período de proteção efetiva conferida pela patente.
2. As Partes preveem um novo período de proteção relativamente a medicamentos ou produtos fitofarmacêuticos que estejam protegidos por uma patente e que tenham sido objeto de um procedimento de autorização administrativa, devendo esse período ser igual ao período a que se refere a segunda frase do n.º 1, reduzido em cinco anos.
3. Sem prejuízo do n.° 2, a prorrogação dos direitos conferidos pela proteção não pode ultrapassar cinco anos. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
432
Consultar Diário Original
Página 433
433 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 432 4. No caso de medicamentos para os quais tenham sido realizados estudos pediátricos, e na condição de os resultados desses estudos se encontrarem refletidos na informação sobre o produto, as Partes preveem uma extensão adicional de seis meses do período de proteção a que se refere o n.º 2 do presente artigo.
ARTIGO 315.º
Proteção dos dados apresentados para efeitos da obtenção de uma autorização de introdução de um medicamento no mercado
1. As Partes aplicam um sistema abrangente que garanta a confidencialidade, a não divulgação e a independência dos dados apresentados para efeitos da obtenção de uma autorização de introdução de um medicamento no mercado1. 1 Para efeitos do presente artigo, entende-se por «medicamentos»: i) Qualquer substância ou composição apresentada como possuindo propriedades curativas ou preventivas relativas a doenças humanas; ou ii) Qualquer substância ou composição que possa ser administrada ao homem com vista a estabelecer um diagnóstico médico ou a restaurar, corrigir ou modificar as funções fisiológicas no homem.
Os medicamentos incluem, por exemplo, medicamentos químicos, medicamentos biológicos (como vacinas, (anti)toxinas) incluindo medicamentos derivados do sangue ou do plasma humanos, medicamentos de terapia avançada (como medicamentos de terapia genética e medicamentos de terapia celular), medicamentos à base de plantas e medicamentos radiofarmacêuticos.
Página 434
434 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 433 2. As Partes asseguram que todas as informações necessárias apresentadas para efeitos da obtenção de uma autorização de introdução de um medicamento no mercado não sejam divulgadas a terceiros e gozem de proteção contra qualquer utilização comercial desleal.
Para esse efeito:
a) Durante um período mínimo de cinco anos, a contar da data de concessão da autorização de introdução no mercado no território da Parte em causa, nenhuma pessoa ou entidade, pública ou privada, além da pessoa ou entidade que apresentou esses dados confidenciais, pode ser autorizada a invocar diretamente ou indiretamente esses dados, sem o consentimento explícito da pessoa ou entidade que os apresentou, em apoio de um pedido de autorização de colocação no mercado de um medicamento;
Página 435
435 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 434 b) Durante um período de, pelo menos, sete anos a contar da data de concessão da autorização de introdução no mercado no território da Parte em causa, não é concedida uma autorização de introdução no mercado para nenhum pedido subsequente, a menos que o requerente subsequente apresente os seus próprios dados ou dados utilizados com a autorização do titular da primeira autorização e que esse dados cumpram os mesmos requisitos que na primeira autorização. Os produtos registados sem a apresentação desses dados devem ser retirados do mercado até ao cumprimento dos requisitos.
3. O período de sete anos referido no n.º 2, alínea b), é prorrogado até um máximo de oito anos se, durante os primeiros cinco anos após a autorização inicial, o titular obtiver uma autorização para uma ou várias novas indicações terapêuticas consideradas como tendo um benefício clínico significativo relativamente às terapias existentes.
4. As disposições do presente artigo não têm efeitos retroativos. Não afetam a comercialização de medicamentos autorizados antes da entrada em vigor do presente Acordo.
5. A República da Moldávia compromete-se a alinhar a sua legislação em matéria de proteção de dados aplicável aos medicamentos pela da União, em data a decidir pelo Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo.
Página 436
436 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 316.º
Proteção de dados sobre produtos fitofarmacêuticos
1. As Partes determinam os requisitos em matéria de segurança e eficácia antes de autorizarem a introdução de produtos fitofarmacêuticos no mercado.
2. As Partes concedem um direito temporário de proteção de dados ao proprietário de um relatório de teste ou de estudo apresentado pela primeira vez para obter uma autorização de introdução no mercado de um produto fitofarmacêutico.
Durante o prazo de validade do direito de proteção de dados, o relatório do teste ou estudo não pode ser utilizado em benefício de qualquer outra pessoa com o objetivo de obter uma autorização de introdução no mercado para um produto fitofarmacêutico, exceto quando o consentimento expresso do proprietário é prestado. 3. Os relatórios de teste ou estudo devem preencher as seguintes condições:
a) São necessários para a autorização ou para a alteração de uma autorização, a fim de permitir a utilização noutra cultura; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
436
Consultar Diário Original
Página 437
437 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 436 b) São certificados como conformes aos princípios de boas práticas de laboratório ou de boas práticas experimentais.
4. O prazo de proteção de dados deve ser de, pelo menos, dez anos a contar da data da primeira autorização na Parte em causa. No caso de produtos fitofarmacêuticos de baixo risco, o prazo pode ser prorrogado até treze anos.
5. Os prazos referidos no n.º 4 são prorrogados por três meses por cada extensão da autorização para utilizações menores1, se os pedidos para essas autorizações forem apresentados pelo titular da autorização o mais tardar cinco anos após a data da primeira autorização. O prazo total de proteção dos dados não pode em caso algum exceder treze anos. Para produtos fitofarmacêuticos de baixo risco, o prazo total de proteção dos dados não pode em caso algum exceder quinze anos. 1 Para efeitos do presente artigo, entende-se por «utilização menor», a utilização de um produto fitofarmacêutico, numa determinada Parte, em vegetais ou produtos vegetais que não são cultivados em grande escala nessa mesma Parte ou que são cultivados em grande escala para satisfazer necessidades excecionais em matéria fitossanitária.
Página 438
438 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 437 6. Se tal for necessário para a renovação ou revisão de uma autorização, os produtos fitofarmacêuticos de baixo risco também são objeto de proteção. Nesses casos, o prazo de proteção dos dados é de 30 meses.
ARTIGO 317.º
Variedades vegetais
As Partes protegem os direitos de obtenções vegetaisde acordo com a Convenção Internacional para a Proteção das Obtenções Vegetais, incluindo a fase facultativa de exceção ao direito de reprodução, tal como referido no artigo 15.º, n.º 2, da referida Convenção, e cooperam para promover e aplicar esses direitos.
Página 439
439 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 438 SECÇÃO 3
RESPEITO DOS DIREITOS DE PROPRIEDADE INTELECTUAL
ARTIGO 318.º
Obrigações gerais
1. As Partes reafirmam os compromissos que lhes incumbem ao abrigo do Acordo TRIPS, nomeadamente da sua parte III, e preveem as seguintes medidas,procedimentos e vias de recurso complementares, apresentados na presente secção, necessários para assegurar o respeito dos direitos de propriedade intelectual1. 1 Para efeitos da presente subsecção, a noção de «direitos de propriedade intelectual» inclui, pelo menos, os seguintes direitos: direito de autor e direitos conexos; direito sui generis do criador de uma base de dados; direitos dos criadores de topografias de produtos semicondutores; direitos conferidos por uma marca; direitos relativos a desenhos ou modelos; direitos conferidos por patentes, incluindo os direitos decorrentes de certificados complementares de proteção; indicações geográficas; direitos conferidos por modelos de utilidade; direitos de proteção de variedades vegetais; designações comerciais, caso sejam protegidas como direitos exclusivos pela legislação interna.
Página 440
440 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 439 2. Essas medidas, procedimentos e vias de recurso complementares devem ser leais e equitativos, e não podem ser inutilmente complexos ou onerosos, comportar prazos irrazoáveis, nem implicar atrasos injustificados.
3. Essas medidas e vias de recurso complementares também devem ser efetivas, proporcionadas e dissuasivas e aplicadas de forma a evitar que se criem obstáculos ao comércio lícito e a prever salvaguardas contra os abusos.
Página 441
441 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 440 ARTIGO 319.º
Requerentes habilitados
As Partes reconhecem legitimidade para requerer a aplicação das medidas, dos procedimentos e das vias de recurso referidos na presente secção e na parte III do Acordo TRIPS, às seguintes pessoas: a) Titulares de direitos de propriedade intelectual, nos termos da legislação aplicável;
b) Todas as outras pessoas autorizadas a utilizar esses direitos, em particular os titulares de licenças, na medida do permitido pela legislação aplicável e nos termos da mesma;
Página 442
442 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
c) Os organismos de gestão dos direitos coletivos de propriedade intelectual regularmente reconhecidos como tendo o direito de representar os titulares de direitos de propriedade intelectual, na medida do permitido pela legislação aplicável e nos termos da mesma; e d) Os organismos de defesa da profissão regularmente reconhecidos como tendo o direito de representar os titulares de direitos de propriedade intelectual, na medida do permitido pela legislação aplicável e nos termos da mesma.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
442
Consultar Diário Original
Página 443
443 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 442 SUBSECÇÃO 1
EXECUÇÃO EM MATÉRIA CIVIL
ARTIGO 320.º
Medidas de preservação da prova
1. As Partes deve assegurar que, mesmo antes do início dos procedimentos sobre o mérito da causa, as autoridades judiciais competentes possam, a pedido de uma Parte que tenha apresentado provas razoavelmente disponíveis para fundamentar as alegações de que o seu direito de propriedade intelectual foi ou está prestes a ser violado, ordenar medidas provisórias rápidas e eficazes para preservar provas relevantes da alegada violação, sob reserva da proteção das informações confidenciais.
Página 444
444 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 443 2. Essas medidas podem incluir a descrição pormenorizada, com ou sem recolha de amostras, ou a apreensão efetiva das alegadas mercadorias ilícitas e, sempre que adequado, dos materiais e instrumentos utilizados na produção e/ou distribuição dessas mercadorias e dos documentos a elas referentes. Essas medidas devem ser tomadas, se necessário, sem ouvir a outra Parte, sobretudo sempre que um eventual atraso seja suscetível de causar danos irreparáveis ao titular do direito ou quando exista um risco demonstrável de destruição da prova.
ARTIGO 321.º
Direito de informação
1. As Partes asseguram que, no contexto do processo relativo à violação de um direito de propriedade intelectual, e em resposta a um pedido justificado e razoável do queixoso, as autoridades judiciais competentes possam ordenar que as informações sobre a origem e as redes de distribuição das mercadorias ou dos serviços que violam um direito de propriedade intelectual sejam fornecidas pelo infrator e/ou por qualquer outra pessoa que:
Página 445
445 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 444 a) Tenha sido encontrada na posse de mercadorias objeto de litígio à escala comercial;
b) Tenha sido encontrada a utilizar, à escala comercial, serviços objeto de litígio;
c) Tenha sido encontrada a prestar, à escala comercial, serviços utilizados em atividades objeto de litígio; d) Tenha sido indicada pela pessoa referida nas alíneas a), b) ou c) como tendo estado envolvida na produção, no fabrico ou na distribuição desses bens ou na prestação desses serviços.
2. As informações referidas no n.º 1 incluem, se necessário:
a) Os nomes e endereços dos produtores, fabricantes, distribuidores, fornecedores e outros detentores anteriores das mercadorias ou dos serviços, bem como dos grossistas e retalhistas destinatários;
b) Informações sobre as quantidades produzidas, fabricadas, entregues, recebidas ou encomendadas, bem como sobre o preço obtido pelas mercadorias ou os serviços em questão.
Página 446
446 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 445 3. Os n.os 1 e 2 aplicam-se sem prejuízo de outras disposições legislativas ou regulamentares que:
a) Confiram ao titular direitos a mais informação;
b) Rejam a utilização em processos cíveis ou penais das informações comunicadas por força do presente artigo;
c) Rejam a responsabilidade por abuso do direito à informação; d) Confiram a possibilidade de recusar o fornecimento de informações que possa obrigar a pessoa referida no n.° 1 a admitir a sua própria participação ou a de familiares próximos na violação de um direito de propriedade intelectual; ou
e) Rejam a proteção da confidencialidade das fontes de informação ou o tratamento dos dados pessoais.
Página 447
447 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 446 ARTIGO 322.º
Medidas provisórias e cautelares
1. As Partes garantem que as autoridades judiciais possam, a pedido de um requerente, decretar contra o alegado infrator uma medida inibitória destinada a prevenir uma violação iminente de um direito de propriedade intelectual ou a proibir, a título provisório e sob reserva, se for caso disso, do pagamento de sanções pecuniárias compulsórias caso previsto na legislação interna, a continuação da alegada violação ou sujeitar essa continuação à constituição de garantias destinadas a assegurar a indemnização do titular do direito. Pode igualmente ser decretada uma medida inibitória, nas mesmas condições, contra um intermediário cujos serviços estejam a ser utilizados por um terceiro para violar um direito de propriedade intelectual.
2. Pode igualmente ser decretada uma medida inibitória para ordenar a apreensão ou a entrega das mercadorias que se suspeite violem direitos de propriedade intelectual, a fim de impedir a sua entrada ou circulação nos circuitos comerciais.
Página 448
448 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 447 3. Em caso de alegadas infrações à escala comercial, as Partes asseguram que, se o requerente provar a existência de circunstâncias suscetíveis de comprometer a cobrança da indemnização, as autoridades judiciais possam ordenar a apreensão preventiva dos bens móveis e imóveis do alegado infrator, incluindo o congelamento das suas contas bancárias e outros bens. Para o efeito, as autoridades competentes podem ordenar a comunicação de documentos bancários, financeiros ou comerciais ou o devido acesso às informações relevantes.
ARTIGO 323.º
Medidas corretivas
1. As Partes asseguram que, a pedido do requerente e sem prejuízo de quaisquer indemnizações por perdas e danos devidas ao titular do direito em virtude da violação e sem qualquer indemnização, as autoridades judiciais competentes possam ordenar, pelo menos, a exclusão definitiva dos circuitos comerciais, ou a destruição, de mercadorias que verificaram estar a violar um direito de propriedade intelectual. Se for caso disso, as autoridades judiciais competentes podem ordenar igualmente a destruição dos materiais e instrumentos utilizados principalmente na criação ou no fabrico dessas mercadorias.
Página 449
449 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 448 2. As autoridades judiciais das Partes são competentes para ordenar que essas medidas sejam executadas a expensas do infrator, salvo se forem invocadas razões específicas que a tal se oponham.
ARTIGO 324.º
Medidas inibitórias
As Partes garantem que, nos casos em que tenha sido tomada uma decisão judicial que constate uma violação de um direito de propriedade intelectual, as autoridades judiciais competentes possam impor ao infrator, bem como a um intermediário cujos serviços sejam utilizados por um terceiro para violar um direito de propriedade intelectual, uma medida inibitória da continuação dessa violação.
Página 450
450 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 325.º
Medidas alternativas
As Partes podem prever que, em determinados casos, e a pedido da pessoa suscetível de ser sujeita às medidas previstas no artigo 323.º e/ou no artigo 324.º do presente Acordo, as autoridades judiciais competentes possam ordenar o pagamento à parte lesada de uma compensação pecuniária, em alternativa à aplicação das medidas previstas nesses dois artigos, se essa pessoa tiver atuado sem dolo nem negligência e se a execução das medidas em questão implicar para ela um dano desproporcionado e a referida compensação pecuniária se afigurar razoavelmente satisfatória para a parte lesada.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
450
Consultar Diário Original
Página 451
451 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 450 ARTIGO 326.º
Indemnização
1. As Partes asseguram que, a pedido da parte lesada, as autoridades judiciais competentes ordenem ao infrator que, sabendo-o ou tendo motivos razoáveis para o saber, tenha desenvolvido uma atividade ilícita, pague ao titular do direito uma indemnização adequada pelo prejuízo por este efetivamente sofrido devido à violação. Ao estabelecer o montante da indemnizações, as autoridades judiciais:
a) Têm em conta todos os aspetos relevantes, como as consequências económicas negativas, nomeadamente os lucros cessantes, sofridas pela parte lesada, quaisquer lucros indevidos obtidos pelo infrator e, se for caso disso, outros elementos para além dos fatores económicos, como os danos morais causados pela violação ao titular do direito; ou
b) Em alternativa à alínea a), se for caso disso, podem estabelecer a o montante da indemnização como uma quantia fixa, com base em elementos como, no mínimo, o montante das remunerações ou dos direitos que teriam sido auferidos se o infrator tivesse solicitado autorização para utilizar o direito de propriedade intelectual em questão.
Página 452
452 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 451 2. Quando, sem o saber ou sem ter motivos razoáveis para o saber, o infrator tenha desenvolvido uma atividade ilícita, as Partes podem prever a possibilidade de as autoridades judiciais ordenarem a recuperação dos lucros ou o pagamento das indemnizações, que podem ser pré-estabelecidos, em benefício da parte lesada.
ARTIGO 327.º
Custas judiciais
As Partes asseguram que as custas judiciais e outras despesas, razoáveis e proporcionadas, da parte vencedora no processo, sejam, regra geral, suportadas pela parte vencida, exceto se, por uma questão de equidade, tal não for possível.
Página 453
453 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 452 ARTIGO 328.º
Publicação das decisões judiciais
As Partes asseguram que, no âmbito de ações judiciais por violação de um direito de propriedade intelectual, as autoridades judiciais possam ordenar, a pedido do requerente e a expensas do infrator, medidas adequadas para divulgar todas as informações respeitantes à decisão, nomeadamente a sua afixação e publicação integral ou parcial.
Página 454
454 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 329.º
Presunção de autoria ou de propriedade
Para efeitos das medidas, dos procedimentos e das vias de recuso previstos na presente secção:
a) A fim de que, na falta de prova em contrário, o autor de uma obra literária ou artística seja considerado como tal e, por conseguinte, tenha direito a intentar um processo por violação, basta que o seu nome apareça na obra do modo habitual; b) A alínea a) é aplicável mutatis mutandis aos titulares de direitos conexos com o direito de autor, relativamente ao objeto de proteção.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
454
Consultar Diário Original
Página 455
455 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 454 SUBSECÇÃO 2
OUTRAS DISPOSIÇÕES
ARTIGO 330.º
Medidas na fronteira
1. Salvo disposição em contrário da presente subsecção, as Partes adotam procedimentos que permitam ao titular de um direito que tenha motivos válidos para suspeitar que a importação, a exportação, a reexportação, a entrada ou saída de um território aduaneiro, a colocação sob regime suspensivo ou a colocação em zona franca ou entreposto franco de mercadorias violam direitos de propriedade intelectual1 solicitar por escrito às autoridades administrativas ou judiciais competentes a suspensão, pelas autoridades aduaneiras, da autorização de saída ou da retenção de tais mercadorias. 1 Para efeitos do presente artigo, entende-se por «mercadorias que violam um direito de propriedade intelectual»: a) As «mercadorias de contrafação», ou seja: i) mercadorias, incluindo a embalagem, nas quais tenha sido aposta sem autorização uma marca idêntica à marca devidamente registada para o mesmo tipo de mercadorias ou que, nos seus aspetos essenciais, não pode ser distinguida dessa marca e que, por esse motivo, viola os direitos do titular da marca em questão, ii) qualquer sinal de marca (logotipo, etiqueta, autocolante, prospeto, folheto de instruções, documento de garantia), mesmo apresentado separadamente, nas mesmas condições que as mercadorias referidas na subalínea i), iii) as embalagens que ostentem as marcas das mercadorias de contrafação, apresentadas separadamente, nas mesmas condições que as mercadorias referidas na subalínea i); b) As «mercadorias-pirata», ou seja, as mercadorias que sejam ou contenham cópias fabricadas sem o consentimento do titular ou de uma pessoa devidamente autorizada pelo titular, no país de produção, e que sejam feitas direta ou indiretamente a partir de um artigo, sempre que a realização dessa cópia constitua uma violação de um direito de autor, de um direito conexo ou de um direito relativo a desenhos e modelos nos termos da legislação do país de importação, independentemente do registo nos termos do direito interno; c) As mercadorias que, segundo a legislação da Parte na qual foi solicitada a intervenção das autoridades aduaneiras, violem uma patente, um direito de obtenção vegetal ou uma indicação geográfica.
Página 456
456 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 455
2. As Partes preveem que, caso as autoridades aduaneiras, no decurso da sua ação e antes da apresentação de um pedido pelo titular de um direito ou do seu deferimento, tenham motivos válidos suficientes para suspeitar que as mercadorias violam um direito de propriedade intelectual, podem suspender a sua autorização de saída ou retê-las, a fim de que o titular do direito possa apresentar um pedido nos termos do n.º 1.
3. Os direitos ou deveres relativos ao importador estabelecidos na legislação interna para a aplicação do presente artigo e da secção 4 da parte III do Acordo são igualmente aplicáveis ao exportador ou ao detentor das mercadorias.
4. As Partes preveem que as respetivas autoridades competentes exijam que o titular do direito que solicita os procedimentos referidos no n.º 1 forneça elementos de prova adequados que permitam às autoridades competentes concluir que, nos termos da legislação da Parte que lança os procedimentos, existe uma violação prima facie dos direitos de propriedade intelectual do titular, e ainda informações suficientes que se possa razoavelmente esperar que sejam do conhecimento do titular do direito, para que as autoridades competentes possam reconhecer facilmente as mercadorias suspeitas. O requisito de fornecer informações suficientes não pode constituir um fator de dissuasão indevido do recurso aos procedimentos referidos no n.º 1.
Página 457
457 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 456 5. A fim de determinar se um direito de propriedade intelectual foi violado, a estância aduaneira deve informar o titular do direito, a seu pedido, bem como, se conhecido, do nome e endereço do destinatário, do expedidor ou do detentor das mercadorias e da origem e proveniência das mercadorias suspeitas de violarem um direito de propriedade intelectual.
A estância aduaneira deve igualmente conceder ao requerente a possibilidade de inspecionar as mercadorias para as quais a autorização de saída tenha sido suspensa ou que tenham sido retidas.
Aquando do exame das mercadorias, a estância aduaneira pode proceder à recolha de amostras e enviá-las ou entregá-las ao titular do direito, a seu pedido, exclusivamente para fins de análise e para facilitar o processo subsequente.
6. As autoridades aduaneiras devem participar ativamente na seleção e identificação das remessas de mercadorias suspeitas de violarem um direito de propriedade intelectual com base em técnicas de análise de riscos. Devem estabelecer sistemas para uma estreita cooperação com os titulares de direitos, incluindo mecanismos eficazes de recolha de informações para a análise de risco.
Página 458
458 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 457 7. As Partes comprometem-se a cooperar entre si com vista à eliminação do comércio internacional de mercadorias que violem direitos de propriedade intelectual. Em especial, para o efeito, as Partes, se for caso disso, trocam informações e promovem a cooperação entre as suas autoridades competentes no que se refere ao comércio de mercadorias que violem direitos de propriedade intelectual.
8. No caso de mercadorias em trânsito através do território de uma Parte e com destino ao território da outra Parte, a primeira Parte fornece informações à outra Parte de modo a permitir a repressão eficaz de remessas de mercadorias suspeitas de violarem um direito de propriedade intelectual.
9. Sem prejuízo de outras formas de cooperação, o protocolo III sobre assistência administrativa mútua em matéria aduaneira será aplicável no que respeita aos n.os 7 e 8 do presente artigo relativamente a infrações à legislação aduaneira relacionada com direitos de propriedade intelectual.
10. O Subcomité Aduaneiro referido no artigo 200.º do presente Acordo age na qualidade de comissão competente para assegurar o bom funcionamento e a correta aplicação do presente artigo.
Página 459
459 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 458 ARTIGO 331.º
Códigos de conduta
As Partes promovem:
a) A elaboração, pelas associações ou organizações comerciais ou profissionais, de códigos de conduta que contribuam para o respeito dos direitos de propriedade intelectual; e b) A apresentação, às autoridades competentes das Partes, de projetos de códigos de conduta e de quaisquer avaliações da aplicação desses códigos de conduta.
Página 460
460 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 332.º
Cooperação
1. As Partes acordam em cooperar com o objetivo de facilitar a aplicação dos compromissos e das obrigações a que se refere o presente capítulo.
2. Sob reserva do disposto no título VI (Assistência financeira e disposições em matéria de controlo e de luta contra a fraude) do presente Acordo, os domínios de cooperação incluem, mas não se limitam, às seguintes atividades:
a) Intercâmbio de informações sobre o quadro normativo relativo aos direitos de propriedade intelectual e às regras aplicáveis em matéria de proteção e respeito; intercâmbio de experiências sobre os progressos a nível legislativo nesses domínios;
b) Intercâmbio de experiências e de informações sobre o respeito dos direitos de propriedade intelectual; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
460
Consultar Diário Original
Página 461
461 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 460 c) Intercâmbio de experiências sobre a aplicação, centralizada e descentralizada, por parte das autoridades aduaneiras, da polícia e dos organismos administrativos e judiciais; coordenação com vista a prevenir as exportações de mercadorias de contrafação, incluindo com outros países;
d) Reforço das capacidades; intercâmbio e formação de pessoal;
e) Promoção e difusão de informação sobre direitos de propriedade intelectual, nomeadamente em círculos empresariais e na sociedade civil; reforço da sensibilização dos consumidores e dos titulares dos direitos;
f) Aumento da cooperação institucional, por exemplo, entre os institutos de propriedade intelectual;
g) Promoção ativa da sensibilização e educação do público em geral sobre as políticas de direitos de propriedade intelectual: formulação de estratégias eficazes para identificar os principais destinatários e criação de programas de comunicação para reforçar a sensibilização dos consumidores e dos meios de comunicação para o impacto da violação dos direitos de propriedade intelectual, incluindo o risco para a saúde e a segurança, bem como as ligações à criminalidade organizada.
Página 462
462 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 10
CONCORRÊNCIA
SECÇÃO 1
ANTI-TRUST E CONCENTRAÇÕES
ARTIGO 333.º
Definições
Para efeitos da presente secção, entende-se por:
1) «Autoridade da concorrência», para a União, a Comissão Europeia, e para a República da Moldávia, o Conselho da Concorrência; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
462
Consultar Diário Original
Página 463
463 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 462 2) «Direito da concorrência»:
a) Para a União, os artigos 101.º, 102.º e 106.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, o Regulamento (CE) n.º 139/2004 do Conselho, de 20 de janeiro de 2004, relativo ao controlo das concentrações de empresas («Regulamento das concentrações comunitárias»), e respetivos regulamentos de execução, bem como quaisquer alterações dos mesmos;
b) Para a República da Moldávia, a Lei da Concorrência n.° 183, de 11 de julho de 2012, e respetivos regulamentos de execução, bem como quaisquer alterações dos mesmos; e c) Quaisquer alterações que venham a ser introduzidas nos instrumentos referidos nas alíneas a) e b) após a entrada em vigor do presente Acordo.
Página 464
464 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 334.º
Princípios
As Partes reconhecem a importância de uma concorrência livre e não distorcida nas suas relações comerciais. As Partes reconhecem que as práticas comerciais anticoncorrenciais podem distorcer o bom funcionamento dos mercados e minar as vantagens da liberalização do comércio.
ARTIGO 335.º
Execução
1. As Partes mantêm nos seus respetivos territórios legislação abrangente em matéria de concorrência que responda efetivamente a acordos anticoncorrenciais, práticas concertadas e comportamentos anticoncorrenciais unilaterais de empresas com posição dominante e que assegure um controlo eficaz das operações de concentração de empresas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
464
Consultar Diário Original
Página 465
465 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 464 2. As Partes mantêm uma autoridade independente no plano operacional, com recursos humanos e financeiros adequados, que possa aplicar efetivamente a legislação em matéria de concorrência a que se refere o artigo 333.º, n.º 2.
3. As Partes reconhecem a importância de aplicar a respetiva legislação da concorrência de forma transparente e não discriminatória, no respeito dos princípios de equidade processual e do direito de defesa das empresas em causa.
ARTIGO 336.º
Monopólios estatais, empresas públicas e empresas que beneficiam de direitos especiais ou exclusivos
1. Nenhuma disposição do presente capítulo impede as Partes de designar ou manter monopólios estatais ou empresas públicas ou de conceder a empresas direitos especiais ou exclusivos, de acordo com a respetiva legislação.
Página 466
466 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 465 2. No que diz respeito aos monopólios estatais de caráter comercial, às empresas públicas e às empresas que beneficiam de direitos especiais ou exclusivos, as Partes velam por que essas empresas fiquem sujeitas à legislação em matéria de concorrência a que se refere o artigo 333.º, n.º 2, na medida em que a aplicação dessa legislação não obste ao desempenho, de direito ou de facto, das missões particulares de interesse público atribuídas às empresas em causa. ARTIGO 337.º
Cooperação e intercâmbio de informações
1. As Partes reconhecem a importância da cooperação e coordenação entre as respetivas autoridades da concorrência para reforçar a aplicação efetiva do direito da concorrência e concretizar os objetivos do presente Acordo promovendo a concorrência e restringindo condutas empresariais ou transações anticoncorrenciais.
Página 467
467 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 466 2. Para esse efeito, cada autoridade da concorrência pode informar a outra autoridade da concorrência da sua vontade de cooperar no que diz respeito às atividades de controlo da aplicação de qualquer das Partes. Nenhuma das Partes pode ser impedida de tomar decisões autónomas sobre as questões que são objeto da cooperação.
3. A fim de facilitar a aplicação efetiva das respetivas legislações em matéria de concorrência, as autoridades da concorrência podem proceder ao intercâmbio de informações não confidenciais. O intercâmbio de informações fica sujeito às normas de confidencialidade aplicáveis em cada Parte.
Sempre que as Partes procedam ao intercâmbio de informações ao abrigo do presente artigo, devem ter em conta as restrições em matéria de segredo profissional e comercial nas respetivas jurisdições. ARTIGO 338.º
Resolução de litígios
As disposições sobre o mecanismo de resolução de litígios do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e Matérias Conexas) do presente Acordo não são aplicáveis à presente secção.
Página 468
468 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SECÇÃO 2
AUXÍLIOS ESTATAIS
ARTIGO 339.º
Princípios gerais e âmbito de aplicação
1. São incompatíveis com o presente Acordo os auxílios estatais concedidos pela União ou pela República da Moldávia, ou através dos recursos de uma das Partes, independentemente da forma que assumam, que falseiem ou ameacem falsear a concorrência, favorecendo certas empresas ou a produção de determinados bens e serviços e que afetem o comércio entre as Partes, 2. O presente capítulo não é aplicável aos auxílios estatais relativos ao setor das pescas, aos produtos abrangidos pelo anexo 1 do Acordo sobre a Agricultura ou a outros auxílios abrangidos pelo Acordo sobre a Agricultura.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
468
Consultar Diário Original
Página 469
469 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 468 ARTIGO 340.º
Apreciação dos auxílios estatais 1. A apreciação dos auxílios estatais é feita com base nos critérios decorrentes da aplicação das regras da concorrência vigentes na UE, nomeadamente o artigo 107.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia e os instrumentos interpretativos adotados pelas instituições da UE, incluindo a jurisprudência relevante do Tribunal de Justiça da União Europeia.
2. As obrigações decorrentes do presente artigo são aplicáveis no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 470
470 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 341.º
Legislação e autoridade competente em matéria de auxílios estatais 1. As Partes adotam ou mantêm, conforme o caso, legislação para o controlo dos auxílios estatais. Estabelecem ou mantêm igualmente, conforme o caso, uma autoridade independente, investida dos poderes necessários para assegurar o controlo dos auxílios estatais. A referida autoridade possui competência para, nomeadamente, autorizar regimes de auxílios estatais e auxílios individuais, bem como para ordenar a restituição de auxílios estatais ilegalmente concedidos.
2. As obrigações decorrentes do presente artigo devem ser cumpridas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
3. Os regimes de auxílios estatais instituídos antes do estabelecimento da autoridade competente em matéria de auxílios estatais devem ser alinhados no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Sem prejuízo de outros capítulos do presente Acordo, o prazo para o alinhamento é prorrogado por um período máximo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo no que respeita a regimes de auxílios estatais instituídos ao abrigo da legislação da República da Moldávia sobre zonas económicas francas n.º 440- XV, de 27 de julho de 2001. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
470
Consultar Diário Original
Página 471
471 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 470 ARTIGO 342.º
Transparência
1. As Partes asseguram transparência em matéria de auxílios estatais. Para o efeito, cada Parte apresenta, a partir de 11 de janeiro de 2016 e de dois em dois anos, um relatório à outra Parte, em conformidade com a metodologia e a apresentação do relatório anual da UE em matéria de auxílios estatais. Presume-se que esse relatório foi apresentado se a informação relevante for divulgada pelas Partes, ou em seu nome, num sítio de acesso público na Internet. 2. Sempre que uma Parte considere que as suas relações comerciais são afetadas por um caso individual de auxílio estatal concedido pela outra Parte, pode solicitar à outra Parte que lhe forneça informações sobre o caso individual de auxílio estatal.
Página 472
472 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 343.º
Confidencialidade
Quando procedem ao intercâmbio de informações ao abrigo do presente capítulo, as Partes têm em conta os requisitos em matéria de segredo profissional e comercial. ARTIGO 344.º
Cláusula de reexame
As Partes procedem ao reexame constante das questões abordadas no presente capítulo. Informam dessas questões o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. As Partes acordam em reexaminar os progressos realizados na aplicação do presente capítulo de dois em dois anos a contar da data da entrada em vigor do presente Acordo, salvo acordo de ambas em contrário.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
472
Consultar Diário Original
Página 473
473 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 472 CAPÍTULO 11
ENERGIA E COMÉRCIO
ARTIGO 345.º
Definições
Para efeitos do presente capítulo, entende-se por: 1) «Produtos energéticos», petróleo bruto (código SH 27.09), gás natural (código SH 27.11) e energia elétrica (código SH 27.16);
Página 474
474 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 473 2) «Infraestrutura fixa», qualquer rede de transporte ou distribuição, instalação de gás natural liquefeito, incluindo de armazenamento, definida na Diretiva 2003/55/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de junho de 2003, que estabelece regras comuns para o mercado interno de gás natural e na Diretiva 2003/54/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de junho de 2003, que estabelece regras comuns para o mercado interno da eletricidade;
3) «Transporte», o transporte e a distribuição, definido na Diretiva 2003/54/CE e na Diretiva 2003/55/CE, e o transporte ou encaminhamento de petróleo através de condutas;
4) «Obtenção não autorizada», qualquer atividade que consista na obtenção ilícita de produtos energéticos a partir da infraestrutura fixa.
Página 475
475 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 474 ARTIGO 346.º
Preços regulados no mercado interno
1. De acordo com o Protocolo relativo à adesão da República da Moldávia à Comunidade da Energia, o preço de fornecimento do gás e da eletricidade para os clientes não domésticos é determinado exclusivamente pela oferta e pela procura. 2. Em derrogação do n.º 1 do presente artigo, as Partes podem, no interesse económico geral1, impor uma obrigação às empresas referente ao preço de fornecimento de gás natural e de eletricidade (a seguir designado «preço regulado»). Caso os clientes não domésticos não cheguem a acordo com um fornecedor quanto a um preço de eletricidade ou de gás natural que seja inferior ou igual ao preço regulado, esses clientes devem ter o direito de celebrar contratos de fornecimento de eletricidade ou de gás natural com um fornecedor com base nos preços regulados aplicáveis. Em qualquer caso, os clientes não domésticos devem poder negociar e assinar um contrato com um fornecedor alternativo. 1 A expressão «interesse económico geral» deve ser interpretada no sentido que lhe é conferido no artigo 106.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia e, em especial, em conformidade com a jurisprudência do Tribunal de Justiça da União Europeia.
Página 476
476 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 475 3. As Partes que imponham uma obrigação nos termos do n.º 2 asseguram que essa obrigação seja definida de forma clara e transparente e seja proporcionada, não discriminatória, verificável e de duração limitada. Ao impor tal obrigação, a Parte garante também a igualdade de acesso das outras empresas aos consumidores. 4. Sempre que o preço a que o gás natural e a eletricidade são vendidos no mercado interno é regulamentado por uma Parte, esta deve assegurar que a metodologia subjacente ao cálculo do preço regulado seja publicada antes da entrada em vigor desse preço regulado. ARTIGO 347.º
Proibição de preços duplos
1. Sem prejuízo da possibilidade de impor preços regulados no mercado interno em consonância com o artigo 346.º, n.ºs 2 e 3, do presente Acordo, nenhuma das Partes nem uma entidade reguladora de uma Parte pode adotar ou manter uma medida que resulte num preço mais elevado para as exportações de produtos energéticos para a outra Parte do que o preço cobrado por esses produtos quando destinados ao consumo no mercado interno.
Página 477
477 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 476 2. A Parte exportadora, a pedido da outra Parte, faculta provas de que as diferenças de preço para um mesmo produto energético vendido no mercado interno e vendido para exportação não resultam de uma medida proibida pelo n.º 1 do presente artigo.
ARTIGO 348.º
Trânsito
As Partes tomam as medidas necessárias para facilitar o trânsito, de acordo com o princípio da liberdade de trânsito e em conformidade com os artigos V.1, V.2, V.4 e V.5 do GATT de 1994 e os artigos 7.º, n.ºs 1 e 3, do Tratado da Carta da Energia, que são incorporados no presente Acordo e fazem dele parte integrante.
Página 478
478 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 349.º
Transporte
No que diz respeito ao transporte de eletricidade e de gás, em especial o acesso de terceiros às infraestruturas fixas, as Partes adaptam a sua legislação, como indicado no anexo VIII do presente Acordo e no Tratado que institui a Comunidade da Energia, a fim de garantir que as tarifas, publicadas antes da sua entrada em vigor, os procedimentos de repartição de capacidade e todas as outras condições sejam objetivos, razoáveis e transparentes e não discriminatórios em função da origem, do proprietário ou do destino da eletricidade ou do gás.
ARTIGO 350.º
Obtenção não autorizada de produtos em trânsito
As Partes tomam todas as medidas necessárias para proibir e impedir a obtenção não autorizada de produtos energéticos em trânsito no seu território por uma entidade sujeita ao seu controlo ou jurisdição. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
478
Consultar Diário Original
Página 479
479 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 478 ARTIGO 351.º
Trânsito ininterrupto 1. As Partes não podem interferir no trânsito de produtos energéticos através do seu território, exceto nos casos em que essa interferência esteja prevista de forma explícita num contrato ou em qualquer outro tipo de acordo que reja esse trânsito. 2. Em caso de litígio sobre qualquer questão relacionada com as Partes ou com uma ou mais entidades sujeitas ao controlo ou jurisdição de uma das Partes, uma Parte através de cujo território os produtos energéticos transitam não pode, antes da conclusão de um processo de resolução de litígios no âmbito do contrato ou acordo relevantes ou de um procedimento de urgência nos termos do anexo XXXI do presente Acordo ou do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, interromper ou reduzir esse trânsito nem autorizar que qualquer entidade sujeita ao seu controlo ou jurisdição, incluindo uma empresa comercial do Estado, interrompa ou reduza esse trânsito, exceto nas circunstâncias previstas no n.º 1 do presente artigo.
Página 480
480 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 479 3. Uma Parte não pode ser responsabilizada por uma interrupção ou redução de trânsito nos termos do presente artigo caso essa Parte se encontre numa situação de impossibilidade de abastecimento ou trânsito de produtos energéticos devido a ações imputáveis a um país terceiro ou a uma entidade sob o controlo ou a jurisdição de um país terceiro. ARTIGO 352.º
Obrigação de trânsito para os operadores As Partes garantem que os operadores de infraestruturas fixas tomam as medidas necessárias para:
a) Minimizar o risco de interrupção acidental ou de redução de trânsito; e b) Restabelecer rapidamente o funcionamento normal desse trânsito, acidentalmente interrompido ou reduzido.
Página 481
481 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 480 ARTIGO 353.º
Entidade reguladora da eletricidade e do gás natural
1. Nos termos das Diretivas 2003/55/CE e 2003/54/CE, as entidades reguladoras da eletricidade e do gás natural devem ser juridicamente distintas e funcionalmente independentes de qualquer outra entidade pública ou privada e ter poderes suficientes para assegurar a concorrência efetiva e o funcionamento eficaz do mercado. 2. As decisões adotadas pelas entidades reguladoras e os procedimentos por estas aplicados devem ser imparciais relativamente a todos os participantes no mercado.
3. Qualquer prestador de serviços que seja afetado por uma decisão de uma entidade reguladora tem direito a impugnar essa decisão junto de um órgão de recurso independente. Se esse órgão de recurso não tiver caráter judicial, deve fundamentar sempre por escrito as suas decisões, que devem ser igualmente apreciadas por uma autoridade judicial imparcial e independente. As decisões dos órgãos de recurso devem ser efetivamente aplicadas.
Página 482
482 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 354.º
Relação com o Tratado que institui a Comunidade da Energia
1. Em caso de conflito entre as disposições do presente capítulo e as disposições do Tratado que institui a Comunidade da Energia ou as disposições da legislação da União aplicáveis ao abrigo desse Tratado, prevalecem, no que se refere ao conflito, as disposições do Tratado que institui a Comunidade da Energia ou as disposições da legislação da Uniãi aplicáveis ao abrigo do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
2. Ao aplicar o presente capítulo, deve ser dada preferência à adoção de legislação ou de outros atos que sejam conformes com o Tratado que institui a Comunidade da Energia ou que têm por base a legislação aplicável na União. Em caso de litígio no que respeita ao presente capítulo, a legislação ou outros atos que satisfaçam estes critérios devem ser considerados conformes com o presente capítulo. Ao avaliar se a legislação ou outros atos satisfazem estes critérios, devem ser tidas em conta as decisões relevantes adotadas ao abrigo do artigo 91.° do Tratado que institui a Comunidade da Energia. 3. Nenhuma das Partes pode recorrer às disposições relativas à resolução de litígios do presente Acordo para invocar uma violação das disposições do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
482
Consultar Diário Original
Página 483
483 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 482 CAPÍTULO 12
TRANSPARÊNCIA
ARTIGO 355.º
Definições
Para efeitos do presente capítulo, entende-se por:
1) «Medidas de aplicação geral», leis, regulamentos, decisões judiciais, procedimentos e decisões administrativas de aplicação geral e qualquer outro ato de caráter geral ou abstrato, interpretação ou outra exigência que possam ter um impacto sobre qualquer matéria abrangida pelo título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. Exclui as decisões aplicáveis a uma pessoa em particular;
Página 484
484 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 483 2) «Pessoa interessada», qualquer pessoa singular ou coletiva que possa estar sujeita a direitos e obrigações ao abrigo de medidas de aplicação geral, na aceção do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
ARTIGO 356.º
Objetivo e âmbito de aplicação
Conscientes do impacto que o respetivo quadro normativo pode ter nas trocas comerciais e nos investimentos entre as Partes, estas estabelecem um quadro normativo previsível para os operadores económicos, bem como procedimentos eficientes, tendo devidamente em conta os requisitos de segurança jurídica e de proporcionalidade.
Página 485
485 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 484 ARTIGO 357.º
Publicação
1. As Partes garantem que as medidas de aplicação geral:
a) Sejam rapidamente disponibilizadas através de um meio oficialmente previsto para o efeito e, se possível, por via eletrónica, de forma a permitir que as pessoas interessadas delas tomem conhecimento;
b) Contenham uma explicação dos seus objetivos e a sua fundamentação; e c) Prevejam tempo suficiente entre a publicação e a entrada em vigor da referida medida, exceto quando tal não seja possível em casos devidamente justificados.
Página 486
486 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 485 2. As Partes:
a) Envidam esforços para publicar com a devida antecedência todas as medidas de aplicação geral que se proponham adotar ou alterar, incluindo uma explicação do objetivo e da fundamentação da proposta;
b) Proporcionam às pessoas interessadas oportunidades razoáveis para que teçam observações sobre as propostas, concedendo um prazo suficiente para o efeito; e c) Procuram ter em conta as observações recebidas das pessoas interessadas relativamente às medidas propostas.
Página 487
487 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 486 ARTIGO 358.º
Pedidos de informação e pontos de contacto
1. A fim de facilitar a comunicação entre as Partes sobre quaisquer questões abrangidas pelo título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, as Partes designam um ponto de contacto que atua como coordenador.
2. As Partes mantêm ou instituem mecanismos adequados para responder a pedidos de informação de eventuais pessoas interessadas relativos a medidas de aplicação geral, propostas ou em vigor, e sobre a respetiva aplicação. Os pedidos de informação podem ser dirigidos aos pontos de contacto designado ao abrigo do n.º 1 ou através de qualquer outro mecanismo, conforme adequado.
Página 488
488 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 487 3. As Partes reconhecem que a resposta prevista no n.º 2 pode não ser definitiva nem juridicamente vinculativa, mas servir apenas para efeitos de informação, salvo disposição em contrário na respetiva legislação e regulamentação. 4. A pedido de uma Parte, a outra Parte presta de imediato a informação e responde a questões relativas a quaisquer medidas de aplicação geral ou a propostas de adoção ou alteração de medidas de aplicação geral, que, no entender da Parte requerente, possam afetar o funcionamento do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, independentemente de a Parte requerente ter sido previamente notificada dessa medida.
Página 489
489 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 488 ARTIGO 359.º
Administração das medidas de aplicação geral
As Partes aplicam de forma objetiva, imparcial e razoável todas as medidas de aplicação geral. Para o efeito, aquando da aplicação dessas medidas a pessoas, mercadorias ou serviços específicos da outra Parte, as Partes:
a) Envidam esforços para notificar as pessoas interessadas diretamente afetadas por um procedimento, com uma antecedência razoável e nos termos dos seus procedimentos, do início do procedimento, incluindo a descrição da sua natureza, uma exposição da base jurídica ao abrigo da qual é iniciado o procedimento e uma descrição geral das questões em litígio;
b) Concedem a essas pessoas interessadas uma oportunidade razoável para apresentar factos e argumentos em apoio da sua posição antes de qualquer decisão administrativa final, na medida em que os prazos, a natureza do procedimento e o interesse público o permitam; e c) Garantem que os seus procedimentos se baseiam e respeitam a respetiva legislação.
Página 490
490 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 360.º
Revisão e recurso
1. As Partes criam ou mantêm tribunais ou processos judiciais, arbitrais ou administrativos para efeitos de revisão imediata e, sempre que tal se justifique, de retificação das medidas administrativas relativas a questões abrangidas pelo título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. Esses tribunais ou processos devem ser imparciais e independentes do serviço ou da autoridade responsável pela aplicação administrativa das disposições e não possuem qualquer interesse significativo no desenlace da questão em apreço.
2. As Partes asseguram que, nos referidos tribunais ou processos, as partes no processo tenham direito a:
a) Uma oportunidade razoável de fundamentar ou defender as respetivas posições; e II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
490
Consultar Diário Original
Página 491
491 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 490 b) Uma decisão fundada nos elementos de prova e nas alegações ou, se exigido pela legislação da Parte, no processo constituído pela autoridade administrativa.
3. Sob reserva de recurso ou nova revisão, conforme previsto na respetiva legislação, as Partes asseguram que as referidas decisões sejam aplicadas pelos serviços ou autoridades competentes e rejam a prática dos mesmos no que diz respeito à decisão administrativa em apreço.
ARTIGO 361.º
Qualidade e eficácia regulamentar e boa conduta administrativa
1. As Partes acordam em cooperar na promoção da qualidade e eficácia regulamentar, incluindo através do intercâmbio de informações e de boas práticas sobre as respetivas políticas de regulamentação e avaliações do impacto regulamentar.
Página 492
492 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 491 2. As Partes subscrevem os princípios de boa conduta administrativa1 e acordam em cooperar com vista à sua promoção, nomeadamente através do intercâmbio de informações e de melhores práticas.
ARTIGO 362.º
Normas específicas
As disposições do presente capítulo não prejudicam a aplicação de qualquer norma específica em matéria de transparência estabelecida noutros capítulos do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. 1 Tal como expresso na Recomendação do Comité dos Ministros do Conselho da Europa aos Estados membros relativa à boa administração, CM/Rec(2007)7 de 20 de junho de 2007.
Página 493
493 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 492 CAPÍTULO 13
COMÉRCIO E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL
ARTIGO 363.º
Contexto e objetivos
1. As Partes recordam a Agenda 21 da Conferência das Nações Unidas para o Ambiente e o Desenvolvimento, de 1992, a Declaração da OIT relativa aos princípios e direitos fundamentais no trabalho, de 1998, o Plano de Execução de Joanesburgo sobre Desenvolvimento Sustentável, de 2002, a Declaração Ministerial, de 2006, sobre o emprego pleno e produtivo e o trabalho decente para todos, do Conselho Económico e Social das Nações Unidas, e a Declaração da OIT sobre Justiça Social para uma Globalização Justa, de 2008. As Partes reafirmam o seu empenhamento em promover o desenvolvimento do comércio internacional, de modo a contribuir para o objetivo do desenvolvimento sustentável, em prol do bem-estar das gerações atuais e futuras, bem como em garantir que esse objetivo seja integrado e se reflita em todos os níveis da sua relação comercial.
Página 494
494 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 493 2. As Partes reafirmam o seu empenhamento em alcançar o desenvolvimento sustentável e reconhecem que os seus pilares (o desenvolvimento económico, o desenvolvimento social e a proteção do ambiente) são interdependentes e se reforçam mutuamente. Sublinham a vantagem de considerar as questões de trabalho1 e as questões ambientais associadas ao comércio enquanto parte de uma abordagem global do comércio e do desenvolvimento sustentável.
ARTIGO 364.º
Direito de regulamentar e níveis de proteção
1. As Partes reconhecem o direito de cada Parte definir as suas políticas e prioridades em matéria de desenvolvimento sustentável, estabelecer os seus próprios níveis internos de proteção do ambiente e do trabalho e adotar ou alterar em conformidade a sua legislação e as suas políticas, de acordo com os compromissos assumidos em relação às normas e aos acordos internacionalmente reconhecidos referidos nos artigos 365.º e 366.º do presente Acordo. 1 As referências a «trabalho» no presente capítulo abrangem as questões de relevância para os objetivos estratégicos da OIT, que são a expressão da Agenda para o Trabalho Digno, tal como acordado na Declaração da OIT, de 2008, sobre Justiça Social para uma Globalização Justa.
Página 495
495 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 494 2. Nesse contexto, as Partes envidam todos os esforços para assegurar que a sua legislação e as suas políticas prevejam e incentivem níveis elevados de proteção ambiental e laboral e diligenciam no sentido de continuar a melhorar as legislações e as políticas e os respetivos níveis de proteção.
ARTIGO 365.º
Normas e acordos multilaterais em matéria de trabalho
1. As Partes reconhecem o emprego pleno e produtivo e o trabalho digno para todos como elementos fundamentais para gerir o processo da globalização e reafirmam o seu empenho em promover o desenvolvimento do comércio internacional de modo a contribuir para o emprego pleno e produtivo, bem como para o trabalho digno para todos. Neste contexto, as Partes comprometem-se a consultar-se mutuamente e a cooperar, conforme necessário, sobre questões laborais relacionadas com o comércio que se revistam de interesse mútuo.
Página 496
496 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 495 2. De acordo com as suas obrigações na qualidade de membros da OIT e com a Declaração da OIT de 1998 relativa aos princípios e direitos fundamentais no trabalho e seu seguimento, as Partes comprometem-se a respeitar, promover e aplicar na sua legislação e nas suas práticas, e em todo o seu território, as normas laborais fundamentais internacionalmente reconhecidas, consagradas nas convenções fundamentais da OIT, e, em especial:
a) A liberdade de associação e o reconhecimento efetivo do direito à negociação coletiva;
b) A eliminação de todas as formas de trabalho forçado ou obrigatório;
c) A eliminação efetiva do trabalho infantil; e d) A eliminação da discriminação no domínio do emprego e da profissão.
Página 497
497 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 496 3. As Partes reiteram o seu compromisso em aplicar de forma efetiva nas respetivas legislações e práticas, as convenções fundamentais e prioritárias e outras convenções da OIT ratificadas pelos Estados-Membros e pela República da Moldávia, respetivamente.
4. As Partes ponderam igualmente a possibilidade de ratificar as restantes convenções prioritárias e outras convenções classificadas como atualizadas pela OIT. Nesse contexto, as Partes procedem a um intercâmbio regular de informações sobre a sua respetiva situação e os progressos realizados a nível do processo de ratificação.
5. As Partes reconhecem que a violação dos princípios e direitos fundamentais no trabalho não pode ser invocada nem utilizada como vantagem comparativa legítima e que as normas laborais não devem ser utilizadas para fins de protecionismo comercial.
Página 498
498 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 366.º
Governação e acordos multilaterais em matéria de ambiente 1. As Partes reconhecem o valor da governação e dos acordos internacionais em matéria de ambiente enquanto resposta da comunidade internacional aos problemas ambientais mundiais e regionais e salientam a necessidade de melhorar o apoio mútuo entre as políticas comerciais e as políticas ambientais. Neste contexto, as Partes comprometem-se a consultar-se mutuamente e a cooperar, conforme necessário, no que respeita às negociações sobre questões ambientais relacionadas com o comércio e sobre outras questões ambientais relacionadas com o comércio que se revistam de interesse mútuo.
2. As Partes reiteram o seu compromisso de aplicar de forma efetiva nas respetivas legislações e práticas os acordos multilaterais em matéria de ambiente (AMA) dos quais sejam partes.
3. As Partes procedem a um intercâmbio regular de informações sobre a sua respetiva situação e progressos realizados a nível do processo de ratificação dos AMA, bem como sobre as alterações a esses acordos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
498
Consultar Diário Original
Página 499
499 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 498 4. As Partes reiteram o seu empenhamento em concretizar o objetivo final da ConvençãoQuadro das Nações Unidas sobre as Alterações Climáticas (CQNUAC) e respetivo Protocolo de Quioto. As Partes comprometem-se a cooperar no desenvolvimento do futuro quadro internacional de luta contra as alterações climáticas no âmbito da CQNUAC e dos respetivos acordos e decisões conexos.
5. Nenhuma das disposições do presente Acordo impede as Partes de adotar ou manter medidas para aplicar os AMA de que são parte, desde que essas medidas não sejam aplicadas de um modo que constitua um meio de discriminação arbitrária ou injustificável entre as Partes ou uma restrição dissimulada ao comércio.
Página 500
500 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 367.º
Comércio e investimento em prol do desenvolvimento sustentável
As Partes reafirmam o seu compromisso de melhorar o contributo do comércio para o objetivo do desenvolvimento sustentável nas suas dimensões económica, social e ambiental. Nesse sentido, as Partes:
a) Reconhecem o impacto benéfico que podem ter as normas laborais fundamentais e o trabalho digno sobre a eficiência económica, a inovação e a produtividade, e procuram assegurar uma maior coerência política entre, por um lado, as políticas comerciais e, por outro, as políticas laborais; b) Envidam esforços para facilitar e promover o comércio e o investimento em mercadorias e serviços ambientais, inclusive abordando a questão das barreiras não pautais conexas; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
500
Consultar Diário Original
Página 501
501 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 500 c) Facilitam a supressão dos obstáculos ao comércio ou ao investimento relativos a bens e serviços de importância especial para a atenuação das alterações climáticas, tais como as energias renováveis e sustentáveis, bem como relativos a produtos e serviços eficientes no plano energético, nomeadamente através da adoção de quadros de políticas conducentes à implantação das melhores tecnologias disponíveis e através da promoção de normas que respondam às necessidades ambientais e económicas e minimizem os obstáculos técnicos ao comércio;
d) Acordam em promover o comércio de bens que contribuem para melhorar as condições sociais e para instaurar boas práticas no domínio do ambiente, incluindo os bens que são objeto de mecanismos de garantia voluntária da sustentabilidade, como os regimes de comércio equitativo e ético, os rótulos ecológicos e os sistemas de certificação para produtos baseados em recursos naturais;
Página 502
502 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Acordam em promover a responsabilidade social das empresas, designadamente através do intercâmbio de informações e de boas práticas. A este respeito, as Partes remetem para os princípios e orientações relevantes reconhecidos a nível internacional, como as orientações da OCDE para as empresas multinacionais, o Pacto Global das Nações Unidas e Declaração de Princípios Tripartida da OIT sobre as Empresas Multinacionais e a Política Social. ARTIGO 368.º
Diversidade biológica
1. As Partes reconhecem a importância de assegurar a conservação e a utilização sustentável da diversidade biológica como elemento fundamental para alcançar o desenvolvimento sustentável e reafirmam o seu empenhamento na conservação e utilização sustentável da diversidade biológica, de acordo com a Convenção sobre a diversidade biológica e outros instrumentos internacionais relevantes de que são partes. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
502
Consultar Diário Original
Página 503
503 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 502 2. Para tal, as Partes comprometem-se a:
a) Promover o comércio de produtos obtidos a partir de recursos naturais através de uma utilização sustentável dos recursos biológicos e que contribuam para a conservação da diversidade biológica;
b) Proceder ao intercâmbio de informações sobre medidas aplicáveis ao comércio de produtos obtidos a partir de recursos naturais com vista a travar a perda de biodiversidade e reduzir as pressões sobre a mesma e, se for caso disso, cooperar para maximizar o impacto e assegurar o apoio mútuo das respetivas políticas;
c) Promover a listagem das espécies ao abrigo da Convenção sobre o Comércio Internacional das Espécies de Fauna e Flora Selvagens Ameaçadas de Extinção (CITES), caso o estado de conservação dessas espécies seja considerado em risco; e
Página 504
504 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
d) Cooperar a nível regional e mundial com o objetivo de promover a conservação e a utilização sustentável da diversidade biológica nos ecossistemas naturais ou agrícolas, incluindo as espécies ameaçadas, o seu habitat, especialmente as zonas naturais protegidas e a diversidade genética, a restauração dos ecossistemas e a eliminação ou redução dos impactos ambientais negativos decorrentes da utilização de recursos naturais vivos e não vivos ou de ecossistemas.
ARTIGO 369.º
Gestão sustentável das florestas e comércio de produtos florestais
1. As Partes reconhecem a importância de assegurar a conservação e a gestão sustentável das florestas, bem como o contributo das florestas para a realização dos seus objetivos económicos, ambientais e sociais. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
504
Consultar Diário Original
Página 505
505 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 504 2. Para tal, as Partes comprometem-se a:
a) Promover o comércio de produtos florestais provenientes de florestas geridas de modo sustentável, extraídos de acordo com a legislação interna do país de colheita. As ações, a este respeito, podem incluir a celebração de um acordo de parceria voluntário relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no setor florestal;
b) Proceder ao intercâmbio de informações sobre as medidas destinadas a promover o consumo de madeira e produtos de madeira provenientes de florestas geridas de modo sustentável e, se for caso disso, cooperar no desenvolvimento de tais medidas;
c) Adotar medidas destinadas a promover a conservação da cobertura florestal e combater a exploração madeireira ilegal e o comércio associado, nomeadamente no que diz respeito aos países terceiros, se for caso disso;
d) Proceder ao intercâmbio de informações sobre medidas que visam melhorar a governação no setor florestal, se for caso disso, cooperando para maximizar o impacto e assegurar o apoio mútuo das respetivas políticas destinadas a excluir do comércio a madeira e os produtos da madeira extraídos ilegalmente;
Página 506
506 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
e) Promover a listagem de espécies de madeira ao abrigo da CITES, caso o estado de conservação dessas espécies seja considerado em risco; e f) Cooperar a nível regional e global com o objetivo de promover a conservação da cobertura florestal e a gestão sustentável de todos os tipos de florestas, recorrendo à certificação para promover a gestão responsável das florestas.
ARTIGO 370.º
Comércio de produtos da pesca
Tendo em conta a importância de garantir uma gestão responsável dos recursos haliêuticos de forma sustentável, bem como de promover a boa governação no comércio, as Partes comprometem-se a: a) Promover as melhores práticas na gestão das pescas, a fim de garantir a conservação e a gestão dos recursos haliêuticos de forma sustentável e assente numa abordagem ecossistémica; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
506
Consultar Diário Original
Página 507
507 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 506 b) Adotar medidas eficazes de acompanhamento e controlo das atividades de pesca; c) Cumprir integralmente as medidas de conservação e de controlo aplicáveis adotadas pelas organizações regionais de gestão das pescas, assim como cooperar, de forma tão vasta quanto possível, com essas organizações e no âmbito das mesmas; e d) Cooperar na luta contra a pesca e atividades conexas ilegais, não declaradas e não regulamentadas (INN), com medidas globais, eficazes e transparentes. As Partes aplicam também políticas e medidas para excluir os produtos INN dos fluxos comerciais e dos seus mercados.
Página 508
508 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 371.º
Preservar os níveis de proteção
1. As Partes reconhecem que é inapropriado incentivar o comércio ou o investimento através de uma redução dos níveis de proteção concedidos pela legislação interna ambiental e laboral.
2. As Partes não podem abster-se de aplicar a sua legislação ambiental e laboral ou derrogar à mesma, nem oferecer-se para se abster de aplicar essa legislação ou para derrogar à mesma, como forma de incentivo ao comércio, ao estabelecimento ou à aquisição, expansão ou manutenção no seu território do investimento de um investidor. 3. Uma Parte não pode, através de uma linha de ação ou de inação sustentada ou recorrente, deixar de aplicar de forma efetiva a sua legislação ambiental e laboral como forma de incentivo ao comércio ou o investimento.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
508
Consultar Diário Original
Página 509
509 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 508 ARTIGO 372.º
Informações científicas
Na conceção e aplicação de medidas destinadas a proteger o ambiente ou condições de trabalho suscetíveis de afetar o comércio ou o investimento, as Partes têm em conta as informações científicas e técnicas disponíveis, bem como eventuais normas, orientações ou recomendações internacionais relevantes, nomeadamente o princípio de precaução. ARTIGO 373.º
Transparência
Em conformidade com a sua legislação interna e com o capítulo 12 (Transparência) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, as Partes asseguram que quaisquer medidas destinadas a proteger o ambiente ou as condições de trabalho sucetíveis de afetar o comércio ou o investimento sejam desenvolvidas, introduzidas e aplicadas de forma transparente, com a devida publicidade e consultas públicas, e com uma comunicação adequada e oportuna e a consulta de intervenientes não-estatais.
Página 510
510 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 374.º
Análise do impacto na sustentabilidade
As Partes comprometem-se a analisar, acompanhar e avaliar o impacto da aplicação do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo no desenvolvimento sustentável através dos respetivos processos e instituições participativos, bem como dos instituídos ao abrigo do presente Acordo, por exemplo, através de avaliações de impacto do desenvolvimento sustentável relacionado com o comércio.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
510
Consultar Diário Original
Página 511
511 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 510 ARTIGO 375.º
Cooperação no domínio do comércio e desenvolvimento sustentável
As Partes reconhecem a importância da cooperação no que respeita aos aspetos das políticas de ambiente e de trabalho relacionados com o comércio para a consecução dos objetivos do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. Podem cooperar, nomeadamente, nos seguintes domínios: a) Aspetos laborais e ambientais do comércio e desenvolvimento sustentável, em fóruns internacionais, incluindo, em especial, a OMC, a OIT, o PNUA, e os acordos ambientais multilaterais;
b) Metodologias e indicadores para as avaliações do impacto sobre o desenvolvimento sustentável do comércio;
c) Impacto da regulamentação laboral e ambiental, das normas e padrões em matéria de comércio e investimento, bem como o impacto das regras comerciais e de investimento sobre a legislação laboral e ambiental, incluindo sobre a elaboração da regulamentação e da política em matéria de trabalho e ambiente;
Página 512
512 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
d) Impactos positivos e negativos do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo sobre o desenvolvimento sustentável e formas de os reforçar, prevenir ou atenuar, consoante o caso, tendo também em conta as avaliações de impacto no desenvolvimento sustentável realizadas por uma ou por ambas as Partes;
e) Promoção da ratificação e da aplicação efetiva de convenções fundamentais e prioritárias e de outras convenções atualizadas da OIT e de acordos multilaterais no domínio do ambiente relevantes num contexto comercial;
f) Promoção de sistemas privados e públicos de certificação, rastreabilidade e rotulagem, incluindo o rótulo ecológico;
g) Promoção da responsabilidade social das empresas, através, por exemplo, de ações de sensibilização, adesão, aplicação e acompanhamento de diretrizes e princípios internacionalmente reconhecidos; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
512
Consultar Diário Original
Página 513
513 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 512 h) Aspetos da Agenda para o trabalho digno da OIT relacionados com o comércio, incluindo as interações entre comércio e pleno emprego produtivo, adaptação do mercado do trabalho, normas fundamentais em matéria de emprego, estatísticas do trabalho, desenvolvimento dos recursos humanos e aprendizagem ao longo da vida, proteção e inclusão sociais, diálogo social e igualdade de género; i) Aspetos dos acordos multilaterais no domínio do ambiente relacionados com o comércio, incluindo a cooperação aduaneira;
j) Aspetos do regime internacional atual e futuro aplicável às alterações climáticas relacionados com o comércio, incluindo os meios para promover tecnologias com baixas emissões de carbono e a eficiencia energética; k) Medidas relacionadas com o comércio destinadas a promover a conservação e a utilização sustentável da diversidade biológica; l) Medidas relacionadas com o comércio destinadas a combater a desflorestação, incluindo através da abordagem dos problemas decorrentes do abate ilegal de árvores; e m) Medidas relacionadas com o comércio destinadas a promover práticas de pesca sustentáveis, e o comércio de produtos da pesca geridos de forma sustentável.
Página 514
514 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 376.º
Mecanismos institucionais e de monitorização
1. As Partes designam um serviço no quadro da sua administração que funciona como ponto de contacto com a outra Parte para efeitos da aplicação do presente capítulo.
2. É instituído um Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável. Este deve apresentar um relatório das suas atividades ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsot no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. O Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável deve ser constituído por altos funcionários das administrações de cada Parte. 3. O Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável reúne-se no primeiro ano após a entrada em vigor do presente Acordo e, seguidamente, sempre que necessário, a fim de supervisar a aplicação do presente capítulo, incluindo as atividades de cooperação realizadas ao abrigo do artigo 375.º do presente Acordo. O Subcomité adota o seu regulamento interno.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
514
Consultar Diário Original
Página 515
515 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 514 4. As Partes designam um ou vários grupos internos novos ou convocam grupos existentes, com funções em matéria de desenvolvimento sustentável, que devem emitir pareceres sobre a aplicação do presente capítulo. Esses grupos podem formular observações ou recomendações sobre a aplicação do presente capítulo, incluindo por iniciativa própria.
5. O grupo ou grupos consultivos compreendem organizações representativas independentes da sociedade civil, com uma representação equilibrada dos agentes económicos, sociais e ambientais, incluindo, nomeadamente, organizações de empregadores e de trabalhadores, organizações não-governamentais, grupos empresariais e outros intervenientes relevantes.
Página 516
516 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 377.º
Fórum conjunto de diálogo com a sociedade civil
1. As Partes promovem um fórum conjunto com as organizações da sociedade civil estabelecidas no seu território, incluindo com membros dos grupos consultivos internos, e o público em geral, a fim de estabelecer um diálogo sobre os aspetos de desenvolvimento sustentável do presente Acordo. As Partes promovem uma representação equilibrada dos interesses envolvidos, incluindo organizações independentes representativas dos empregadores, trabalhadores, interesses ambientais e grupos empresariais, bem como outras partes interessadas relevantes, consoante o caso.
2. O Fórum conjunto de diálogo com a sociedade civil reúne uma vez por ano, salvo decisão das Partes em contrário. As Partes acordam no funcionamento do Fórum conjunto de diálogo com a sociedade civil, o mais tardar um ano após a entrada em vigor do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
516
Consultar Diário Original
Página 517
517 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 516 3. As Partes apresentam uma atualização sobre o estado de aplicação do presente capítulo no Fórum conjunto de diálogo com a sociedade civil. As opiniões e pareceres do Fórum conjunto de diálogo com a sociedade civil devem ser apresentados às Partes e disponibilizados ao público.
ARTIGO 378.º
Consultas a nível do Governo
1. Para qualquer questão relacionada com o presente capítulo, as Partes apenas podem recorrer aos procedimentos previstos no presente artigo e no artigo 379.° do presente Acordo.
2. Uma Parte pode solicitar consultas com a outra Parte sobre quaisquer questões decorrentes do presente capítulo, mediante pedido escrito apresentado ao ponto de contacto dessa Parte. O pedido deve apresentar a questão de forma clara para identificar o problema em causa e fornecer um breve resumo dos pedidos nos termos do presente capítulo. As consultas têm início o mais rapidamente possível após a apresentação por uma das Partes de um pedido nesse sentido.
Página 518
518 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 517 3. As Partes envidam todos os esforços para chegar a um acordo mutuamente satisfatório sobre a questão. As Partes têm em conta as atividades da OIT ou das organizações ou organismos ambientais multilaterais competentes no domínio, a fim de promover uma maior cooperação e coerência entre o trabalho das Partes e o dessas organizações. Se for caso disso, as Partes podem procurar aconselhamento junto dessas organizações ou organismos, ou de uma pessoa ou organismo que considerem adequados, para analisar a questão em profundidade. 4. Caso uma Parte considere que uma questão deve ser debatida de forma mais exaustiva, pode solicitar que o Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável se reúna para examinar a questão, apresentando para o efeito um pedido escrito ao ponto de contacto da outra Parte. O Subcomité reúne-se prontamente e procura acordar numa solução para a questão.
Página 519
519 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 518 5. Se for caso disso, o Subcomité pode solicitar o parecer do grupo ou grupos consultivos internos de uma ou de ambas as Partes ou outra assistência especializada.
6. Qualquer solução acordade entre as Partes consultantes sobre a questão deve ser disponibilizada ao público.
ARTIGO 379.º
Painel de peritos
1. Uma Parte pode solicitar, 90 dias após a apresentação de um pedido de consulta ao abrigo do artigo 378.º, n.º 2, do presente Acordo, que um painel de peritos se reúna para examinar a questão que não tenha sido objeto de resposta satisfatória através das consultas a nível do governo.
Página 520
520 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 519 2. Salvo disposição em contrário no presente artigo, são aplicáveis as disposições das subsecções 1 e 3 da secção 3 e do artigo 406.º do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, bem como as regras processuais do anexo XXXIII do presente Acordo e o Código de Conduta dos Árbitros e Mediadores («Código de Conduta») constante do anexo XXXIV do presente Acordo.
3. Na sua primeira reunião após a entrada em vigor do presente Acordo, o Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável estabelece uma lista de, no mínimo, 15 pessoas dispostas e aptas a desempenhar a função de peritos nos procedimentos do Painel. Cada Parte propõe, no mínimo, cinco pessoas que possam exercer a função de peritos. Ambas as Partes selecionam igualmente cinco pessoas, no mínimo, que não sejam nacionais de qualquer delas para desempenhar a função de presidente do painel de peritos. O Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável deve velar por que esta lista seja sempre mantida a esse nível.
Página 521
521 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 520 4. A lista referida no n.º 3 deve incluir pessoas com conhecimentos especializados ou experiência em direito ou em questões laborais ou ambientais abordadas no presente capítulo ou na resolução de litígios decorrentes de acordos internacionais. Devem ser independentes, agir a título pessoal e não aceitar instruções de qualquer organização ou governo no que diz respeito a aspetos relativos à questão em apreço, nem desempenhar funções no governo de qualquer uma das Partes, e respeitar o Código de Conduta constante do anexo XXXIV do presente Acordo. 5. Para as questões decorrentes do presente capítulo, o painel de peritos é composto por peritos da lista a que se refere o n.º 3 do presente artigo, nos termos do artigo 385.º do presente Acordo da regra n.º 8 do regulamento interno constante do anexo XXXIII do presente Acordo. 6. O painel de peritos deve solicitar informações e aconselhamento junto de cada uma das Partes, dos grupos consultivos internos ou de qualquer outra fonte que considere adequada. Em questões relacionadas com o respeito dos acordos multilaterais, como previsto nos artigos 365.º e 366.º do presente Acordo, o painel de peritos deve solicitar informações e aconselhamento junto da OIT ou de organismos instituídos no âmbito acordos multilaterais em matéria de ambiente (AMA).
Página 522
522 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 521 7. O painel de peritos deve apresentar o seu relatório às Partes, em conformidade com os procedimentos aplicáveis previstos no capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas), do presente Acordo. Esse relatório deve apresentar as conclusões de facto, as disposições relevantes aplicáveis e a fundamentação subjacente aos resultados e às recomendações nele enunciados. As Partes divulgam publicamente esse relatório no prazo de 15 dias a contar da sua emissão.
8. As Partes discutem as medidas apropriadas a aplicar, tendo em conta o relatório do grupo de peritos e as recomendações. A Parte em questão informa o seu grupo ou grupos consultivos e a outra Parte das suas decisões sobre qualquer ação ou medida a aplicar, o mais tardar três meses após a publicação do relatório. O seguimento dado ao relatório e às recomendações do painel de peritos é monitorizado pelo Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável. Os organismos de aconselhamento e o Fórum conjunto de diálogo com a sociedade civil podem apresentar observações ao Subcomité do Comércio e do Desenvolvimento Sustentável a esse respeito.
Página 523
523 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 522 CAPÍTULO 14
RESOLUÇÃO DE LITÍGIOS
SECÇÃO 1
OBJETIVO E ÂMBITO DE APLICAÇÃO
ARTIGO 380.º
Objetivo
O presente capítulo tem por objetivo criar um mecanismo efetivo e eficiente para prevenir e resolver eventuais litígios entre as Partes relativos à interpretação e aplicação do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo e alcançar, na medida do possível, uma solução mutuamente acordada.
Página 524
524 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 381.º
Âmbito de aplicação
Salvo disposição em contrário, o disposto no presente capítulo é aplicável a qualquer litígio respeitante à interpretação e aplicação do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. SECÇÃO 2
CONSULTAS E MEDIAÇÃO
ARTIGO 382.º
Consultas
1. As Partes esforçam-se por resolver os litígios a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo iniciando consultas de boa-fé, com o objetivo de alcançar uma solução po rmútuo acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
524
Consultar Diário Original
Página 525
525 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 524 2. Uma Parte pode solicitar a realização de consultas mediante pedido escrito à outra Parte, com cópia para o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, precisando as razões para o pedido e identificando a medida em causa e as disposições referidas no artigo 381.° do presente Acordo que considera aplicáveis.
3. As consultas têm lugar no prazo de 30 dias a contar da data de receção do pedido e realizamse, salvo acordo em contrário das Partes, no território da Parte requerida. As consultas consideramse concluídas no prazo de 30 dias a contar da data de receção do pedido, salvo se ambas as Partes acordarem em prossegui-las. As consultas, em especial as informações divulgadas e as posições tomadas pelas Partes no decurso das consultas, são confidenciais e não prejudicam os direitos das Partes em procedimentos ulteriores. 4. Em situações de urgência, nomeadamente as que impliquem produtos perecíveis ou produtos ou serviços sazonais, as consultas realizam-se no prazo de 15 dias a contar da data de receção do pedido pela Parte requerida e consideram-se concluídas nesses 15 dias, salvo se ambas as Partes acordarem em prossegui-las.
Página 526
526 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
dias úteis a contar da data da sua receção, ou as consultas não se realizarem nos prazos previstos nos n.ºs 3 ou 4 do presente artigo, respetivamente, ou se as Partes decidirem não realizar consultas ou as consultas forem concluídas sem que se tenha alcançado uma solução por mútuo acordo, a Parte requerente pode recorrer ao artigo 384.º do presente Acordo.
6. Durante as consultas, cada Parte fornece informações factuais suficientes para permitir uma análise exaustiva do modo como a medida em questão pode afetar o funcionamento e a aplicação do presente Acordo. 7. No caso de consultas relativas ao transporte de produtos energéticos através de redes e em que uma Parte considere a resolução do litígio urgente devido a uma interrupção, na totalidade ou em parte, do transporte de gás natural, petróleo ou eletricidade entre as Partes, as consultas devem realizar-se no prazo de três dias a contar da data de apresentação do pedido e devem considerar-se concluídas três dias após a data da apresentação do pedido de consulta, salvo se ambas as Partes acordarem em prossegui-las. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
526
Consultar Diário Original
Página 527
527 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 526 ARTIGO 383.º
Mediação
Qualquer das Partes pode solicitar à outra Parte que seja iniciado um procedimento de mediação sobre qualquer medida que afete negativamente o comércio ou os investimentos entre as Partes, nos termos do anexo XXXII do presente Acordo.
Página 528
528 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SECÇÃO 3
PROCEDIMENTOS DE RESOLUÇÃO DE LITÍGIOS
SUBSECÇÃO 1
PROCEDIMENTO DE ARBITRAGEM
ARTIGO 384.º
Início do procedimento de arbitragem
1. Se as Partes não conseguirem resolver o litígio após terem recorrido às consultas previstas no artigo 382.º do presente Acordo, a Parte requerente pode pedir a constituição de um painel de arbitragem nos termos do presente artigo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
528
Consultar Diário Original
Página 529
529 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 528 2. O pedido de constituição de um painel de arbitragem é dirigido por escrito à outra Parte e ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. No seu pedido, a Parte requerente precisa a medida em apreço e explica de forma clara por que razões essa medida é incompatível com as disposições referidas no artigo 381.° do presente Acordo de modo suficiente para constituir a base jurídica da queixa.
ARTIGO 385.º
Constituição de um painel de arbitragem
1. O painel de arbitragem é composto por três árbitros.
2. No prazo de 10 dias a contar da data de receção pela Parte requerida do pedido de constituição de um painel de arbitragem, as Partes procedem a consultas a fim de chegar a acordo quanto à composição do painel de arbitragem.
Página 530
530 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 529 3. Caso as Partes não cheguem a acordo quanto à composição do painel de arbitragem no prazo fixado no n.º 2 do presente artigo, cada Parte pode designar um árbitro da sua sublista, estabelecida nos termos do artigo 404.º do presente Acordo, no prazo de cinco dias a contar do termo do prazo previsto no n.º 2 do presente artigo. Se uma das Partes não nomear um árbitro, o árbitro deve, a pedido da outra Parte, ser selecionado por sorteio pelo presidente do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, ou pelo seu representante, a partir da sublista dessa Parte, constante da lista estabelecida nos termos do artigo 404.º do presente Acordo. 4. A menos que as Partes cheguem a acordo quanto ao presidente do painel de arbitragem no prazo previsto no n.º 2 do presente artigo, o presidente do Comité de Associação na sua configuração Comércio, ou o seu representante, seleciona, a pedido de qualquer das Partes, por sorteio, o presidente do painel de arbitragem a partir da sublista de presidentes constante da lista estabelecida nos termos do artigo 404.º do presente Acordo.
Página 531
531 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 530 5. O presidente do Comité de Associação na sua configuração Comércio, ou o seu representante, deve selecionar os árbitros no prazo de cinco dias a contar do pedido referido nos n.os 3 e 4 apresentado por qualquer das Partes. 6. A data de constituição do painel de arbitragem corresponde à data em que o último dos três árbitros selecionados confirma que aceita a sua nomeação de acordo com o regulamento interno que figura no anexo XXXIII do presente Acordo.
7. Caso uma das listas previstas no artigo 404.º do presente Acordo não seja estabelecida ou não contenha um número de nomes suficiente no momento em que é efetuado um pedido nos termos dos n.os 3 e 4 do presente artigo, os árbitros devem ser selecionados por sorteio de entre as pessoas que tenham sido formalmente propostas por uma ou por ambas as Partes.
Página 532
532 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 531 8. Salvo acordo em contrário das Partes, no que se refere a um litígio relativo ao capítulo 11 (Energia e comércio) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, que uma Parte considere urgente devido a uma interrupção ou ameaça de interrupção, na totalidade ou em parte, do transporte entre as Partes de gás natural, petróleo ou eletricidade, deve aplicar-se a segunda frase dos n.os 3 e 4, sem recurso ao n.º 2, e o prazo referido no n.º 5 deve ser de dois dias.
ARTIGO 386.º
Decisão preliminar quanto ao caráter de urgência
A pedido de uma das Partes, o painel de arbitragem deve, no prazo de dez dias a contar da data da sua constituição, proferir uma decisão preliminar quanto ao caráter de urgência de um determinado caso.
Página 533
533 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 532 ARTIGO 387.º
Relatório do painel de arbitragem
1. O painel de arbitragem transmite às Partes um relatório intercalar onde se apresentam as conclusões sobre as questões de facto, as disposições aplicáveis e os fundamentos essenciais de quaisquer conclusões e recomendações que adote, o mais tardar 90 dias após a data em que é constítuido. Caso considere que este prazo não pode ser respeitado, o presidente do painel de arbitragem deve notificar por escrito as Partes e o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, indicando os motivos do atraso e a data em que o painel de arbitragem tenciona notificar o seu relatório intercalar. O relatório intercalar não poderá, em caso algum, ser notificado mais de 120 dias após a data da constituição do painel de arbitragem.
2. Qualquer das Partes pode solicitar por escrito ao painel de arbitragem que reexamine aspetos precisos do relatório intercalar no prazo de 14 dias a contar da sua notificação.
Página 534
534 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 533 3. Em situações de urgência, incluindo as que impliquem produtos perecíveis ou produtos ou serviços sazonais, o painel de arbitragem deve envidar todos os esforços para notificar o seu relatório intercalar no prazo de 45 dias e, de qualquer modo, o mais tardar 60 dias a contar da data da sua constituição. Qualquer das Partes pode solicitar por escrito ao painel de arbitragem que reexamine aspetos precisos do relatório intercalar no prazo de 7 dias a contar da sua notificação. 4. Após examinar os comentários escritos das Partes sobre o relatório intercalar, o painel de arbitragem pode alterar o seu relatório e proceder a qualquer exame adicional que considere adequado. As conclusões da decisão final do painel devem incluir uma motivação suficiente dos argumentos avançados durante a fase de revisão intercalar e responder claramente às questões e observações das Partes.
5. No que se refere a um litígio relativo ao capítulo 11 (Energia e comércio) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, que uma Parte considere urgente devido a uma interrupção ou ameaça de interrupção, na totalidade ou em parte, do transporte entre as Partes de gás natural, petróleo ou eletricidade, o relatório intercalar deve ser notificado 20 dias após a data da constituição do painel de arbitragem, e qualquer pedido apresentado ao abrigo do n.º 2 do presente artigo deve ser apresentado no prazo de cinco dias a contar da notificação do relatório escrito. O painel de arbitragem pode também decidir dispensar o relatório intercalar.
Página 535
535 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 534 ARTIGO 388.º
Conciliação para litígios urgentes em matéria de energia
1. No que se refere a um litígio relativo ao capítulo 11 (Energia e comércio) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, que uma Parte considere urgente urgente devido a uma interrupção ou ameaça de interrupção, na totalidade ou em parte, do transporte entre as Partes de gás natural, petróleo ou eletricidade, cada Parte pode solicitar ao presidente do painel de arbitragem que atue como conciliador no que se refere a qualquer questão relacionada com o litígio, apresentando um pedido ao painel de arbitragem.
2. O conciliador deve procurar alcançar uma resolução do litígio de comum acordo ou tentar acordar num procedimento para alcançar essa resolução. Se, no prazo de 15 dias a contar da sua nomeação, não tiver conseguido obter esse acordo, o conciliador deve recomendar uma resolução do litígio ou um procedimento para a alcançar e decidir sobre os termos e as condições a observar a partir de uma data por ele especificada e até que o litígio seja resolvido.
Página 536
536 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 535 3. As Partes e as entidades sob o seu controlo ou jurisdição respeitam as recomendações feitas ao abrigo do n.º 2 sobre os termos e condições durante os três meses seguintes à decisão do conciliador ou até à resolução do litígio, conforme o que ocorrer primeiro.
4. O conciliador respeita o código de conduta que figura no anexo XXXIV do presente Acordo.
ARTIGO 389.º
Notificação da decisão do painel de arbitragem
1. No prazo de 120 dias a contar da data de constituição do painel de arbitragem, este comunica a sua decisão final às Partes e ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. Se considerar que esse prazo não pode ser respeitado, o presidente do painel de arbitragem deve notificar por escrito as Partes e o Comité de Associação na sua configuração Comércio, comunicando os motivos do atraso e a data em que tenciona notificar a sua decisão. A decisão não poderá, em caso algum, ser notificada mais de 150 dias após a data de constituição do referido painel.
Página 537
537 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 536 2. Em situações de urgência, incluindo as que envolvam produtos perecíveis ou produtos ou serviços sazonais, o painel de arbitragem deve envidar todos os esforços para notificar a sua decisão no prazo de 60 dias a contar da data da sua constituição. A decisão não poderá, em caso algum, ser notificada mais de 75 dias após a data de constituição do referido painel.
3. No que se refere a um litígio relativo ao capítulo 11 (Energia e comércio) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, que uma Parte considere urgente devido a uma interrupção ou ameaça de interrupção, na totalidade ou em parte, do transporte entre as Partes de gás natural, petróleo ou eletricidade, o painel de arbitragem deve notificar a sua decisão no prazo de 40 dias a contar da data da sua constituição.
Página 538
538 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SUBSECÇÃO 2
CUMPRIMENTO
ARTIGO 390.º
Cumprimento da decisão do painel de arbitragem
A Parte requerida toma as medidas necessárias para dar cumprimento, no mais breve prazo possível e de boa-fé, à decisão do painel de arbitragem. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
538
Consultar Diário Original
Página 539
539 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 538 ARTIGO 391.º
Prazo razoável para o cumprimento
1. Caso o cumprimento imediato não seja possível, as Partes esforçam-se por chegar a acordo quanto ao prazo necessário ao cumprimento da decisão. Nesse caso, a Parte requerida deve, o mais tardar 30 dias após receção da notificação da decisão do painel de arbitragem às Partes, notificar a Parte requerente e o Comité de Associação na sua configuração Comércio, em conformidade com o artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, do tempo que necessita para o seu cumprimento (a seguir designado «prazo razoável» e apresentar as razões para o prazo razoável proposto.
2. Se as Partes não chegarem a acordo quanto ao prazo razoável para darem cumprimento à decisão do painel de arbitragem, a Parte requerente pode, no prazo de 20 dias a contar da receção da notificação efetuada ao abrigo do n.º 1 pela Parte requerida, solicitar por escrito ao painel de arbitragem inicial que determine a duração do referido prazo razoável. Esse pedido deve ser notificado simultaneamente à outra Parte e ao Comité de Associação na sua configuração Comércio.
No prazo de 20 dias a contar da data de apresentação do pedido, o painel de arbitragem inicial notifica as Partes e o Comité de Associação na sua configuração Comércio da sua decisão.
Página 540
540 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 539 3. A Parte requerida informa, por escrito, a Parte requerente, pelo menos 30 dias antes do termo do prazo razoável, dos progressos que realizou no cumprimento da decisão do painel de arbitragem.
4. O prazo razoável pode ser prorrogado por mútuo acordo entre as Partes.
ARTIGO 392.º
Reexame das medidas tomadas para dar cumprimento à decisão do painel de arbitragem
1. A Parte requerida deve notificar a Parte requerente e o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, antes do termo do prazo razoável, de qualquer medida que tenha tomado para dar cumprimento à decisão do painel de arbitragem.
Página 541
541 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 540 2. Em caso de desacordo entre as Partes sobre a existência ou a compatibilidade de uma medida tomada para dar cumprimento, como notificado no n.º 1, às disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo, a Parte requerente pode solicitar por escrito ao painel de arbitragem inicial que decida sobre a questão. No seu pedido, a Parte requerente precisa a medida em apreço e explica de forma clara por que razões essa medida é incompatível com as disposições referidas no artigo 381.° do presente Acordo de modo suficiente para constituir a base jurídica da queixa. No prazo de 45 dias a contar da data de apresentação do pedido, o painel de arbitragem inicial notifica da sua decisão as Partes e o Comité de Associação na sua configuração Comércio.
Página 542
542 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 393.º
Medidas corretivas temporárias em caso de não cumprimento
1. Se a Parte requerida não notificar uma medida tomada para dar cumprimento à decisão do painel de arbitragem antes do termo do prazo razoável ou se o painel de arbitragem decidir que não foi tomada qualquer medida para dar cumprimento à decisão ou que a medida notificada nos termos do artigo 392.º, n.º 1, do presente Acordo não é conforme com as obrigações dessa Parte a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo, a Parte requerida deve, se tal for solicitado pela Parte requerente e após consulta dessa Parte, apresentar uma oferta de compensação temporária. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
542
Consultar Diário Original
Página 543
543 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 542 2. Se a Parte requerente decidir não solicitar um oferta de compensação temporária ao abrigo do n.º 1 do presente artigo ou se apresentar um pedido nesse sentido mas não se chegue a acordo quanto à compensação no prazo de 30 dias a contar do termo do prazo razoável ou da data da notificação da decisão do painel de arbitragem, nos termos do artigo 392.º do presente Acordo, concluindo que não foi tomada qualquer medida para dar cumprimento à decisão ou que a medida tomada não é conforme com as disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo, a Parte requerente tem o direito de, após notificação da outra Parte e do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, suspender as obrigações decorrentes das disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo a um nível equivalente à anulação ou redução das vantagens causadas pela violação. A notificação deve especificar o nível de suspensão das obrigações. A Parte requerente pode aplicar a suspensão a qualquer momento, 10 dias após a data da receção da notificação pela Parte requerida, exceto se esta Parte solicitar um procedimento de arbitragem nos termos do n.º 3 do presente artigo.
Página 544
544 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 543 3. Se a Parte requerida considerar que o nível de suspensão não é equivalente ao nível da anulação ou redução das vantagens causadas pela violação, pode pedir por escrito ao painel de arbitragem inicial que se pronuncie sobre a questão. Esse pedido deve ser comunicado à outra Parte e ao Comité de Associação na sua configuração Comércio antes do termo do prazo de 10 dias referido no n.º 2. O painel de arbitragem inicial deve comunicar a sua decisão sobre o nível de suspensão das obrigações às Partes e ao Comité de Associação na sua configuração Comércio no prazo de 30 dias a contar da data de apresentação do pedido. As obrigações não são suspensas até o painel de arbitragem inicial ter notificado a sua decisão, e qualquer suspensão deve ser conforme à decisão deste painel.
4. A suspensão das obrigações e a compensação prevista no presente artigo são temporárias e não são aplicadas após:
a) As Partes terem chegado a uma solução mutuamente acordada, nos termos do artigo 398.º do presente Acordo;
Página 545
545 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 544 b) As Partes terem acordado que, através da medida notificada ao abrigo do artigo 392.º, n.º 1, do presente Acordo, a Parte requerida passa a cumprir as disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo; ou
c) A retirada ou a alteração de qualquer medida considerada incompatível com as disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo a fim de dar cumprimento a essas disposições, como previsto no artigo 392.º, n.º 1, do presente Acordo.
ARTIGO 394.º
Medidas corretivas para litígios urgentes em matéria de energia
1. No que se refere a um litígio relativo ao capítulo 11 (Energia e comércio) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, em que uma Parte considera a resolução do litígio urgente devido a uma interrupção ou ameaça de interrupção, na totalidade ou em parte, do transporte de gás natural, petróleo ou eletricidade entre as Partes, são aplicáveis as disposições do presente artigo em matéria de medidas corretivas.
Página 546
546 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 545 2. Em derrogação dos artigos 391.º, 392.º e 393.º do presente Acordo, a Parte requerente pode suspender obrigações decorrentes do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo a um nível equivalente ao da anulação ou redução das vantagens causadas pela Parte que não conseguiu dar cumprimento às conclusões do painel de arbitragem no prazo de 15 dias a contar da sua notificação. Essa suspensão pode ter efeito imediato. Pode manter-se enquanto a Parte requerida não cumprir a decisão do painel de arbitragem.
3. Caso ponha em causa a existência de incumprimento ou o nível de suspensão devido ao incumprimento, a Parte requerida pode dar início aos procedimentos previstos nos artigos 393.º, n.º 3, e 395.º do presente Acordo, que devem ser examinados rapidamente. A Parte requerente só deve eliminar ou ajustar a suspensão depois de o painel de arbitragem se ter pronunciado sobre a questão, podendo manter a suspensão até à conclusão do procedimento.
Página 547
547 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 546 ARTIGO 395.º
Revisão de medidas tomadas para dar cumprimento após a adoção de medidas corretivas temporárias por não cumprimento 1. A Parte requerida deve notificar a Parte requerente e o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, de qualquer medida que tenha tomado para dar cumprimento à decisão do painel de arbitragem, na sequência da suspensão de concessões ou da aplicação de compensações temporárias, consoante o caso. Com exceção dos casos previstos no n.º 2 do presente artigo, a Parte requerente deve pôr termo à suspensão de concessões no prazo de 30 dias a contar da data de receção da notificação. Nos casos em que a compensação tenha sido aplicada e com exceção dos casos referidos no n.º 2, a Parte requerida pode pôr termo à aplicação de da compensação no prazo de 30 dias após a sua notificação de que cumpriu a decisão do painel de arbitragem.
Página 548
548 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 547 2. Se as Partes não chegarem a acordo sobre se a medida notificada repõe a conformidade da Parte requerida com as disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo no prazo de 30 dias a contar da data de receção da notificação, a Parte requerente pode solicitar por escrito ao painel de arbitragem inicial que se pronuncie sobre a questão. Esse pedido deve ser notificado simultaneamente à outra Parte e ao Comité de Associação na sua configuração Comércio. No prazo de 45 dias a contar da data de apresentação do pedido, o painel de arbitragem notifica as Partes e o Comité de Associação na sua configuração Comércio da sua decisão. Se o painel de arbitragem considerar que a medida tomada para dar cumprimento é conforme com as disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo, deve ser posto termo à suspensão das obrigações ou à compensação, consoante o caso. Se for caso disso, a Parte requerente deve adaptar o nível de suspensão das concessões ao nível determinado pelo painel de arbitragem.
Página 549
549 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 548 SUB-SECÇÃO 3
DISPOSIÇÕES COMUNS
ARTIGO 396.º Substituição dos árbitros
Se, num processo de arbitragem nos termos do presente capítulo, o painel de arbitragem inicial, ou alguns dos seus membros, não puder participar, se retire ou tenha de ser substituído por não respeitar os requisitos do código de conduta estabelecido no anexo XXXIV do presente Acordo, aplica-se o procedimento previsto no artigo 385.º do presente Acordo. O prazo para a notificação da decisão do painel de arbitragem é prorrogado pelo tempo necessário para a nomeação de um novo árbitro, mas por um período não superior a 20 dias.
Página 550
550 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 397.º
Suspensão e encerramento do procedimento de arbitragem e dos procedimentos de conformidade
O painel de arbitragem suspende, a pedido escrito das Partes, os seus trabalhos a qualquer momento por um período acordado pelas Partes não superior a 12 meses consecutivos. O painel de arbitragem deve retomar os seus trabalhos antes do final desse período, a pedido escrito das Partes ou no fim desse período a pedido escrito de qualquer das Partes. A Parte requerente informa desse facto o presidente do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, bem como a outra Parte. Sempre uma Parte não solicitar que se retomem os trabalhos do painel de arbitragem aquando do termo do prazo de suspensão acordado, o procedimento é encerrado. A suspensão e o encerramento dos trabalhos do painel de arbitragem não prejudicam os direitos que qualquer das Partes pode exercer num outro procedimento sujeito ao disposto no artigo 405.º do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
550
Consultar Diário Original
Página 551
551 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 550 ARTIGO 398.º
Solução por mútuo acordo
As Partes podem, a qualquer momento, alcançar uma solução mutuamente acordada para um litígio, nos termos do presente capítulo. Notificam conjuntamente o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, e o presidente do painel de arbitragem, se for caso disso, da referida solução. Se a solução exige aprovação em conformidade com os procedimentos internos de cada Parte, a notificação refere-se a este requisito e o procedimento de resolução de litígios deve ser suspenso. Se essa aprovação não for exigida ou se a conclusão desses procedimentos internos for notificada, o procedimento de resolução de litígios deve ser encerrado.
Página 552
552 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 399.º
Regulamento interno 1. Os procedimentos de resolução dos litígios abrangidos pelo presente capítulo regem-se pelo regulamento interno constante do anexo XXXIII do presente Acordo e pelo código de conduta que figura no anexo XXXIV do presente Acordo. 2. As audições do painel de arbitragem são públicas, salvo disposição em contrário no regulamento interno. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
552
Consultar Diário Original
Página 553
553 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 552 ARTIGO 400.º
Informações e assessoria técnica
A pedido de uma Parte, ou por sua iniciativa, o painel de arbitragem pode obter informações que considere adequadas para os seus trabalhos a partir de qualquer fonte, incluindo as Partes implicadas no litígio. O painel de arbitragem tem também o direito de requerer o parecer de peritos, se tal for considerado oportuno. O painel de arbitragem consulta as Partes antes de escolher esses peritos. As pessoas singulares ou coletivas estabelecidas nos territórios de um das Partes estão autorizadas a comunicar informações «amicus curiae» ao painel de arbitragem de acordo com o regulamento interno. As informações obtidas ao abrigo do presente artigo devem ser divulgadas a cada uma das Partes e submetidas à respetiva apreciação.
Página 554
554 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 401.º
Regras de interpretação
O painel de arbitragem interpreta as disposições a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo de acordo com as regras de interpretação consuetudinárias do direito público internacional, incluindo as regras codificadas na Convenção de Viena sobre o Direito dos Tratados de 1969. O painel de arbitragem pode também ter em conta as interpretações relevantes estabelecidas em relatórios de painéis e do órgão de recurso adotadas pelo Órgão de Resolução de Litígios da OMC.
As decisões do painel de arbitragem não podem aumentar nem diminuir os direitos e as obrigações das Partes previstos ao abrigo do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
554
Consultar Diário Original
Página 555
555 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 554 ARTIGO 402.º
Decisões do painel de arbitragem
1. O painel de arbitragem deve envidar todos os esforços para tomar as suas decisões por consenso. Todavia, se tal não for possível, a questão em causa deve ser decidida por maioria. No entanto, as opiniões divergentes dos árbitros não podem em caso algum ser publicadas.
2. As decisões do painel de arbitragem são aceites incondicionalmente pelas Partes. Não criam quaisquer direitos ou obrigações para as pessoas singulares ou coletivas. As decisões apresentam as conclusões quanto à matéria de facto, à aplicação das disposições relevantes a que se refere o artigo 381.º do presente Acordo, bem como a fundamentação subjacente aos resultados e às conclusões nelas enunciados. O Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, torna públicas as decisões do painel de arbitragem na sua integralidade no prazo de dez dias a contar da sua notificação, a menos que decida não o fazer para garantir a confidencialidade das informações comerciais confidenciais.
Página 556
556 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 403.º
Recursos para o Tribunal de Justiça da União Europeia
1. Os procedimentos previstos no presente artigo são aplicáveis aos litígios relativos à interpretação e aplicação de qualquer disposição do presente Acordo em matéria de aproximação gradual constante do capítulo 3 (Obstáculos técnicos ao comércio), do capítulo 4 (Medidas sanitárias e fitossanitárias), do capítulo 5 (Alfândegas e facilitação do comércio), do capítulo 6 (Estabelecimento, comércio de serviços e comércio eletrónico), do capítulo 8 (Contratos públicos) ou do capítulo 10 (Concorrência) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, ou que, de outro modo, impõe a uma Parte uma obrigação definida por referência a uma disposição da legislação da União. 2. Nos casos em que o litígio suscite uma questão de interpretação de uma disposição da legislação da União a que se refere o n.º 1, o painel de arbitragem não pode decidir a questão, devendo solicitar ao Tribunal de Justiça da União Europeia que se pronuncie sobre a matéria.
Nesses casos, os prazos aplicáveis para as decisões do painel de arbitragem são ser suspensos até que o Tribunal de Justiça da União Europeia se pronuncie. O acórdão do Tribunal de Justiça da União Europeia é vinculativo para o painel de arbitragem.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
556
Consultar Diário Original
Página 557
557 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 556 SECÇÃO 4
DISPOSIÇÕES GERAIS
ARTIGO 404.º
Listas de árbitros
1. O mais tardar seis meses a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.°, n.° 4, do presente Acordo, elabora uma lista de, no mínimo, 15 pessoas dispostas e aptas a desempenhar a função de árbitros.
A lista é composta por três sublistas: uma sublista para cada Parte e uma sublista de pessoas que não sejam nacionais das Partes e que possam desempenhar a função de presidente do painel de arbitragem. Cada sublista deve incluir pelo menos cinco pessoas. O Comité de Associação na sua configuração Comércio deve garantir que a lista se mantenha permanentemente a este nível.
Página 558
558 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 557 2. Os árbitros devem possuir experiência e conhecimentos especializados em direito e comércio internacional. Devem ser independentes, agir a título pessoal, não aceitar instruções de nenhuma organização ou governo nem estar dependentes do governo de qualquer das Partes e devem respeitar o código de conduta que figura no anexo XXXIV do presente Acordo.
3. O Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.°, n.° 4, do presente Acordo, pode elaborar listas suplementares de 12 pessoas com experiência e conhecimentos em setores específicos abrangidos pelo presente Acordo. Sob reserva do acordo das Partes, essas listas suplementares devem ser utilizadas para a composição do painel de arbitragem de acordo com o procedimento previsto no artigo 385.º do presente Acordo.
ARTIGO 405.º
Relação com obrigações no âmbito da OMC
1. O recurso às disposições relativas à resolução de litígios do presente capítulo não prejudica qualquer eventual ação no âmbito da OMC, incluindo um processo de resolução de litígios.
Página 559
559 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 558 2. No entanto, uma Parte não pode, relativamente a uma medida específica, procurar obter reparação por uma obrigação substancialmente equivalente prevista ao abrigo do presente Acordo e do Acordo da OMC nas duas instâncias. Nesse caso, uma vez iniciado um processo de resolução dos litígios, a Parte não pode procurar obter reparação pela violação da obrigação substancialmente equivalente ao abrigo do outro Acordo na outra instância, a menos que a instância selecionada primeiro não se pronuncie sobre o pedido por razões processuais ou jurisdicionais.
3. Para efeitos do n.º 2 do presente artigo:
a) Considera-se que foi iniciado um processo de resolução de litígios ao abrigo do Acordo da OMC quando uma Parte solicitar a constituição de um painel nos termos do artigo 6.º do Memorando de Entendimento sobre as Regras e Processos que Regem a Resolução de Litígios da OMC; e b) Considera-se que foi iniciado um processo de resolução de litígios ao abrigo do presente capítulo quando uma Parte solicitar a constituição de um painel de arbitragem nos termos do artigo 384.º do presente Acordo.
Página 560
560 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 559 4. O disposto no presente Acordo não impede as Partes de aplicar a suspensão de obrigações autorizada pelo ORL. O Acordo da OMC não pode ser invocado para impedir que uma Parte suspenda as suas obrigações nos termos do presente capítulo.
ARTIGO 406.º
Prazos
1. Todos os prazos estabelecidos no presente capítulo, incluindo os prazos fixados para os painéis de arbitragem notificarem as suas decisões, são contados em dias de calendário a contar do dia seguinte ao ato ou facto a que se referem, salvo especificação em contrário. 2. Os prazos referidos no presente capítulo podem ser modificados por acordo mútuo entre as Partes no litígio. O painel de arbitragem pode, a qualquer momento, propor às Partes alterar qualquer prazo referido no presente capítulo, indicando as razões para a proposta.
Página 561
561 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 560 CAPÍTULO 15
DISPOSIÇÕES GERAIS SOBRE A APROXIMAÇÃO NO ÂMBITO DO TÍTULO V
ARTIGO 407.º
Progressos na aproximação em domínios relacionados com o comércio
1. Para facilitar a avaliação da aproximação, a que se referem os artigos 451.º e 452.º do presente Acordo, da legislação da República da Moldávia à legislação da União em domínios relacionados com o comércio abrangidos pelo título V (Comércio e matérias conexas), as Partes devem debater regularmente, e pelo menos uma vez por ano, os progressos realizados em termos da aproximação, de acordo com os prazos acordados previstos nos capítulos 3, 4, 5, 6, 8 e 10 do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, no âmbito do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, ou no âmbito de um dos seus subcomités instituídos ao abrigo do presente Acordo.
Página 562
562 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 561 2. A pedido da União, e para efeitos desse debate, a República da Moldávia apresenta ao Comité de Associação na sua configuração Comércio ou a um dos seus subcomités, se adequado, informações escritas sobre os progressos realizados em termos da aproximação, e sobre a execução e aplicação efetivas da legislação interna objeto de aproximação, em relação aos capítulos relevantes do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. 3. A República da Moldávia informa a União quando considerar que concluiu a aproximação prevista em qualquer dos capítulos referidos no n.º 1. ARTIGO 408.º
Revogação da legislação interna incompatível No âmbito do processo de aproximação, a República da Moldávia suprime as disposições da sua legislação interna ou elimina as práticas que sejam incompatíveis com a legislação da União ou com a sua legislação interna que tenha sido objeto de aproximação à da União em domínios relacionados com o comércio contemplados no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
Página 563
563 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 562 ARTIGO 409.º
Avaliação da aproximação em domínios relacionados com o comércio
1. A avaliação da aproximação pela União referida no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo deve ser iniciada depois de a República da Moldávia ter informado a União nos termos do artigo 407.º, n.º 3, do presente Acordo, salvo disposição em contrário nos capítulos 4 e 8 do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
2. A União avalia se a legislação da República da Moldávia foi objeto de aproximação à sua legislação e se é executada e aplicada de forma efetiva. A República da Moldávia faculta à União todas as informações necessárias para lhe permitir realizar essa avaliação, numa língua a acordar mutuamente. 3. A avaliação efetuada pela União por força do n.º 2 deve ter em conta a existência e o funcionamento das infraestruturas, dos organismos e dos procedimentos relevantes na República da Moldávia, necessários à execução e aplicação efetivas da legislação da República da Moldávia.
Página 564
564 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 563 4. A avaliação efetuada pela União por força do n.º 2 deve ter em conta a existência de eventuais disposições da sua legislação interna ou de práticas nacinonais incompatíveis com a legislação da União ou com a sua legislação interna que tenha sido objeto de aproximação à legislação da União em domínios relacionados com o comércio contemplados no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
5. Salvo disposição em contrário, a União informa a República da Moldávia no prazo de 12 meses a contar do início da avaliação referida no n.º 1 sobre os resultados da avaliação. As Partes discutem a avaliação no âmbito do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, os nos seus subcomités competentes, de acordo com o artigo 452.º do presente Acordo, salvo disposição em contrário.
Página 565
565 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 564 ARTIGO 410.º
Desenvolvimentos relevantes para a aproximação
1. A República da Moldávia assegura a execução efetiva da legislação interna objeto de aproximação e toma todas as medidas necessárias para ter em conta a evolução do direito da União na sua legislação interna em domínios relacionados com o comércio contemplados pelo título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
2. A República da Moldávia abstém-se de qualquer ação suscetível de pôr em causa o objetivo ou os resultados da aproximação no âmbito do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. 3. A União informa a República da Moldávia de quaisquer propostas finais da Comissão Europeia para adotar ou alterar a legislação da União relevantes para as obrigações de aproximação que incumbem à República da Moldávia no âmbito do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
Página 566
566 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 565 4. A República da Moldávia informa a União de eventuais propostas e medidas legislativas, incluindo práticas nacionais, suscetíveis de afetar o cumprimento das suas obrigações no âmbito do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. 5. Mediante pedido, as Partes debatem o impacto das propostas ou ações a que se referem os n.os 3 e 4 do presente artigo sobre a legislação da República da Moldávia ou sobre o cumprimento das obrigações no âmbito do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. 6. Se, depois de realizada uma avaliação nos termos do artigo 409.º do presente Acordo, a República da Moldávia alterar a sua legislação interna para ter em conta alterações introduzidas nos capítulos 3, 4, 5, 6, 8 e 10 do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, deve ser efetuada uma nova avaliação pela União nos termos do artigo 409.º do presente Acordo. Se a República da Moldávia tomar qualquer outra medida que possa ter consequências para a execução e aplicação efetivas da legislação interna objeto de aproximação, a União pode realizar uma nova avaliação nos termos do artigo 409.º do presente Acordo.
Página 567
567 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 566 7. Caso as circunstâncias o exijam, e nos termos do n.º 8, podem ser temporariamente suspensos determinados benefícios específicos concedidos pela União com base numa avaliação que tenha concluído que a legislação da República da Moldávia foi objeto de aproximação à legislação da União e que foi aplicada e executada de forma efetiva, se a República da Moldávia não aproximar a sua legislação interna para ter em conta eventuais alterações introduzidas no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, se a avaliação referida no n.º 6 revelar que a legislação da República da Moldávia deixou de estar próxima da legislação da União ou se o Conselho de Associação instituído pelo artigo 434.º do presente Acordo não tomar uma decisão que atualize o título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, em conformidade com a evolução da legislação da União.
8. Se a União tencionar aplicar uma tal suspensão, deve notificar prontamente a República da Moldávia. No prazo de um mês a contar da notificação, a República da Moldávia pode submeter a questão ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, como previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, indicando as razões por escrito. O Comité de Associação na sua configuração Comércio deve debater a questão no prazo de três meses a contar da data em que lhe seja submetida. Se a questão não for submetida à apreciação do Comité de Associação na sua configuração Comércio ou se não puder ser resolvida por esse comité no prazo de três meses a contar da data em que lhe tenha sido submetida, a União pode aplicar a suspensão dos benefícios. A suspensão deve ser levantada sem demora se o Comité de Associação na sua configuração Comércio resolver a questão posteriormente.
Página 568
568 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 411.º
Intercâmbio de informações
O intercâmbio de informações sobre a aproximação no âmbito do título V (Comércio e matérias conexas) deve realizar-se através dos pontos de contacto estabelecidos no artigo 358.º, n.º 1, do presente Acordo.
ARTIGO 412.º
Disposições gerais
1. O Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, adota procedimentos destinados a facilitar a avaliação da aproximação e a assegurar o intercâmbio efetivo de informações sobre a aproximação, incluindo a forma, o conteúdo e a língua das informações transmitidas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
568
Consultar Diário Original
Página 569
569 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 568 2. Qualquer referência a um ato da União específico no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo abrange alterações, aditamentos e medidas de substituição publicados no Jornal Oficial da União Europeia antes de 29 de novembro de 2013.
3. Em caso de conflito, as disposições dos capítulos 3, 4, 5, 6, 8 e 10 do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo prevalecem sobre as disposições enunciadas no presente capítulo.
4. As queixas por alegada violação das disposições do presente capítulo não são tratadas ao abrigo do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
Página 570
570 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO VI
ASSISTÊNCIA FINANCEIRA E DISPOSIÇÕES EM MATÉRIA DE CONTROLO E DE LUTA CONTRA A FRAUDE
CAPÍTULO 1
ASSISTÊNCIA FINANCEIRA
ARTIGO 413.º
A República da Moldávia beneficia de assistência financeira através dos mecanismos e instrumentos de financiamento da UE relevantes. A República da Moldávia pode também beneficiar de empréstimos do Banco Europeu de Investimento (BEI), do Banco Europeu para a Reconstrução e o Desenvolvimento (BERD) e de outras instituições financeiras internacionais. A assistência financeira contribuirá para concretizar os objetivos do presente Acordo e será concedida nos termos do presente capítulo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
570
Consultar Diário Original
Página 571
571 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 570 ARTIGO 414.º
Os princípios essenciais de assistência financeira são os previstos nos regulamentos aplicáveis relativos aos instrumentos financeiros da UE.
Artigo 415.º
Os domínios prioritários da assistência financeira da UE acordados pelas Partes são estabelecidos em programas de ação anuais baseados em quadros plurianuais que refletem as prioridades políticas acordadas. Os montantes da assistência estabelecidos nesses programas devem ter em conta as necessidades, as capacidades setoriais e os progressos da República da Moldávia realizados a nível das reformas, especialmente nos domínios abrangidos pelo presente Acordo.
Página 572
572 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 416.º
A fim de utilizar da melhor forma os recursos disponíveis, as Partes envidam esforços para que a assistência da UE seja executada em estreita cooperação e coordenação com outros países doadores, organizações doadoras e instituições financeiras internacionais, bem como em consonância com os princípios internacionais relativos à eficácia da ajuda. ARTIGO 417.º
A base jurídica, administrativa e técnica fundamental da assistência financeira deve ser estabelecida no quadro dos acordos relevantes entre as Partes.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
572
Consultar Diário Original
Página 573
573 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 572 ARTIGO 418.º
O Conselho de Associação é informado dos progressos e da execução da assistência financeira, e das suas repercussões na consecução dos objetivos do presente Acordo. Para o efeito, os órgãos competentes das Partes facultam as informações relevantes em matéria de monitorização e avaliação numa base mútua e permanente.
ARTIGO 419.º
As Partes executam a assistência em conformidade com os princípios da boa gestão financeira e cooperam para efeitos da proteção dos interesses financeiros da UE e da República da Moldávia, conforme estabelecido no capítulo 2 (Disposições em matéria de controlo e de luta contra a fraude) do presente título.
Página 574
574 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO 2
DISPOSIÇÕES EM MATÉRIA DE CONTROLO E DE LUTA CONTRA A FRAUDE
ARTIGO 420.º
Definições
Para efeitos do disposto no presente capítulo, aplicam-se as definições constantes do protocolo IV do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
574
Consultar Diário Original
Página 575
575 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 574 ARTIGO 421.º
Âmbito de aplicação
O presente capítulo é aplicável a novos acordos ou instrumentos financeiros que venham a ser celebrados entre as Partes e a qualquer outro instrumento financeiro da UE a que a República da Moldávia possa ser associada, sem prejuízo de quaisquer outras disposições suplementares relativas a auditorias, verificações no local, inspeções, controlos e medidas de luta contra a fraude, incluindo do Organismo Europeu de Luta Antifraude (OLAF) e do Tribunal de Contas Europeu (TCE).
ARTIGO 422.º
Medidas de prevenção e de luta contra a fraude, a corrupção e outras atividades ilegais
As Partes tomam medidas eficazes para prevenir e combater a fraude, a corrupção e quaisquer outras atividades ilegais, nomeadamente através da assistência administrativa mútua e da assistência jurídica mútua nos domínios abrangidos pelo presente Acordo.
Página 576
576 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 423.º
Intercâmbio de informações e reforço da cooperação a nível operacional
1. Para efeitos da boa execução do presente capítulo, as autoridades competentes da UE e as da República da Moldávia procedem regularmente ao intercâmbio de informações e, a pedido de uma das Partes, a consultas. 2. O OLAF pode acordar com os seus homólogos da República da Moldávia o reforço da cooperação no domínio da luta contra a fraude, incluindo disposições operacionais com as autoridades da República da Moldávia. 3. No que diz respeito à transferência e ao tratamento de dados pessoais, é aplicável o disposto no artigo 13.º do título III (Liberdade, segurança e justiça) do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
576
Consultar Diário Original
Página 577
577 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 576 ARTIGO 424.º
Prevenção de irregularidades, fraude e corrupção
1. As autoridades da República da Moldávia verificam regularmente se as ações financiadas pelos fundos da UE foram corretamente executadas. Adotam todas as medidas adequadas para prevenir e remediar as irregularidades e a fraude. 2. As autoridades da República da Moldávia tomam medidas adequadas para evitar e remediar eventuais práticas de corrupção ativa ou passiva e excluir conflitos de interesse em qualquer fase dos procedimentos relativos à aplicação dos fundos da UE. 3. As autoridades da República da Moldávia informam a Comissão Europeia das medidas preventivas que adotarem.
Página 578
578 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 577 4. A Comissão Europeia tem o direito de obter provas nos termos do artigo 56.º do Regulamento (CE, Euratom) n.º 1605/2002 do Conselho, de 25 de junho de 2002, que institui o Regulamento Financeiro aplicável ao orçamento geral das Comunidades Europeias.
5. A Comissão Europeia tem também o direito de obter provas de que os procedimentos relativos aos contratos públicos e à concessão de subvenções respeitam os princípios da transparência, da igualdade de tratamento e da não discriminação, previnem conflitos de interesses, oferecem garantias equivalentes às normas internacionalmente aceites e asseguram a conformidade com as disposições de boa gestão financeira.
6. Para o efeito, as autoridades competentes da República da Moldávia facultam à Comissão Europeia informações relacionadas com a execução dos fundos da UE e informam-na de imediato de qualquer alteração substancial a nível dos seus procedimentos ou sistemas.
Página 579
579 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 578 ARTIGO 425.º
Inquérito e processo judicial As autoridades da República da Moldávia asseguram que as suspeitas e os casos comprovados de fraude, corrupção ou quaisquer outras irregularidades, incluindo conflitos de interesses, na sequência de controlos nacionais ou da UE, sejam objeto de inquérito e processo judicial. Se for caso disso, o OLAF pode assistir as autoridades competentes da República da Moldávia no desempenho dessa função.
ARTIGO 426.º
Comunicação dos casos de fraude, de corrupção e de irregularidades
1. As autoridades da República da Moldávia transmitem à Comissão Europeia sem demora todas as informações de que tenham tido conhecimento sobre suspeitas ou casos comprovados de fraude, corrupção ou de quaisquer outras irregularidades, incluindo conflitos de interesses, relacionados com a execução de fundos da UE. Em caso de suspeita de fraude ou corrupção, o OLAF é igualmente informado.
Página 580
580 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 579 2. As autoridades da República da Moldávia notificam igualmente todas as medidas tomadas em relação com os factos comunicados ao abrigo do presente artigo. Se não existirem casos suspeitas ou casos comprovados de fraude, corrupção ou quaisquer outras irregularidades a assinalar, as autoridades da República da Moldávia informam a Comissão Europeia após o final de cada ano civil. ARTIGO 427.º
Auditoria
1. A Comissão Europeia e o TCE têm o direito de examinar se todas as despesas relacionadas com a execução dos fundos da UE foram efetuadas de forma legal e regular e se houve boa gestão financeira.
Página 581
581 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 580 2. As auditorias devem ser realizadas com base nas autorizações e nos pagamentos. Devem basear-se em registos e, se necessário, ser realizadas no local, nas instalações das entidades que asseguram a gestão ou participam na execução dos fundos da UE. As auditorias podem ser realizadas antes do encerramento das contas do exercício em questão e por um período de cinco anos a contar da data de pagamento do saldo.
3. Os inspetores da Comissão Europeia ou outras pessoas mandatadas pela Comissão Europeia ou pelo TCE podem realizar controlos documentais ou verificações no local e auditorias nas instalações de qualquer entidade que assegure a gestão ou que participe na execução dos fundos da UE e dos seus subcontratantes na República da Moldávia. 4. A Comissão Europeia ou outras pessoas mandatadas pela Comissão Europeia ou pelo TCE devem ter um acesso adequado às instalações, aos trabalhos e aos documentos, bem como a todas as informações necessárias para a realização dessas auditorias, incluindo sob forma eletrónica. Esse direito de acesso deve ser comunicado a todas as instituições públicas na República da Moldávia e ser expressamente mencionado nos contratos celebrados para aplicação dos instrumentos a que o presente Acordo se refere.
Página 582
582 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 581 5. As verificações e auditorias a que se refere o presente artigo aplicam-se a todos os contratantes e subcontratantes que beneficiaram direta ou indiretamente de fundos da UE. No exercício das suas funções, o TCE e os organismos de auditoria da República da Moldávia cooperam num espírito de confiança, embora mantendo a respetiva independência.
ARTIGO 428.º
Verificações no local
1. No âmbito do presente Acordo, o OLAF está autorizado a efetuar verificações e inspeções no local a fim de proteger os interesses financeiros da UE contra a fraude e outras irregularidades, em conformidade com as disposições do Regulamento (Euratom, CE) n.º 2185/96 do Conselho, de 11 de novembro de 1996, relativo às inspeções e verificações no local efetuadas pela Comissão para proteger os interesses financeiros das Comunidades Europeias contra a fraude e outras irregularidades.
2. As verificações e inspeções no local são preparadas e realizadas pelo OLAF em estreita cooperação com as autoridades competentes da República da Moldávia.
Página 583
583 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 582 3. As autoridades da República da Moldávia são informadas em tempo útil do objeto, da finalidade e da base jurídica das verificações e inspeções, a fim de poderem prestar a assistência requerida. Para tal, os agentes das autoridades competentes da República da Moldávia podem participar nas verificações e inspeções no local.
4. Se as autoridades em questão da República da Moldávia manifestarem esse interesse, podem participar na realização das verificações e inspeções no local conjuntamente com o OLAF.
5. Caso um operador económico resista a uma verificação ou inspeção no local, as autoridades da República da Moldávia prestam ao OLAF a assistência necessária para lhe permitir executar a sua missão de verificação ou inspeção no local.
Página 584
584 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 429.º
Medidas e sanções administrativas
A Comissão Europeia pode impor medidas e sanções administrativas de acordo com os Regulamentos (CE, Euratom) n.º 1605/2002 e (CE, Euratom) n.º 2342/2002, de 23 de dezembro de 2002, bem como com o Regulamento (CE, Euratom) n.º 2988/95 do Conselho, de 18 de dezembro de 1995, relativo à proteção dos interesses financeiros das Comunidades Europeias.
ARTIGO 430.º
Recuperação
1. As autoridades da República da Moldávia adotam as medidas necessárias para recuperar os fundos da UE pagos indevidamente.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
584
Consultar Diário Original
Página 585
585 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 584 2. Caso a execução dos fundos da UE tenha sido confiada às autoridades da República da Moldávia, a Comissão Europeia tem o direito de recuperar os fundos da UE pagos indevidamente, em especial através de correções financeiras. A Comissão Europeia deve ter em conta as medidas adotadas pelas autoridades da República da Moldávia para evitar a perda dos fundos da UE em causa.
3. A Comissão Europeia deve consultar a República da Moldávia nesta matéria antes de tomar qualquer decisão de recuperação. Os litígios em matéria de recuperação serão discutidos no Conselho de Associação.
Página 586
586 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 585 4. Quando a Comissão Europeia executa fundos da UE, quer direta quer indiretamente, confiando funções de execução orçamental a terceiros, as decisões da Comissão Europeia no âmbito do presente título do presente Acordo que imponham uma obrigação pecuniária a pessoas que não sejam Estados constituem título executório na República da Moldávia de acordo com os seguintes princípios:
a) A execução rege-se pelas normas de processo civil em vigor na República da Moldávia. A ordem de execução da decisão é apensa à decisão, sem outra formalidade além da verificação da autenticidade da decisão, pela autoridade nacional que o Governo da República da Moldávia deve designar para o efeito e de que dará conhecimento à Comissão Europeia e ao Tribunal de Justiça da União Europeia;
b) Após o cumprimento das formalidades referidas na alínea a) a pedido da Parte interessada, esta pode avançar para a execução, de acordo com a legislação da República da Moldávia, submetendo diretamente o assunto à apreciação da autoridade competente;
Página 587
587 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 586 c) A execução só pode ser suspensa por decisão do Tribunal de Justiça da União Europeia. No entanto, o exame das queixas sobre irregularidades na execução compete aos tribunais da República da Moldávia.
5. A ordem de execução deve ser emitida, sem outro controlo além da verificação da autenticidade do ato, pelas autoridades designadas para o efeito pelo Governo da República da Moldávia. A execução deve ter lugar de acordo com as regras processuais da República da Moldávia. A legalidade da decisão de execução está sujeita ao controlo do Tribunal de Justiça da União Europeia.
6. Os acórdãos do Tribunal de Justiça da União Europeia proferidos por força de uma cláusula compromissória de um contrato celebrado no âmbito do presente capítulo constituem título executivo nas mesmas condições.
Página 588
588 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 431.º
Confidencialidade
As informações comunicadas ou obtidas, independentemente da forma, ao abrigo do presente capítulo, estão abrangidas pelo segredo profissional e beneficiam da proteção concedida a informações análogas pelo direito da República da Moldávia e pelas disposições correspondentes aplicáveis às instituições da UE. Estas informações não podem ser comunicadas a outras pessoas além das que, nas instituições da UE, nos Estados-Membros ou na República da Moldávia, por força das suas funções, delas devam tomar conhecimento, nem podem utilizadas para fins distintos dos de assegurar uma proteção eficaz dos interesses financeiros das Partes.
ARTIGO 432.º
Aproximação das legislações
A República da Moldávia efetua a aproximação da sua legislação aos atos da UE e aos instrumentos internacionais referidos no anexo XXXV do presente Acordo em conformidade com as disposições do referido anexo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
588
Consultar Diário Original
Página 589
589 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 588 TÍTULO VII
DISPOSIÇÕES INSTITUCIONAIS, GERAIS E FINAIS
CAPÍTULO 1
QUADRO INSTITUCIONAL
ARTIGO 433.º
O diálogo político e estratégico, nomeadamente sobre questões relacionadas com a cooperação setorial entre as Partes, pode ter lugar a qualquer nível. O diálogo estratégico periódico de alto nível deve ocorrer no âmbito do Conselho de Associação instítuido pelo artigo 434.º do presente Acordo e no âmbito de reuniões periódicas entre representantes das Partes a nível ministerial, de comum acordo.
Página 590
590 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 434.º
1. É instituído um Conselho de Associação. Cabe-lhe assegurar a supervisão e a monitorização da aplicação e da execução do presente Acordo, bem como rever periodicamente o respetivo funcionamento à luz dos seus objetivos.
2. O Conselho de Associação reúne-se periodicamente a nível ministerial, pelo menos uma vez por ano e sempre que as circunstâncias o exigirem. O Conselho de Associação pode reunir-se em todas as configurações, de comum acordo. 3. Além da supervisão e monitorização da aplicação e execução do presente Acordo, cabe ainda ao Conselho de Associação analisar quaisquer questões importantes que possam surgir no âmbito do presente Acordo, bem como outras questões bilaterais ou internacionais de interesse mútuo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
590
Consultar Diário Original
Página 591
591 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 590 ARTIGO 435.º
1. O Conselho de Associação é constituído por membros do Conselho da União Europeia e da Comissão Europeia, por um lado, e por membros do Governo da República da Moldávia, por outro.
2. O Conselho de Associação adota o seu regulamento interno. 3. A presidência do Conselho de Associação é exercida alternadamente por um representante da União e por um representante da República da Moldávia. 4. Se for necessário, e de comum acordo, podem participar representantes de outros órgãos, na qualidade de observadores, nos trabalhos do Conselho de Associação.
Página 592
592 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 436.º
1. Para a consecução dos objetivos do presente Acordo, o Conselho de Associação tem poderes para adotar decisões no âmbito do presente Acordo. Essas decisões são vinculativas para as Partes, que tomam as medidas adequadas, incluindo, se necessário, ações em órgãos estabelecidos ao abrigo do presente Acordo. O Conselho de Associação pode igualmente formular recomendações.
Adota as suas decisões e formula as suas recomendações mediante acordo entre as Partes depois de concluídos os respetivos procedimentos internos.
2. Em consonância com o objetivo de aproximação gradual da legislação da República da Moldávia à legislação da União, como estabelecido no presente Acordo, o Conselho de Associação constituirá um fórum para a troca de informações sobre a legislação da UE e da República da Moldávia, em preparação e em vigor, bem como sobre as medidas de execução e de controlo do cumprimento. 3. Por força do n.º 1 do presente artigo, o Conselho de Associação tem poderes para atualizar ou alterar os anexos do presente Acordo, sem prejuízo de disposições específicas no Título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
592
Consultar Diário Original
Página 593
593 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 592 ARTIGO 437.º
1. É instituído um Comité de Associação que assiste o Conselho de Associação no exercício das suas funções.
2. O Comité de Associação é constituído por representantes das Partes, em princípio a nível de altos funcionários.
3. A presidência do Comité de Associação é exercida alternadamente por um representante da União e por um representante da República da Moldávia.
Página 594
594 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 438.º
1. O Conselho de Associação define, no seu regulamento interno, as funções e o modo de funcionamento do Comité de Associação, cujas responsabilidades incluem a preparação das reuniões do Conselho de Associação. O Comité de Associação reúne-se pelo menos uma vez por ano. 2. O Conselho de Associação pode delegar no Comité de Associação qualquer dos seus poderes, incluindo o poder de adotar decisões vinculativas. 3. O Comité de Associação tem poderes para adotar decisões nos casos previstos no presente Acordo e nos domínios em que o Conselho de Associação lhe tenha delegado poderes. Essas decisões são vinculativas para as Partes, que adotam as medidas necessárias para a sua execução. O Comité de Associação adota as suas decisões mediante acordo entre as Partes.
4. O Comité de Associação reúne-se com uma configuração específica para abordar todas as questões relacionadas com o título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. O Comité de Associação reúne-se com essa configuração pelo menos uma vez por ano.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
594
Consultar Diário Original
Página 595
595 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 594 ARTIGO 439.º
1. O Comité de Associação é assistido pelos subcomités estabelecidos ao abrigo do presente Acordo.
2. O Conselho de Associação pode decidir criar comités ou órgãos especiais em áreas específicas, que sejam necessários para a execução do presente Acordo, e determina a composição, as funções e o funcionamento desses comités ou órgãos especiais. Além disso, esses comités e órgãos especiais podem debater qualquer questão que considerem relevante sem prejuízo de quaisquer disposições específicas do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
3. O Comité de Associação pode também criar subcomités, nomeadamente para fazer o balanço dos progressos alcançados nos diálogos regulares referidos no presente Acordo.
4. Os subcomités têm poderes para adotar decisões nos casos previstos no presente Acordo.
Apresentam relatórios regulares sobre as suas atividades ao Comité de Associação, conforme lhes seja solicitado.
Página 596
596 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 595 5. Os subcomités estabelecidos ao abrigo do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo informam o Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, da data e da ordem de trabalhos das suas reuniões com suficiente antecedência. Apresentam relatórios sobre as suas atividades em cada reunião regular do Comité de Associação na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo.
6. A existência de subcomités não impede as Partes de apresentarem questões diretamente ao Comité de Associação, incluindo na sua configuração Comércio, previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo.
Página 597
597 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 596 ARTIGO 440.º
1. É instituído um Comité Parlamentar de Associação. É composto por membros do Parlamento Europeu, por um lado, e membros do Parlamento da República da Moldávia, por outro, constituindo um fórum de encontro e intercâmbio de opiniões entre os seus membros. O Comité Parlamentar de Associação determina a periodicidade das suas reuniões. 2. O Comité Parlamentar de Associação adota o seu regulamento interno.
3. A presidência do Comité Parlamentar de Associação é exercida alternadamente por um representante do Parlamento Europeu e por um representante do Parlamento da República da Moldávia, respetivamente, de acordo com condições a definir no seu regulamento interno.
Página 598
598 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 441.º
1. O Comité Parlamentar de Associação pode solicitar informações relevantes sobre a execução do presente Acordo ao Conselho de Associação que as deve facultar ao referido Comité.
2. O Comité Parlamentar de Associação deve ser informado das decisões e recomendações do Conselho de Associação. 3. O Comité Parlamentar de Associação pode formular recomendações ao Conselho de Associação. 4. O Comité Parlamentar de Associação pode criar subcomités parlamentares de associação. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
598
Consultar Diário Original
Página 599
599 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 598 ARTIGO 442.º
1. As Partes promovem ainda a realização de reuniões periódicas dos representantes das respetivas sociedades civis, a fim de os manter informados sobre a execução do presente Acordo e de recolher informações úteis para esse efeito.
2. É instituída uma Plataforma da Sociedade Civil. Esta é composta por representantes da sociedade civil, do lado da UE, incluindo membros do Comité Económico e Social Europeu, e por representantes da sociedade civil, do lado da República da Moldávia, constituindo um fórum de encontro e intercâmbio de opiniões entre estes representantes. A Plataforma da Sociedade Civil determina a periodicidade das suas reuniões.
3. A Plataforma da Sociedade Civil adota o seu regulamento interno.
4. A presidência da Plataforma da Sociedade Civil é exercida alternadamente por um representante do Comité Económico e Social Europeu e por representantes da sociedade civil da República da Moldávia, respetivamente, de acordo com as disposições a prever no seu regulamento interno.
Página 600
600 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 443.º
1. A Plataforma da Sociedade Civil é informada das decisões e recomendações do Conselho de Associação. 2. A Plataforma da Sociedade Civil pode formular recomendações ao Conselho de Associação. 3. O Comité de Associação e o Comité Parlamentar de Associação organizam contactos periódicos com representantes da Plataforma da Sociedade Civil, a fim de conhecer as respetivas opiniões sobre a consecução dos objetivos do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
600
Consultar Diário Original
Página 601
601 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 600 CAPÍTULO 2
DISPOSIÇÕES GERAIS E FINAIS
ARTIGO 444.º
Acesso aos tribunais e órgãos administrativos
No âmbito do presente Acordo, cada Parte compromete-se a garantir que as pessoas singulares e coletivas da outra Parte tenham acesso, sem discriminação em relação aos seus próprios nacionais, aos seus tribunais e instâncias administrativas competentes para defenderem os seus direitos individuais e os seus direitos de propriedade.
Página 602
602 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 445.º
Acesso a documentos oficiais As disposições do presente Acordo não prejudicam a aplicação da legislação e regulamentação internas relevantes das Partes relativas ao acesso do público a documentos oficiais.
ARTIGO 446.º
Exceções por razões de segurança
Nenhuma disposição do presente Acordo obsta a que uma das Partes adote medidas:
a) Que considere necessárias para impedir a divulgação de informações contrárias aos seus interesses essenciais em matéria de segurança; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
602
Consultar Diário Original
Página 603
603 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 602 b) Relacionadas com a produção ou o comércio de armas, munições ou material de guerra, ou com a investigação, o desenvolvimento ou a produção indispensáveis para efeitos de defesa, desde que essas medidas não prejudiquem as condições de concorrência em relação a produtos que não se destinem a fins especificamente militares; e c) Que considere essenciais para a sua própria segurança, no caso de graves perturbações internas que afetem a manutenção da lei e da ordem em tempo de guerra ou de grave tensão internacional que constitua uma ameaça de guerra, ou para fazer face a compromissos que tenha assumido a fim de garantir a manutenção da paz e da segurança internacionais.
Página 604
604 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 447.º
Não discriminação
1. Nos domínios abrangidos pelo presente Acordo e sem prejuízo de quaisquer disposições especiais nele contidas:
a) O regime aplicado pela República da Moldávia à União ou aos seus Estados-Membros não pode dar origem a qualquer discriminação entre os Estados-Membros, os seus nacionais ou as suas sociedades ou empresas; e b) O regime aplicado pela União ou pelos seus Estados-Membros à República da Moldávia não pode dar origem a qualquer discriminação entre nacionais, sociedades ou empresas da República da Moldávia.
2. O disposto no n.º 1 não prejudica o direito das Partes de aplicarem as disposições relevantes da sua legislação fiscal aos contribuintes que não se encontrem em situação idêntica no que respeita ao seu local de residência.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
604
Consultar Diário Original
Página 605
605 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 604 ARTIGO 448.º
Aproximação gradual
A República da Moldávia efetua uma aproximação gradual da sua legislação à legislação da UE e aos instrumentos internacionais referidos nos anexos do presente Acordo, com base nos compromissos identificados no presente Acordo e em conformidade com as disposições desses anexos. A presente disposição não prejudica quaisquer disposições ou obrigações específicas em matéria de aproximação ao abrigo do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
Página 606
606 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 449.º
Aproximação dinâmica De acordo com o objetivo de aproximação gradual, pela República da Moldávia, da sua legislação à legislação da UE e, em especial, no que se refere aos compromissos identificados nos títulos III, IV, V e VI do presente Acordo e de acordo com as disposições dos anexos do presente Acordo, o Conselho de Associação revê e atualiza periodicamente esses anexos, nomeadamente para ter em conta a evolução da legislação da UE, tal como definido no presente Acordo. A presente disposição não prejudica quaisquer disposições específicas ao abrigo do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
ARTIGO 450.º
Monitorização
Por «monitorização» entende-se a avaliação contínua dos progressos realizados na execução e aplicação das medidas abrangidas pelo presente Acordo. As Partes cooperarão a fim de facilitar o processo de monitorização no quadro dos órgãos institucionais criados pelo presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
606
Consultar Diário Original
Página 607
607 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 606 ARTIGO 451.º
Avaliação da aproximação 1. A UE avalia a aproximação da legislação da República da Moldávia à sua legislação, tal como definido no presente Acordo. Tal inclui aspetos da execução e aplicação. Essas avaliações podem ser realizadas pela UE individualmente, pela UE de acordo com a República da Moldávia ou conjuntamente pelas Partes. Para facilitar o processo de avaliação, a República da Moldávia informa a UE sobre os progressos realizados no que diz respeito à aproximação, se necessário antes do final dos períodos de transição previstos no presente Acordo relativamente a atos jurídicos da UE. O processo informação e de avaliação, incluindo as modalidades e a frequência das avaliações, deverá ter em conta as modalidades específicas definidas no presente Acordo ou as decisões dos órgãos institucionais criados pelo presente Acordo.
2. A avaliação da aproximação pode incluir missões no local, com a participação de instituições, órgãos e agências da UE, organismos não-governamentais, autoridades de supervisão, peritos independentes e outros, conforme necessário.
Página 608
608 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 452.º
Resultados da monitorização, incluindo avaliações da aproximação
1. Os resultados das atividades de monitorização, incluindo as avaliações da aproximação previstas no artigo 451.º do presente Acordo, devem ser discutidos em todas as instâncias relevantes criadas ao abrigo do presente Acordo. Essas instâncias podem adotar recomendações comuns, aprovadas por unanimidade, que devem ser submetidas à apreciação do Conselho de Associação.
2. Se as Partes acordarem que as medidas necessárias abrangidas pelo título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo estão a ser executadas e aplicadas, o Conselho de Associação, no âmbito dos poderes que lhe foram conferidos pelo artigo 436.º do presente Acordo, deve chegar a acordo quanto a uma maior abertura do mercado, tal como definido no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
608
Consultar Diário Original
Página 609
609 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 608 3. Uma recomendação comum, a que se refere o n.º 1 do presente artigo, apresentada ao Conselho de Associação, ou a impossibilidade de adotar tal recomendação comum, não estão sujeitas ao mecanismo de resolução de litígios definido no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. A adoção de uma decisão pelo órgão competente criado ao abrigo do presente Acordo ou a impossibilidade de adotar tal decisão não estão sujeitas ao mecanismo de resolução de litígios definido no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
ARTIGO 453.º
Cumprimento das obrigações
1. Cabe às Partes adotar as medidas gerais ou específicas necessárias ao cumprimento das obrigações que lhes incumbem por força do presente Acordo. As Partes asseguram a consecução dos objetivos do presente Acordo.
2. As Partes acordam em proceder rapidamente a consultas, através dos canais adequados, a pedido de qualquer das Partes, a fim de discutirem questões relacionadas com a interpretação, execução ou aplicação de boa-fé do presente Acordo e outros aspetos relevantes das relações entre as Partes.
Página 610
610 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 609 3. As Partes submetem à apreciação do Conselho de Associação qualquer litígio relativo à interpretação, execução ou aplicação de boa-fé do presente Acordo, nos termos do artigo 454.º do presente Acordo. O Conselho de Associação pode resolver um litígio por meio de decisão vinculativa.
ARTIGO 454.º
Resolução de litígios
1. Caso surja um litígio entre as Partes relativamente à interpretação, execução ou aplicação de boa-fé do presente Acordo, uma das Partes deve apresentar à outra Parte e ao Conselho de Associação um pedido formal de resolução do litígio em questão. A título de derrogação, os litígios referentes à interpretação, execução ou aplicação de boa-fé do título V (Comércio e matérias conexas) regem-se exclusivamente pelo capítulo 14 (Resolução de litígios) desse título.
Página 611
611 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 610 2. As Partes procuram resolver o litígio através de consultas de boa-fé no âmbito do Conselho de Associação e de outras instâncias competentes, a que se referem os artigos 437.º e 439.º do presente Acordo, com o objetivo de chegar a uma solução mutuamente aceitável no prazo mais curto possível.
3. As Partes facultam ao Conselho de Associação e às outras instâncias competentes todas as informações necessárias para uma análise aprofundada da situação.
4. Enquanto não for resolvido, o litígio deve ser debatido em todas as reuniões do Conselho de Associação. Um litígio considera-se resolvido se o Conselho de Associação tiver tomado uma decisão vinculativa sobre a matéria, tal como previsto no artigo 453.°, n.º 3, do presente Acordo, ou se tiver declarado que o litígio deixou de existir. As consultas sobre litígios podem igualmente decorrer em qualquer reunião do Comité de Associação ou de qualquer outra instância competente a que se refere o artigo 439.º do presente Acordo, tal como acordado entre as Partes ou a pedido de qualquer uma delas. As consultas podem igualmente ser efetuadas por escrito.
5. As informações divulgadas no decurso das consultas permanecem confidenciais.
Página 612
612 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 455.º
Medidas adequadas em caso de incumprimento de obrigações
1. As Partes podem tomar medidas adequadas se a questão em causa não for resolvida no prazo de três meses a contar da data de notificação de um pedido formal para a resolução do litígio, de acordo com o artigo 454.º do presente Acordo, e se a Parte requerente continuar a considerar que a outra Parte não cumpriu uma obrigação decorrente do presente Acordo. A exigência de um período de três meses de consulta não se aplica nos casos excecionais previstos no n.º 3 do presente artigo.
2. Na seleção das medidas adequadas, devem ser prioritariamente consideradas as medidas que menos perturbem o funcionamento do presente Acordo. Exceto nos casos descritos no n.º 3 do presente artigo, essas medidas não podem incluir a suspensão de quaisquer direitos ou obrigações previstos ao abrigo das disposições do presente Acordo estabelecidas no título V (Comércio e matérias conexas). As medidas adotadas ao abrigo do n.º 1 do presente artigo são imediatamente notificadas ao Conselho de Associação e são objeto de consultas nos termos do artigo 453.º, n.º 2, e objeto do mecanismo de resolução de litígios nos termos do artigo 453.°, n.º 3, e do artigo 454.º do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
612
Consultar Diário Original
Página 613
613 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 612 3. As exceções referidas nos n.os 1 e 2 dizem respeito à:
a) Denúncia do presente Acordo não sancionada pelas normas gerais do direito internacional; ou
b) Violação pela outra Parte de elementos essenciais do presente Acordo a que se refere o artigo 2.º do título I (Princípios Gerais) do presente Acordo.
Relação com outros acordos
ARTIGO 456.º
1. É revogado o Acordo de Parceria e Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado no Luxemburgo em 28 de novembro de 1994 e que entrou em vigor em 1 de julho de 1998.
Página 614
614 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 613 2. O presente Acordo substitui o acordo a que se refere o n.º 1. As referências a esse acordo que constem de qualquer outro acordo entre as Partes devem entender-se como referências ao presente Acordo.
3. O presente Acordo substitui o Acordo entre a União Europeia e a República da Moldávia sobre a proteção das indicações geográficas dos produtos agrícolas e géneros alimentícios, assinado em Bruxelas em 26 de junho de 2012, e que entrou em vigor em 1 de abril de 2013.
ARTIGO 457.º
1. Até serem concedidos direitos equivalentes aos particulares e aos agentes económicos por força do presente Acordo, este não prejudica os direitos de que beneficiem os particulares e agentes económicos ao abrigo de acordos em vigor que vinculem um ou mais Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro.
Página 615
615 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 614 2. Os acordos em vigor relacionados com domínios específicos de cooperação abrangidos pelo presente Acordo são considerados como fazendo parte das relações bilaterais globais, tal como regidas pelo presente Acordo, e parte de um quadro institucional comum.
ARTIGO 458.º
1. As Partes podem completar o presente Acordo celebrando acordos específicos em qualquer outro domínio abrangido pelo seu âmbito de aplicação. Tais acordos específicos fazem parte integrante das relações bilaterais globais, tal como regidas pelo presente Acordo, e parte de um quadro institucional comum.
2. Sem prejuízo das disposições relevantes do Tratado da União Europeia e do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, nem o presente Acordo nem quaisquer ações realizadas no seu âmbito afetam de modo algum as competências dos Estados-Membros para desenvolver atividades de cooperação bilateral com a República da Moldávia ou para celebrar, se for caso disso, novos acordos de cooperação com a República da Moldávia.
Página 616
616 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 459.º
Anexos e protocolos
Os anexos e protocolos do presente Acordo fazem dele parte integrante.
ARTIGO 460.º
Duração
1. O presente Acordo é celebrado por tempo indeterminado. 2. Qualquer das Partes pode denunciar o presente Acordo mediante notificação da outra Parte. O presente Acordo deixa de vigorar seis meses a contar da data de receção dessa notificação.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
616
Consultar Diário Original
Página 617
617 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 616 ARTIGO 461.º
Definição de Partes
Para efeitos do presente Acordo, o termo «Partes» designa a UE ou os seus Estados-Membros ou a UE e os seus Estados-Membros, de acordo com as respetivas esferas de competência decorrentes do Tratado da União Europeia e do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia e, se relevante, designa igualmente a Euratom, de acordo com a sua esfera de competência, prevista pelo Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, por um lado, e a República da Moldávia, por outro.
Página 618
618 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 462.º
Âmbito de aplicação territorial
1. O presente Acordo é aplicável, por um lado, aos territórios em que o Tratado da União Europeia, o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia e o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica são aplicáveis, nas condições estabelecidas nesses Tratados, e, sem prejuízo do n.º 2 do presente artigo, ao território da República da Moldávia, por outro.
2. A aplicação do presente Acordo, ou do título V (Comércio e matérias conexas), em relação às zonas da República da Moldávia sobre as quais o Governo da República da Moldávia não exerce um controlo efetivo, tem início depois de a República da Moldávia garantir a execução e aplicação integrais do presente Acordo, ou do título V (Comércio e matérias conexas), respetivamente, na totalidade do seu território.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
618
Consultar Diário Original
Página 619
619 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 618 3. O Conselho de Associação adota uma decisão sobre a data a partir da qual está assegurada a execução e aplicação integrais do presente Acordo ou do título V (Comércio e matérias conexas) na totalidade do território da República da Moldávia. 4. Se uma Parte considerar que a execução e aplicação integrais do presente Acordo, ou do título V (Comércio e matérias conexas), deixou de estar assegurada nas zonas da República da Moldávia a que se refere o n.º 2 do presente artigo, essa Parte pode pedir ao Conselho de Associação que reconsidere a continuação da aplicação do presente Acordo, ou do título V (Comércio e matérias conexas), respetivamente, em relação às zonas em causa. O Conselho de Associação examina a situação e adota uma decisão sobre a continuação da aplicação do presente Acordo, ou do seu título V (Comércio e matérias conexas), no prazo de três meses a contar da data do pedido. Se o Conselho de Associação não adotar uma decisão no prazo de três meses a contar do pedido, a aplicação do presente Acordo, ou do seu título V (Comércio e matérias conexas), é suspensa em relação às zonas em causa até o Conselho de Associação adotar uma decisão.
Página 620
620 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 619 5. As decisões do Conselho de Associação ao abrigo do presente artigo relativas à aplicação do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo abrangem a totalidade desse título e não podem abranger apenas algumas partes.
ARTIGO 463.º
Depositário do presente Acordo
O Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia é o depositário do presente Acordo.
Página 621
621 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 620 ARTIGO 464.º
Entrada em vigor e aplicação provisória
1. O presente Acordo é ratificado ou aprovado pelas Partes em conformidade com as formalidades que lhes são próprias. Os instrumentos de ratificação ou de aprovação são depositados junto do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia. 2. O presente Acordo entra em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte àquele em que for efetuado o depósito do último instrumento de ratificação ou de aprovação.
3. Não obstante o n.º 2 do presente artigo, a União e a República da Moldávia acordam em aplicar, a título provisório, as partes do presente Acordo, especificadas pela União, como indicado no n.º 4 do presente artigo, e de acordo com os respetivos procedimentos e legislações internos aplicáveis.
Página 622
622 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 621 4. A aplicação provisória produz efeitos a contar do primeiro dia do segundo mês seguinte à data de receção, pelo depositário do presente Acordo, dos seguintes elementos:
a) A notificação, pela União, da conclusão dos procedimentos necessários para o efeito, indicando as partes do Acordo que são aplicadas a título provisório; e b) A notificação, pela República da Moldávia, da conclusão dos procedimentos necessários para a aplicação do presente Acordo a título provisório.
5. Para efeitos da aplicação das disposições relevantes do presente Acordo, incluindo os respetivos anexos e protocolos, como previsto no artigo 459.º, as referências nessas disposições à «data de entrada em vigor do presente Acordo» deve entender-se como a «data a partir da qual o presente Acordo é aplicado a título provisório», nos termos do n.º 3 do presente artigo.
Página 623
623 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/pt 622 6. Durante o período de aplicação provisória, as disposições do Acordo de Parceria e Cooperação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro, assinado no Luxemburgo em 28 de novembro de 1994 e que entrou em vigor em 1 de julho de 1998, continuam a aplicar-se na medida em que não sejam abrangidas pela aplicação provisória do presente Acordo. 7. Cada Parte pode notificar por escrito o depositário do presente Acordo da sua intenção de fazer cessar a aplicação provisória do mesmo. A cessação da aplicação provisória produz efeitos seis meses após a receção da notificação pelo depositário do presente Acordo.
Página 624
624 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ARTIGO 465.º
Textos que fazem fé
O presente Acordo é redigido em dois exemplares, nas línguas alemã, búlgara, checa, croata, dinamarquesa, eslovaca, eslovena, espanhola, estónia, finlandesa, francesa, grega, húngara, inglesa, irlandesa, italiana, letã, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, romena e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
EM FÉ DO QUE, os Plenipotenciários abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
____________________________________________________________________________________________________________
624
Consultar Diário Original
Página 625
625 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 1 ANEXO XV-D
LISTA DE CONCESSÕES (REPÚBLICA DA MOLDÁVIA) Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 02031110 Carcaças e meias-carcaças de animais da espécie suína doméstica, frescas ou refrigeradas 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02031211 Pernas e pedaços de pernas de animais da espécie suína doméstica, não desossados, frescos ou refrigerados 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02031219 Pás e pedaços de pás de animais da espécie suína doméstica, não desossados, frescos ou refrigerados 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02031911 Partes dianteiras e pedaços de partes dianteiras de animais da espécie suína doméstica, frescos ou refrigerados 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02031913 Lombos e pedaços de lombos de animais da espécie suína doméstica, frescos ou refrigerados 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02031915 Barrigas entremeadas, e seus pedaços, de animais da espécie suína doméstica, frescos ou refrigerados 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02031955 Carnes de animais da espécie suína doméstica, desossadas, frescas ou refrigeradas (exceto barrigas entremeadas, e seus pedaços) 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02031959 Carnes de animais da espécie suína doméstica, não desossadas, frescas ou refrigeradas (exceto carcaças e meias-carcaças, pernas, pás e pedaços de pás, e partes dianteiras, lombos e barrigas entremeadas e seus pedaços) 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t )
Página 626
626 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 02032110 Carcaças e meias-carcaças de animais da espécie suína doméstica, congeladas 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02032211 Pernas e pedaços de pernas de animais da espécie suína doméstica, não desossados, congelados 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02032219 Pás e pedaços de pás de animais da espécie suína doméstica, não desossados, congelados 20 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02032911 Partes dianteiras e pedaços de partes dianteiras de animais da espécie suína doméstica, congelados 10 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02032913 Lombos e pedaços de lombos de animais da espécie suína doméstica, não desossados, congelados 10 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02032915 Barrigas entremeadas, e seus pedaços, de animais da espécie suína doméstica, congelados 10 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02032955 Carnes de animais da espécie suína doméstica, desossadas, congeladas (exceto barrigas entremeadas, e seus pedaços) 10 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02032959 Carnes de animais da espécie suína doméstica, não desossadas, congeladas (exceto carcaças e meias-carcaças, pernas, pás e respetivos pedaços, partes dianteiras, lombos e barrigas entremeadas e seus pedaços) 10 %+200 EUR/t CP 1 (4 000 t ) 02063000 Miudezas comestíveis de animais da espécie suína, frescas ou refrigeradas 15 10-S 02064100 Fígados comestíveis de animais da espécie suína, congelados 15 10-S II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
626
Consultar Diário Original
Página 627
627 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 3 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 02064920 Miudezas comestíveis de animais da espécie suína doméstica (exceto fígados), congeladas 15 10-S 02071110 Galos e galinhas, depenados, sem tripas, com cabeça e patas, denominados "frangos 83 %", frescos ou refrigerados 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071130 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, mas com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 70 %", frescos ou refrigerados 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071190 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas e sem pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 65 %", frescos ou refrigerados, e outras formas de galos e galinhas frescos ou refrigerados, não cortados em pedaços (exceto os denominados "frangos 83 % e 70 %") 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071210 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, mas com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 70 %", congelados 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t)
Página 628
628 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 02071290 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas e sem pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 65 %", congelados, e outras formas de galos e galinhas, não cortados em pedaços (exceto os denominados "frangos 70 %") 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071310 Pedaços de galos e galinhas, desossados, frescos ou refrigerados 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071320 Metades ou quartos de galos e galinhas, frescos ou refrigerados 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071330 Asas inteiras, mesmo sem a ponta, de galos e galinhas, frescas ou refrigeradas 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071350 Peitos e pedaços de peitos de galos e galinhas, não desossados, frescos ou refrigerados 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071360 Coxas e pedaços de coxas de galos e galinhas, não desossados, frescos ou refrigerados 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071399 Miudezas comestíveis de galos e galinhas (exceto fígados), frescas ou refrigeradas 20 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
628
Consultar Diário Original
Página 629
629 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 5 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 02071410 Pedaços de galos e galinhas, desossados, congelados 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071420 Metades ou quartos de galos e galinhas, congelados 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071430 Asas inteiras, mesmo sem a ponta, de galos e galinhas, congeladas 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071440 Dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios, pontas de asas de galos e galinhas, congelados 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071450 Peitos e pedaços de peitos de galos e galinhas, não desossados, congelados 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071460 Coxas e pedaços de coxas de galos e galinhas, não desossados, congelados 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071470 Pedaços de galos e galinhas, não desossados, congelados (exceto metades ou quartos, asas inteiras, mesmo sem a ponta, dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios, pontas de asas, peitos, coxas e respetivos pedaços) 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t)
Página 630
630 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 02071491 Fígados comestíveis de galos e galinhas, congelados 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02071499 Miudezas comestíveis de galos e galinhas (exceto fígados), congeladas 15 %+100 EUR/t CP 2 (4 000 t) 02109941 Fígados comestíveis de animais da espécie suína doméstica, salgados ou em salmoura, secos ou fumados 15 10-A 02109949 Miudezas comestíveis de animais da espécie suína doméstica (exceto fígados), salgadas ou em salmoura, secas ou fumadas 15 10-A 04011010 Leite e nata, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ com='com' de='de' _15='_15' concentrados='concentrados' _04011090='_04011090' número='número' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' nem='nem' gordas='gordas' um='um' outros='outros' _000='_000' não='não' _72br='_72br' _='_' ii='ii' leite='leite' embalagens='embalagens' teor='teor' adicionados='adicionados' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' l='l' cp='cp' açúcar='açúcar' série-a='série-a' _1='_1' exceto='exceto' t='t' _3='_3'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
630
Consultar Diário Original
Página 631
631 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 7 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04012011 Leite e nata, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ _3='_3' mas='mas' _='_'> 1 %, em embalagens imediatas <_ com='com' de='de' _15='_15' concentrados='concentrados' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' nem='nem' gordas='gordas' um='um' outros='outros' _000='_000' não='não' mas='mas' _04012019='_04012019' _='_' leite='leite' teor='teor' adicionados='adicionados' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' l='l' cp='cp' açúcar='açúcar' _1='_1' _2='_2' t='t' _3='_3'> 1 %, não concentrados nem adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto em embalagens imediatas <_ com='com' leite='leite' de='de' teor='teor' _15='_15' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' l='l' cp='cp' _04012091='_04012091' _1='_1' nata='nata' _2='_2' t='t' _3='_3' gordas='gordas' um='um' _000='_000'> 3 % mas <_ com='com' de='de' _15='_15' concentrados='concentrados' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' _04012099='_04012099' nem='nem' gordas='gordas' um='um' outros='outros' _000='_000' não='não' _='2' leite='leite' embalagens='embalagens' teor='teor' adicionados='adicionados' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' l='l' cp='cp' açúcar='açúcar' _1='_1' t='t' _3='_3' _6='_6'> 3 % mas <_ com='com' de='de' _15='_15' concentrados='concentrados' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' nem='nem' gordas='gordas' um='um' outros='outros' _000='_000' não='não' mas='mas' _='_' leite='leite' embalagens='embalagens' teor='teor' adicionados='adicionados' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' l='l' cp='cp' açúcar='açúcar' _1='_1' exceto='exceto' t='t' _3='_3' _04013011='_04013011' _6='_6'> 6 %, em embalagens imediatas <_ de='de' _15='_15' adicionados='adicionados' concentrados='concentrados' ou='ou' l='l' cp='cp' p='p' açúcar='açúcar' _1='_1' edulcorantes='edulcorantes' _2='_2' t='t' _3='_3' nem='nem' outros='outros' _000='_000' não='não' _='_'>
Página 632
632 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04013019 Leite e nata, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ mas='mas' _='_' _21='_21'> 6 %, não concentrados nem adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto em embalagens imediatas <_ com='com' leite='leite' de='de' teor='teor' _15='_15' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' _04013031='_04013031' l='l' cp='cp' _1='_1' nata='nata' _2='_2' t='t' _3='_3' gordas='gordas' um='um' _000='_000'> 21 % mas <_ com='com' de='de' _15='_15' concentrados='concentrados' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' nem='nem' gordas='gordas' um='um' outros='outros' _000='_000' não='não' _='2' leite='leite' embalagens='embalagens' _45='_45' teor='teor' adicionados='adicionados' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' l='l' cp='cp' açúcar='açúcar' _1='_1' _04013039='_04013039' t='t' _3='_3'> 21 % mas <_ com='com' de='de' _15='_15' concentrados='concentrados' imediatas='imediatas' _04013091='_04013091' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' nem='nem' gordas='gordas' um='um' outros='outros' _000='_000' não='não' _='2' leite='leite' embalagens='embalagens' _45='_45' teor='teor' adicionados='adicionados' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' l='l' cp='cp' açúcar='açúcar' _1='_1' exceto='exceto' t='t' _3='_3'> 45 %, em embalagens imediatas <_ com='com' de='de' _15='_15' concentrados='concentrados' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' nem='nem' gordas='gordas' um='um' outros='outros' _000='_000' não='não' leite='leite' teor='teor' adicionados='adicionados' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' l='l' cp='cp' açúcar='açúcar' _1='_1' _2='_2' t='t' _3='_3' _04013099='_04013099'> 45 %, não concentrados nem adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto em embalagens imediatas <_ ii='ii' _15='_15' número='número' l='l' cp='cp' série-a='série-a' _1='_1' _2='_2' t='t' _3='_3' _000='_000' _72br='_72br' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
632
Consultar Diário Original
Página 633
633 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 9 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04021011 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ com='com' de='de' _15='_15' _10-a='_10-a' imediatas='imediatas' _04021019='_04021019' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' sem='sem' kg='kg' _='_' sólidas='sólidas' leite='leite' embalagens='embalagens' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' formas='formas' açúcar='açúcar' _10='_10'> 2,5 kg 10 10-A 04021091 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ com='com' de='de' _15='_15' _10-a='_10-a' _04021099='_04021099' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' kg='kg' _='_' sólidas='sólidas' leite='leite' embalagens='embalagens' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' formas='formas' açúcar='açúcar' _10='_10'> 2,5 kg 10 10-A 04022111 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 1,5 %, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas <_ com='com' sólidas='sólidas' leite='leite' de='de' teor='teor' _10-a='_10-a' _25='_25' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' _04022117='_04022117' formas='formas' nata='nata' gordas='gordas' um='um' kg='kg' mas='mas' _='_' _10='_10'> 1,5 %, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas > 2,5 kg ou acondicionados de outro modo 10 10-A
Página 634
634 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04022119 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 11 % mas <_ embalagens='embalagens' açúcar='açúcar' de='de' edulcorantes='edulcorantes' _27='_27' ou='ou' adição='adição' em='em' outros='outros' imediatas='imediatas' sem='sem' _='_'> 2,5 kg ou acondicionados de outro modo 10 10-A 04022191 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 27 %, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas <_ com='com' sólidas='sólidas' leite='leite' de='de' teor='teor' _10-a='_10-a' _25='_25' matérias='matérias' peso='peso' e='e' _04022199='_04022199' em='em' formas='formas' nata='nata' gordas='gordas' um='um' kg='kg' _10='_10'> 27 %, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas > 2,5 kg 10 10-A 04022915 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ _27='_27' mas='mas' _='_'> 1,5 %, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas <_ com='com' de='de' _10-a='_10-a' recipientes='recipientes' fechados='fechados' nata='nata' para='para' gordas='gordas' um='um' hermeticamente='hermeticamente' kg='kg' lactentes='lactentes' mas='mas' denominados='denominados' leites='leites' _='_' sólidas='sólidas' leite='leite' teor='teor' _25='_25' matérias='matérias' peso='peso' e='e' g='g' em='em' formas='formas' exceto='exceto' _04022919='_04022919' _10='_10'> 1,5 %, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas > 2,5 kg 10 04022991 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 27 %, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas <_ ii='ii' série-a='série-a' _10-a='_10-a' _25='_25' número='número' kg='kg' _72br='_72br' _='_' _10='_10'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
634
Consultar Diário Original
Página 635
635 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 11 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04022999 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 27 %, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas > 2,5 kg 10 10-A 04029111 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ com='com' _04029119='_04029119' de='de' concentrados='concentrados' _10-a='_10-a' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' sem='sem' kg='kg' _='_' leite='leite' sólidas='sólidas' embalagens='embalagens' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' formas='formas' açúcar='açúcar' exceto='exceto' _8='_8' _10='_10'> 2,5 kg (exceto em formas sólidas) 10 10-A 04029131 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 8 % mas <_ com='com' de='de' concentrados='concentrados' _10-a='_10-a' _04029139='_04029139' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' sem='sem' kg='kg' _='2,5' leite='leite' sólidas='sólidas' embalagens='embalagens' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' formas='formas' açúcar='açúcar' exceto='exceto' _10='_10'> 8 % mas <_ embalagens='embalagens' açúcar='açúcar' de='de' edulcorantes='edulcorantes' ou='ou' adição='adição' em='em' outros='outros' imediatas='imediatas' sem='sem' _='_' _10='_10'> 2,5 kg (exceto em formas sólidas) 10 10-A
Página 636
636 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04029151 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 10 % mas <_ com='com' de='de' concentrados='concentrados' _10-a='_10-a' _04029159='_04029159' imediatas='imediatas' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' sem='sem' kg='kg' _='2,5' leite='leite' sólidas='sólidas' embalagens='embalagens' _45='_45' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' formas='formas' açúcar='açúcar' exceto='exceto' _10='_10'> 10 % mas <_ embalagens='embalagens' açúcar='açúcar' de='de' _45='_45' edulcorantes='edulcorantes' ou='ou' adição='adição' em='em' outros='outros' imediatas='imediatas' sem='sem' _='_'> 2,5 kg (exceto em formas sólidas) 10 10-A 04029191 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 45 %, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas <_ com='com' leite='leite' sólidas='sólidas' de='de' teor='teor' concentrados='concentrados' _10-a='_10-a' _25='_25' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' formas='formas' nata='nata' exceto='exceto' gordas='gordas' um='um' _04029199='_04029199' kg='kg' _10='_10'> 45 %, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas > 2,5 kg (exceto em formas sólidas) 10 10-A 04029911 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ ii='ii' sólidas='sólidas' embalagens='embalagens' com='com' de='de' _10-a='_10-a' ou='ou' em='em' formas='formas' número='número' imediatas='imediatas' açúcar='açúcar' série-a='série-a' exceto='exceto' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' outros='outros' _95='_95' kg='kg' _72br='_72br' _10='_10' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
636
Consultar Diário Original
Página 637
637 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 13 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04029919 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ embalagens='embalagens' açúcar='açúcar' com='com' de='de' edulcorantes='edulcorantes' ou='ou' adição='adição' em='em' outros='outros' imediatas='imediatas' _95='_95' _='_'> 2,5 kg (exceto em formas sólidas) 10 10-A 04029931 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 9,5 % mas <_ com='com' de='de' concentrados='concentrados' _10-a='_10-a' imediatas='imediatas' _04029939='_04029939' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' kg='kg' _='2,5' leite='leite' sólidas='sólidas' embalagens='embalagens' _45='_45' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' formas='formas' açúcar='açúcar' exceto='exceto' _10='_10'> 9,5 % mas <_ embalagens='embalagens' açúcar='açúcar' com='com' de='de' _45='_45' edulcorantes='edulcorantes' ou='ou' adição='adição' em='em' outros='outros' imediatas='imediatas' _='_'> 2,5 kg (exceto em formas sólidas) 10 10-A 04029991 Leite e nata, concentrados, com um teor, em peso, de matérias gordas, > 45 %, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas <_ com='com' leite='leite' _04029999='_04029999' sólidas='sólidas' de='de' teor='teor' concentrados='concentrados' _10-a='_10-a' _25='_25' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' formas='formas' nata='nata' exceto='exceto' gordas='gordas' um='um' kg='kg' _10='_10'> 45 %, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, em embalagens imediatas > 2,5 kg (exceto em formas sólidas) 10 10-A
Página 638
638 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04051011 Manteiga natural de teor, em peso, de matérias gordas, >= 80 % mas <_ de='de' _15='_15' eur='eur' conteúdo='conteúdo' imediatas='imediatas' líquido='líquido' gordas='gordas' _000='_000' kg='kg' _500='_500' _85='_85' _='1' embalagens='embalagens' teor='teor' _04051019='_04051019' natural='natural' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' desidratada='desidratada' cp='cp' ghee='ghee' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' t='t' manteiga='manteiga'>= 80 % mas <_ de='de' recombinada='recombinada' _15='_15' eur='eur' conteúdo='conteúdo' imediatas='imediatas' líquido='líquido' gordas='gordas' _000='_000' kg='kg' _500='_500' _85='_85' _='1' embalagens='embalagens' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' _04051030='_04051030' em='em' desidratada='desidratada' cp='cp' ghee='ghee' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' t='t' manteiga='manteiga'>= 80 % mas <_ leite='leite' de='de' teor='teor' _15='_15' eur='eur' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' desidratada='desidratada' soro='soro' cp='cp' _04051050='_04051050' ghee='ghee' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' t='t' gordas='gordas' _000='_000' manteiga='manteiga' _500='_500' _85='_85' _='_'>= 80 % mas <_ de='de' teor='teor' _15='_15' eur='eur' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' desidratada='desidratada' cp='cp' ghee='ghee' _04051090='_04051090' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' t='t' gordas='gordas' _000='_000' manteiga='manteiga' _500='_500' _85='_85' _='_'> 85 % mas <_ de='de' _15='_15' eur='eur' provenientes='provenientes' _04052010='_04052010' do='do' pasta='pasta' gordas='gordas' _000='_000' _500='_500' _='_' leite='leite' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' espalhar='espalhar' em='em' desidratada='desidratada' cp='cp' ghee='ghee' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' t='t' produtos='produtos' barrar='barrar' _95='_95' manteiga='manteiga'>= 39 % mas < 60 % 20 %+500 EUR/t CP 3 (1 000 t) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
638
Consultar Diário Original
Página 639
639 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 15 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04052030 Pasta de barrar (pasta de espalhar) de produtos provenientes do leite, de teor, em peso, de matérias gordas, >= 60 % mas <_ leite='leite' de='de' teor='teor' eur='eur' matérias='matérias' peso='peso' provenientes='provenientes' espalhar='espalhar' em='em' do='do' cp='cp' _04052090='_04052090' _1='_1' _3='_3' t='t' produtos='produtos' barrar='barrar' pasta='pasta' gordas='gordas' _000='_000' _20='_20' _75='_75' _500='_500' _='_'> 75 % mas < 80 % 20 %+500 EUR/t CP 3 (1 000 t) 04059010 Matérias gordas provenientes do leite, de teor, em peso, de matérias gordas, >= 99,3 % e de teor, em peso, de água, <_ de='de' eur='eur' provenientes='provenientes' bem='bem' do='do' gordas='gordas' _04059090='_04059090' _000='_000' _20='_20' _500='_500' _='_' como='como' leite='leite' teor='teor' peso='peso' e='e' matérias='matérias' _05='_05' em='em' desidratada='desidratada' cp='cp' ghee='ghee' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' t='t' manteiga='manteiga'>= 99,3 % e de teor, em peso, de água, <_ queijos='queijos' de='de' recombinada='recombinada' eur='eur' frescos='frescos' gordas='gordas' _04061080='_04061080' _000='_000' não='não' _04061020='_04061020' _20='_20' _500='_500' incluindo='incluindo' _='_' leite='leite' como='como' _5-a='_5-a' teor='teor' curados='curados' natural='natural' matérias='matérias' peso='peso' e='e' _05='_05' em='em' assim='assim' requeijão='requeijão' soro='soro' cp='cp' o='o' _1='_1' _3='_3' t='t' manteiga='manteiga' queijo='queijo' _10='_10'> 40 % 10 5-A 04062090 Queijos ralados ou em pó [exceto Glaris com ervas (denominado Shabziger)] 10 5-A
Página 640
640 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04063010 Queijos fundidos, exceto ralados ou em pó, em cuja fabricação apenas entrem os queijos Emmental, Gruyère, Appenzell e, eventualmente, a título adicional, Glaris com ervas (denominado Shabziger), acondicionados para venda a retalho, de teor de matérias gordas, em peso da matéria seca, <_ com='com' de='de' queijos='queijos' _56='_56' pó='pó' seca='seca' cuja='cuja' fabricação='fabricação' ralados='ralados' emmental='emmental' entrem='entrem' mesmo='mesmo' para='para' shabziger='shabziger' gordas='gordas' denominado='denominado' fundidos='fundidos' ervas='ervas' _='_' a='a' glaris='glaris' teor='teor' retalho='retalho' adicionados='adicionados' _3-a='_3-a' os='os' e='e' matérias='matérias' peso='peso' ou='ou' em='em' misturas='misturas' venda='venda' exceto='exceto' _04063039='_04063039' acondicionados='acondicionados' appenzell='appenzell' gruyère='gruyère' matéria='matéria' da='da' _04063031='_04063031' _10='_10'> 48 % (exceto misturas de queijos fundidos em cuja fabricação entrem os queijos Emmental, Gruyère, Appenzell, mesmo adicionados de Glaris com ervas (denominado Shabziger), acondicionados para venda a retalho, de teor de matérias gordas, em peso da matéria seca, <_ ii='ii' série-a='série-a' _56='_56' _3-a='_3-a' número='número' _72br='_72br' _10='_10' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
640
Consultar Diário Original
Página 641
641 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 17 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04063090 Queijos fundidos, exceto ralados ou em pó, de teor, em peso de matérias gordas, > 36 % (exceto misturas de queijos fundidos em cuja fabricação entrem os queijos Emmental, Gruyère, Appenzell, mesmo adicionados de Glaris com ervas (denominado Shabziger), acondicionados para venda a retalho, de teor de matérias gordas, em peso da matéria seca, <_ de='de' queijos='queijos' apresentem='apresentem' pó='pó' utilizando='utilizando' tilsit='tilsit' do='do' penicillium='penicillium' emmental='emmental' destinados='destinados' incluindo='incluindo' leite='leite' _5-a='_5-a' _04069021='_04069021' _3-a='_3-a' edam='edam' em='em' requeijão='requeijão' soro='soro' roqueforti='roqueforti' exceto='exceto' azul='azul' _04069013='_04069013' _10='_10' que='que' _56='_56' frescos='frescos' transformação='transformação' ralados='ralados' veios='veios' pasta='pasta' _04069027='_04069027' outros='outros' _04069023='_04069023' fundidos='fundidos' _04069025='_04069025' _='_' à='à' obtidos='obtidos' e='e' ou='ou' tag0:_='pó:_' cheddar='cheddar' destinado='destinado' p='p' butterkäse='butterkäse' ralado='ralado' queijo='queijo' xmlns:tag0='urn:x-prefix:pó'>
Página 642
642 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04069029 Kashkaval (exceto ralado ou em pó e destinado à transformação) 10 5-A 04069050 Queijos de ovelha ou búfala, em recipientes com salmoura ou noutros de pele de ovelha ou de cabra (exceto feta) 10 5-A 04069069 Queijos, de teor, em peso, de matérias gordas, <_ de='de' teor='teor' peso='peso' e='e' em='em' n.e.br='n.e.br' na='na' água='água' gorda='gorda' matéria='matéria' _40='_40' não='não' _='_'>10 5-A 04069078 Gouda, de teor, em peso, de matérias gordas, <_ de='de' teor='teor' na='na' água='água' peso='peso' e='e' gorda='gorda' em='em' matéria='matéria' _40='_40' não='não' _='_'> 47 % mas <_ de='de' queijos='queijos' pó='pó' transformação='transformação' água='água' gorda='gorda' gordas='gordas' não='não' _='_' à='à' _5-a='_5-a' teor='teor' _04069086='_04069086' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' destinado='destinado' na='na' exceto='exceto' matéria='matéria' _72='_72' ralado='ralado' _10='_10'> 47 % mas <_ n.e.br='n.e.br' _72='_72' _='_'>10 5-A 04069087 Queijos, de teor, em peso, de matérias gordas, <_ de='de' teor='teor' na='na' água='água' peso='peso' e='e' gorda='gorda' em='em' matéria='matéria' _40='_40' não='não' _='_'> 52 % mas <_ n.e.br='n.e.br' _62='_62' _='_'>10 5-A II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
642
Consultar Diário Original
Página 643
643 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 19 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 04069088 Queijos, de teor, em peso, de matérias gordas <_ de='de' teor='teor' na='na' água='água' peso='peso' e='e' gorda='gorda' em='em' matéria='matéria' _40='_40' não='não' _='_'> 62 % mas <_ n.e.br='n.e.br' _72='_72' _='_'>10 5-A 04069093 Queijos, de teor, em peso, de matérias gordas, <_ de='de' teor='teor' na='na' água='água' peso='peso' e='e' gorda='gorda' em='em' matéria='matéria' _40='_40' não='não' _='_'> 72 %, n.e.
10 5-A 04069099 Queijos, de teor, em peso, de matérias gordas, > 40 %, n.e. 10 5-A 07020000 Tomates, frescos ou refrigerados de 1 de janeiro a 15 de março – 10; de 1 de abril a 31 de outubro – 20; de 16 de novembro a 31 de dezembro – 10 5-A 07031019 Cebolas, frescas ou refrigeradas (exceto de semente) 15 5-A 07041000 Couve-flor e brócolos, frescos ou refrigerados 15 5-A 07049010 Couve branca e couve roxa, frescas ou refrigeradas 15 5-A 07061000 Cenouras e nabos, frescos ou refrigerados 15 5-A 07069010 Aipo-rábano, fresco ou refrigerado 15 5-A
Página 644
644 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 07069090 Beterrabas para salada, cercefi, rabanetes e raízes comestíveis semelhantes, frescos ou refrigerados (exceto cenouras, nabos, aipo-rábano e rábanos) 15 5-A 07070005 Pepinos, frescos ou refrigerados de 1 de janeiro a 15 de março – 10; de 1 de abril a 31 de outubro – 15; de 16 de novembro a 31 de dezembro – 10 5-A 07081000 Ervilhas (Pisum sativum), com ou sem vagem, frescas ou refrigeradas 15 5-A 07082000 Feijões (Vigna spp., Phaseolus spp.), com ou sem vagem, frescos ou refrigerados 15 5-A 07089000 Legumes de vagem, com ou sem vagem, frescos ou refrigerados [exceto ervilhas (Pisum sativum) e feijões (Vigna spp., Phaseolus spp.)] 15 5-A 07093000 Beringelas, frescas ou refrigeradas 15 5-A 07095100 Cogumelos do género Agaricus, frescos ou refrigerados 15 5-A II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
644
Consultar Diário Original
Página 645
645 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 21 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 07096010 Pimentos doces ou pimentões, frescos ou refrigerados 15 5-A 07099070 Aboborinhas, frescas ou refrigeradas 15 5-A 08061010 Uvas de mesa, frescas de 1 de janeiro a 14 de julho – 10; de 15 de julho a 20 de novembro – 15; de 21 de novembro a 31 de dezembro – 10 10-S 08081080 Maçãs frescas (exceto maçãs para sidra, a granel, de 16 de setembro a 15 de dezembro) de 1 de janeiro a 30 de junho – 10; de 1 de julho a 31 de julho – 20; de 1 de agosto a 31 de dezembro – 10 10-S 08092005 Ginjas (Prunus cerasus), frescas de 1 de janeiro a 20 de maio – 10; de 21 de maio a 10 de agosto – 20; de 11 de agosto a 31 de dezembro – 10 5-A 08092095 Cerejas frescas [exceto ginjas (Prunus cerasus)] de 1 de janeiro a 20 de maio – 10; de 21 de maio a 10 de agosto – 20; de 11 de agosto a 31 de dezembro – 10 10-A 08093010 Nectarinas frescas de 1 de janeiro a 10 de junho – 10; de 11 de junho a 30 de setembro – 20; de 1 de outubro a 31 de dezembro – 10 5-A
Página 646
646 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 08093090 Pêssegos frescos (exceto nectarinas) de 1 de janeiro a 10 de junho – 10; de 11 de junho a 30 de setembro – 20; de 1 de outubro a 31 de dezembro – 10 10-S 08094005 Ameixas frescas de 1 de janeiro a 10 de junho – 10; de 11 de junho a 30 de setembro – 20; de 1 de outubro a 31 de dezembro – 10 10-S 08101000 Morangos frescos de 1 de janeiro a 30 de abril – 10; de 1 de maio a 31 de julho – 20; de 1 de agosto a 31 de dezembro – 10 5-A 08109050 Groselhas de cachos negros (cássis), frescas 10 5-A 08109060 Groselhas de cachos vermelhos, frescas 10 5-A 08109070 Groselhas de cachos brancos e groselhas verdes, frescas 10 5-A 08111090 Morangos, não cozidos ou cozidos em água ou vapor, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, congelados 15 5-A 08112031 Framboesas, não cozidas ou cozidas em água ou vapor, , sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes, congeladas 15 5-A II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
646
Consultar Diário Original
Página 647
647 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 23 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 08112039 Groselhas de cachos negros, não cozidas ou cozidas em água ou vapor, congeladas, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes 15 5-A 08112051 Groselhas de cachos vermelhos, não cozidas ou cozidas em água ou vapor, congeladas, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes 15 5-A 08112059 Amoras, incluindo as silvestres, e amoras-framboesas, não cozidas ou cozidas em água ou vapor, congeladas, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes 15 5-A 08112090 Amoras-framboesas, groselhas de cachos brancos e groselhas verdes, não cozidas ou cozidas em água ou vapor, congeladas, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes 15 5-A 08119075 Ginjas (Prunus cerasus), não cozidas ou cozidas em água ou vapor, congeladas, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes 15 5-A 16010010 Enchidos e produtos semelhantes, de fígado, e preparações alimentícias à base de tais produtos 15 CP 4 (1 700 t)
Página 648
648 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16010091 Enchidos, secos ou em pasta para barrar, não cozidos, de carne, de miudezas ou de sangue (exceto de fígado) 15 CP 4 (1 700 t) 16010099 Enchidos e produtos semelhantes, de carne, de miudezas ou de sangue, incluindo preparações alimentícias à base de tais produtos (exceto enchidos de fígado e enchidos não cozidos) 15 CP 4 (1 700 t) 16023111 Preparações que contenham exclusivamente carne de peru não cozida (exceto enchidos e produtos semelhantes) 20 10-A 16023119 Preparações e conservas de carne ou miudezas de peru, que contenham, em peso, >= 57 % de carne ou de miudezas de aves (exceto que contenham exclusivamente carne de peru não cozida, enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ ii='ii' extratos='extratos' de='de' _10-a='_10-a' e='e' _250='_250' fígados='fígados' g='g' número='número' carne='carne' série-a='série-a' preparações='preparações' _20='_20' _72br='_72br' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
648
Consultar Diário Original
Página 649
649 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 25 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16023130 Preparações e conservas de carne ou miudezas de peru, que contenham, em peso, >= 25 % mas < 57 % de carne ou de miudezas de aves (exceto enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ que='que' extratos='extratos' de='de' contenham='contenham' conservas='conservas' _10-a='_10-a' peso='peso' e='e' _250='_250' ou='ou' fígados='fígados' g='g' em='em' _16023190='_16023190' carne='carne' peru='peru' preparações='preparações' exceto='exceto' miudezas='miudezas' _20='_20'>= 25 % de carne ou de miudezas de aves, enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ que='que' cozidas='cozidas' extratos='extratos' de='de' contenham='contenham' conservas='conservas' _10-a='_10-a' e='e' _250='_250' ou='ou' fígados='fígados' g='g' carne='carne' sucos='sucos' galos='galos' preparações='preparações' miudezas='miudezas' _16023211='_16023211' não='não' _20='_20' galinhas='galinhas'>= 57 % de carne ou miudezas de aves (exceto enchidos e produtos semelhantes, e preparações de fígados) 20 CP 4 (1 700 t)
Página 650
650 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16023219 Preparações e conservas de carne ou miudezas de galos e galinhas, cozidas, que contenham >= 57 % de carne ou de miudezas de aves (exceto enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ que='que' extratos='extratos' de='de' contenham='contenham' conservas='conservas' e='e' _250='_250' ou='ou' fígados='fígados' g='g' carne='carne' cp='cp' galos='galos' preparações='preparações' _16023230='_16023230' _1='_1' miudezas='miudezas' t='t' _700='_700' _4='_4' _20='_20' galinhas='galinhas'>= 25 % mas < 57 % de carne ou de miudezas de aves (exceto de peru e de pintadas (galinhas-d’angola), enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ ii='ii' extratos='extratos' de='de' e='e' _250='_250' fígados='fígados' g='g' número='número' carne='carne' cp='cp' série-a='série-a' preparações='preparações' _1='_1' t='t' _700='_700' _4='_4' _20='_20' _72br='_72br' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
650
Consultar Diário Original
Página 651
651 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 27 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16023290 Preparações e conservas de carne ou miudezas de galos e galinhas (exceto que contenham >= 25 % de carne ou de miudezas de aves, carne ou miudezas de peru ou de pintadas (galinhas-d’angola), enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ que='que' cozidas='cozidas' de='de' conservas='conservas' fígados='fígados' domésticas='domésticas' gansos='gansos' preparações='preparações' _700='_700' das='das' não='não' _20='_20' galinhas-dangola='galinhas-dangola' espécies='espécies' patos='patos' extratos='extratos' contenham='contenham' pintadas='pintadas' e='e' _250='_250' ou='ou' g='g' carne='carne' cp='cp' sucos='sucos' _1='_1' miudezas='miudezas' t='t' _4='_4' _16023921='_16023921'>= 57 % de carne ou de miudezas de aves (exceto enchidos e produtos semelhantes, e preparações de fígados) 20 10-A 16023929 Preparações e conservas de carne ou miudezas de patos, gansos e pintadas (galinhas-d’angola), das espécies domésticas, cozidas, que contenham >= 57 % de carne ou de miudezas de aves (exceto enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ p='p' extratos='extratos' de='de' preparações='preparações' _10-a='_10-a' e='e' _250='_250' fígados='fígados' g='g' carne='carne' _20='_20' _='_'>
Página 652
652 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16023940 Preparações e conservas de carne ou miudezas de patos, gansos e pintadas (galinhas-d’angola), das espécies domésticas, que contenham >= 25 % mas < 57 % de carne ou de miudezas de aves (exceto enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ que='que' extratos='extratos' de='de' contenham='contenham' pintadas='pintadas' conservas='conservas' _10-a='_10-a' e='e' _250='_250' ou='ou' fígados='fígados' g='g' carne='carne' domésticas='domésticas' gansos='gansos' preparações='preparações' miudeza='miudeza' exceto='exceto' _16023980='_16023980' das='das' _20='_20' galinhas-dangola='galinhas-dangola' espécies='espécies' patos='patos'>= 25 % de carne ou de miudezas de aves, enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ pernas='pernas' de='de' conservas='conservas' _10-a='_10-a' fígados='fígados' número='número' espécie='espécie' preparações='preparações' respetivos='respetivos' _700='_700' _20='_20' pedaços='pedaços' _72br='_72br' _='_' ii='ii' extratos='extratos' pás='pás' e='e' _250='_250' g='g' carne='carne' cp='cp' sucos='sucos' série-a='série-a' _1='_1' _16024110='_16024110' _16024210='_16024210' suína='suína' t='t' _4='_4' doméstica='doméstica' da='da'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
652
Consultar Diário Original
Página 653
653 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 29 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16024911 Preparações e conservas de lombos e respetivos pedaços, incluindo as misturas de lombos e pernas, da espécie suína doméstica (exceto espinhaços) 15 CP 4 (1 700 t) 16024913 Preparações e conservas de espinhaços e respetivos pedaços, incluindo as misturas de espinhaços e pás, da espécie suína doméstica 15 CP 4 (1 700 t) 16024915 Preparações e conservas de misturas de pernas, pás, lombos, espinhaços e respetivas pedaços, da espécie suína doméstica (exceto misturas de apenas lombos e pernas ou apenas espinhaços e pás) 15 CP 4 (1 700 t) 16024919 Preparações e conservas de carne ou miudezas, incluindo as misturas, da espécie suína doméstica, que contenham >= 80 % de carne ou miudezas de qualquer espécie, incluindo o toucinho e as gorduras de qualquer natureza ou origem (exceto pernas, pás, lombos, espinhaços e respetivos pedaços, enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ extratos='extratos' de='de' _15='_15' e='e' _250='_250' fígados='fígados' g='g' carne='carne' cp='cp' p='p' preparações='preparações' _1='_1' t='t' _700='_700' _4='_4' _='_'>
Página 654
654 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16024930 Preparações e conservas de carne, miudezas e misturas, da espécie suína doméstica, que contenham >= 40 % mas < 80 % de carne ou miudezas de qualquer espécie e toucinho e gorduras de qualquer natureza (exceto enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ de='de' conteúdo='conteúdo' gorduras='gorduras' dietéticos='dietéticos' corned='corned' número='número' beef='beef' espécie='espécie' _16025010='_16025010' toucinho='toucinho' finamente='finamente' enchidos='enchidos' _700='_700' hermeticamente='hermeticamente' _40='_40' natureza='natureza' _72br='_72br' incluindo='incluindo' ii='ii' como='como' crianças='crianças' peso='peso' _250='_250' em='em' misturas='misturas' carne='carne' _16025031='_16025031' homogeneizadas='homogeneizadas' série-a='série-a' as='as' _1='_1' exceto='exceto' suína='suína' usos='usos' _4='_4' produtos='produtos' cozidas='cozidas' que='que' _15='_15' _10-a='_10-a' conservas='conservas' fígados='fígados' origem='origem' recipientes='recipientes' acondicionadas='acondicionadas' fechados='fechados' preparações='preparações' líquido='líquido' para='para' não='não' _='_' extratos='extratos' a='a' contenham='contenham' retalho='retalho' e='e' ou='ou' g='g' qualquer='qualquer' cp='cp' sucos='sucos' o='o' venda='venda' miudezas='miudezas' t='t' _10-s='_10-s' doméstica='doméstica' _16024950='_16024950' semelhantes='semelhantes' bovina='bovina' da='da' alimentos='alimentos'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
654
Consultar Diário Original
Página 655
655 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 31 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16025039 Preparações e conservas de carne ou miudezas da espécie bovina (exceto corned beef), em recipientes hermeticamente fechados (exceto não cozidas; misturas de carne ou de miudezas cozidas e de carne ou de miudezas não cozidas) 15 10-S 16025080 Preparações e conservas de carne ou miudezas da espécie bovina (exceto corned beef), não acondicionadas em recipientes hermeticamente fechados (exceto não cozidas; misturas de carne ou de miudezas cozidas e de carne ou de miudezas não cozidas) 15 10-S 16029051 Preparações e conservas de carne ou miudezas que contenham carne ou miudezas da espécie suína doméstica (exceto de aves, da espécie bovina, de renas, de caça ou de coelho, enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ extratos='extratos' de='de' _15='_15' e='e' _250='_250' fígados='fígados' g='g' carne='carne' cp='cp' p='p' preparações='preparações' _1='_1' t='t' _700='_700' _4='_4' _='_'>
Página 656
656 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 16029061 Preparações e conservas de carne ou miudezas, não cozidas, que contenham carne ou miudezas de bovino, incluindo misturas de carne ou de miudezas cozidas ou de carnes ou de miudezas não cozidas (exceto de aves, da espécie suína doméstica, de renas, de caça ou de coelho, enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ de='de' conteúdo='conteúdo' dietéticos='dietéticos' número='número' aromatizantes='aromatizantes' aves='aves' espécie='espécie' finamente='finamente' enchidos='enchidos' caça='caça' _17011190='_17011190' _72br='_72br' ii='ii' como='como' crianças='crianças' adicionados='adicionados' açúcares='açúcares' peso='peso' _250='_250' em='em' brutos='brutos' carne='carne' homogeneizadas='homogeneizadas' série-a='série-a' suína='suína' exceto='exceto' _16029069='_16029069' usos='usos' _5='_5' produtos='produtos' cana='cana' que='que' cozidas='cozidas' _15='_15' conservas='conservas' _10-a='_10-a' fígados='fígados' recipientes='recipientes' acondicionadas='acondicionadas' preparações='preparações' líquido='líquido' para='para' _400='_400' _='_' extratos='extratos' a='a' coelho='coelho' _17011110='_17011110' contenham='contenham' retalho='retalho' e='e' ou='ou' g='g' cp='cp' sucos='sucos' venda='venda' t='t' corantes='corantes' miudezas='miudezas' doméstica='doméstica' renas='renas' _75='_75' refinação='refinação' semelhantes='semelhantes' bovina='bovina' da='da' alimentos='alimentos'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
656
Consultar Diário Original
Página 657
657 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 33 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 17011210 Açúcares brutos, de beterraba, para refinação (exceto adicionados de aromatizantes ou de corantes) 75 CP 5 (5 400 t) 17011290 Açúcares brutos, de beterraba (exceto para refinação e adicionados de aromatizantes ou de corantes) 75 CP 5 (5 400 t) 17019100 Açúcares refinados, de cana ou de beterraba, no estado sólido, adicionados de aromatizantes ou de corantes 75 CP 5 (5 400 t) 17019910 Açúcares brancos que contenham, no estado seco, >= 99,5 % de sacarose (exceto aromatizados ou adicionados de corantes) 75 CP 5 (5 400 t) 17019990 Açúcares de cana ou de beterraba e sacarose quimicamente pura, no estado sólido (exceto açúcares de cana ou de beterraba adicionados de aromatizantes ou de corantes, açúcares brutos e açúcares brancos) 75 CP 5 (5 400 t) 17023010 Isoglicose, no estado sólido, que não contenha frutose (levulose) ou que contenha, em peso, no estado seco, < 20 % de frutose (levulose) 75 CP 6 (640 t)
Página 658
658 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 17023051 Glicose e xarope de glicose em pó branco cristalino, mesmo aglomerado, que não contenha frutose (levulose) ou que contenha, em peso, no estado seco, menos de 20 % de frutose (levulose) e que contenha, em peso, no estado seco, 99 % ou mais de glicose (exceto isoglicose) 75 CP 6 (640 t) 17023059 Glicose e xarope de glicose, não adicionados frutose (levulose) ou que contenham, em peso, no estado seco, menso de 20 % de frutose (levulose) e que contenham, em peso, no estado seco, 99 % ou mais de glicose (exceto isoglicose e glicose e xarope de glicose, em pó branco cristalino, mesmo aglomerado) 75 CP 6 (640 t) 17023091 Glicose e xarope de glicose em pó branco cristalino, mesmo aglomerado, que não contenha frutose (levulose) ou que contenha, em peso, no estado seco, menos de 20 % de frutose (levulose) e que contenha, em peso, no estado seco, menos de 99 % de glicose (exceto isoglicose) 75 CP 6 (640 t) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
658
Consultar Diário Original
Página 659
659 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 35 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 17023099 Glicose, no estado sólido, e xarope de glicose, não adicionados de aromatizantes ou de corantes, que não contenham frutose (levulose) ou que contenham, em peso, no estado seco, < 20 % frutose (levulose) e, em peso, no estado seco, < 99 % de glicose (exceto isoglicose e glicose "dextrose", em pó branco cristalino, mesmo aglomerado) 75 CP 6 (640 t) 17024010 Isoglicose, no estado sólido, que contenha, em peso, no estado seco, >= 20 % e < 50 % de frutose (levulose) (exceto açúcar invertido) 75 CP 6 (640 t) 17024090 Glicose, no estado sólido, e xarope de glicose, não adicionados de aromatizantes ou de corantes, que contenham, em peso, no estado seco, >= 20 % e < 50 % de frutose (levulose) (exceto isoglicose e açúcar invertido) 75 CP 6 (640 t) 17025000 Frutose (levulose) quimicamente pura, no estado sólido 75 CP 6 (640 t) 17026010 Isoglicose, no estado sólido, que contenha, em peso, no estado seco, > 50 % de frutose (levulose) [exceto frutose (levulose) quimicamente pura e açúcar invertido] 75 CP 6 (640 t)
Página 660
660 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 17026095 Frutose (levulose), no estado sólido, e xarope de frutose (levulose), não adicionados de aromatizantes ou de corantes, que contenham, em peso, no estado seco, > 50 % de frutose (levulose) [exceto isoglicose, xarope de inulina, frutose (levulose) quimicamente pura e açúcar invertido] 75 CP 6 (640 t) 17029010 Maltose quimicamente pura, no estado sólido 75 CP 6 (640 t) 17029030 Isoglicose, no estado sólido, que contenha, em peso, no estado seco, 50 % de frutose (levulose), obtida a partir de polímeros de glicose 75 CP 6 (640 t) 17029060 Sucedâneos do mel, mesmo misturados com mel natural 75 CP 6 (640 t) 17029071 Açúcares e melaços, caramelizados, que contenham, em peso, no estado seco, >= 50 % de sacarose 75 CP 6 (640 t) 17029075 Açúcares e melaços, caramelizados, que contenham, em peso, no estado seco, < 50 % de sacarose, em pó, mesmo aglomerado 75 CP 6 (640 t) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
660
Consultar Diário Original
Página 661
661 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 37 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 17029079 Açúcares e melaços, caramelizados, que contenham, em peso, no estado seco, < 50 % de sacarose (exceto açúcares e melaços em pó, mesmo aglomerado) 75 CP 6 (640 t) 17029099 Açúcares, no estado sólido, incluindo açúcar invertido, açúcares e xaropes de açúcares, que contenham em peso, no estado seco, 50 % de frutose (levulose), não adicionados de aromatizantes ou de corantes (exceto açúcares de cana ou de beterraba, sacarose e maltose, quimicamente puras, lactose, açúcar de bordo (ácer), glicose, frutose (levulose), maltodextrina, e seus xaropes, isoglicose, xarope de inulina, sucedâneos do mel, açúcares e melaços, caramelizados) 75 CP 6 (640 t) 19021100 Massas alimentícias, não cozidas, nem recheadas, nem preparadas de outro modo, que contenham ovos 10 3-A 19021990 Massas alimentícias não cozidas, nem recheadas, nem preparadas de outro modo, que contenham farinha ou sêmola de trigo mole mas não ovos 10 5-A 19041010 Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou por torrefação, à base de milho 15 5-A
Página 662
662 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 19041090 Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou por torrefação (exceto à base de milho ou de arroz) 15 3-A 19042010 Preparações de tipo müsli à base de flocos de cereais não torrados 15 3-A 19042091 Preparações alimentícias obtidas a partir de flocos de cereais não torrados ou de misturas de flocos de cereais não torrados com flocos de cereais torrados ou expandidos, à base de milho (exceto preparações de tipo müsli à base de flocos de cereais não torrados) 15 3-A 19042099 Preparações alimentícias obtidas a partir de flocos de cereais não torrados ou de misturas de flocos de cereais não torrados com flocos de cereais torrados ou expandidos (exceto à base de milho ou de arroz e preparações de tipo müsli à base de flocos de cereais não torrados) 15 3-A 19051000 Pão denominado knäckebrot 15 5-A 19053199 Bolachas e biscoitos, adicionados de edulcorantes, mesmo que contenham cacau, de teor, em peso, de matérias gordas provenientes do leite < 8 % (exceto revestidos ou recobertos de chocolate ou de preparações que contenham cacau, bem como bolachas e biscoitos, duplos, recheados) 15 5-A II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
662
Consultar Diário Original
Página 663
663 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 39 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 19053211 Waffles e wafers, mesmo adicionados de cacau, revestidos ou recobertos de chocolate ou de outras preparações que contenham cacau, em embalagens imediatas de conteúdo líquido <_ de='de' teor='teor' exceto='exceto' água='água' peso='peso' g='g' em='em' _85='_85'> 10 %) 15 3-A 19053299 Waffles e wafers, mesmo adicionados de cacau, mesmo recheados (exceto revestidos ou recobertos de chocolate ou de outras preparações que contenham cacau, salgados, e de teor, em peso, de água, > 10 %) 15 5-A 19054010 Tostas 15 5-A 19059030 Pão sem adição de mel, ovos, queijo ou frutas, de teor de açúcares e de matérias gordas <_ de='de' seca='seca' waffles='waffles' tostas='tostas' extrudidos='extrudidos' bolachas='bolachas' edulcorantes='edulcorantes' _19059045='_19059045' adição='adição' salgados='salgados' um='um' torrados='torrados' sem='sem' denominado='denominado' wafers='wafers' pão='pão' _='_' _5-a='_5-a' a='a' aromatizados='aromatizados' e='e' peso='peso' ou='ou' em='em' torrado='torrado' expandidos='expandidos' p='p' biscoitos='biscoitos' sobre='sobre' knäckebrot='knäckebrot' exceto='exceto' _19059055='_19059055' cada='cada' produtos='produtos' _5='_5' matéria='matéria' semelhantes='semelhantes' _10='_10'>
Página 664
664 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 19059060 Tortas, pães de uvas, marengues, brioches, croissãs e outros produtos de padaria fina adicionados de edulcorantes (exceto pão denominado knäckebrot, pão de especiarias, bolachas e biscoitos, waffles, wafers e tostas) 10 5-A 19059090 Pizzas, quiches e outros produtos sem adição de edulcorantes (exceto pão denominado knäckebrot, pão de especiarias, bolachas e biscoitos, waffles, wafers, tostas e produtos semelhantes torrados, pão, hóstias, cápsulas vazias para medicamentos, obreias, pastas secas de farinha, amido ou féculas e produtos semelhantes) 10 3-A 20019070 Pimentos doces ou pimentões, preparados ou conservados em vinagre ou em ácido acético 20 3-A 20021010 Tomates pelados, inteiros ou em pedaços, preparados ou conservados, exceto em vinagre ou em ácido acético 20 5-A 20021090 Tomates não pelados, inteiros ou em pedaços, preparados ou conservados, exceto em vinagre ou em ácido acético 20 5-A II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
664
Consultar Diário Original
Página 665
665 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 41 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 20029011 Tomates, preparados ou conservados, exceto em vinagre ou em ácido acético, de teor, em peso, de matéria seca, < 12 %, em embalagens imediatas de conteúdo líquido > 1 kg (exceto inteiros ou em pedaços) 20 5-A 20029019 Tomates, preparados ou conservados, exceto em vinagre ou em ácido acético, de teor, em peso, de matéria seca, < 12 %, em embalagens imediatas de conteúdo líquido <_ preparados='preparados' de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' ácido='ácido' seca='seca' peso='peso' ou='ou' em='em' _1='_1' vinagre='vinagre' exceto='exceto' inteiros='inteiros' tomates='tomates' matéria='matéria' _20029031='_20029031' _20='_20' kg='kg' acético='acético' conservados='conservados' pedaços='pedaços'>= 12 % mas <_ embalagens='embalagens' de='de' líquido='líquido' conteúdo='conteúdo' em='em' imediatas='imediatas' _30='_30' _='_'> 1 kg (exceto inteiros ou em pedaços) 20 3-A 20029039 Tomates, preparados ou conservados, exceto em vinagre ou em ácido acético, de teor, em peso, de matéria seca, >= 12 % mas <_ preparados='preparados' _20029091='_20029091' de='de' ácido='ácido' conteúdo='conteúdo' seca='seca' imediatas='imediatas' líquido='líquido' inteiros='inteiros' tomates='tomates' _20='_20' kg='kg' acético='acético' pedaços='pedaços' _='1' embalagens='embalagens' teor='teor' _3-a='_3-a' peso='peso' ou='ou' em='em' vinagre='vinagre' exceto='exceto' matéria='matéria' conservados='conservados' _30='_30'> 30 %, em embalagens imediatas de conteúdo líquido > 1 kg (exceto inteiros ou em pedaços) 20 3-A
Página 666
666 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 20029099 Tomates, preparados ou conservados, exceto em vinagre ou em ácido acético, de teor, em peso, de matéria seca, > 30 %, em embalagens imediatas de conteúdo líquido <_ hortícolas='hortícolas' de='de' doce='doce' conservado='conservado' número='número' saccharata='saccharata' phaseolus='phaseolus' preparadas='preparadas' zea='zea' mays='mays' acético='acético' _72br='_72br' ii='ii' _5-a='_5-a' _3-a='_3-a' _20059950='_20059950' em='em' misturas='misturas' congelado='congelado' série-a='série-a' _1='_1' exceto='exceto' produtos='produtos' congelados='congelados' conservados='conservados' _10='_10' preparados='preparados' _15='_15' feijão='feijão' ácido='ácido' _20055100='_20055100' verde='verde' congeladas='congeladas' conservadas='conservadas' var.='var.' feijões='feijões' inteiros='inteiros' não='não' _20='_20' kg='kg' pedaços='pedaços' grãos='grãos' _='_' _20058000='_20058000' _25='_25' e='e' milho='milho' ou='ou' _20054000='_20054000' pisum='pisum' sativum='sativum' spp.='spp.' vinagre='vinagre' vigna='vigna' preparado='preparado' _20049050='_20049050' ervilhas='ervilhas'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
666
Consultar Diário Original
Página 667
667 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 43 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 20059990 Produtos hortícolas, preparados ou conservados, exceto em vinagre ou em ácido acético, não congelados [exceto conservados em açúcar, bem como produtos hortícolas homogeneizados da subposição 2005.10, tomates, cogumelos, trufas, batatas, chucrute, ervilhas (Pisum sativum), feijões (Vigna spp., Phaseolus spp.), espargos, azeitonas, milho doce Zea mays var. saccharata, rebentos de bambu, frutos do género Capsicum, exceto pimentos doces ou pimentões, alcaparras, alcachofras, cenouras e misturas de produtos hortícolas] 15 3-A 20079910 Purés e pastas de ameixas, obtidos por cozimento, de teor de açúcares > 30 %, em peso, em embalagens imediatas de conteúdo líquido > 100 kg, destinados a transformação industrial 10 5-A 20079931 Doces, geleias, marmelades, purés e pastas de frutas, de cerejas, obtidos por cozimento, de teor de açúcares > 30 %, em peso (exceto preparações homogeneizadas da subposição 2007.10) 10 5-A 20079933 Doces, geleias, marmelades, purés e pastas de frutas, de morangos, obtidos por cozimento, de teor de açúcares > 30 %, em peso (exceto preparações homogeneizadas da subposição 2007.10) 10 5-A
Página 668
668 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 20079935 Doces, geleias, marmelades, purés e pastas de frutas, de framboesas, obtidos por cozimento, de teor de açúcares > 30 %, em peso (exceto preparações homogeneizadas da subposição 2007.10) 10 5-A 20095010 Sumo (suco) de tomate, de teor, em extrato seco, < 7 %, em peso, com adição de açúcar, não fermentado (exceto com adição de álcool) 15 5-A 20095090 Sumo (suco) de tomate, de teor, em extrato seco, < 7 %, em peso, não fermentado (exceto com adição de açúcar ou de álcool) 15 5-A 20096911 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 67 à temperatura de 20.°C, de valor <_ com='com' de='de' _15='_15' eur='eur' brix='brix' por='por' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' outros='outros' _100='_100' sem='sem' não='não' kg='kg' incluindo='incluindo' _22='_22' uva='uva' _20096919='_20096919' _5-a='_5-a' os='os' uvas='uvas' álcool='álcool' ou='ou' valor='valor' açúcar='açúcar' sumo='sumo' exceto='exceto' mostos='mostos' fermentado='fermentado' suco='suco'> 67 à temperatura de 20°C, de valor > 22 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto com adição de álcool) 15 5-A II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
668
Consultar Diário Original
Página 669
669 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 45 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 20096951 Sumo (suco) de uva concentrado (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 30 mas <_ à='à' de='de' _67='_67' valor='valor' temperatura='temperatura' _20c='_20c'> 18 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto com adição de álcool) 15 5-A 20096959 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 30 mas <_ à='à' de='de' _67='_67' c='c' e='e' valor='valor' _20='_20' temperatura='temperatura'> 18 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto concentrado ou com adição de álcool) 15 5-A 20096971 Sumo (suco) de uva concentrado (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 30 mas <_ à='à' de='de' _67='_67' teor='teor' açúcares='açúcares' eur='eur' valor='valor' _20c='_20c' por='por' adição='adição' _100='_100' kg='kg' temperatura='temperatura' _='18'> 30 % (exceto com adição de álcool) 15 5-A 20096979 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 30 mas <_ à='à' de='de' _67='_67' teor='teor' açúcares='açúcares' eur='eur' valor='valor' _20c='_20c' por='por' adição='adição' _100='_100' kg='kg' temperatura='temperatura' _='18'> 30 % (exceto concentrado ou com adição de álcool) 15 5-A
Página 670
670 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 20096990 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 30 mas <_ com='com' à='à' de='de' _67='_67' teor='teor' açúcares='açúcares' eur='eur' ou='ou' valor='valor' _20c='_20c' açúcar='açúcar' por='por' exceto='exceto' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' outros='outros' _100='_100' sem='sem' kg='kg' temperatura='temperatura' _='18'> 30 % ou com adição de álcool) 15 5-A 20097110 Sumo (suco) de maçã, não fermentado, com valor Brix <_ à='à' de='de' valor='valor' temperatura='temperatura' _20='_20' _20c='_20c'> 18 EUR por 100 kg, com açúcares de adição (exceto com adição de álcool) 15 5-A 20097191 Sumo (suco) de maçã, não fermentado, com valor Brix <_ _20097919='_20097919' com='com' de='de' _15='_15' maçã='maçã' eur='eur' _20c='_20c' brix='brix' por='por' adição='adição' _100='_100' não='não' kg='kg' temperatura='temperatura' _20='_20' _='18' à='à' _5-a='_5-a' açúcares='açúcares' álcool='álcool' valor='valor' sumo='sumo' exceto='exceto' fermentado='fermentado' suco='suco'> 67 à temperatura de 20°C, de valor > 22 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto com adição de álcool) 15 5-A 20097993 Sumo (suco) de maçã, não fermentado, com valor Brix > 20 mas <_ ii='ii' com='com' à='à' _5-a='_5-a' de='de' _67='_67' _15='_15' teor='teor' açúcares='açúcares' eur='eur' álcool='álcool' valor='valor' número='número' _20c='_20c' série-a='série-a' por='por' exceto='exceto' adição='adição' _100='_100' kg='kg' temperatura='temperatura' _72br='_72br' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
670
Consultar Diário Original
Página 671
671 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 47 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 20098096 Sumo (suco) de cereja, não fermentado, com valor Brix <_ hortícolas='hortícolas' com='com' de='de' fruta='fruta' macrocarpon='macrocarpon' caju='caju' tamarindos='tamarindos' _20c='_20c' _20098099='_20098099' espécie='espécie' goiabas='goiabas' adição='adição' tomates='tomates' incluindo='incluindo' sapotilhas='sapotilhas' _5-a='_5-a' açúcares='açúcares' uvas='uvas' _20099051='_20099051' misturas='misturas' maracujás='maracujás' maçãs='maçãs' sumo='sumo' exceto='exceto' fermentados='fermentados' mangas='mangas' fermentado='fermentado' produtos='produtos' jacas='jacas' cerejas='cerejas' abacaxis='abacaxis' _10='_10' vaccinium='vaccinium' carambolas='carambolas' citrinos='citrinos' pitaiaiás='pitaiaiás' brix='brix' peras='peras' frutas='frutas' não='não' temperatura='temperatura' _='67' à='à' _67='_67' lechias='lechias' os='os' sumos='sumos' e='e' mamões='mamões' álcool='álcool' ou='ou' valor='valor' mangostões='mangostões' sucos='sucos' papaias='papaias' mostos='mostos' suco='suco' ananases='ananases' da='da'> 30 EUR por 100 kg, com açúcares de adição [exceto com adição de álcool e misturas de sumos (sucos) de maçã e de pera ou de citrinos e de ananás (abacaxi)] 15 3-A 20099059 Misturas de sumos (sucos) de frutas (incluindo os mostos de uvas), e de produtos hortícolas, não fermentados, com valor Brix <_ à='à' de='de' _67='_67' valor='valor' temperatura='temperatura' _20c='_20c'> 30 EUR por 100 kg [exceto com açúcares de adição ou com adição de álcool e misturas de sumos (sucos) de maçã e de pera ou de citrinos e de ananás (abacaxi)] 15 5-A
Página 672
672 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22041019 Vinhos espumantes e vinhos espumosos de uvas frescas de teor alcoólico adquirido >= 8,5 % vol (exceto champanhe) 0,5 EUR/l 5-A 22041091 Asti Spumante de teor alcoólico adquirido < 8,5 % vol 0,5 EUR/l 5-A 22041099 Vinhos espumantes e vinhos espumosos de uvas frescas, de teor alcoólico adquirido < 8,5 % vol (exceto Asti Spumante) 0,5 EUR/l 5-A 22042110 Vinhos de uvas frescas, incluindo os vinhos enriquecidos com álcool, apresentados em garrafas fechadas por uma rolha em forma de cogumelo, fixa por açaimes ou grampos apropriados, de capacidade < = 2 l; vinhos apresentados de outro modo com uma sobrepressão derivada do anidrido carbónico em solução >= 1 bar mas < 3 bar, medida à temperatura de 20°C, em recipientes de capacidade <_ de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' número='número' recipientes='recipientes' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _72br='_72br' espumosos='espumosos' frisantes='frisantes' _='_' brancos='brancos' ii='ii' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' alsácia='alsácia' em='em' l='l' série-a='série-a' exceto='exceto' _2='_2' alsace='alsace' _22042111='_22042111'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
672
Consultar Diário Original
Página 673
673 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 49 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042112 Vinhos brancos de qualidade, de Bordeaux (Bordéus), em recipientes de capacidade <_ de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' do='do' vol='vol' vale='vale' alcoólico='alcoólico' loire='loire' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' val='val' _5-a='_5-a' teor='teor' pfalz='pfalz' adquirido='adquirido' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' em='em' mosel-saar-ruwer='mosel-saar-ruwer' l='l' p='p' _22042113='_22042113' exceto='exceto' _2='_2' borgonha='borgonha' bourgogne='bourgogne' _22042117='_22042117' _22042118='_22042118' _22042119='_22042119'>
Página 674
674 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042122 Vinhos brancos de qualidade, de Rheinhessen, em recipientes de capacidade <_ aszu='aszu' de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' máslás='máslás' capacidade='capacidade' número='número' recipientes='recipientes' _22042124='_22042124' _22042126='_22042126' por='por' vol='vol' lazio='lazio' toscana='toscana' fordítás='fordítás' _22042123='_22042123' alcoólico='alcoólico' _72br='_72br' szamorodni='szamorodni' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' ii='ii' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' qualidade='qualidade' exemplo='exemplo' _05='_05' e='e' em='em' l='l' lácio='lácio' tokaj='tokaj' série-a='série-a' exceto='exceto' _2='_2'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
674
Consultar Diário Original
Página 675
675 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 51 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042127 Vinhos brancos de qualidade, de Trentino, Alto Adige e Friuli, em recipientes de capacidade <_ de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' verde='verde' recipientes='recipientes' vinho='vinho' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _22042128='_22042128' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' categoria='categoria' em='em' l='l' p='p' _22042136='_22042136' penedés='penedés' exceto='exceto' _2='_2' _22042132='_22042132' _22042134='_22042134' rioja='rioja' da='da' veneto='veneto'>
Página 676
676 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042137 Vinhos brancos de qualidade, de Valencia, em recipientes de capacidade <_ adige='adige' de='de' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' número='número' do='do' _22042142='_22042142' lazio='lazio' _22042143='_22042143' _72br='_72br' ii='ii' como='como' val='val' _5-a='_5-a' teor='teor' pfalz='pfalz' geral='geral' qualidade='qualidade' _05='_05' alsácia='alsácia' em='em' mosel-saar-ruwer='mosel-saar-ruwer' bordéus='bordéus' série-a='série-a' trentino='trentino' _22042138='_22042138' exceto='exceto' _2='_2' borgonha='borgonha' rioja='rioja' veneto='veneto' produzidos='produzidos' bordeaux='bordeaux' eur='eur' capacidade='capacidade' verde='verde' recipientes='recipientes' alto='alto' regiões='regiões' vinho='vinho' vol='vol' vale='vale' toscana='toscana' alcoólico='alcoólico' loire='loire' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' adquirido='adquirido' valencia='valencia' e='e' assim='assim' rheinhessen='rheinhessen' l='l' lácio='lácio' tokaj='tokaj' penedés='penedés' friuli='friuli' alsace='alsace' bourgogne='bourgogne' determinadas='determinadas'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
676
Consultar Diário Original
Página 677
677 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 53 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042144 Vinhos de qualidade, de Beaujolais, em recipientes de capacidade <_ de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' do='do' piemonte='piemonte' _22042146='_22042146' _22042147='_22042147' _22042148='_22042148' vol='vol' vale='vale' languedoc-roussilhão='languedoc-roussilhão' alcoólico='alcoólico' loire='loire' languedoc-roussillon='languedoc-roussillon' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' val='val' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' qualidade='qualidade' geral='geral' _05='_05' e='e' ródano='ródano' em='em' _22042162='_22042162' l='l' côtes-du-rhône='côtes-du-rhône' encostas='encostas' p='p' exceto='exceto' _2='_2'>
Página 678
678 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042166 Vinhos de qualidade, de Toscana, em recipientes de capacidade <_ adige='adige' de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' _22042171='_22042171' capacidade='capacidade' número='número' recipientes='recipientes' do='do' alto='alto' bairrada='bairrada' _22042168='_22042168' dão='dão' _22042169='_22042169' vol='vol' _22042167='_22042167' alcoólico='alcoólico' _72br='_72br' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' ii='ii' _5-a='_5-a' teor='teor' navarra='navarra' adquirido='adquirido' qualidade='qualidade' geral='geral' _05='_05' e='e' em='em' l='l' série-a='série-a' trentino='trentino' douro='douro' exceto='exceto' _2='_2' veneto='veneto'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
678
Consultar Diário Original
Página 679
679 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 55 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042174 Vinhos de qualidade, de Penedés, em recipientes de capacidade <_ adige='adige' de='de' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' do='do' bairrada='bairrada' piemonte='piemonte' languedoc-roussilhão='languedoc-roussilhão' languedoc-roussillon='languedoc-roussillon' como='como' val='val' _5-a='_5-a' teor='teor' qualidade='qualidade' geral='geral' _05='_05' ródano='ródano' em='em' bordéus='bordéus' encostas='encostas' trentino='trentino' douro='douro' exceto='exceto' _2='_2' borgonha='borgonha' _22042176='_22042176' _22042177='_22042177' _22042178='_22042178' rioja='rioja' veneto='veneto' produzidos='produzidos' bordeaux='bordeaux' beaujolais='beaujolais' eur='eur' valdepeñas='valdepeñas' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' alto='alto' regiões='regiões' dão='dão' vol='vol' vale='vale' toscana='toscana' alcoólico='alcoólico' loire='loire' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' navarra='navarra' adquirido='adquirido' e='e' assim='assim' l='l' côtes-du-rhône='côtes-du-rhône' p='p' penedés='penedés' bourgogne='bourgogne' determinadas='determinadas'>
Página 680
680 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042179 Vinhos brancos de uvas frescas, em recipientes de capacidade <_ com='com' de='de' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' cuja='cuja' excluindo='excluindo' fermentação='fermentação' frescas='frescas' adição='adição' enriquecidos='enriquecidos' szamorodni='szamorodni' incluindo='incluindo' _5-a='_5-a' teor='teor' qualidade='qualidade' exemplo='exemplo' uvas='uvas' _05='_05' em='em' _22042180='_22042180' _22042181='_22042181' exceto='exceto' _2='_2' aszu='aszu' produzidos='produzidos' eur='eur' tenha='tenha' máslás='máslás' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' regiões='regiões' por='por' vol='vol' sido='sido' fordítás='fordítás' alcoólico='alcoólico' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='2' adquirido='adquirido' impedida='impedida' os='os' e='e' ou='ou' álcool='álcool' l='l' tokaj='tokaj' _2009='_2009' posição='posição' mostos='mostos' interrompida='interrompida' determinadas='determinadas' da='da'> 13 % vol e <_ produzidos='produzidos' de='de' _15='_15' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' número='número' recipientes='recipientes' regiões='regiões' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _72br='_72br' espumosos='espumosos' frisantes='frisantes' brancos='brancos' _='_' ii='ii' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' qualidade='qualidade' e='e' _05='_05' em='em' _22042182='_22042182' l='l' tokaj='tokaj' série-a='série-a' exceto='exceto' determinadas='determinadas'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
680
Consultar Diário Original
Página 681
681 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 57 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042183 Vinhos brancos de qualidade produzidos em regiões determinadas, em recipientes de capacidade <_ de='de' teor='teor' adquirido='adquirido' _2='_2' e='e' alcoólico='alcoólico' l='l'> 13 % vol e <_ de='de' _15='_15' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' frescas='frescas' vol='vol' alcoólico='alcoólico' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='2' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' geral='geral' uvas='uvas' _05='_05' e='e' em='em' _22042184='_22042184' l='l' exceto='exceto'> 13 % vol e <_ com='com' produzidos='produzidos' de='de' _15='_15' eur='eur' tenha='tenha' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' cuja='cuja' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' fermentação='fermentação' regiões='regiões' por='por' frescas='frescas' vol='vol' sido='sido' alcoólico='alcoólico' adição='adição' enriquecidos='enriquecidos' incluindo='incluindo' espumosos='espumosos' frisantes='frisantes' _='2' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' impedida='impedida' os='os' qualidade='qualidade' uvas='uvas' _05='_05' e='e' ou='ou' álcool='álcool' em='em' _22042185='_22042185' l='l' exceto='exceto' mostos='mostos' interrompida='interrompida' determinadas='determinadas'> 13 % vol e <_ produzidos='produzidos' de='de' _15='_15' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' regiões='regiões' vinho='vinho' vol='vol' _22042187='_22042187' alcoólico='alcoólico' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='2' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' geral='geral' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' marsala='marsala' em='em' l='l' exceto='exceto' determinadas='determinadas'> 15 % vol e <_ p='p' _5-a='_5-a' vol='vol' eur='eur' _05='_05' _18='_18' l='l' _='_'>
Página 682
682 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042188 Vinho de Samos e moscatel de Lemnos, em recipientes de capacidade <_ de='de' teor='teor' adquirido='adquirido' _2='_2' e='e' alcoólico='alcoólico' l='l'> 15 % vol e <_ de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' e='e' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' do='do' l='l' porto='porto' vinho='vinho' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _22042189='_22042189' _='2'> 15 % vol e <_ de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' e='e' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' setúbal='setúbal' _22042191='_22042191' vinho='vinho' vol='vol' alcoólico='alcoólico' da='da' moscatel='moscatel' madeira='madeira' _='2'> 15 % vol e <_ de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' xerês='xerês' e='e' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' _22042192='_22042192' vinho='vinho' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _='2'> 15 % vol e <_ aszu='aszu' de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' e='e' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' _22042193='_22042193' recipientes='recipientes' l='l' tokaj='tokaj' vol='vol' alcoólico='alcoólico' szamorodni='szamorodni' _='2'> 15 % vol e <_ com='com' de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' os='os' e='e' uvas='uvas' _05='_05' álcool='álcool' vinhos='vinhos' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' _22042194='_22042194' recipientes='recipientes' l='l' frescas='frescas' vol='vol' alcoólico='alcoólico' enriquecidos='enriquecidos' incluindo='incluindo' _='2'> 15 % vol e <_ de='de' samos='samos' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' _18='_18' número='número' porto='porto' vol='vol' _72br='_72br' madeira='madeira' moscatel='moscatel' espumosos='espumosos' frisantes='frisantes' _='_' ii='ii' como='como' _5-a='_5-a' xerês='xerês' _05='_05' e='e' marsala='marsala' assim='assim' l='l' setúbal='setúbal' série-a='série-a' lemnos='lemnos' exceto='exceto'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
682
Consultar Diário Original
Página 683
683 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 59 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042195 Vinho do Porto, em recipientes de capacidade <_ de='de' teor='teor' adquirido='adquirido' _2='_2' e='e' alcoólico='alcoólico' l='l'> 18 % vol e <_ de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' xerês='xerês' e='e' _05='_05' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' _22042196='_22042196' l='l' setúbal='setúbal' vinho='vinho' vol='vol' alcoólico='alcoólico' da='da' moscatel='moscatel' madeira='madeira' _22='_22' _='2'> 18 % vol e <_ aszu='aszu' de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' e='e' _05='_05' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' tokaj='tokaj' vol='vol' _22042197='_22042197' alcoólico='alcoólico' szamorodni='szamorodni' _22='_22' _='2'> 18 % vol e <_ com='com' de='de' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' eur='eur' os='os' e='e' uvas='uvas' _05='_05' álcool='álcool' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' frescas='frescas' vol='vol' _22042198='_22042198' alcoólico='alcoólico' enriquecidos='enriquecidos' incluindo='incluindo' _22='_22' _='2'> 18 % vol e <_ com='com' de='de' eur='eur' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' porto='porto' frescas='frescas' vol='vol' alcoólico='alcoólico' enriquecidos='enriquecidos' incluindo='incluindo' moscatel='moscatel' madeira='madeira' _22='_22' _='2' _5-a='_5-a' teor='teor' adquirido='adquirido' os='os' xerês='xerês' uvas='uvas' _05='_05' e='e' álcool='álcool' em='em' l='l' setúbal='setúbal' exceto='exceto' _22042199='_22042199'> 22 % vol 0,5 EUR/l 5-A 22042910 Vinhos de uvas frescas, incluindo os vinhos enriquecidos com álcool, apresentados em garrafas fechadas por uma rolha em forma de cogumelo, fixa por açaimes ou grampos apropriados, de capacidade > 2 l; vinhos apresentados de outro modo com uma sobrepressão derivada do anidrido carbónico em solução, >= 1 bar mas < 3 bar, medida à temperatura de 20°C, em recipientes de capacidade > 2 l (exceto vinhos espumantes e vinhos espumosos e vinhos frisantes) 0,5 EUR/l 5-A
Página 684
684 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042911 Vinhos brancos de qualidade, de Tokaj, por exemplo, Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' bordeaux='bordeaux' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' bordéus='bordéus' l='l' vol='vol' exceto='exceto' espumosos='espumosos' brancos='brancos' _22042912='_22042912' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' vol='vol' exceto='exceto' borgonha='borgonha' _22042913='_22042913' bourgogne='bourgogne' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ val='val' _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' _22042917='_22042917' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' do='do' l='l' vol='vol' vale='vale' exceto='exceto' loire='loire' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ produzidos='produzidos' _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' espumantes='espumantes' _22042918='_22042918' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' regiões='regiões' vol='vol' exceto='exceto' determinadas='determinadas' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' de='de' bordeaux='bordeaux' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' número='número' do='do' vol='vol' vale='vale' loire='loire' _72br='_72br' espumosos='espumosos' frisantes='frisantes' _='_' ii='ii' como='como' val='val' _5-a='_5-a' _05='_05' e='e' assim='assim' l='l' bordéus='bordéus' tokaj='tokaj' série-a='série-a' exceto='exceto' borgonha='borgonha' bourgogne='bourgogne'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
684
Consultar Diário Original
Página 685
685 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 61 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042942 Vinhos de qualidade, de Bordeaux (Bordéus), em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' geral='geral' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' vol='vol' exceto='exceto' borgonha='borgonha' bourgogne='bourgogne' _22042943='_22042943' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' beaujolais='beaujolais' eur='eur' qualidade='qualidade' geral='geral' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' vol='vol' exceto='exceto' _22042944='_22042944' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' do='do' vol='vol' _22042946='_22042946' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' _5-a='_5-a' qualidade='qualidade' geral='geral' _05='_05' e='e' ródano='ródano' em='em' l='l' côtes-du-rhône='côtes-du-rhône' encostas='encostas' exceto='exceto'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' geral='geral' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' vol='vol' languedoc-roussilhão='languedoc-roussilhão' exceto='exceto' _22042947='_22042947' languedoc-roussillon='languedoc-roussillon' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' _5-a='_5-a' eur='eur' geral='geral' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' em='em' l='l' p='p' vol='vol' exceto='exceto' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'>
Página 686
686 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042948 Vinhos de qualidade, de Val de Loire (Vale do Loire), em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ produzidos='produzidos' _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' geral='geral' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' regiões='regiões' vol='vol' exceto='exceto' _22042958='_22042958' determinadas='determinadas' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ _13='_13' de='de' bordeaux='bordeaux' eur='eur' beaujolais='beaujolais' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' do='do' _22042962='_22042962' vol='vol' vale='vale' languedoc-roussilhão='languedoc-roussilhão' loire='loire' languedoc-roussillon='languedoc-roussillon' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' como='como' val='val' _5-a='_5-a' geral='geral' _05='_05' e='e' em='em' ródano='ródano' assim='assim' l='l' bordéus='bordéus' côtes-du-rhône='côtes-du-rhône' encostas='encostas' exceto='exceto' borgonha='borgonha' bourgogne='bourgogne' sicília='sicília'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ produzidos='produzidos' _13='_13' _5-a='_5-a' de='de' eur='eur' qualidade='qualidade' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' regiões='regiões' vol='vol' exceto='exceto' _22042964='_22042964' determinadas='determinadas' espumosos='espumosos' veneto='veneto' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ ii='ii' produzidos='produzidos' _13='_13' _5-a='_5-a' de='de' eur='eur' qualidade='qualidade' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' em='em' número='número' l='l' regiões='regiões' série-a='série-a' vol='vol' exceto='exceto' determinadas='determinadas' _72br='_72br' espumosos='espumosos' frisantes='frisantes' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
686
Consultar Diário Original
Página 687
687 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 63 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042965 Vinhos brancos de uvas frescas, em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ produzidos='produzidos' _13='_13' de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' regiões='regiões' vol='vol' apúlia='apúlia' espumosos='espumosos' frisantes='frisantes' _='_' como='como' _5-a='_5-a' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' em='em' assim='assim' l='l' _22042971='_22042971' exceto='exceto' determinadas='determinadas' puglia='puglia' sicília='sicília' da='da' veneto='veneto'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ produzidos='produzidos' _13='_13' de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' regiões='regiões' vol='vol' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' _5-a='_5-a' geral='geral' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' em='em' l='l' _22042972='_22042972' exceto='exceto' determinadas='determinadas' sicília='sicília'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ produzidos='produzidos' _13='_13' _5-a='_5-a' de='de' eur='eur' geral='geral' qualidade='qualidade' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' em='em' l='l' p='p' regiões='regiões' vol='vol' exceto='exceto' determinadas='determinadas' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'>
Página 688
688 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042975 Vinhos de uvas frescas, incluindo os vinhos enriquecidos com álcool e mostos de uvas, cuja fermentação tenha sido impedida ou interrompida por adição de álcool, em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ aszu='aszu' produzidos='produzidos' _13='_13' de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' máslás='máslás' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' regiões='regiões' por='por' vol='vol' fordítás='fordítás' szamorodni='szamorodni' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' _5-a='_5-a' geral='geral' qualidade='qualidade' exemplo='exemplo' _05='_05' e='e' em='em' l='l' tokaj='tokaj' exceto='exceto' determinadas='determinadas' sicília='sicília' da='da' puglia='puglia' _22042977='_22042977'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 13 % vol e <_ produzidos='produzidos' de='de' _5-a='_5-a' _15='_15' eur='eur' qualidade='qualidade' _05='_05' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' regiões='regiões' vol='vol' determinadas='determinadas' brancos='brancos' _22042978='_22042978' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido <_ produzidos='produzidos' _13='_13' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' qualidade='qualidade' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' tokaj='tokaj' regiões='regiões' _22042982='_22042982' vol='vol' exceto='exceto' determinadas='determinadas' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 13 % vol e <_ ii='ii' _5-a='_5-a' _15='_15' eur='eur' geral='geral' espumantes='espumantes' _05='_05' e='e' vinhos='vinhos' em='em' número='número' l='l' série-a='série-a' vol='vol' exceto='exceto' _72br='_72br' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
688
Consultar Diário Original
Página 689
689 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 65 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042983 Vinhos brancos de uvas frescas, em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido > 13 % e <_ com='com' produzidos='produzidos' de='de' _15='_15' eur='eur' tenha='tenha' vinhos='vinhos' cuja='cuja' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' fermentação='fermentação' regiões='regiões' por='por' frescas='frescas' _22042984='_22042984' vol='vol' sido='sido' adição='adição' enriquecidos='enriquecidos' incluindo='incluindo' _='_' _5-a='_5-a' impedida='impedida' os='os' qualidade='qualidade' e='e' uvas='uvas' _05='_05' ou='ou' álcool='álcool' em='em' l='l' exceto='exceto' mostos='mostos' interrompida='interrompida' determinadas='determinadas'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 13 % vol e <_ produzidos='produzidos' de='de' _15='_15' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' regiões='regiões' vinho='vinho' vol='vol' _22042987='_22042987' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' _5-a='_5-a' geral='geral' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' marsala='marsala' em='em' l='l' exceto='exceto' determinadas='determinadas'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 15 % vol e <_ samos='samos' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' e='e' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' vinho='vinho' vol='vol' lemnos='lemnos' moscatel='moscatel' _22042988='_22042988' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 15 % vol e <_ de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' do='do' l='l' porto='porto' vinho='vinho' vol='vol' _22042989='_22042989' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 15 % vol e <_ p='p' _5-a='_5-a' vol='vol' eur='eur' _05='_05' _18='_18' l='l' _='_'>
Página 690
690 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042991 Vinho da Madeira e moscatel de Setúbal, em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido > 15 % vol e <_ de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' xerês='xerês' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' vinho='vinho' vol='vol' _22042992='_22042992' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 15 % vol e <_ aszu='aszu' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' e='e' _05='_05' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' tokaj='tokaj' _22042993='_22042993' vol='vol' szamorodni='szamorodni' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 15 % vol e <_ com='com' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' os='os' uvas='uvas' _05='_05' álcool='álcool' vinhos='vinhos' _18='_18' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' _22042994='_22042994' frescas='frescas' vol='vol' enriquecidos='enriquecidos' incluindo='incluindo' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 15 % vol e <_ produzidos='produzidos' samos='samos' de='de' eur='eur' espumantes='espumantes' vinhos='vinhos' _18='_18' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' do='do' porto='porto' regiões='regiões' vinho='vinho' vol='vol' madeira='madeira' moscatel='moscatel' espumosos='espumosos' brancos='brancos' frisantes='frisantes' _='_' _5-a='_5-a' xerês='xerês' geral='geral' qualidade='qualidade' _05='_05' e='e' marsala='marsala' em='em' l='l' setúbal='setúbal' _22042995='_22042995' lemnos='lemnos' exceto='exceto' determinadas='determinadas'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 18 % vol e <_ ii='ii' série-a='série-a' _5-a='_5-a' vol='vol' eur='eur' _05='_05' número='número' l='l' _72br='_72br' _22='_22' _='_'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
690
Consultar Diário Original
Página 691
691 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 67 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22042996 Vinho da Madeira, de Xerês e moscatel de Setúbal, em recipientes de capacidade > 2 l e de teor alcoólico adquirido > 18 % vol e <_ com='com' de='de' _5-a='_5-a' eur='eur' os='os' uvas='uvas' _05='_05' álcool='álcool' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' frescas='frescas' vol='vol' enriquecidos='enriquecidos' _22042998='_22042998' incluindo='incluindo' _22='_22' _='_'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 18 % vol e <_ com='com' de='de' eur='eur' vinhos='vinhos' capacidade='capacidade' recipientes='recipientes' porto='porto' frescas='frescas' vol='vol' enriquecidos='enriquecidos' incluindo='incluindo' moscatel='moscatel' madeira='madeira' _22='_22' _='_' _5-a='_5-a' os='os' xerês='xerês' uvas='uvas' _05='_05' e='e' álcool='álcool' em='em' l='l' setúbal='setúbal' exceto='exceto' _22042999='_22042999'> 2 l e de teor alcoólico adquirido > 22 % vol 0,5 EUR/l 5-A 22043010 Mostos de uvas, parcialmente fermentados, mesmo amuados, exceto com álcool, de teor alcoólico adquirido > 1 % vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 0,5 EUR/l 5-A 22043092 Mostos de uvas, não fermentados, concentrados na aceção da nota complementar 7 do capítulo 22, de massa volúmica <_ à='à' de='de' teor='teor' adquirido='adquirido' e='e' g='g' cm='cm' _20c='_20c' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _133='_133' temperatura='temperatura' mas='mas' _='_'> 0,5 % vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 0,5 EUR/l 5-A
Página 692
692 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22043094 Mostos de uvas, não fermentados, não concentrados, de massa volúmica <_ à='à' de='de' teor='teor' adquirido='adquirido' c='c' e='e' g='g' cm='cm' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _133='_133' _20='_20' temperatura='temperatura' mas='mas' _='_'> 0,5 % vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 0,5 EUR/l 5-A 22043096 Mostos de uvas, não fermentados, concentrados na aceção da nota complementar 7 do capítulo 22, de massa volúmica > 1,33 g/cm³ à temperatura de 20°C e de teor alcoólico adquirido <_ vol='vol' _1='_1' mas='mas' _='_'> 0,5 % vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 0,5 EUR/l 5-A 22043098 Mostos de uvas, não fermentados, não concentrados, de massa volúmica > 1,33 g/cm³ à temperatura de 20 °C e de teor alcoólico adquirido <_ vol='vol' _1='_1' mas='mas' _='_'> 0,5 % vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 0,5 EUR/l 5-A 22082040 Destilado em bruto, apresentado em recipientes de capacidade > 2 l 0,5 EUR/l 5-A 22082062 Conhaque, apresentado em recipientes de capacidade > 2 l 0,5 EUR/l 5-A II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
692
Consultar Diário Original
Página 693
693 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 69 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 22082064 Armanhaque, apresentado em recipientes de capacidade > 2 l 0,5 EUR/l 5-A 22082087 Brandy de Jerez, apresentado em recipientes de capacidade > 2 l 0,5 EUR/l 5-A 22082089 Aguardentes de vinho ou de bagaço de uvas, apresentadas em recipientes de capacidade > 2 l (exceto destilado em bruto, bem como Conhaque, Armanhaque, Grappa e Brandy de Jerez) 0,5 EUR/l 5-A 25231000 Cimentos não pulverizados, denominados clinkers 10 5 25232900 Cimentos Portland (exceto brancos, mesmo corados artificialmente) 10 5 39172110 Tubos rígidos, de polímeros de etileno, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo 6,5 5 39172190 Tubos rígidos, de polímeros de etileno (exceto sem soldadura e de corte unicamente longitudinal) 6,5 5
Página 694
694 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39172210 Tubos rígidos, de polímeros de propileno, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo 6,5 5 39172290 Tubos rígidos, de polímeros de propileno (exceto sem soldadura e de corte unicamente longitudinal) 6,5 5 39172310 Tubos rígidos, de polímeros de cloreto de vinilo, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo 6,5 5 39172390 Tubos rígidos, de polímeros de cloreto de vinilo (exceto sem soldadura e de corte unicamente longitudinal) 6,5 5 39173100 Tubos flexíveis, de plásticos, podendo suportando uma pressão ≥ 27,6 MPa 6,5 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
694
Consultar Diário Original
Página 695
695 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 71 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39173210 Tubos flexíveis, de produtos de polimerização de reorganização ou de condensação, mesmo modificados quimicamente, não reforçados com outras matérias, nem associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo 6,5 5 39173231 Tubos flexíveis, de polímeros de etileno, não reforçados com outras matérias, nem associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo 6,5 5 39173235 Tubos flexíveis, de polímeros de cloreto de vinilo, não reforçados com outras matérias, nem associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo 6,5 5
Página 696
696 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39173239 Tubos flexíveis, de produtos de polimerização de adição, não reforçados com outras matérias, nem associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo (exceto os de polímeros de etileno ou de cloreto de vinilo) 6,5 5 39173251 Tubos flexíveis, de plásticos, não reforçados com outras matérias, nem associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo (exceto os de produtos de polimerização de adição, bem como de produtos de polimerização de reorganização ou de condensação, mesmo modificados quimicamente) 6,5 5 39173291 Tripas artificiais (exceto as de proteínas endurecidas ou de plásticos celulósicos) 6,5 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
696
Consultar Diário Original
Página 697
697 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 73 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39173299 Tubos flexíveis, de plásticos, não reforçados com outras matérias, nem associados de outra forma com outras matérias, sem acessórios (exceto sem soldadura e de corte unicamente longitudinal, bem como tripas artificiais) 6,5 5 39173912 Tubos flexíveis, de produtos de polimerização de reorganização ou de condensação, mesmo modificados quimicamente, reforçados ou associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo (exceto tubos podendo suportar uma pressão >= 27,6 MPa) 6,5 3 39173915 Tubos flexíveis, de produtos de polimerização de adição, reforçados ou associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura e de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo (exceto tubos podendo suportar uma pressão >= 27,6 MPa) 6,5 3
Página 698
698 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39173919 Tubos flexíveis, de plásticos, reforçados ou associados de outra forma com outras matérias, sem soldadura, de corte longitudinal de comprimento superior à maior dimensão do corte transversal, mesmo trabalhados na superfície, mas não trabalhados de outro modo (exceto de produtos de polimerização de adição, de produtos de polimerização de reorganização ou de condensação e produtos podendo suportar uma pressão >= 27,6 MPa) 6,5 3 39173990 Tubos flexíveis, de plásticos, reforçados ou associados de outra forma com outras matérias (exceto sem soldadura ou de corte unicamente longitudinal; tubos podendo suportar uma pressão >= 27,6 MPa) 6,5 3 39174000 Acessórios (por exemplo, juntas, cotovelos, flanges, uniões) para tubos, de plásticos 6,5 3 39221000 Banheiras, polibãs, pias e lavatórios, de plásticos 6,5 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
698
Consultar Diário Original
Página 699
699 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 75 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39222000 Assentos e tampas, de sanitários, de plásticos 6,5 3 39229000 Bidés, sanitários, caixas de descarga (autoclismos) e artigos semelhantes para usos sanitários ou higiénicos, de plásticos (exceto banheiras, polibãs, pias e lavatórios, assentos e tampas de sanitários) 6,5 3 39231000 Caixas, caixotes, engradados e artigos semelhantes de transporte ou de embalagem, de plásticos 6,5 3 39232100 Sacos de quaisquer dimensões, bolsas e cartuchos, de polímeros de etileno 6,5 3 39232910 Sacos de quaisquer dimensões, bolsas e cartuchos, de polímeros de cloreto de vinilo 6,5 3 39232990 Sacos de quaisquer dimensões, bolsas e cartuchos, de plásticos (exceto de cloreto de polivinilo e de polímeros de etileno) 6,5 3 39233010 Garrafões, garrafas, frascos e artigos semelhantes de transporte ou de embalagem, de plásticos, de capacidade <_ p='p' _2='_2' _3='_3' l='l' _='_' _65='_65'>
Página 700
700 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39233090 Garrafões, garrafas, frascos e artigos semelhantes de transporte ou de embalagem, de plásticos, de capacidade > 2 l 6,5 3 39235090 Rolhas, tampas, cápsulas e outros dispositivos para fechar recipientes, de plásticos (exceto cápsulas para rolhar ou sobrerrolhar) 6,5 3 39239090 Artigos de transporte ou de embalagem, de plásticos (exceto caixas, caixotes, engradados e artigos semelhantes; sacos de quaisquer dimensões, bolsas e cartuchos; garrafões, garrafas, frascos e artigos semelhantes; bobinas, carretéis e suportes semelhantes; rolhas, tampas, cápsulas e outros dispositivos para fechar recipientes; redes extrusadas com forma tubular) 6,5 3 39241000 Serviços de mesa e outros utensílios de mesa ou de cozinha, de plásticos 6,5 3 39249011 Esponjas de uso doméstico ou de toucador, de celulose regenerada 6,5 3 39249090 Artigos de uso doméstico, de higiene ou de toucador, de outras matérias plásticas que não celulose regenerada (exceto serviços de mesa, bem como banheiras, polibãs, pias, lavatórios, bidés, sanitários e seus assentos e tampas, autoclismos e artigos semelhantes para usos sanitários ou higiénicos) 6,5 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
700
Consultar Diário Original
Página 701
701 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 77 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39251000 Reservatórios, cisternas, cubas e recipientes análogos, de plásticos, de capacidade > 300 l 6,5 3 39252000 Portas, janelas e seus caixilhos, alizares e soleiras, de plástico 6,5 3 39253000 Postigos, estores (incluindo as venezianas) e artefactos semelhantes, e suas partes, de plásticos (exceto acessórios e artigos semelhantes) 6,5 3 39259010 Acessórios e guarnições destinados a fixação permanente nas portas, janelas, escadas, paredes ou outras partes de edifícios, de plásticos 6,5 3 39259020 Perfis e condutas de cabos para canalizações elétricas, de plásticos 6,5 3 39259080 Elementos estruturais utilizados na construção de pavimentos, paredes, tabiques, tetos ou telhados, etc.; calhas e seus acessórios; gradis, balaustradas, corrimões e artigos semelhantes; estantes de grandes dimensões destinadas a serem montadas e fixadas permanentemente em lojas, oficinas, armazéns, etc.; motivos decorativos arquitetónicos, tais como caneluras, cúpulas, etc. e outros artefactos para apetrechamento de construções, de plásticos, n.e.
6,5 3 39262000 Vestuário e seus acessórios, confecionados por costura ou colagem a partir de folhas de plástico, incluindo as luvas, mitenes e semelhantes 6,5 3
Página 702
702 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 39269097 Obras de plásticos e obras de outras matérias das posições 3901 a 3914, n.e.
6,5 5 57024110 Tapetes Axminster de lã ou de pelos finos, tecidos, não tufados nem flocados, aveludados, confecionados 12 5 57024190 Tapetes e outros revestimentos para pavimentos (pisos), de lã ou de pelos finos, tecidos, não tufados nem flocados, aveludados, confecionados (exceto tapetes denominados Kelim ou Kilim, Schumacks ou Soumak, Karamanie e tapetes semelhantes tecidos à mão, bem como tapetes Axminster) 12 5 57024210 Tapetes Axminster de matérias têxteis sintéticas ou artificiais, tecidos, não tufados nem flocados, aveludados, confecionados 20 5 57024290 Tapetes e outros revestimentos para pavimentos (pisos), de matérias têxteis sintéticas ou artificiais, tecidos, não tufados nem flocados, aveludados, confecionados (exceto tapetes denominados Kelim ou Kilim, Schumacks ou Soumak, Karamanie e tapetes semelhantes tecidos à mão, bem como tapetes Axminster) 20 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
702
Consultar Diário Original
Página 703
703 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 79 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 57024900 Tapetes e outros revestimentos para pavimentos (pisos), de matérias têxteis vegetais ou de pelos grosseiros, tecidos, não tufados nem flocados, aveludados, confecionados [exceto tapetes denominados Kelim ou Kilim, Schumacks ou Soumak, Karamanie e tapetes semelhantes tecidos à mão, bem como revestimentos para pavimentos (pisos), de cairo (fibras de coco)] 12 5 57031000 Tapetes e outros revestimentos para pavimentos (pisos), de lã ou de pelos finos, tufados, mesmo confecionados 12 5 57032019 Tapetes e outros revestimentos para pavimentos (pisos), de náilon ou de outras poliamidas, tufados, mesmo confecionados, estampados (exceto "ladrilhos" de superfície <_ _57033019='_57033019' de='de' revestimentos='revestimentos' ladrilhos='ladrilhos' poliamidas='poliamidas' outras='outras' tufados='tufados' superfície='superfície' estampados='estampados' mesmo='mesmo' para='para' outros='outros' _125='_125' _='_' _03='_03' pisos='pisos' e='e' ou='ou' _57032099='_57032099' pavimentos='pavimentos' m='m' confecionados='confecionados' p='p' tapetes='tapetes' polipropileno='polipropileno' exceto='exceto' _5='_5' náilon='náilon'>
Página 704
704 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 57049000 Tapetes e outros revestimentos para pavimentos (pisos), de feltro, não tufados nem flocados, mesmo confecionados (exceto "ladrilhos" de superfície <_ tecidos='tecidos' de='de' calções='calções' _57050030='_57050030' tufados='tufados' número='número' bem='bem' vegetais='vegetais' nodados='nodados' uso='uso' mesmo='mesmo' _61012090='_61012090' enrolados='enrolados' _72br='_72br' ii='ii' como='como' _03='_03' matérias='matérias' pisos='pisos' _61013090='_61013090' pavimentos='pavimentos' confecionados='confecionados' calças='calças' série-a='série-a' exceto='exceto' _5='_5' fibras='fibras' _12='_12' revestimentos='revestimentos' sintéticas='sintéticas' pontos='pontos' casacos='casacos' feltro='feltro' para='para' outros='outros' artificiais='artificiais' shorts='shorts' _='_' pelos='pelos' e='e' ou='ou' jardineiras='jardineiras' blusões='blusões' m='m' têxteis='têxteis' curtas='curtas' tapetes='tapetes' anoraques='anoraques' fatos='fatos' _57050090='_57050090' conjuntos='conjuntos' masculino='masculino' algodão='algodão' malha='malha' semelhantes='semelhantes' grosseiros='grosseiros'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
704
Consultar Diário Original
Página 705
705 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 81 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61022090 Anoraques, blusões e semelhantes, de malha, de algodão, de uso feminino [exceto fatos de saia-casaco, conjuntos, casacos, vestidos, saias, saias-calças, calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts)] 12 5 61023090 Anoraques, blusões e semelhantes, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino [exceto fatos de saia-casaco, conjuntos, casacos, vestidos, saias, saias-calças, calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts)] 12 5 61033200 Casacos, de malha, de algodão, de uso masculino (exceto blusões e semelhantes) 12 5 61033300 Casacos, de malha, de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto blusões e semelhantes) 12 5 61034200 Calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts), de malha, de algodão, de uso masculino (exceto fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho e cuecas e ceroulas) 12 5
Página 706
706 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61034300 Calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts), de malha, de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho e cuecas e ceroulas) 12 5 61043200 Casacos, de malha, de algodão, de uso feminino (exceto blusões e semelhantes) 12 3 61043300 Casacos, de malha, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto blusões e semelhantes) 12 3 61043900 Casacos, de malha, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão ou de fibras sintéticas, bem como blusões e semelhantes) 12 3 61044200 Vestidos, de malha, de algodão, de uso feminino (exceto combinações) 12 5 61044300 Vestidos, de malha, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto combinações) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
706
Consultar Diário Original
Página 707
707 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 83 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61044400 Vestidos, de malha, de fibras artificiais, de uso feminino (exceto combinações) 12 5 61044900 Vestidos, de malha, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, bem como combinações) 12 5 61045200 Saias e saias-calças, de malha, de algodão, de uso feminino (exceto combinações) 12 3 61045300 Saias e saias-calças, de malha, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto combinações) 12 3 61045900 Saias e saias-calças, de malha, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão ou de fibras sintéticas, bem como combinações) 12 3 61046200 Calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts), de malha, de algodão, de uso feminino (exceto calcinhas e fatos de banho e biquínis de banho) 12 3
Página 708
708 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61046300 Calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts), de malha, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto calcinhas e fatos de banho e biquínis de banho) 12 3 61046900 Calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts), de malha, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão ou de fibras sintéticas, bem como calcinhas e fatos de banho e biquínis de banho) 12 3 61051000 Camisas de malha, de algodão, de uso masculino (exceto camisas de noite, T-shirts, camisolas interiores e artigos semelhantes) 12 5 61052010 Camisas de malha, de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto camisas de noite, T-shirts, camisolas interiores e artigos semelhantes) 12 5 61061000 Camiseiros, blusas, blusas-camiseiros, de malha, de algodão, de uso feminino (exceto T-shirts e camisolas interiores) 12 5 61062000 Camiseiros, blusas, blusas-camiseiros, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino (exceto T-shirts e camisolas interiores) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
708
Consultar Diário Original
Página 709
709 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 85 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61071100 Cuecas e ceroulas, de malha, de algodão, de uso masculino 12 5 61071200 Cuecas e ceroulas, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso masculino 12 5 61071900 Cuecas e ceroulas, de malha, de outras matérias têxteis, de uso masculino (exceto de algodão ou de fibras sintéticas ou artificiais) 12 5 61072100 Camisas de noite e pijamas, de malha, de algodão, de uso masculino (exceto camisolas interiores) 12 5 61072200 Camisas de noite e pijamas, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso masculino (exceto camisolas interiores) 12 5 61082100 Calcinhas de malha, de algodão, de uso feminino 12 5 61082200 Calcinhas de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino 12 5
Página 710
710 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61082900 Calcinhas de malha, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de algodão ou de fibras sintéticas ou artificiais) 12 5 61083100 Camisas de noite e pijamas, de malha, de algodão, de uso feminino (exceto T-shirts, camisolas interiores e déshabillés) 12 5 61083200 Camisas de noite e pijamas, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino (exceto T-shirts, camisolas interiores e déshabillés) 12 5 61089100 Déshabillés, roupões de banho, robes de quarto e artefactos semelhantes, de malha, de algodão, de uso feminino (exceto camisolas interiores, combinações, saiotes, calcinhas, camisas de noite, pijamas, sutiãs, cintas, espartilhos e artefactos semelhantes) 12 5 61089200 Déshabillés, roupões de banho, robes de quarto e artefactos semelhantes, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino (exceto camisolas interiores, combinações, saiotes, calcinhas, camisas de noite, pijamas, sutiãs, cintas, espartilhos e artefactos semelhantes) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
710
Consultar Diário Original
Página 711
711 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 87 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61091000 T-shirts, camisolas interiores e artigos semelhantes, de malha, de algodão 12 3 61099030 T-shirts, camisolas interiores e artigos semelhantes, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais 12 3 61099090 T-shirts, camisolas interiores e artigos semelhantes, de malha, de matérias têxteis (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão ou de fibras sintéticas ou artificiais) 12 3 61101110 Camisolas e pulôveres, de malha, com >= 50 %, em peso, de lã e pesando >= 600 g por unidade 12 5 61101130 Camisolas e pulôveres, cardigans, coletes e artigos semelhantes, de malha, de lã, de uso masculino (exceto camisolas e pulôveres com >= 50 %, em peso, de lã e pesando >= 600 g por unidade, bem como coletes acolchoados) 12 5 61101190 Camisolas e pulôveres, cardigans, coletes e artigos semelhantes, de malha, de lã, de uso feminino (exceto camisolas e pulôveres com >= 50 %, em peso, de lã e pesando >= 600 g por unidade, bem como coletes acolchoados) 12 5
Página 712
712 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61102010 Sous-pulls, de malha, de algodão 12 3 61102091 Camisolas e pulôveres, cardigans, coletes e artigos semelhantes, de malha, de algodão, de uso masculino (exceto sous-pulls e coletes acolchoados) 12 3 61102099 Camisolas e pulôveres, cardigans, coletes e artigos semelhantes, de malha, de algodão, de uso feminino (exceto sous-pulls e coletes acolchoados) 12 3 61103010 Sous-pulls, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais 12 5 61103091 Camisolas e pulôveres, cardigans, coletes e artigos semelhantes, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso masculino (exceto sous-pulls e coletes acolchoados) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
712
Consultar Diário Original
Página 713
713 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 89 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61103099 Camisolas e pulôveres, cardigans, coletes e artigos semelhantes, de malha, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino (exceto sous-pulls e coletes acolchoados) 12 5 61152100 Meias-calças de malha, de fibras sintéticas, de título < 67 decitex, por fio simples (exceto meias-calças, meias acima do joelho e meias até ao joelho de compressão degressiva) 12 3 61152200 Meias-calças de malha, de fibras sintéticas, de título >= 67 decitex, por fio simples (exceto meias-calças, meias acima do joelho e meias até ao joelho de compressão degressiva) 12 3 61152900 Meias-calças de malha, de matérias têxteis (exceto meias-calças, meias acima do joelho e meias até ao joelho de compressão degressiva, as de fibras sintéticas, bem como meias de qualquer espécie para bebés) 12 3 61159500 Meias de qualquer espécie e artigos semelhantes, de malha, de algodão (exceto meias-calças, meias acima do joelho e meias até ao joelho de compressão degressiva, meias-calças, meias pelo joelho e meias até ao joelho, para senhora, de título < 67 decitex, por fio simples, bem como meias de qualquer espécie para bebés) 12 3
Página 714
714 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 61159691 Meias acima do joelho, para senhora, de malha, de fibras sintéticas (exceto meias-calças, meias acima do joelho e meias até ao joelho de compressão degressiva, meias-calças, meias pelo joelho, de título < 67 decitex, por fio simples, e meias até ao joelho, para senhora) 12 3 61159699 Meias de qualquer espécie e artigos semelhantes, de malha, de fibras sintéticas (exceto meias-calças, meias acima do joelho e meias até ao joelho de compressão degressiva, meias-calças, meias pelo joelho e meias até ao joelho, para senhora, bem como meias de qualquer espécie para bebés) 12 3 61159900 Meias de qualquer espécie e artigos semelhantes, de matérias têxteis, de algodão (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão ou de fibras sintéticas, meias-calças, meias acima do joelho e meias até ao joelho de compressão degressiva, meias-calças, meias pelo joelho e meias até ao joelho, para senhora, de título < 67 decitex, por fio simples, bem como meias de qualquer espécie para bebés) 12 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
714
Consultar Diário Original
Página 715
715 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 91 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62011100 Sobretudos, impermeáveis, japonas, gabões, capas e semelhantes, de lã ou de pelos finos, de uso masculino (exceto de malha) 12 3 62011210 Sobretudos, impermeáveis, japonas, gabões, capas e semelhantes, de algodão, de peso <_ _12='_12' de='de' capas='capas' peso='peso' e='e' unidade='unidade' uso='uso' gabões='gabões' por='por' _1='_1' japonas='japonas' exceto='exceto' _3='_3' impermeáveis='impermeáveis' sobretudos='sobretudos' algodão='algodão' _62011290='_62011290' masculino='masculino' semelhantes='semelhantes' malha='malha' kg='kg'> 1 kg, por unidade, de uso masculino (exceto de malha) 12 3 62011310 Sobretudos, impermeáveis, japonas, gabões, capas e semelhantes, de fibras sintéticas ou artificiais, de peso <_ fibras='fibras' _12='_12' de='de' sintéticas='sintéticas' capas='capas' peso='peso' e='e' ou='ou' unidade='unidade' uso='uso' gabões='gabões' por='por' _1='_1' japonas='japonas' exceto='exceto' _3='_3' impermeáveis='impermeáveis' sobretudos='sobretudos' artificiais='artificiais' masculino='masculino' _62011390='_62011390' semelhantes='semelhantes' malha='malha' kg='kg'> 1 kg, por unidade, de uso masculino (exceto de malha) 12 3
Página 716
716 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62011900 Sobretudos, impermeáveis, japonas, gabões, capas e semelhantes, de matérias têxteis, de uso masculino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, bem como de malha) 12 3 62019100 Anoraques, blusões e semelhantes, de lã ou de pelos finos, de uso masculino (exceto de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos e calças) 12 3 62019200 Anoraques, blusões e semelhantes, de algodão, de uso masculino (exceto de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos, calças e partes superiores de conjuntos de esqui) 12 3 62019300 Anoraques, blusões e semelhantes, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso masculino (exceto de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos, calças e partes superiores de conjuntos de esqui) 12 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
716
Consultar Diário Original
Página 717
717 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 93 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62019900 Anoraques, blusões e semelhantes, de matérias têxteis, de uso masculino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos e calças) 12 3 62021100 Casacos compridos, impermeáveis, capas e semelhantes, de lã ou de pelos finos, de uso feminino (exceto de malha) 12 3 62021210 Casacos compridos, impermeáveis, capas e semelhantes, de algodão, de peso <_ _12='_12' de='de' capas='capas' peso='peso' e='e' _62021290='_62021290' casacos='casacos' unidade='unidade' uso='uso' por='por' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' compridos='compridos' impermeáveis='impermeáveis' algodão='algodão' semelhantes='semelhantes' malha='malha' kg='kg' feminino='feminino'> 1 kg, por unidade, de uso feminino (exceto de malha) 12 3 62021310 Casacos compridos, impermeáveis, capas e semelhantes, de fibras sintéticas ou artificiais, de peso <_ _12='_12' de='de' unidade='unidade' p='p' uso='uso' por='por' _1='_1' exceto='exceto' _3='_3' malha='malha' kg='kg' _='_' feminino='feminino'>
Página 718
718 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62021390 Casacos compridos, impermeáveis, capas e semelhantes, de fibras sintéticas ou artificiais, de peso > 1 kg, por unidade, de uso feminino (exceto de malha) 12 3 62021900 Casacos compridos, impermeáveis, capas e semelhantes, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, bem como de malha) 12 3 62029100 Anoraques, blusões e semelhantes, de lã ou de pelos finos, de uso feminino (exceto de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos e calças) 12 3 62029200 Anoraques, blusões e semelhantes, de algodão, de uso feminino (exceto de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos, calças e partes superiores de conjuntos de esqui) 12 3 62029300 Anoraques, blusões e semelhantes, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino (exceto de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos, calças e partes superiores de conjuntos de esqui) 12 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
718
Consultar Diário Original
Página 719
719 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 95 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62029900 Anoraques, blusões e semelhantes, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como fatos, conjuntos, casacos e calças) 12 3 62031100 Fatos de lã ou de pelos finos, de uso masculino [exceto de malha, bem como fatos de treino para desporto, fatos-macacos e conjuntos de esqui, fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3 62031200 Fatos de fibras sintéticas, de uso masculino [exceto de malha, bem como fatos de treino para desporto, fatos-macacos e conjuntos de esqui, fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3 62031910 Fatos de algodão, de uso masculino [exceto de malha, bem como fatos de treino para desporto, fatos-macacos e conjuntos de esqui, fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3 62031930 Fatos de fibras artificiais, de uso masculino [exceto de malha, bem como fatos de treino para desporto, fatos-macacos e conjuntos de esqui, fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3 62031990 Fatos de matérias têxteis, de uso masculino [exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas, de malha, bem como fatos de treino para desporto, fatos-macacos e conjuntos de esqui, fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3
Página 720
720 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62032210 Conjuntos de trabalho, de algodão, de uso masculino (exceto de malha) 12 3 62033100 Casacos de lã ou de pelos finos, de uso masculino (exceto de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 3 62033210 Casacos de trabalho, de algodão, de uso masculino (exceto de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 3 62033290 Casacos de algodão, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho, bem como blusões e semelhantes) 12 3 62033310 Casacos de trabalho, de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 3 62033390 Casacos de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho, bem como blusões e semelhantes) 12 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
720
Consultar Diário Original
Página 721
721 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 97 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62034110 Calças e calças curtas, de lã ou de pelos finos, de uso masculino (exceto de malha, bem como jardineiras e cuecas e ceroulas) 12 3 62034211 Calças e calças curtas, de trabalho, de algodão, de uso masculino (exceto de malha, bem como jardineiras) 12 3 62034231 Calças e calças curtas, de tecidos denominados Denim, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho, bem como jardineiras e cuecas e ceroulas) 12 3 62034235 Calças e calças curtas, de algodão, de uso masculino [exceto de tecidos denominados Denim, de veludos e pelúcias obtidos por trama, cortados, canelados (côtelés), de malha, de trabalho, bem como jardineiras e cuecas e ceroulas] 12 3 62034251 Jardineiras de trabalho, de algodão, de uso masculino (exceto de malha) 12 3 62034259 Jardineiras de algodão, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho) 12 3
Página 722
722 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62034290 Calções (shorts), de algodão, de uso masculino [exceto de malha, bem como fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho e cuecas e ceroulas] 12 3 62034311 Calças e calças curtas, de trabalho, de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto de malha, bem como jardineiras) 12 3 62034319 Calças e calças curtas, de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho, bem como jardineiras e cuecas e ceroulas) 12 3 62034331 Jardineiras de trabalho, de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto de malha) 12 3 62034339 Jardineiras de fibras sintéticas, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho) 12 3 62034390 Calções (shorts) de fibras sintéticas, de uso masculino [exceto de malha, bem como cuecas e ceroulas e fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
722
Consultar Diário Original
Página 723
723 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 99 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62034911 Calças e calças curtas, de trabalho, de fibras artificiais, de uso masculino (exceto de malha, bem como jardineiras) 12 3 62034919 Calças e calças curtas, de fibras artificiais, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho, bem como jardineiras e cuecas e ceroulas) 12 3 62034931 Jardineiras de trabalho, de fibras artificiais, de uso masculino (exceto de malha) 12 3 62034939 Jardineiras de fibras artificiais, de uso masculino (exceto de malha e de trabalho) 12 3 62034950 Calções (shorts) de fibras artificiais, de uso masculino [exceto de malha, bem como cuecas e ceroulas e fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3
Página 724
724 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62034990 Calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts), de matérias têxteis, de uso masculino [exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como cuecas e ceroulas e fatos de banho, calções (shorts) e slips de banho] 12 3 62041200 Fatos de saia-casaco, de algodão, de uso feminino (exceto de malha, bem como fatos-macacos de esqui e fatos de banho e biquínis de banho) 12 5 62041300 Fatos de saia-casaco, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto de malha, bem como fatos-macacos de esqui e fatos de banho e biquínis de banho) 12 5 62041910 Fatos de saia-casaco, de fibras artificiais, de uso feminino (exceto de malha, bem como fatos-macacos de esqui e fatos de banho e biquínis de banho) 12 5 62041990 Fatos de saia-casaco, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como fatos-macacos de esqui e fatos de banho e biquínis de banho) 12 5 62043100 Casacos de lã ou de pelos finos, de uso feminino (exceto de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 3 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
724
Consultar Diário Original
Página 725
725 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 101 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62043210 Casacos de trabalho, de algodão, de uso feminino (exceto de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 5 62043290 Casacos de algodão, de uso feminino (exceto de malha e de trabalho, bem como blusões e semelhantes) 12 5 62043310 Casacos de trabalho, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 5 62043390 Casacos de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto de malha e de trabalho, bem como blusões e semelhantes) 12 5 62043911 Casacos de trabalho, de fibras artificiais, de uso feminino (exceto de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 5
Página 726
726 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62043919 Casacos de fibras artificiais, de uso feminino (exceto de malha e de trabalho, bem como blusões e semelhantes) 12 5 62043990 Casacos de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como blusões e semelhantes) 12 5 62044100 Vestidos de lã ou de pelos finos, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 62044200 Vestidos de algodão, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 62044300 Vestidos de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 62044400 Vestidos de fibras artificiais, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
726
Consultar Diário Original
Página 727
727 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 103 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62044900 Vestidos de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como combinações) 12 5 62045100 Saias e saias-calças, de lã ou de pelos finos, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 62045200 Saias e saias-calças, de algodão, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 62045300 Saias e saias-calças, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 62045910 Saias e saias-calças, de fibras artificiais, de uso feminino (exceto de malha, bem como combinações) 12 5 62045990 Saias e saias-calças, de matérias têxteis, de uso feminino (exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como combinações) 12 5
Página 728
728 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62046110 Calças e calças curtas, de lã ou de pelos finos, de uso feminino (exceto de malha, bem como calcinhas e fatos de banho e biquínis de banho) 12 5 62046185 Jardineiras e calções (shorts), de lã ou de pelos finos, de uso feminino (exceto de malha, bem como calcinhas e fatos de banho e biquínis de banho) 12 5 62046211 Calças e calças curtas, de trabalho, de algodão, de uso feminino (exceto de malha, bem como jardineiras) 12 5 62046231 Calças e calças curtas, de tecidos denominados Denim, de uso feminino (exceto de trabalho, bem como jardineiras e calcinhas) 12 5 62046239 Calças e calças curtas, de algodão, de uso feminino [exceto de veludos e pelúcias obtidos por trama, cortados, canelados (côtelés), de tecidos denominados Denim, de malha, de trabalho, bem como jardineiras e calcinhas e partes inferiores de fatos de treino para desporto] 12 5 62046311 Calças e calças curtas, de trabalho, de fibras sintéticas, de uso feminino (exceto de malha, bem como jardineiras) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
728
Consultar Diário Original
Página 729
729 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 105 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62046318 Calças e calças curtas, de fibras sintéticas, de uso feminino [exceto de veludos e pelúcias obtidos por trama, cortados, canelados (côtelés), de tecidos denominados Denim, de malha, de trabalho, bem como jardineiras e calcinhas e partes inferiores de fatos de treino para desporto] 12 5 62046911 Calças e calças curtas, de trabalho, de fibras artificiais, de uso feminino (exceto de malha, bem como jardineiras) 12 5 62046918 Calças e calças curtas, de fibras artificiais, de uso feminino [exceto de veludos e pelúcias obtidos por trama, cortados, canelados (côtelés), de tecidos denominados Denim, de malha, de trabalho, bem como jardineiras e calcinhas e partes inferiores de fatos de treino para desporto] 12 5 62046990 Calças, jardineiras, calças curtas e calções (shorts), de matérias têxteis, de uso feminino [exceto de lã ou de pelos finos, de algodão, de fibras sintéticas ou artificiais, de malha, bem como calcinhas e fatos de banho e biquínis de banho] 12 5
Página 730
730 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62052000 Camisas de algodão, de uso masculino (exceto de malha, bem como camisas de noite e camisolas interiores) 12 3 62053000 Camisas de fibras sintéticas ou artificiais, de uso masculino (exceto de malha, bem como camisas de noite e camisolas interiores) 12 5 62059010 Camisas de linho ou de rami, de uso masculino (exceto de malha, bem como camisas de noite e camisolas interiores) 12 5 62059080 Camisas de matérias têxteis, de uso masculino (exceto de algodão ou de fibras sintéticas ou artificiais, de linho ou de rami, de malha, bem como camisas de noite e camisolas interiores) 12 5 62061000 Camiseiros, blusas, blusas-camiseiros (blusas chemisiers), de seda ou de desperdícios de seda, de uso feminino (exceto de malha, bem como camisolas interiores) 12 5 62063000 Camiseiros, blusas, blusas-camiseiros (blusas chemisiers), de algodão, de uso feminino (exceto de malha, bem como camisolas interiores) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
730
Consultar Diário Original
Página 731
731 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 107 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 62064000 Camiseiros, blusas, blusas-camiseiros (blusas chemisiers), de fibras sintéticas ou artificiais, de uso feminino (exceto de malha, bem como camisolas interiores) 12 5 62113210 Vestuário de trabalho, de algodão, de uso masculino (exceto de malha) 12 5 62113310 Vestuário de trabalho, de fibras sintéticas ou artificiais, de uso masculino (exceto de malha) 12 5 62121090 Sutiãs e sutiãs de cós alto, de matérias têxteis, mesmo elásticos, incluindo de malha (exceto apresentados em sortidos acondicionados para a venda a retalho, que contenham um sutiã ou um sutiã de cós alto e umas calcinhas) 12 5 63022100 Roupas de cama estampadas, de algodão (exceto de malha) 12 5 63023100 Roupas de cama, de algodão (exceto estampadas, de malha) 12 5 63023290 Roupas de cama, de fibras sintéticas ou artificiais (exceto de falsos tecidos, estampadas, de malha) 12 5
Página 732
732 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 63025100 Roupas de mesa, de algodão (exceto de malha) 12 5 63025390 Roupas de mesa, de fibras sintéticas ou artificiais (exceto de falsos tecidos, de malha) 12 5 63026000 Roupas de toucador ou de cozinha, de tecidos turcos, de algodão (exceto rodilhas, esfregões, panos de prato ou de cozinha e flanelas de limpeza) 12 5 63029100 Roupas de toucador ou de cozinha, de algodão (exceto de tecidos turcos, bem como rodilhas, esfregões, panos de prato ou de cozinha e flanelas de limpeza) 12 5 63029390 Roupas de toucador ou de cozinha, de fibras sintéticas ou artificiais (exceto de falsos tecidos, bem como rodilhas, esfregões, panos de prato ou de cozinha e flanelas de limpeza) 12 5 63029990 Roupas de toucador ou de cozinha, de matérias têxteis (exceto de algodão, de linho, de fibras sintéticas ou artificiais, bem como rodilhas, esfregões, panos de prato ou de cozinha e flanelas de limpeza) 12 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
732
Consultar Diário Original
Página 733
733 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 109 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 63090000 Artefactos de matérias têxteis, usados – vestuário e seus acessórios, cobertores e mantas, roupas de cama e mesa e artigos para guarnição de interiores – calçado, chapéus e artefactos de uso semelhante, de qualquer matéria, apresentando evidentes sinais de uso, acondicionados a granel ou em fardos, sacos ou embalagens semelhantes (exceto tapetes e revestimentos para pavimentos, bem como tapeçarias) 12,5 5 64022000 Calçado com sola exterior e parte superior de borracha ou de plástico, com parte superior em tiras ou correias fixadas à sola por pregos, tachas, pinos e semelhantes (exceto calçado com características de brinquedo) 15 5 64029110 Calçado cobrindo o tornozelo, com biqueira protetora de metal, com sola exterior e parte superior de borracha ou de plásticos, (exceto calçado impermeável da posição 6401, calçado para desporto e calçado ortopédico) 15 5 64029190 Calçado cobrindo o tornozelo, com sola exterior e parte superior de borracha ou de plásticos (exceto com biqueira protetora de metal, bem como calçado impermeável da posição 6401, calçado para desporto, calçado ortopédico e calçado com características de brinquedo) 15 5
Página 734
734 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64029905 Calçado com biqueira protetora de metal, com sola exterior e parte superior de borracha ou de plásticos (exceto calçado cobrindo o tornozelo, calçado impermeável da posição 6401, calçado para desporto e calçado ortopédico) 15 5 64029910 Calçado com parte superior de borracha e sola exterior de borracha ou de plásticos (exceto calçado cobrindo o tornozelo ou com parte superior em tiras ou correias fixadas à sola por pregos, tachas, pinos e semelhantes, bem como calçado impermeável da posição 6401, calçado para desporto, calçado ortopédico e calçado com características de brinquedo) 15 5 64029931 Calçado com parte superior de plásticos e sola exterior de borracha ou de plásticos, em que a parte superior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, em que a maior altura do salto, incluindo a sola, é > 3 cm (exceto com parte superior em tiras ou correias fixadas à sola por pregos, tachas, pinos e semelhantes) 15 5 64029939 Calçado com parte superior de plásticos e sola exterior de borracha ou de plásticos, em que a parte superior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, em que a maior altura do salto, incluindo a sola, é <_ com='com' _15='_15' número='número' parte='parte' por='por' fixadas='fixadas' tiras='tiras' pregos='pregos' _72br='_72br' _='_' ii='ii' à='à' pinos='pinos' sola='sola' correias='correias' e='e' ou='ou' em='em' cm='cm' série-a='série-a' superior='superior' tachas='tachas' exceto='exceto' _3='_3' _5='_5' semelhantes='semelhantes'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
734
Consultar Diário Original
Página 735
735 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 111 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64029950 Pantufas e outro calçado de interior, com sola exterior e parte superior de borracha ou de plásticos (exceto calçado cobrindo o tornozelo, calçado em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, e calçado com características de brinquedo) 15 5 64029991 Calçado com parte superior de plásticos e sola exterior de borracha ou de plásticos, com palmilhas de acabamento, de comprimento < 24 cm (exceto calçado cobrindo o tornozelo, calçado em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, calçado com biqueira protetora de metal, calçado de interior, calçado para desporto, calçado impermeável da posição 6401, calçado ortopédico e calçado com características de brinquedo) 15 5 64029993 Calçado que não seja reconhecível como calçado para homem ou para senhora, com parte superior de plásticos e sola exterior de borracha ou de plásticos, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm (exceto calçado cobrindo o tornozelo, em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, ou com biqueira protetora de metal, calçado de interior, calçado para desporto, calçado impermeável da posição 6401 e calçado ortopédico) 15 5
Página 736
736 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64029996 Calçado com sola exterior de borracha ou de plásticos e parte superior de plásticos, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para homem (exceto calçado cobrindo o tornozelo, em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, ou com biqueira protetora de metal, calçado de interior, calçado para desporto, calçado impermeável da posição 6401, calçado ortopédico e calçado que não seja reconhecível como calçado para homem ou para senhora) 15 5 64029998 Calçado com sola exterior de borracha ou de plásticos e parte superior de plásticos, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para senhora (exceto calçado cobrindo o tornozelo, em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, ou com biqueira protetora de metal, calçado de interior, calçado para desporto, calçado impermeável da posição 6401, calçado ortopédico e calçado que não seja reconhecível como calçado para homem ou para senhora) 15 5 64035995 Calçado com sola exterior e parte superior de couro natural, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para homem (exceto calçado cobrindo o tornozelo, com biqueira protetora de metal, com sola de madeira, sem palmilhas, em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras, calçado de interior, calçado para desporto e calçado ortopédico) 15 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
736
Consultar Diário Original
Página 737
737 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 113 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64035999 Calçado com sola exterior e parte superior de couro natural, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para senhora (exceto calçado cobrindo o tornozelo, com biqueira protetora de metal, com sola de madeira, sem palmilhas, em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras, calçado de interior, calçado para desporto e calçado ortopédico) 15 5 64039116 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior de couro natural, cobrindo o tornozelo (mas não a barriga da perna), com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para homem (exceto das posições 6403.11.00 a 6403.40.00) 15 5 64039118 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior de couro natural, cobrindo o tornozelo (mas não a barriga da perna), com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para senhora (exceto das posições 6403.11.00 a 6403.40.00) 15 5 64039196 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior de couro natural, cobrindo o tornozelo, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para homem (exceto das posições 6403.11.00 a 6403.40.00 e 6403.90.16) 15 5
Página 738
738 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64039198 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior de couro natural, cobrindo o tornozelo, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para senhora (exceto das posições 6403.11.00 a 6403.40.00 e 6403.91.18) 15 5 64039936 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior (não cobrindo o tornozelo) de couro natural, em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, em que a maior altura do salto, incluindo a sola, é <_ com='com' de='de' _3='_3' acabamento='acabamento' comprimento='comprimento' cm='cm' palmilhas='palmilhas'>= 24 cm, para homem (exceto das posições 6403.11.00 a 6403.40.00) 15 5 64039938 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior (não cobrindo o tornozelo) de couro natural, em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes, em que a maior altura do salto, incluindo a sola, é <_ com='com' de='de' _3='_3' acabamento='acabamento' comprimento='comprimento' cm='cm' palmilhas='palmilhas'>= 24 cm, para senhora (exceto das posições 6403.11.00 a 6403.40.00) 15 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
738
Consultar Diário Original
Página 739
739 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 115 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64039996 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior (não cobrindo o tornozelo) de couro natural, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para homem (exceto das posições 6403.11.00 to 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) 15 5 64039998 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos ou couro reconstituído e parte superior de couro natural, com palmilhas de acabamento, de comprimento >= 24 cm, para senhora (exceto calçado cobrindo o tornozelo; com biqueira protetora de metal; com sola principal de madeira, sem palmilhas; calçado em que a parte anterior da gáspea é constituída por tiras ou compreende um ou mais cortes; calçado de interior, para desporto ou ortopédico; calçado que não seja reconhecível como calçado para homem ou para senhora) 15 5 64041100 Calçado para desporto; calçado para ténis, basquetebol, ginástica, treino e semelhantes, com sola exterior de borracha ou de plásticos e parte superior de matérias têxteis 15 5
Página 740
740 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64041910 Pantufas e outro calçado de interior, com sola exterior de borracha ou de plásticos e parte superior de matérias têxteis (exceto calçado para ténis, ginástica, treino e semelhantes, e calçado com características de brinquedo) 15 5 64041990 Calçado com sola exterior de borracha ou de plásticos e parte superior de matérias têxteis (exceto calçado de interior, calçado para desporto, calçado para ténis, basquetebol, ginástica, treino e semelhantes, e calçado com características de brinquedo) 15 5 64052091 Pantufas e outro calçado de interior, com parte superior de matérias têxteis (exceto com sola exterior de borracha, plásticos, couro natural ou reconstituído, e calçado com características de brinquedo) 15 5 64052099 Calçado com parte superior de matérias têxteis (exceto calçado com sola exterior de borracha, plásticos, couro natural ou reconstituído, de madeira ou cortiça, bem como calçado de interior, calçado ortopédico e calçado com características de brinquedo) 15 5 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
740
Consultar Diário Original
Página 741
741 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 117 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 64059010 Calçado com sola exterior de borracha, plásticos, couro natural ou reconstituído e parte superior de outras matérias que não couro natural, couro reconstituído ou matérias têxteis (exceto calçado ortopédico e calçado com características de brinquedo) 15 5 70109041 Garrafas e frascos, de vidro não corado, próprios para transporte ou embalagem de géneros alimentícios e bebidas, de capacidade nominal >= 1 l mas < 2,5 l 10 5 70109043 Garrafas e frascos, de vidro não corado, próprios para transporte ou embalagem de géneros alimentícios e bebidas, de capacidade nominal > 0,33 l mas < 1 l 10 5 70109051 Garrafas e frascos, de vidro corado, próprios para transporte ou embalagem de géneros alimentícios e bebidas, de capacidade nominal >= 1 l mas < 2,5 l 10 5
Página 742
742 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 70109053 Garrafas e frascos, de vidro corado, próprios para transporte ou embalagem de géneros alimentícios e bebidas, de capacidade nominal > 0,33 l mas <_ com='com' de='de' ajustável='ajustável' rodas='rodas' giratórios='giratórios' cirurgia='cirurgia' patins='patins' _94014000='_94014000' _94013010='_94013010' número='número' cabeleireiro='cabeleireiro' estofados='estofados' bem='bem' cadeiras='cadeiras' salões='salões' _94013090='_94013090' assentos='assentos' para='para' equipados='equipados' armação='armação' não='não' _72br='_72br' madeira='madeira' _='_' ii='ii' como='como' jardim='jardim' camas='camas' espaldar='espaldar' odontologia='odontologia' e='e' veterinária='veterinária' medicina='medicina' ou='ou' em='em' l='l' mobiliário='mobiliário' série-a='série-a' _1='_1' exceto='exceto' altura='altura' _94016100='_94016100' _5='_5' _94016900='_94016900' acampamento='acampamento' transformáveis='transformáveis' _10='_10'>________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
742
Consultar Diário Original
Página 743
743 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-D/pt 119 Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 94017100 Assentos com armação de metal, estofados (exceto assentos dos tipos utilizados em veículos aéreos ou em veículos automóveis, assentos giratórios de altura ajustável, bem como mobiliário para medicina, odontologia ou cirurgia) 10 5 94017900 Assentos com armação de metal, não estofados (exceto assentos giratórios de altura ajustável, bem como mobiliário para medicina, odontologia ou cirurgia) 10 5 94018000 Assentos, n.e. 10 5 94032080 Móveis de metal (exceto do tipo utilizado em escritórios, mobiliário, camas e assentos para medicina, cirurgia, odontologia ou veterinária) 10 5 94033011 Secretárias do tipo utilizado em escritórios, com armação de madeira 10 5 94033019 Móveis de madeira, do tipo utilizado em escritórios, de altura <_ de='de' tipo='tipo' e='e' em='em' secretárias='secretárias' _94033091='_94033091' cm='cm' do='do' escritórios='escritórios' utilizado='utilizado' armários='armários' assentos='assentos' exceto='exceto' altura='altura' _5='_5' _80='_80' madeira='madeira' _10='_10'> 80 cm 10 5 94033099 Móveis de madeira, do tipo utilizado em escritórios, de altura > 80 cm (exceto armários) 10 5 94034010 Elementos para cozinhas 10 5
Página 744
744 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nomenclatura 2011 da República da Moldávia Designação das mercadorias Direito NMF aplicado Categoria 94034090 Móveis de madeira, do tipo utilizado em cozinhas (exceto assentos e elementos para cozinhas) 10 5 94035000 Móveis de madeira, do tipo utilizado em quartos de dormir (exceto assentos) 10 5 94036010 Móveis de madeira, do tipo utilizado em salas de jantar e salas de estar (exceto assentos) 10 5 94036030 Móveis de madeira, do tipo utilizado em lojas (exceto assentos) 10 5 94036090 Móveis de madeira (exceto do tipo utilizado em escritórios, lojas, cozinhas, salas de jantar, salas de estar e quartos de dormir, bem como assentos) 10 5 94037000 Móveis de plásticos (exceto para medicina, odontologia, cirurgia ou veterinária, bem como assentos) 10 5 94038900 Móveis de cana, vime ou matérias semelhantes (exceto de bambu, rotim, metal, madeira e plásticos, e assentos e mobiliário para medicina, cirurgia, odontologia ou veterinária) 10 5 94039030 Partes de móveis, de madeira, n.e. (exceto assentos) 10 5 94039090 Partes de móveis, de madeira, n.e. (exceto de metal ou madeira, e assentos e mobiliário para medicina, cirurgia, odontologia ou veterinária) 10 5
______________________
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
744
Consultar Diário Original
Página 745
745 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII/pt 1 ANEXO XXVII
LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE ESTABELECIMENTO; LISTA DE COMPROMISSOS EM MATÉRIA DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS TRANSFRONTEIRAS; LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE PESSOAL-CHAVE, ESTAGIÁRIOS DE NÍVEL PÓS-UNIVERSITÁRIO E VENDEDORES DE SERVIÇOS ÀS EMPRESAS; LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE PRESTADORES DE SERVIÇOS POR CONTRATO E PROFISSIONAIS INDEPENDENTES
União 1. Lista de reservas em matéria de estabelecimento: ANEXO XXVII-A 2. Lista de compromissos em matéria de prestação de serviços transfronteiras: Anexo XXVII-B 3. Lista de reservas em matéria de pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário e vendedores de serviços às empresas: Anexo XXVII-C 4. Lista de reservas em matéria de prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes: Anexo XXVII-D
República da Moldávia 5. Lista de reservas em matéria de estabelecimento: Anexo XXVII-E 6. Lista de compromissos em matéria de prestação de serviços transfronteiras: Anexo XXVII-F 7. Lista de reservas em matéria de pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário e vendedores de serviços às empresas: Anexo XXVII-G 8. Lista de reservas em matéria de prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes: Anexo XXVII-H
Página 746
746 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
São utilizadas as seguintes abreviaturas para efeito dos anexos XXVII-A, XXVII-B, XXVII-C, XXVII-D: AT Áustria BE Bélgica BG Bulgária CY Chipre CZ República Checa DE Alemanha DK Dinamarca UE União Europeia, incluindo todos os seus Estados-Membros ES Espanha EE Estónia FI Finlândia FR França EL Grécia HR Croácia HU Hungria IE Irlanda IT Itália LV Letónia LT Lituânia LU Luxemburgo MT Malta NL Países Baixos PL Polónia PT Portugal RO Roménia SK República Eslovaca SI Eslovénia SE Suécia UK Reino Unido
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
746
Consultar Diário Original
Página 747
747 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 748
748 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVII-A
LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE ESTABELECIMENTO (UNIÃO)
1. A lista de resvas a seguir apresentada indica as atividades económicas nas quais se aplicam reservas ao tratamento nacional ou tratamento mais favorável pela União nos termos do artigo 205.º, n.º 2, do presente Acordo para os estabelecimentos e investidores da República da Moldávia.
A lista é composta dos seguintes elementos:
a) Uma lista de reservas horizontais aplicável a todos os setores ou subsetores;
b) Uma lista de reservas específicas do setor ou subsetor indicando o setor ou subsetor em causa juntamente com a(s) reserva(s) aplicável(eis).
Uma reserva correspondente a uma atividade que não é liberalizada (Não consolidado) é expressa do seguinte modo: "Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida".
Quando uma reserva ao abrigo das alíneas a) ou b) incluir apenas reservas específicas de um Estado-Membro, os Estados-Membros nela não mencionados assumem as obrigações do artigo 205.º, n.º 2, do Acordo no setor em causa sem reservas (a ausência de reservas específicas de um Estado-Membro num dado setor não prejudica as reservas horizontais ou as reservas setoriais a nível da União que possam ser aplicáveis).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
748
Consultar Diário Original
Página 749
749 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 2 2. Nos termos do artigo 202.º, n.º 3, do presente Acordo, a lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas pelas Partes.
3. Os direitos e as obrigações resultantes da lista de compromissos a seguir apresentada não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas.
4. Nos termos do artigo 205.º do presente Acordo, os requisitos não discriminatórios, tais como os referentes à forma jurídica ou à obrigação de obter licenças ou autorizações aplicáveis a todos os fornecedores que operam no território, sem distinção com base na nacionalidade, residência ou critérios equivalentes, não são incluídos no presente anexo, uma vez que o Acordo em nada os prejudica.
5. Sempre que a União mantiver uma reserva que implique, como condição para a prestação de um serviço no seu território, que um prestador de serviços seja um nacional, residente permanente ou residente no seu território, uma reserva enumerada no anexo XXVII-C do Acordo deve operar como uma reserva no que respeita ao estabelecimento ao abrigo do presente anexo, na medida do possível.
Página 750
750 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Reservas horizontais
Serviços de utilidade pública
UE: As atividades económicas consideradas como serviços de utilidade pública a nível nacional ou local podem estar sujeitas a monopólios públicos ou ser objeto de direitos exclusivos concedidos a operadores privados1.
1 Há serviços de utilidade pública em diversos setores, nomeadamente os serviços conexos de consultoria científica e técnica, serviços de investigação e desenvolvimento em ciências sociais e humanas, serviços técnicos de ensaio e análise, serviços ambientais, serviços de saúde, serviços de transporte e serviços auxiliares de todos os modos de transporte. A prestação dos referidos serviços é frequentemente objeto de concessão, pelas autoridades públicas, de direitos exclusivos, por exemplo, a empresas privadas, sujeitas a obrigações de serviço específicas. Dado que existem serviços públicos frequentemente também a nível descentralizado, não é prático apresentar uma lista exaustiva por setor. Esta reserva não se aplica às telecomunicações e aos serviços de informática e serviços conexos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
750
Consultar Diário Original
Página 751
751 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 4 Tipos de estabelecimento
UE: O tratamento concedido a filiais (de empresas da República da Moldávia) constituídas em conformidade com a legislação dos Estados-Membros e que tenham a sua sede social, administração central ou estabelecimento principal na União Europeia, não é extensivo a sucursais ou agências estabelecidas nos Estados-Membros por empresas da República da Moldávia1.
AT: Os diretores executivos de sucursais de pessoas coletivas devem ser residentes na Áustria; as pessoas singulares responsáveis, no âmbito de uma pessoa coletiva ou de uma sucursal, pela observância da lei do comércio austríaca têm de ter um domicílio na Áustria.
EE: Pelo menos metade dos membros do conselho de administração deve ter a sua residência na União.
1 Em conformidade com o artigo 54.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, essas filiais são consideradas como pessoas coletivas da União. Na medida em que tenham uma ligação contínua e efetiva com a economia da União, são beneficiárias do mercado interno da União, que inclui, nomeadamente, a liberdade de estabelecimento e de prestação de serviços em todos os Estados-Membros.
Página 752
752 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
FI: Um estrangeiro que pretenda exercer atividades comerciais como empresário privado e, pelo menos, um dos parceiros de uma sociedade em nome coletivo ou um dos parceiros gerais numa comandita simples deve ter residência permanente no Espaço Económico Europeu (EEE). Para todos os setores, é exigida a residência no EEE para, pelo menos, um dos membros ordinários e suplentes do conselho de administração e o diretor executivo; no entanto, podem ser concedidas isenções a certas empresas. Se uma organização da República da Moldávia pretender exercer uma atividade empresarial ou comercial estabelecendo uma sucursal na Finlândia, é exigida uma licença de comércio. HU: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante à aquisição de propriedades estatais.
IT: O acesso a atividades industriais, comerciais e artesanais pode ser sujeito a uma autorização de residência.
PL: Os investidores da República da Moldávia apenas podem estabelecer e exercer uma atividade económica sob a forma de uma sociedade em comandita simples, sociedade em comandita por ações, sociedade de responsabilidade limitada e sociedade por ações (no caso de serviços jurídicos, apenas sob a forma de sociedade de pessoas registada e de sociedade em comandita simples).
RO: O administrador único ou o presidente do conselho de administração, bem como metade do número total de administradores das sociedades comerciais, devem ser cidadãos romenos, salvo disposição em contrário prevista no contrato de sociedade ou nos respetivos estatutos. A maioria dos auditores das sociedades comerciais e seus adjuntos deve ser constituída por cidadãos romenos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
752
Consultar Diário Original
Página 753
753 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 6 SE: As sociedades estrangeiras, que não tenham constituído uma entidade jurídica na Suécia ou conduzam o seu negócio através de um agente comercial, devem realizar as suas operações comerciais através de uma sucursal, registada na Suécia, com administração independente e contabilidade separada. O diretor executivo da sucursal, e o vice-diretor executivo se designado, têm de residir no EEE. Uma pessoa singular não residente no EEE, que efetua operações comerciais na Suécia, deve designar um residente responsável pelas operações na Suécia. Deve ser mantida uma contabilidade separada para as operações na Suécia. A autoridade competente pode, em casos individuais, conceder isenções relativamente a requisitos em matéria de sucursal e de residência. Os projetos de obras de construção com duração inferior a um ano – realizados por uma empresa localizada, ou uma pessoa singular residente, fora do EEE – beneficiam de uma derrogação à regra de estabelecimento de uma sucursal ou de designação de um representante residente. Uma sociedade de responsabilidade limitada sueca pode ser estabelecida por pessoas singulares residentes no EEE, por uma pessoa coletiva sueca ou por uma pessoa coletiva que tenha sido constituída em conformidade com a legislação num Estado do EEE e que tenha a sua sede social, sede ou estabelecimento principal no EEE. Uma parceria só pode ser um fundador se todos os proprietários com responsabilidade pessoal ilimitada forem residentes no EEE. Os fundadores fora do EEE podem solicitar autorização junto da autoridade competente. Para sociedades de responsabilidade limitada e associações económicas cooperativas, pelo menos 50 % dos membros do conselho de administração, pelo menos 50 % dos membros adjuntos do conselho de administração, o diretor executivo, o vice-diretor executivo e, pelo menos, uma das pessoas autorizadas a assinar pela empresa, se for o caso, têm de residir no EEE. A autoridade competente pode conceder isenções relativamente a este requisito. Se nenhum dos representantes da empresa/sociedade residir na Suécia, o conselho de administração deve designar e registar uma pessoa residente na Suécia, que tenha sido autorizada a receber serviços em nome da empresa/sociedade. Prevalecem condições correspondentes para o estabelecimento de todos os outros tipos de entidades jurídicas.
Página 754
754 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SK: As pessoas singulares da República da Moldávia que solicitem o registo do seu nome no Registo Comercial na qualidade de pessoas habilitadas a agir em nome do empresário devem apresentar um pedido de autorização de residência na República Eslovaca.
Investimento
ES: Os investimentos efetuados em Espanha por governos estrangeiros e entidades públicas estrangeiras (que tendem a afetar, para além do interesse económico, também interesses não económicos do Estado), diretamente ou por intermédio de empresas ou de entidades controladas direta ou indiretamente por governos estrangeiros, precisam de uma autorização prévia do governo.
BG: Os investidores estrangeiros não podem participar na privatização. Os investidores estrangeiros e as pessoas coletivas búlgaras com uma participação de controlo de uma pessoa singular ou coletiva da República da Moldávia precisam de uma autorização para a) a prospeção, o desenvolvimento ou a exploração de recursos naturais das águas territoriais, da plataforma continental ou da zona económica exclusiva do país e b) a aquisição de uma participação maioritária em sociedades que participam em qualquer das atividades indicadas na alínea a).
FR: As aquisições por pessoas singulares ou coletivas da República da Moldávia que excedam 33,33 % das quotas de capital ou dos direitos de voto de empresas francesas existentes, ou 20 % de empresas francesas cotadas em bolsa, estão sujeitas à seguinte regulamentação:
– os investimentos inferiores a 7,6 milhões de EUR em empresas francesas com um volume de negócios não superior a 76 milhões de EUR são livres, após um prazo de 15 dias a seguir à notificação prévia e verificação de que estes montantes são respeitados, II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
754
Consultar Diário Original
Página 755
755 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 8 – após um período de um mês a seguir à notificação prévia, considera-se que a autorização é tacitamente concedida para outros investimentos, a não ser que o ministério da Economia, em circunstâncias excecionais, tenha exercido o seu direito de adiar o investimento.
A participação estrangeira em empresas recentemente privatizadas pode limitar-se a um montante variável, determinado pelo governo francês caso a caso, em relação ao capital em oferta pública. O estabelecimento em certas atividades comerciais, industriais ou artesanais está sujeito a uma autorização específica, se o diretor executivo não for titular de uma autorização permanente de residência.
HU: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita à participação de pessoas singulares ou coletivas da República da Moldávia em empresas recém-privatizadas.
IT: O governo pode exercer determinados poderes especiais em empresas que operam nos domínios da defesa e da segurança nacional (em relação a todas as pessoas coletivas que desenvolvam atividades consideradas de importância estratégica nos domínios da defesa e da segurança nacional), e em certas atividades da importância estratégica nos domínios da energia, dos transportes e das comunicações.
PL: A aquisição, direta e indireta, de bens imóveis por estrangeiros (pessoas singulares ou coletivas estrangeiras) requer uma autorização. Não consolidado no que respeita à aquisição de propriedade pública, ou seja, é aplicável a regulamentação sobre o processo de privatizações.
Página 756
756 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Bens imóveis
A aquisição de terrenos e bens imóveis está sujeita às seguintes limitações1:
AT: A aquisição, compra ou arrendamento de bens imóveis por pessoas singulares ou coletivas estrangeiras estão sujeitas a autorização das autoridades regionais competentes (Länder) que determinarão se serão ou não afetados os interesses económicos, sociais ou culturais importantes.
BG: As pessoas singulares e coletivas estrangeiras (incluindo através de sucursais) não podem adquirir a propriedade de terrenos. As pessoas coletivas búlgaras com participação de capitais estrangeiros não podem adquirir a propriedade de terrenos agrícolas. As pessoas coletivas estrangeiras e os cidadãos estrangeiros com residência permanente no estrangeiro podem adquirir a propriedade de edifícios e de direitos de propriedade limitados (direito de utilização, direito de construção, direito de erigir uma superstrutura e direito de servidão) de bens imóveis. CY: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida.
CZ: Os terrenos agrícolas e florestais apenas podem ser adquiridos por pessoas singulares estrangeiras com residência permanente na República Checa e por empresas estabelecidas como pessoas coletivas com residência permanente na República Checa. Aos terrenos agrícolas e florestas de propriedade estatal aplicam-se regras específicas. Os terrenos agrícolas estatais apenas podem ser adquiridos por nacionais, municípios e universidades públicas checos (para formação e investigação). As pessoas coletivas (independentemente da forma ou do local de residência) apenas podem adquirir terrenos agrícolas estatais se um edifício, de que já são proprietárias, estiver construído neles ou se esses terrenos forem indispensáveis para a utilização desse edifício. Apenas municípios e universidades públicas podem adquirir florestas estatais.
1 No que respeita aos setores de serviços, estas limitações não vão além das limitações refletidas nos compromissos em vigor no âmbito do GATS.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
756
Consultar Diário Original
Página 757
757 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 10 DK: Limitações no que respeita à aquisição de bens imóveis por pessoas singulares e coletivas não residentes. Limitações no que respeita à compra de prédios agrícolas por pessoas singulares e por entidades jurídicas estrangeiras.
HU: Sob reserva das exceções incluídas na legislação sobre terras aráveis, as pessoas singulares e coletivas estrangeiras não estão autorizadas a adquirir terras aráveis. A compra de bens imóveis por estrangeiros está sujeita à obtenção de uma autorização da agência competente da administração pública do país em função da localização dos bens imóveis.
EL: De acordo com a Lei n.º 1892/90, é necessária a autorização do Ministério da Defesa para aquisição de terrenos em zonas fronteiriças. As práticas administrativas revelam que é fácil obter autorização para investimentos diretos.
HR: Não consolidado no que respeita à aquisição de bens imóveis por prestadores de serviços não estabelecidos nem constituídos na Croácia. É permitida a aquisição de bens imóveis necessários para a prestação de serviços por empresas estabelecidas e constituídas na Croácia como pessoas coletivas. A aquisição de bens imóveis necessários para a prestação de serviços por sucursais requer a aprovação do Ministério da Justiça. Os terrenos agrícolas não podem ser adquiridos por pessoas singulares ou coletivas estrangeiras.
IE: A aquisição, por empresas nacionais ou estrangeiras ou por cidadãos estrangeiros, de quaisquer direitos sobre terrenos na Irlanda está sujeita a um consentimento prévio por escrito da Comissão Fundiária. Sempre que esses terrenos se destinarem a fins industriais (distintos da indústria agrícola), prescinde-se desse requisito desde que seja apresentado um certificado emitido para esse efeito pelo ministério das Empresas, do Comércio e do Emprego. Esta disposição não se aplica aos terrenos situados dentro dos limites urbanos.
Página 758
758 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
IT: A compra de bens imóveis por pessoas singulares e coletivas estrangeiras está sujeita a uma condição de reciprocidade.
LT: A aquisição da propriedade de terrenos, águas interiores e florestas deve ser permitida a pessoas singulares e coletivas estrangeiras que cumprem os critérios de integração europeia e transatlântica. O procedimento, os termos e as condições, bem como as restrições em matéria de aquisição de parcelas de terrenos devem ser estabelecidos pela lei constitucional.
LV: Limitações no que respeita à aquisição de terrenos em zonas rurais e de terrenos nas cidades ou em zonas urbanas; autorizado o arrendamento de terrenos por um período não superior a 99 anos. PL: A aquisição direta ou indireta de bens imóveis por estrangeiros (pessoas singulares ou coletivas estrangeiras) requer uma autorização. Não consolidado no que respeita à aquisição de propriedade pública, ou seja, é aplicável a regulamentação sobre o processo de privatizações. RO: As pessoas singulares que não tenham nem nacionalidade romena nem residência na Roménia, bem como as pessoas coletivas que não tenham nem nacionalidade romena nem a sua sede social na Roménia, não podem adquirir direitos de propriedade sobre qualquer tipo de parcelas de terreno mediante transmissão inter vivos.
SI: As sucursais estabelecidas na República da Eslovénia por estrangeiros só podem adquirir bens imóveis, com exclusão de terrenos, indispensáveis para realizar as atividades económicas para as quais se tenham estabelecido. SK: Os terrenos agrícolas e florestais não podem ser adquirido por pessoas singulares ou coletivas estrangeiras. Aplicam-se regras específicas a certas categorias de outros bens imóveis. As entidades estrangeiras podem adquirir bens imóveis mediante o estabelecimento de pessoas coletivas eslovacas ou a participação em empresas comuns. A aquisição de terras por entidades estrangeiras está sujeita a autorização (no que respeita aos modos 3 e 4).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
758
Consultar Diário Original
Página 759
759 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 12 Reservas setoriais
A:Agricultura, caça, silvicultura e exploração florestal
FR: O estabelecimento de empresas agrícolas por empresas não-UE e a aquisição de explorações vinícolas por investidores não-UE estão sujeitos a autorização. AT, HR, HU, MT, RO: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para atividades agrícolas.
CY: A participação de investidores é autorizada apenas até 49 %.
IE: O estabelecimento por residentes da República da Moldávia em atividades de moagem de farinha está sujeito a autorização.
BG: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para atividades de exploração florestal.
B: Pesca e aquicultura
UE: Salvo disposição em contrário, o acesso e a utilização dos recursos biológicos e pesqueiros situados nas águas marítimas sob a soberania ou a jurisdição dos Estados-Membros podem ser reservados aos navios de pesca que arvorem a bandeira de um território da UE.
Página 760
760 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
SE: Um navio deve ser considerado sueco e pode arvorar a bandeira sueca se mais de metade for propriedade de cidadãos suecos ou pessoas coletivas. O governo pode permitir que navios estrangeiros arvorem a bandeira sueca se as suas operações estiverem sob controlo sueco ou o proprietário tiver residência permanente na Suécia. As embarcações detidas em 50 % por nacionais ou empresas do EEE que tenham a sua sede social, a administração central ou o estabelecimento principal no EEE e cuja operação seja controlada a partir da Suécia podem igualmente ser registadas no registo sueco. Uma licença de pesca profissional, necessário para a pesca profissional, só é concedida se a pesca tiver uma ligação com o setor das pescas. A ligação pode, por exemplo, ser o desembarque de metade das capturas durante um ano civil (valor) na Suécia, o facto de metade das viagens de pesca partirem de um porto sueco ou de metade dos pescadores na frota estarem domiciliados na Suécia. Para embarcações com mais de cinco metros, é necessária uma licença de barco juntamente com a licença de pesca profissional. É concedida uma autorização se, entre outras coisas, a embarcação estiver registada no registo nacional e a embarcação tiver uma verdadeira relação económica com a Suécia.
UK: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita à aquisição de navios que arvoram a bandeira de UK, exceto se pelo menos 75 % do investimento pertencer a cidadãos e/ou empresas britânicas cujo capital (75 % ou mais) esteja nas mãos de cidadãos britânicos, em todos os casos residentes e domiciliados no Reino Unido. As embarcações devem ser administradas, dirigidas e controladas a partir do território de UK. C: Indústrias extrativas
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para pessoas coletivas controladas1 por pessoas singulares ou coletivas de um país não-UE que representa mais de 5 % das importações de petróleo ou gás natural da União. Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para o estabelecimento de sucursais diretas (é exigida a constituição em sociedade).
1 Uma pessoa coletiva é controlada por outra ou outras pessoas singulares ou coletivas se estas últimas forem competentes para nomear uma maioria dos seus administradores ou dirigir juridicamente de outro modo as suas operações. Em especial, considera-se que a detenção de mais de 50 % das participações no capital de uma pessoa coletiva constitui um controlo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
760
Consultar Diário Original
Página 761
761 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 14 D: Indústrias transformadoras UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para pessoas coletivas controladas1 por pessoas singulares ou coletivas de um país não-UE que representa mais de 5 % das importações de petróleo ou gás natural da União. Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para o estabelecimento de sucursais diretas (é exigida a constituição em sociedade).
HR: Requisito de residência para edição, impressão e reprodução de suportes gravados.
IT: Os proprietários de empresas de edição e impressão e os editores têm de ser cidadãos de um Estado-Membro. As empresas têm de ter a sua sede num Estado-Membro. SE: Os proprietários de periódicos impressos e editados na Suécia, que sejam pessoas singulares, têm de residir na Suécia ou ser cidadãos do EEE. Os proprietários desses periódicos que sejam pessoas coletivas têm de estar estabelecidos no EEE. Os periódicos impressos e editados na Suécia e as gravações técnicas têm de ter um diretor responsável que tem de estar domiciliado na Suécia. Para a produção, transporte e distribuição por conta própria de eletricidade, gás, vapor e água quente2 (excluindo produção de eletricidade de origem nuclear)
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para a produção de eletricidade, o transporte e a distribuição de eletricidade por conta própria e a produção de gás; distribuição de combustíveis gasosos. 1 Uma pessoa coletiva é controlada por outra ou outras pessoas singulares ou coletivas se estas últimas forem competentes para nomear uma maioria dos seus administradores ou dirigir juridicamente de outro modo as suas operações. Em especial, considera-se que a detenção de mais de 50 % das participações no capital de uma pessoa coletiva constitui um controlo.
2 Aplica-se a limitação horizontal em relação aos serviços de utilidade pública.
Página 762
762 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Para a produção, transporte e distribuição de vapor e água quente UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para pessoas coletivas controladas1 por pessoas singulares ou coletivas de um país não-UE que representa mais de 5 % das importações de petróleo, eletricidade ou gás natural da União. Não consolidado para o estabelecimento de sucursais diretas (é exigida a constituição em sociedade).
FI: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para a produção, transporte e distribuição de vapor e água quente.
1. Serviços às empresas
Serviços profissionais
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita a serviços de assessoria jurídica e de documentação e certificação jurídica prestados por juristas profissionais a quem estão cometidas funções públicas, como notários, "huissiers de justice" ou outros "officiers publics et ministériels", e no que respeita a serviços prestados por oficiais de justiça nomeados por um ato oficial do governo.
UE: A plena admissão na Ordem dos Advogados, requerida para a prática do direito interno (da UE e do Estado-Membro), está sujeita à condição de nacionalidade e/ao requisito de residência.
1 Uma pessoa coletiva é controlada por outra ou outras pessoas singulares ou coletivas se estas últimas forem competentes para nomear uma maioria dos seus administradores ou dirigir juridicamente de outro modo as suas operações. Em especial, considera-se que a detenção de mais de 50 % das participações no capital de uma pessoa coletiva constitui um controlo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
762
Consultar Diário Original
Página 763
763 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 16 AT: No que respeita a serviços jurídicos, a participação de juristas estrangeiros (que devem ser plenamente qualificados no seu país de origem) no capital social de uma sociedade de advogados, bem como a sua parte nos resultados de exploração, não pode exceder 25 %. Não podem ter influência decisiva no processo de decisão. Para os investidores estrangeiros minoritários, ou o seu pessoal qualificado, a prestação de serviços jurídicos só é autorizada no que se refere ao direito internacional público e ao direito da jurisdição onde estão qualificados para exercer como juristas; a prestação de serviços jurídicos no que respeita ao direito interno (da UE e do Estado-Membro), incluindo a representação perante os tribunais, exige a plena admissão na Ordem dos Advogados, a qual está sujeita à condição de nacionalidade.
No que diz respeito aos serviços de contabilidade, guarda-livros, auditoria e de consultoria fiscal, a participação no capital social e os direitos de voto das pessoas habilitadas a exercer a profissão de acordo com a lei estrangeira não podem exceder 25 %. Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços médicos (exceto serviços dentários e psicólogos e psicoterapeutas) e de veterinária.
Página 764
764 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
BG: No que se refere aos serviços jurídicos, alguns tipos de forma jurídica ("advokatsko sadrujie" e "advokatsko drujestvo") são reservados a juristas plenamente admitidos na Ordem dos Advogados na República da Bulgária. Para serviços de mediação é exigida a residência permanente. No que respeita aos serviços fiscais, é aplicável a condição de nacionalidade da UE. No que concerne aos serviços de arquitetura, serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística, serviços de engenharia e serviços integrados de engenharia, as pessoas singulares e coletivas estrangeiras que possuam competências reconhecidas e licenciadas de designer ao abrigo da sua legislação nacional, só podem avaliar e design obras na Bulgária de forma independente após ter ganho um concurso e quando selecionados como contratantes nos termos e em conformidade com o procedimento previsto pela lei relativa aos contratos públicos; para projetos de importância nacional ou regional, os investidores da República da Moldávia devem agir em parceria com empresários locais ou enquanto subcontratantes dos mesmos. No que respeita aos serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística, é aplicável a condição de nacionalidade. Nenhuma obrigação de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de parteiras e serviços prestados por enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico.
DK: Os auditores estrangeiros podem associar-se a auditores autorizados na Dinamarca pelo Estado desde que tenham obtido previamente a autorização da dinamarquesa para as empresas. FI: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços relacionados com a saúde e sociais financiados por fundos públicos ou privados (ou seja, serviços médicos, incluindo psicólogos, e serviços dentários; serviços de parteiras; fisioterapeutas e pessoal paramédico).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
764
Consultar Diário Original
Página 765
765 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 18 FI: No que respeita aos serviços de auditoria, requisito de residência para, pelo menos, um dos auditores de uma sociedade anónima finlandesa.
FR: No que toca aos serviços jurídicos, alguns tipos de forma jurídica ("association d'avocats" e "société en participation d'avocat") são reservados a juristas plenamente admitidos na Ordem dos Advogados em França. No que respeita aos serviços de arquitetura, serviços médicos (incluindo psicólogos) e dentários, serviços de parteiras e serviços prestados por enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico, os investidores estrangeiros apenas têm acesso às formas jurídicas de "société d'exercice libéral" (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) e "société civile professionnelle". A condição de nacionalidade e reciprocidade é aplicável no que respeita a serviços de veterinária. EL: Nenhum tratamento nacional e tratamento de nação mais favorecida para protésicos dentários.
Requerida a nacionalidade da UE para obter uma licença de revisor oficial de contas e em serviços de veterinária.
ES: Os revisores oficiais de contas e os advogados de propriedade industrial estão sujeitos à condição de nacionalidade da UE.
HR: Não consolidado, exceto para consultoria em direito do país de origem, estrangeiro e internacional. A representação das partes em tribunais pode ser praticada apenas pelos membros da Ordem dos Advogados da Croácia (título croata "odvjetnici"). Requisito de nacionalidade para a adesão à Ordem dos Advogados. Em processos que envolvem elementos internacionais, as partes podem fazer-se representar nos tribunais arbitrais – tribunais ad hoc por juristas que sejam membros de associações de juristas de outros países.
Página 766
766 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 19 É necessária uma licença para prestar serviços de auditoria. As pessoas singulares e coletivas podem prestar serviços de arquitetura e de engenharia mediante aprovação da Câmara dos Arquitetos croata e da Câmara dos Engenheiros croata, respetivamente. HU: O estabelecimento deve assumir a forma de parceria com um advogado húngaro (ügyvéd) ou um escritório de advogados (ügyvédi iroda), ou de um escritório de representação. Requisito de residência para nacionais não EEE em serviços de veterinária.
LV: Numa sociedade comercial de auditores ajuramentados, mais de 50 % das ações com direito de voto devem ser detidas por auditores ajuramentados ou sociedades comerciais de auditores ajuramentados da UE ou do EEE. LT: No que respeita aos serviços de auditoria, pelo menos ¾ das ações de uma empresa de auditoria devem pertencer a auditores ou empresas de auditoria da UE ou do EEE.
PL: Enquanto outros tipos de forma jurídica são acessíveis aos juristas da UE, os juristas estrangeiros apenas têm acesso às formas jurídicas de sociedade de pessoas registada e comandita simples. Condição de nacionalidade da UE para a prestação de serviços de veterinária.
Página 767
767 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 20 SK: Requerida a residência para prestar serviços de arquitetura e engenharia, e serviços de veterinária.
SE: Para serviços jurídicos, a admissão na Ordem dos Advogados, necessária apenas para usar o título sueco "advokat", está sujeita ao requisito de residência. Requisito de residência para administradores da insolvência. A autoridade competente pode conceder uma isenção deste requisito. Existem requisitos do EEE associados à designação de um certificador de um plano económico. Requisito de residência no EEE para serviços de auditoria.
Serviços de investigação e desenvolvimento
UE: Para serviços de investigação e desenvolvimento financiados por fundos públicos, os direitos e/ou autorizações exclusivos apenas podem ser concedidos a nacionais da UE e a pessoas coletivas da UE com sede na UE.
Aluguer/leasing sem operadores
A: Relacionados com navios LT: Os navios devem pertencer a pessoas singulares lituanas ou a sociedades estabelecidas na Lituânia.
SE: Se houver participação de uma pessoa singular ou coletiva da República da Moldávia na propriedade de um navio, para hastear a bandeira da Suécia é necessário demonstrar que a participação da Suécia é dominante.
Página 768
768 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
B: Relacionados com aeronaves UE: No que se refere ao aluguer e leasing relacionados com aeronaves, embora possam ser concedidas derrogações para contratos de locação de curto prazo, a aeronave deve pertencer quer a pessoas singulares que cumprem critérios específicos em matéria de nacionalidade quer a pessoas coletivas que cumprem determinados critérios no que respeita à propriedade do capital e ao controlo (incluindo a nacionalidade dos diretores).
Outros serviços às empresas
UE, exceto HU e SE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de fornecimento de pessoal auxiliar doméstico, outros trabalhadores comerciais ou industriais, enfermeiros e outro pessoal. Requisito de residência ou presença comercial e, eventualmente, requisitos de nacionalidade.
UE, exceto BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Condição de nacionalidade e requisito de residência para serviços de colocação e serviços de fornecimento de pessoal.
UE, exceto AT e SE: Para serviços de investigação, nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida. Requisito de residência ou presença comercial e, eventualmente, requisitos de nacionalidade. AT: No que respeita aos serviços de colocação e às agências de locação de trabalho, uma autorização só pode ser concedida a pessoas coletivas que tenham a sua sede no EEE e os membros do conselho de administração ou os sócios gestores/acionistas habilitados a representar a pessoa coletiva têm de ser cidadãos do EEE e estar domiciliados no EEE.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
768
Consultar Diário Original
Página 769
769 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 22 BE: Uma empresa que tenha a sua sede social fora do EEE tem de provar que presta serviços de colocação no seu país de origem. No que toca aos serviços de segurança, requisito de cidadania e residência UE para os gestores.
BG: Requisito de nacionalidade para atividades no domínio da fotografia aérea e geodesia, levantamento cadastral e cartografia. Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de colocação e fornecimento de pessoal; serviços de fornecimento de pessoal auxiliar de escritório; serviços de investigação; serviços de segurança; serviços técnicos de ensaio e análise; serviços por contrato para a reparação e o desmantelamento de equipamentos em jazidas de petróleo e de gás. Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para tradução e interpretação oficial.
DE: Condição de nacionalidade para intérpretes ajuramentados.
DK: No que respeita aos serviços de segurança, requisito de residência e condição de nacionalidade para a maioria dos membros do direção e para os administradores. Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para a prestação de serviços de guarda de aeroportos. EE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de segurança. Requisito de cidadania da UE para tradutores ajuramentados. FI: Requisito de residência do EEE para tradutores certificados.
FR: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante à atribuição de direitos no domínio dos serviços de colocação.
Página 770
770 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
FR: Os investidores estrangeiros necessitam de uma autorização específica para serviços de exploração e prospeção e para serviços de consultoria científica e técnica
HR: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de colocação; serviços de investigação e segurança;
IT: Requisito de nacionalidade e residência italiana ou da UE para obter a autorização necessária para prestar serviços de segurança. Os proprietários de empresas de edição e impressão e os editores têm de ser cidadãos de um Estado-Membro. As empresas têm de ter a sua sede num Estado-Membro. Nenhuma obrigação de tratamento nacional e de NMF para serviços de agências de cobrança e serviços de informação financeira sobre clientela.
LV: No que respeita aos serviços de investigação, só as empresas de detetives cujo chefe e todas as pessoas com escritório na administração da empresa são nacionais da UE ou do EEE têm direito a obter uma licença. No que respeita aos serviços de segurança, para obter uma licença, pelo menos metade do capital social deve ser detido por pessoas singulares e coletivas da UE ou do EEE.
LT: A atividade dos serviços de segurança só pode ser exercida por pessoas com a nacionalidade de um país do EEE ou de um país da NATO.
PL: No que respeita aos serviços de investigação, a licença profissional pode ser concedida a uma pessoa que possua a nacionalidade polaca ou a um cidadão de outro Estado-Membro, do EEE ou da Suíça. No que respeita aos serviços de segurança, a licença profissional só pode ser concedida a uma pessoa que possua a nacionalidade polaca ou a um cidadão de outro Estado-Membro, do EEE ou da Suíça. Requisito de nacionalidade da UE para tradutores ajuramentados. Condição de nacionalidade polaca para a prestação de serviços fotográficos aéreos e para o chefe de redação de jornais e revistas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
770
Consultar Diário Original
Página 771
771 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 24 PT: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de investigação. Condição de nacionalidade da UE para investidores prestarem serviços de agências de cobrança e serviços de informação financeira sobre clientela. Requisito de nacionalidade para pessoal especializado para serviços de segurança.
SE: Requisito de residência para editores e proprietários de empresas de edição e impressão.
Apenas o povo sámi pode deter e exercer a criação de renas. SK: No que respeita aos serviços de investigação e aos serviços de segurança, as licenças só podem ser concedidas se não houver risco de segurança e se todos os gestores forem cidadãos da UE, do EEE ou da Suíça.
4. Serviços de distribuição
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante à distribuição de armas, munições e explosivos.
UE: Condição de nacionalidade e requisito de residência em certos países para explorar uma farmácia e explorar uma tabacaria.
FR: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante à concessão de direitos exclusivos no domínio do comércio a retalho do tabaco. FI: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante à distribuição de bebidas alcoólicas e produtos farmacêuticos.
AT: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante à distribuição de produtos farmacêuticos.
Página 772
772 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
BG: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante à distribuição de bebidas alcoólicas, produtos químicos, tabaco e produtos do tabaco, produtos farmacêuticos, médicos e ortopédicos; armas, munições e equipamento militar; petróleo e produtos petrolíferos, gás, metais preciosos, pedras preciosas.
DE: Só pessoas singulares estão autorizadas a prestar serviços de venda a retalho de produtos farmacêuticos e de produtos médicos específicos ao público. Requisito de residência para obter uma licença de farmacêutico e/ou abrir uma farmácia para a venda a retalho de produtos farmacêuticos e de certos produtos médicos ao público. Os nacionais de outros países ou as pessoas que não tenham passado o exame alemão de farmácia só podem obter uma licença para adquirir uma farmácia que já existia nos três anos anteriores. HR: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita à distribuição de produtos do tabaco.
6. Serviços ambientais
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita à prestação de serviços relacionados com a captação, purificação e distribuição de água para utilizadores domésticos, industriais e comerciais ou outros utilizadores, incluindo o fornecimento de água potável e a gestão da água.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
772
Consultar Diário Original
Página 773
773 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 26 7. Serviços financeiros1
UE: Apenas empresas com sede estatutária na União podem ser depositárias de ativos de fundos de investimentos. É necessário o estabelecimento de uma sociedade de gestão especializada, que tenha a sua sede principal e sede estatutária no mesmo Estado-Membro, para efetuar a gestão dos fundos de investimento e das sociedades de investimento.
AT: A licença para estabelecimento de uma sucursal de seguradoras estrangeiras deve ser recusada se a seguradora estrangeira não tiver uma forma jurídica correspondente ou comparável a uma sociedade anónima ou a uma associação mútua de seguros. A direção de uma sucursal tem de ser assegurada por duas pessoas singulares residentes na Áustria.
BG: Os seguros de pensão devem ser implementados através da participação em companhias de seguros de pensão constituídas em sociedades. É exigida a residência permanente na Bulgária para o presidente do conselho de administração e o presidente do conselho de direção. Para poder estabelecer uma sucursal ou agência com vista a prestar determinados tipos de seguros, uma companhia de seguros estrangeira deve ter sido autorizada a operar nos mesmos tipos de seguros no seu país de origem. CY: Só os membros (corretores) da Bolsa de Valores de Chipre podem realizar operações de corretagem de valores mobiliários em Chipre. As empresas de corretagem só podem registar-se como membros da Bolsa de Valores de Chipre se estiverem constituídas e registadas em conformidade com a Lei das Sociedades de Chipre (não sucursais). 1 É aplicável a limitação horizontal no que respeita à diferença de tratamento entre sucursais e filiais. As sucursais estrangeiras só podem receber uma autorização para operar no território de um Estado-Membro nas condições previstas na legislação pertinente desse Estado-Membro, pelo que lhes pode ser exigido o cumprimento de uma série de requisitos prudenciais específicos.
Página 774
774 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EL: O direito de estabelecimento não abrange a criação de representações ou de outro tipo de presença permanente das companhias de seguros, exceto sob a forma de agência, sucursal ou sede principal.
ES: Para poder estabelecer uma sucursal ou agência com vista a prestar determinados tipos de seguros, uma companhia de seguros estrangeira deve ter sido autorizada a operar nos mesmos tipos de seguros no seu país de origem.
HU: As sucursais de instituições estrangeiras não são autorizadas a prestar serviços de gestão de ativos para fundos privados de pensões ou gestão de capital de risco. O conselho de administração das instituições financeiras deve incluir, pelo menos, dois membros de nacionalidade húngara, residentes na aceção da regulamentação pertinente em matéria de câmbios, e que tenham mantido essa residência permanente durante, pelo menos, um ano.
IE: No caso dos programas de investimentos coletivos que adotem a forma de sociedades de investimentos por obrigações ou de sociedades de capital variável (que não os organismos de investimentos coletivos em valores mobiliários transacionáveis, OICVM), a sociedade fideicomissária/depositária e a sociedade de gestão devem estar constituídas na Irlanda ou noutro Estado-Membro (não sucursais). No caso das sociedades de investimentos em comandita simples, pelo menos um sócio comanditário deve estar constituído em sociedade na Irlanda. Para ser membro da bolsa de valores na Irlanda, uma entidade deve a) estar autorizada na Irlanda, o que requer que a entidade seja uma pessoa coletiva ou sociedade unipessoal, com sede principal/estatutária na Irlanda, ou b) estar autorizada noutro Estado-Membro.
PT: Os fundos de pensões só podem ser administrados por sociedades especializadas constituídas em Portugal para esse fim e por companhias de seguros estabelecidas em Portugal e autorizadas a subscrever seguros de vida ou por entidades autorizadas para a gestão de fundos de pensões noutros Estados-Membros. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
774
Consultar Diário Original
Página 775
775 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 28 Para estabelecer uma sucursal em Portugal, as companhias de seguros estrangeiras têm de fazer prova de uma experiência prévia na atividade de pelos menos cinco anos. O estabelecimento de sucursais diretas não é autorizado para a intermediação de seguros, que está reservada para as companhias constituídas em conformidade com a legislação de um Estado-Membro.
FI: Para as companhias de seguros que oferecem seguros de pensão obrigatórios: pelo menos metade dos promotores e dos membros do conselho de administração e do conselho de fiscalização deve ter residência na UE, salvo derrogação concedida pelas autoridades competentes. Outras companhias de seguros que não as que oferecem seguros de pensão obrigatórios: requisito de residência para, pelo menos, um membro do conselho de administração e do conselho de supervisão e o diretor executivo.
O agente geral de uma companhia de seguros da República da Moldávia tem de ter o seu local de residência na Finlândia, a não ser que a companhia tenha a sua sede principal na UE. Na Finlândia, as companhias de seguros estrangeiras não podem obter uma licença para operar enquanto sucursal no ramo dos seguros de pensão obrigatórios.
Para serviços bancários: requisito de residência para, pelo menos, um dos fundadores, um membro do conselho de administração e do conselho de supervisão, o diretor executivo e a pessoa habilitada a assinar em nome de uma instituição de crédito.
Página 776
776 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
IT: Para ser autorizada a gerir o sistema de liquidação de valores mobiliários com um estabelecimento na Itália, uma empresa deve estar constituída em sociedade na Itália (não sucursais). Para ser autorizada a gerir serviços de depositário central de valores mobiliários com um estabelecimento na Itália, as empresas devem estar constituídas na Itália (não sucursais). No caso de programas de investimento coletivo distintos dos OICVM harmonizados de acordo com a legislação da UE, a sociedade fideicomissária/depositária deve estar constituída na Itália ou noutro Estado-Membro e ter sido estabelecida através de uma sucursal na Itália. As sociedades de gestão de OICVM não harmonizados de acordo com a legislação da UE devem também estar constituídas na Itália (não sucursais). Apenas bancos, companhias de seguros, sociedades de investimento e sociedades de gestão de OICVM harmonizados de acordo com a legislação da UE que tenham a sua sede social principal na UE, bem como os OICVM constituídos em sociedades em Itália, podem exercer a gestão de recursos de fundos de pensões. Para as atividades de venda porta-a-porta, os intermediários devem recorrer a promotores de serviços financeiros autorizados listados no registo italiano. Os escritórios de representação de intermediários estrangeiros não podem realizar atividades destinadas a prestar serviços de investimento.
LT: Para efeitos da gestão de ativos, é necessária a constituição numa empresa de gestão especializada (não sucursais).
Apenas empresas com sede social ou sucursal na Lituânia podem atuar como depositárias dos fundos de pensões. Apenas os bancos com a sua sede social ou sucursal na Lituânia e autorizados a prestar serviços de investimento num Estado-Membro ou no Espaço Económico Europeu (EEE) podem atuar como depositários dos ativos dos fundos de pensões.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
776
Consultar Diário Original
Página 777
777 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 30 PL: Os intermediários de seguros devem estar constituídos em sociedades locais (não sucursais).
SK: Os nacionais estrangeiros podem estabelecer uma companhia de seguros sob a forma de uma sociedade por ações ou efetuar operações de seguros através das respetivas filiais com sede social na Eslováquia (não sucursais).
Os serviços de investimento na Eslováquia podem ser prestados por bancos, sociedades de investimento, fundos de investimento e corretores de valores mobiliários constituídos sob a forma jurídica de sociedade por ações, com um capital social conforme ao previsto na legislação (não sucursais).
SE: As empresas de corretagem de seguros não constituídas em sociedades na Suécia apenas podem ser estabelecidas por intermédio de uma sucursal.
Os fundadores de um banco de poupança devem ser pessoas singulares residentes na União.
8. Serviços de saúde, sociais e de educação
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de saúde, sociais e de educação financiados por fundos públicos. UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para outros serviços que não de saúde humana financiados pelo setor privado.
Página 778
778 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
UE: No que respeita aos serviços de educação financiados pelo setor privado, as condições de nacionalidade podem ser aplicáveis à maioria dos membros do conselho de administração. UE, exceto NL, SE e SK: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita à prestação de outros serviços de educação financiados pelo setor privado, ou seja, outros serviços de educação que não os classificados como de educação primária, secundária, superior e de adultos.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita à prestação de serviços sociais financiados pelo setor privado que não serviços relacionados com instituições de convalescença e repouso e lares de idosos.
FI: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de saúde e sociais financiados pelo setor privado.
BG: As escolas superiores estrangeiras não podem abrir as suas secções no território da República da Bulgária. As escolas superiores estrangeiras só podem abrir faculdades, departamentos, institutos e colleges na Bulgária no âmbito da estrutura das escolas superiores búlgaras e em cooperação com as mesmas.
EL: No que respeita aos serviços de ensino superior, nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante ao estabelecimento de instituições de educação que conferem diplomas reconhecidos pelo Estado. Condição de nacionalidade da UE para proprietários e a maioria dos membros do conselho diretivo, professores de escolas primárias e secundárias financiadas pelo setor privado. HR: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante ao ensino primário.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
778
Consultar Diário Original
Página 779
779 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 32 SE: Reserva-se o direito de adotar e manter quaisquer medidas no que respeita aos prestadores de serviços de educação aprovados pelas autoridades públicas para ministrar educação. Esta reserva é aplicável aos prestadores de serviços de educação financiados pelo setor público e privado com alguma forma de apoio estatal, nomeadamente prestadores de serviços de educação reconhecidos pelo Estado, prestadores de serviços de educação sob supervisão do Estado ou ensino que dá direito a apoios ao estudo.
UK: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para a prestação de serviços de ambulância financiados pelo setor privado ou serviços de saúde com alojamento financiados pelo setor privado que não serviços hospitalares. 9. Serviços relacionados com o turismo e viagens
BG, CY, EL, ES, FR: Condição de nacionalidade para guias turísticos. BG: Para hotéis, restaurantes e fornecimento de refeições (catering) (excluindo fornecimento de refeições nos serviços de transporte aéreo) é exigida a constituição em sociedade (não sucursais). IT: Os guias turísticos de países não-UE têm de obter uma licença específica.
Página 780
780 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 33 10. Serviços recreativos, culturais e desportivos
Serviços de agências noticiosas e de imprensa
FR: A participação estrangeira em empresas existentes de edição em língua francesa não pode exceder 20 % do capital ou dos direitos de voto na empresa. No que respeita a agências noticiosas, o tratamento nacional para o estabelecimento de pessoas coletivas está sujeito a reciprocidade. Serviços desportivos e outros serviços recreativos
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita a serviços de lotarias e jogos de aposta. Por razões de segurança jurídica, esclarece-se que não é concedido acesso ao mercado.
AT: No que respeita às escolas de esqui e serviços de guias de montanha, os diretores executivos de pessoas coletivas devem ser cidadãos do EEE.
Bibliotecas, arquivos, museus e outros serviços culturais
BE, FR, HR, IT: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita a bibliotecas, arquivos, museus e outros serviços culturais.
Página 781
781 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 34 11. Transportes
Transporte marítimo
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante ao estabelecimento de uma companhia registada com vista à exploração de uma frota sob bandeira nacional do Estado de estabelecimento.
FI: Os serviços auxiliares do transporte marítimo só podem ser prestados por navios sob bandeira finlandesa.
HR: Para serviços auxiliares do transporte marítimo, uma pessoa coletiva estrangeira é obrigada a estabelecer uma empresa na Croácia, à qual deve ser concedida uma concessão pela autoridade portuária, na sequência de um procedimento de concurso público. O número de prestadores de serviços pode ser limitado, refletindo as limitações de capacidade portuária.
Transporte por vias interiores navegáveis1 UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para o transporte nacional de cabotagem. As medidas baseadas em acordos existentes ou futuros sobre o acesso às vias interiores navegáveis (incluindo os acordos sobre a ligação Reno, Meno, Danúbio) reservam alguns dos direitos de tráfego a operadores baseados nos países correspondentes e que cumpram o requisito de nacionalidade no que respeita à propriedade. Sujeito aos regulamentos de implementação da Convenção de Mannheim para a Navegação no Reno. 1 Incluindo serviços auxiliares do transporte por vias interiores navegáveis.
Página 782
782 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
AT, HU: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no tocante ao estabelecimento de uma companhia registada com vista à exploração de uma frota sob bandeira nacional do Estado de estabelecimento.
AT: No que respeita a vias interiores navegáveis, uma concessão é atribuída apenas a pessoas coletivas do EEE, sendo mais de 50 % do capital, os direitos de voto e a maioria nos conselhos de administração reservados a cidadãos do EEE.
HR: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para o transporte por vias interiores navegáveis.
Serviços de transporte aéreo
UE: As condições de acesso mútuo ao mercado dos transportes aéreos devem ser tratadas no Acordo sobre o Espaço de Aviação Comum entre a União Europeia e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro.
UE: As aeronaves utilizadas por uma transportadora da UE têm de estar registadas no Estado-Membro que concedeu a licença à transportadora aérea ou noutra parte na UE. No que respeita ao aluguer de aeronaves com tripulação, as aeronaves têm de pertencer a pessoas singulares que cumprem critérios específicos em matéria de nacionalidade ou a pessoas coletivas que cumprem determinados critérios em matéria de propriedade do capital e controlo. As aeronaves têm de ser operadas por uma transportadora aérea detida por pessoas singulares que cumpram critérios específicos em matéria de nacionalidade ou por pessoas coletivas que cumpram determinados critérios em matéria de propriedade do capital e controlo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
782
Consultar Diário Original
Página 783
783 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 36 UE: No que respeita aos serviços de sistemas informatizados de reserva (SIR), se os prestadores de serviços SIR fora da União não concederem às transportadoras aéreas da União um tratamento equivalente1 ao fornecido na União, ou se as transportadoras aéreas não-UE não concederem aos prestadores de serviços SIR da União Europeia um tratamento equivalente ao fornecido na União, podem ser adotadas medidas para conceder tratamento equivalente, respetivamente, às transportadoras aéreas não-UE pelos prestadores de serviço SIR na União, ou aos prestadores de serviço SIR não-UE pelas transportadoras aéreas na União.
Transporte ferroviário
HR: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de transporte de passageiros e de mercadorias e serviços de reboque e tração.
Transporte rodoviário
UE: A constituição em sociedade (não sucursais) é exigida para as operações de cabotagem.
Requisito de residência para o gestor de transportes.
1 Tratamento equivalente implica um tratamento não discriminatório das transportadoras aéreas da União e dos prestadores de serviços SIR da União.
Página 784
784 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
AT: Para o transporte de passageiros e de mercadorias, os direitos e/ou autorizações exclusivos apenas podem ser concedidos a nacionais dos Estados-Membros e a pessoas coletivas da União com a sua sede na União.
BG: Para o transporte de passageiros e de mercadorias, os direitos e/ou autorizações exclusivos apenas podem ser concedidos a nacionais dos Estados-Membros e a pessoas coletivas da União com a sua sede na União. É exigida a constituição em sociedade. Condição de nacionalidade da UE para pessoas singulares.
EL: Para exercer a atividade de operador de transporte rodoviário de mercadorias, é necessária uma licença grega. As licenças são concedidas em termos não discriminatórios. As operações de transporte rodoviário de mercadorias estabelecidas na Grécia só podem utilizar veículos registados na Grécia.
FI: É necessária uma autorização para prestar serviços de transporte rodoviário, que não é extensiva a veículos registados no estrangeiro.
FR: Os investidores estrangeiros não estão autorizadas a prestar serviços de transporte rodoviário interurbano.
LV: Para os serviços de transporte de passageiros e de mercadorias, é exigida uma autorização, não extensiva a veículos registados no estrangeiro. As entidades estabelecidas são obrigadas a utilizar veículos registados a nível nacional.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
784
Consultar Diário Original
Página 785
785 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 38 RO: A fim de obter uma licença, os operadores de transporte rodoviário de mercadorias e passageiros só podem utilizar veículos registados na Roménia, sujeitos às disposições do decreto governamental em matéria de propriedade e utilização. SE: Para exercer a atividade de operador de transportes rodoviários, é necessária uma licença sueca.
Os critérios para receber uma licença de táxi incluem o facto de a empresa designar uma pessoa singular para atuar como gestor de transportes (de facto, um requisito de residência — ver as reservas suecas em matéria de tipos de estabelecimento). Os critérios para receber uma licença para outros operadores de transportes rodoviários exigem que a empresa esteja estabelecida na UE, tenha um estabelecimento situado na Suécia e tenha designado uma pessoa singular para atuar como gestor de transportes, a qual tem de ser residente na UE. As licenças são concedidas em termos não discriminatórios, exceto que os operadores de serviços de transporte rodoviário de mercadorias e de passageiros, regra geral, só podem utilizar veículos registados no registo nacional do tráfego rodoviário. Se um veículo estiver registado no estrangeiro, for propriedade de uma pessoa singular ou coletiva cuja residência principal se encontra no estrangeiro e for trazido para a Suécia para utilização temporária, o veículo pode ser temporariamente utilizado na Suécia. A utilização temporária é geralmente definida pela Agência Sueca de Transportes como não superior a um ano.
Página 786
786 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 39 14. Serviços energéticos
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para pessoas coletivas da República da Moldávia controladas1 por pessoas singulares ou coletivas de um país que representa mais de 5 % das importações2 de petróleo ou gás natural da UE, a menos que a UE ofereça um acesso exaustivo a este setor para pessoas singulares ou coletivas desse país, no contexto de um acordo de integração económica concluído com esse país.
UE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para produção de eletricidade de origem nuclear e processamento de combustíveis nucleares. UE: A certificação de um operador de rede de transporte que é controlado por uma pessoa singular ou coletiva ou por pessoas de um país terceiro ou de países terceiros pode ser recusada se o operador não tiver demonstrado que a concessão da certificação não porá em risco a segurança do abastecimento energético num Estado-Membro e/ou na UE, em conformidade com o artigo 11.º da Diretiva 2009/72/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, que estabelece regras comuns para o mercado interno da eletricidade e com o artigo 11.º da Diretiva 2009/73/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, que estabelece regras comuns para o mercado interno do gás natural. 1 Uma pessoa coletiva é controlada por outra ou outras pessoas singulares ou coletivas se estas últimas forem competentes para nomear uma maioria dos seus administradores ou dirigir juridicamente de outro modo as suas operações. Em especial, considera-se que a detenção de mais de 50 % das participações no capital de uma pessoa coletiva constitui um controlo.
2 Com base nos números publicados pela Direção-Geral responsável pela energia no último pocketboook da UE sobre estatísticas energéticas: importações de petróleo bruto expressas em peso e importações de gás expressas em poder calorífico.
Página 787
787 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-A/pt 40 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de transporte de combustíveis por condutas (pipelines), exceto serviços de consultoria.
BE, LV: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços de transporte de gás natural por condutas (pipelines), exceto serviços de consultoria.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços relacionados com a distribuição de energia que não serviços de consultoria.
SI: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida para serviços relacionados com a distribuição de energia que não serviços relacionados com a distribuição de gás.
CY: Reserva-se o direito de exigir a reciprocidade de licenciamento em relação às atividades de prospeção, exploração e extração de hidrocarbonetos.
15. Outros serviços não incluídos noutra parte
PT: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita a serviços relacionados com a venda de equipamentos ou com o registo de patentes.
SE: Nenhumas obrigações de tratamento nacional e de tratamento de nação mais favorecida no que respeita a serviços funerários, cremação e cerimónias fúnebres.
________________
Página 788
788 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVII-B
LISTA DE COMPROMISSOS EM MATÉRIA DE SERVIÇOS TRANSFRONTEIRAS (UNIÃO)
1. A lista de compromissos a seguir apresentada indica os setores de atividades económicas liberalizadas pela União nos termos do artigo 212.° do presente Acordo e, mediante reservas, as limitações ao acesso ao mercado e de tratamento nacional aplicáveis aos serviços e prestadores de serviços da República da Moldávia nessas atividades. As listas são compostas dos seguintes elementos:
a) Uma primeira coluna, que indica o setor ou subsetor em que o compromisso é assumido pela Parte e o âmbito de liberalização a que se aplicam as reservas;
b) Uma segunda coluna, que descreve as reservas aplicáveis.
Quando a coluna referida na alínea b) apenas incluir reservas específicas de um EstadoMembro, os Estados-Membros nela não mencionados assumem compromissos no setor em causa sem reservas (a ausência de reservas específicas de um Estado-Membro num dado setor não prejudica as reservas horizontais ou as reservas setoriais a nível da União que possam ser aplicáveis).
Os setores ou subsetores não mencionados na lista a seguir apresentada não são objeto de compromissos.
2. Ao identificar os setores e subsetores individuais, entende-se por:
a) "CPC", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC prov, 1991;
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
788
Consultar Diário Original
Página 789
789 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 2 b) "CPC ver. 1.0", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a requisitos e procedimentos em matéria de qualificação, normas técnicas e requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento, sempre que não constituam uma limitação de acesso ao mercado ou de tratamento nacional na aceção dos artigos 210.º e 211.º do presente Acordo. Essas medidas (por exemplo, necessidade de obter uma licença, obrigações de serviço universal, necessidade de obter o reconhecimento de qualificações em setores regulados, necessidade de passar exames específicos, incluindo exames linguísticos, requisito não discriminatório de que certas atividades não podem ser exercidas em zonas ambientais protegidas ou zonas de particular interesse histórico e artístico), mesmo que não enumeradas, são aplicáveis em qualquer caso aos investidores da outra Parte.
4. A lista a seguir apresentada não prejudica a viabilidade do Modo 1 em determinados setores e subsetores de serviços nem a existência de monopólios públicos e direitos exclusivos tal como descritos na lista de compromissos em matéria de estabelecimento.
5. Nos termos do artigo 202.º, n.º 3, do presente Acordo, a lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas pelas Partes.
6. Os direitos e as obrigações decorrentes da presente lista de compromissos não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas específicas.
7. Modo 1 e Modo 2 referem-se aos meios de prestação de serviços tal como descritos no artigo 203.º, n.º 13, alíneas a) e b), do presente Acordo, respetivamente.
Página 790
790 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 1. SERVIÇOS ÀS EMPRESAS A. Serviços profissionais a) Serviços jurídicos (CPC 861)1 Para os Modos 1 e 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT: A plena admissão na Ordem dos Advogados, requerida para a prática do direito interno (UE e do Estado-Membro), está sujeita à condição de nacionalidade. 1 Inclui os serviços de assessoria jurídica, representação jurídica, arbitragem e conciliação/mediação jurídica, bem como serviços de certificação e documentação jurídica. A prestação de serviços jurídicos só é autorizada no que respeita ao direito internacional público, direito da UE e direito de qualquer jurisdição se o prestador de serviços ou o seu pessoal estiverem qualificados para exercer como juristas e, tal como a prestação de outros serviços, está sujeita aos requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento aplicáveis nos Estados-Membros. Para juristas que prestam serviços jurídicos em matéria de direito internacional público e direito estrangeiro, estas exigências podem revestir, nomeadamente, a forma de cumprimento dos códigos deontológicos locais, utilização do título do país de origem (a não ser que tenha sido reconhecido equivalente a um título do país de acolhimento), requisitos de seguros, simples registo na Ordem dos Advogados do país de acolhimento ou admissão simplificada na Ordem dos Advogados do país de acolhimento através de um teste de aptidão e de um domicílio legal ou profissional no país de acolhimento. Os serviços jurídicos no que respeita ao direito da UE são, em princípio, prestados por, ou através de, um jurista inteiramente qualificado e admitido na Ordem dos Advogados na UE que atua pessoalmente, e os serviços jurídicos no que respeita ao direito de um Estado-Membro são, em princípio, prestados por, ou através de, um jurista plenamente qualificado e admitido na Ordem dos Advogados desse Estado-Membro que atua pessoalmente. A plena admissão na Ordem dos Advogados do Estado-Membro pertinente pode ser, portanto, necessária para a representação perante os tribunais e outras autoridades competentes na UE, uma vez que implica a prática do direito da UE e do direito processual nacional. Contudo, em alguns Estados-Membros, os juristas estrangeiros não admitidos plenamente na Ordem dos Advogados são autorizados a representar em processos civis uma parte que seja nacional ou pertença aos Estados em que o jurista tem direito a exercer.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
790
Consultar Diário Original
Página 791
791 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 4 Setor ou subsetor Descrição das reservas (excluindo serviços de assessoria jurídica e de documentação e certificação jurídica prestados por profissionais a quem estão cometidas funções públicas, como notários, "huissiers de justice" ou outros "officiers publics et ministériels") BE: A plena admissão na Ordem dos Advogados, requerida para os serviços de representação jurídica, está sujeita à condição de nacionalidade, associada a requisitos em matéria de residência. Aplicam-se quotas para comparecer perante a "Cour de cassation" em processos não criminais.
BG: Os juristas estrangeiros apenas podem prestar serviços de representação jurídica a um nacional do seu país de origem, sob reserva de reciprocidade e cooperação com um jurista búlgaro. Para serviços de mediação jurídica é exigida a residência permanente.
FR: O acesso dos juristas à profissão de "avocat auprès de la Cour de Cassation" e "avocat auprès du Conseil d’Etat" está sujeito a quotas e à condição de nacionalidade.
HU: Para os juristas estrangeiros, o âmbito das atividades jurídicas está limitado à prestação de consultoria jurídica.
LV: Requisito de nacionalidade para os advogados juramentados, para os quais está reservada a representação jurídica em processos criminais.
Página 792
792 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas
DK: O marketing de serviços de assessoria jurídica está limitado aos juristas com uma licença dinamarquesa para exercer, bem como aos escritórios de advogados registados na Dinamarca. É exigido um exame jurídico dinamarquês para obter uma licença dinamarquesa.
SE: A admissão na Ordem dos Advogados, necessária apenas para usar o título sueco "advokat", está sujeita ao requisito de residência.
Para o Modo 1 HR: Nenhuma para consultoria em direito estrangeiro e internacional. Não consolidado no tocante à prática do direito croata.
b) 1. Serviços de contabilidade e de guarda-livros Para o Modo 1 (CPC 86212, exceto "serviços de auditoria", CPC 86213, CPC 86219 e CPC 86220) FR, HU, IT, MT, RO, SI: Não consolidado AT: Condição de nacionalidade para representação perante as autoridades competentes. Para o Modo 2 Todos os Estados-Membros: Nenhuma.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
792
Consultar Diário Original
Página 793
793 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 6 Setor ou subsetor Descrição das reservas b) 2. Serviços de auditoria Para o Modo 1 (CPC 86211 e 86212, exceto serviços de contabilidade) BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Não consolidado AT: Condição de nacionalidade para representação perante as autoridades competentes e para efetuar auditorias previstas na legislação austríaca específica (por exemplo, lei das sociedades anónimas, lei da bolsa, lei bancária, etc.).
HR: As sociedades de auditoria estrangeiras podem prestar serviços de auditoria no território croata sempre que tenham estabelecido uma sucursal, em conformidade com as disposições da Lei das sociedades.
Página 794
794 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas SE: Apenas auditores aprovados na Suécia podem assegurar serviços de auditoria jurídica em certas pessoas coletivas, designadamente em todas as sociedades de responsabilidade limitada, e em relação a pessoas singulares. Só essas pessoas e empresas de contabilidade pública registadas podem ser acionistas ou constituir parcerias em empresas que efetuam auditoria qualificada (para fins oficiais). É requerida a residência no EEE ou na Suíça para aprovação. Os títulos de "auditor aprovado" e "auditor autorizado" só podem ser usados por auditores aprovados ou autorizados na Suécia. Os auditores de associações económicas cooperativas e determinadas outras empresas que não são contabilistas certificados ou aprovados têm de ter residência no EEE, a não ser que o governo ou uma autoridade governamental designada pelo governo num caso separado o permita. Para o Modo 2 Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
794
Consultar Diário Original
Página 795
795 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 8 Setor ou subsetor Descrição das reservas c) Serviços de consultoria fiscal Para o Modo 1 (CPC 863)1 AT: Condição de nacionalidade para representação perante as autoridades competentes CY: Os conselheiros fiscais devem ser devidamente autorizados pelo Ministério das Finanças. A autorização depende do exame das necessidades económicas. Os critérios aplicados são análogos aos referentes à concessão de autorização para investimentos estrangeiros (listados na secção horizontal), na medida em que se apliquem a este subsetor, tendo sempre em conta a situação do emprego no subsetor. BG, MT, RO, SI: Não consolidado Para o Modo 2 Nenhuma 1 Não inclui os serviços de assessoria jurídica e de representação jurídica em matéria fiscal que figuram no ponto 1.A.a). Serviços jurídicos.
Página 796
796 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas d) Serviços de arquitetura Para o Modo 1 e AT: Não consolidado, exceto para serviços de planeamento.
e) Serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Não consolidado DE: Aplicação das regras nacionais respeitantes a honorários e emolumentos para todos os serviços prestados a partir do estrangeiro HR: Serviços de arquitetura: as pessoas singulares e coletivas podem prestar esses serviços mediante aprovação da Câmara dos Arquitetos croata. Um desenho ou projeto elaborado no estrangeiro tem de ser reconhecido (validado) por uma pessoa singular ou coletiva autorizada na Croácia, no que respeita ao seu cumprimento da legislação croata. A autorização de reconhecimento (validação) é emitida pelo Ministério da Construção e do Planeamento Físico.
Planeamento urbano: as pessoas singulares e coletivas podem prestar esses serviços após receberem a aprovação do Ministério da Construção e do Planeamento Físico.
(CPC 8671 e CPC 8674) HU, RO: Não consolidado para serviços de arquitetura paisagística. Para o Modo 2 Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
796
Consultar Diário Original
Página 797
797 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 10 Setor ou subsetor Descrição das reservas f) Serviços de engenharia; e Para o Modo 1 g) Serviços integrados de engenharia AT, SI: Não consolidado, exceto para serviços de planeamento no sentido estrito.
(CPC 8672 e CPC 8673) CY, EL, IT, MT, PT: Não consolidado HR: As pessoas singulares e coletivas podem prestar esses serviços mediante aprovação da Câmara dos Engenheiros croata. Um desenho ou projeto elaborado no estrangeiro tem de ser reconhecido (validado) por uma pessoa singular ou coletiva autorizada na Croácia, no que respeita ao seu cumprimento da legislação croata. A autorização de reconhecimento (validação) é emitida pelo Ministério da Construção e do Planeamento Físico. Para o Modo 2 Nenhuma h) Serviços médicos (incluindo psicólogos) e dentários Para o Modo 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Não consolidado HR: Não consolidado, exceto para telemedicina, em que: Nenhuma.
(CPC 9312 e parte da CPC 85201) SI: Não consolidado para serviços de medicina social, sanitários, epidemiológicos, médico/ecológicos, aprovisionamento em sangue, preparações de sangue e transplantes e autópsia. Para o Modo 2 Nenhuma
Página 798
798 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas i) Serviços de veterinária Para o Modo 1 (CPC 932) AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Não consolidado UK: Não consolidado, exceto para laboratórios veterinários e serviços técnicos prestados a cirurgiões veterinários, consultoria geral, orientação e informação, por exemplo, em matéria de nutrição, comportamento e cuidados com animais de estimação. Para o Modo 2 Nenhuma j) 1. Serviços de parteiras Para o Modo 1 (parte da CPC 93191) AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Não consolidado j) 2. Serviços prestados por enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico FI, PL: Não consolidado, exceto para enfermeiros HR: Não consolidado, exceto para telemedicina: Nenhuma.
Para o Modo 2 (parte da CPC 93191) Nenhuma.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
798
Consultar Diário Original
Página 799
799 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 12 Setor ou subsetor Descrição das reservas k) Venda a retalho de produtos farmacêuticos e venda a retalho de produtos médicos e ortopédicos Para o Modo 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Não consolidado (CPC 63211) LV, LT: Não consolidado, exceto para encomendas por correio e outros serviços prestados por farmacêuticos1 HU: Não consolidado, exceto para CPC 63211 Para o Modo 2 Nenhuma B. Serviços de informática e serviços conexos (CPC 84) Para os Modos 1 e 2 Nenhuma 1 O fornecimento de produtos farmacêuticos ao público em geral, tal como a prestação de outros serviços, está sujeito aos requisitos e procedimentos de licenciamento e qualificação aplicáveis nos Estados-Membros. Em geral, esta atividade está reservada aos farmacêuticos.
Em alguns Estados-Membros, apenas o fornecimento de medicamentos prescritos está reservado aos farmacêuticos.
Página 800
800 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas C. Serviços de investigação e desenvolvimento a) Serviços de I&D em ciências sociais e humanas Para os Modos 1 e 2 (CPC 852, excluindo serviços de psicólogos) 1 UE: Para serviços de I&D financiados pelo setor público, os direitos e/ou autorizações exclusivos apenas podem ser concedidos a nacionais dos EstadosMembros e a pessoas coletivas da União com sede na União.
b) Serviços de I&D em ciências naturais (CPC 851) e c) Serviços interdisciplinares de I&D (CPC 853) D. Serviços imobiliários2 a) Relacionados com bens imóveis próprios ou locados Para o Modo 1 (CPC 821) BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Não consolidado HR: Exigida presença comercial. Para o Modo 2 Nenhuma 1 Parte da CPC 85201 que figura no ponto 1.A.h) Serviços médicos e dentários.
2 O serviço em causa corresponde ao exercício da profissão de agente imobiliário e não afeta eventuais direitos e/ou restrições aplicáveis à aquisição de bens imóveis por pessoas singulares ou coletivas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
800
Consultar Diário Original
Página 801
801 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 14 Setor ou subsetor Descrição das reservas b) À comissão ou por contrato Para o Modo 1 (CPC 822) BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Não consolidado HR: Exigida presença comercial. Para o Modo 2 Nenhuma E. Serviços de aluguer/leasing sem operadores a) Relacionados com navios Para o Modo 1 (CPC 83103) BG, CY, DE, HU, MT, RO: Não consolidado Para o Modo 2 Nenhuma b) Relacionados com aeronaves Para o Modo 1 (CPC 83104) BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Não consolidado. Para o Modo 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Não consolidado. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: As aeronaves utilizadas por uma transportadora aérea da União Europeia têm de estar registadas no Estado-Membro que concedeu a licença à transportadora aérea ou noutra parte na União. Podem ser concedidas derrogações para contratos de locação de curto prazo ou em circunstâncias excecionais.
Página 802
802 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas c) Relacionados com outro equipamento de transporte Para o Modo 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Não consolidado (CPC 83101, CPC 83102 e CPC 83105) Para o Modo 2 Nenhuma d) Relacionados com outras máquinas e equipamento Para o Modo 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Não consolidado (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 e CPC 83109) Para o Modo 2 Nenhuma e) Relacionados com bens de uso pessoal e doméstico Para os Modos 1 e 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Não consolidado (CPC 832) f) Aluguer de equipamento de telecomunicações Para os Modos 1 e 2 (CPC 7541) Nenhuma.
F. Outros serviços às empresas a) Publicidade Para os Modos 1 e 2 (CPC 871) Nenhuma.
b) Estudos de mercado e sondagens de opinião Para os Modos 1 e 2 (CPC 864) Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
802
Consultar Diário Original
Página 803
803 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 16 Setor ou subsetor Descrição das reservas c) Serviços de consultoria de gestão Para os Modos 1 e 2 (CPC 865) Nenhuma.
d) Serviços relacionados com a consultoria de gestão Para os Modos 1 e 2 (CPC 866) HU: Não consolidado para serviços de arbitragem e conciliação (CPC 86602).
e) Serviços técnicos de ensaio e análise Para o Modo 1 IT: Não consolidado para a profissão de biólogo e de analista químico (CPC 8676) BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Não consolidado Para o Modo 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Não consolidado f) Serviços de assessoria e consultoria relacionados com a agricultura, caça e silvicultura Para o Modo 1 IT: Não consolidado para as atividades reservadas aos agrónomos e "periti agrari".
EE, MT, RO, SI: Não consolidado (parte da CPC 881) Para o Modo 2 Nenhuma g) Serviços de assessoria e consultoria relacionados com a pesca Para o Modo 1 LV, MT, RO, SI: Não consolidado (parte da CPC 882) Para o Modo 2 Nenhuma
Página 804
804 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas h) Serviços de assessoria e consultoria relacionados com as indústrias transformadoras Para os Modos 1 e 2 (parte da CPC 884 e parte da CPC 885) Nenhuma.
i) Serviços de colocação e fornecimento de pessoal i) 1. Recrutamento e seleção de quadros Para o Modo 1 (CPC 87201) AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Não consolidado Para o Modo 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Não consolidado.
i) 2. Serviços de colocação Para o Modo 1 (CPC 87202) AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Não consolidado Para o Modo 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Não consolidado.
i) 3. Serviços de fornecimento de pessoal auxiliar de escritório Para o Modo 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Não consolidado (CPC 87203) Para o Modo 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Não consolidado II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
804
Consultar Diário Original
Página 805
805 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 18 Setor ou subsetor Descrição das reservas i) 4. Serviços de fornecimento de pessoal auxiliar doméstico, outros trabalhadores comerciais ou industriais, enfermeiros e outro pessoal Para os Modos 1 e 2 Todos os Estados-Membros, exceto HU: Não consolidado.
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) HU: Nenhuma.
j) 1. Serviços de investigação Para os Modos 1 e 2 (CPC 87301) BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Não consolidado j) 2. Serviços de segurança Para o Modo 1 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 e CPC 87305) HU: Não consolidado para CPC 87304, CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Não consolidado. Para o Modo 2 HU: Não consolidado para CPC 87304, CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Não consolidado.
Página 806
806 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas k) Serviços conexos de consultoria científica e técnica Para o Modo 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Não consolidado para serviços de exploração HR: Nenhuma, exceto que os serviços de investigação geológica, geodésica e mineira de base, bem como os serviços conexos de investigação em matéria de proteção ambiental no território da Croácia, só podem ser prestados juntamente com/ou através de pessoas coletivas nacionais.
(CPC 8675) Para o Modo 2 Nenhuma l) 1. Manutenção e reparação de embarcações Para o Modo 1 Para navios de transporte marítimo: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Não consolidado.
(parte da CPC 8868) Para embarcações de transporte por vias interiores navegáveis: UE, exceto EE, HU, LV, PL: Não consolidado. Para o Modo 2 Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
806
Consultar Diário Original
Página 807
807 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 20 Setor ou subsetor Descrição das reservas l) 2. Manutenção e reparação de equipamento de transporte ferroviário Para o Modo 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Não consolidado (parte da CPC 8868) Para o Modo 2 Nenhuma l) 3. Manutenção e reparação de veículos automóveis, motociclos, motoneves e equipamento de transporte rodoviário Para os Modos 1 e 2 (CPC 6112, CPC 6122, parte da CPC 8867 e parte da CPC 8868) Nenhuma l) 4. Manutenção e reparação de aeronaves e suas partes Para o Modo 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado (parte da CPC 8868) Para o Modo 2 Nenhuma
Página 808
808 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas l) 5. Serviços de manutenção e reparação de produtos metálicos, de máquinas (exceto de escritório), de equipamento (exceto de transporte e de escritório) e de bens de uso pessoal e doméstico1 Para os Modos 1 e 2 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 e CPC 8866) Nenhuma m) Serviços de limpeza de edifícios Para o Modo 1 (CPC 874) AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Não consolidado Para o Modo 2 Nenhuma. 1 Os serviços de manutenção e reparação de equipamento de transporte (CPC 6112, 6122, 8867 e CPC 8868) figuram nos pontos l.F.l) 1 a 1.F.l) 4.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
808
Consultar Diário Original
Página 809
809 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 22 Setor ou subsetor Descrição das reservas n) Serviços fotográficos Para o Modo 1 (CPC 875) BG, EE, MT, PL: Não consolidado para a prestação de serviços fotográficos aéreos HR, LV: Não consolidado para serviços fotográficos especializados (CPC 87504) Para o Modo 2 Nenhuma.
o) Serviços de embalagem Para os Modos 1 e 2 (CPC 876) Nenhuma p) Impressão e edição Para os Modos 1 e 2 (CPC 88442) Nenhuma q) Serviços de organização de congressos Para os Modos 1 e 2 (parte da CPC 87909) Nenhuma r) Outros r) 1. Serviços de tradução e interpretação Para o Modo 1 PL: Não consolidado para serviços de tradutores e intérpretes ajuramentados HR: Não consolidado para documentos oficiais. HU, SK: Não consolidado para tradução e interpretação oficial (CPC 87905) Para o Modo 2 Nenhuma
Página 810
810 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas r) 2. Serviços de design de interiores e outros serviços de design especializado Para o Modo 1 DE: Aplicação das regras nacionais respeitantes a honorários e emolumentos para todos os serviços prestados a partir do estrangeiro HR: Não consolidado.
(CPC 87907) Para o Modo 2 Nenhuma r) 3. Serviços de agências de cobrança Para os Modos 1 e 2 (CPC 87902) BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado r) 4. Serviços de informação financeira sobre clientela Para os Modos 1 e 2 (CPC 87901) BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
810
Consultar Diário Original
Página 811
811 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 24 Setor ou subsetor Descrição das reservas r) 5. Serviços de reprodução de documentos Para o Modo 1 (CPC 87904)1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Não consolidado Para o Modo 2 Nenhuma r) 6. Serviços de consultoria de telecomunicações Para os Modos 1 e 2 (CPC 7544) Nenhuma r) 7. Serviços de atendimento de telefones Para os Modos 1 e 2 (CPC 87903) Nenhuma 1 Não inclui os serviços de impressão que são cobertos pela CPC 88442 e figuram no ponto 1.F p).
Página 812
812 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 2. SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO A. Serviços postais e de correio rápido (Serviços relacionados com o tratamento1 de objetos postais2 de acordo com a seguinte lista de subsetores, para destinos nacionais ou estrangeiros: i) Serviços de tratamento de comunicações escritas com destinatário em todos os tipos de suportes físicos3, incluindo correio direto e correio híbrido, Para os Modos 1 e 2 ii) Tratamento de encomendas com destinatário4, Nenhuma5 iii) Tratamento de produtos de imprensa com destinatário6, 1 Por "tratamento" deve entender-se o tratamento, classificação, transporte e entrega.
2 Por "objetos postais" entende-se os objetos tratados por qualquer tipo de operadores comerciais, quer públicos quer privados.
3 Por exemplo, cartas, postais, etc.
4 Estão incluídos os livros e os catálogos.
5 Para os subsetores i) a iv), podem ser requeridas licenças individuais que impõem obrigações específicas de serviço universal e/ou uma contribuição financeira para um fundo de compensação.
6 Revistas, jornais e periódicos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
812
Consultar Diário Original
Página 813
813 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 26 Setor ou subsetor Descrição das reservas iv) Envio dos objetos referidos em i) a iii), sob a forma de correio registado ou assegurado, v) Serviços de correio expresso1 para os objetos referidos em i) a iii) supra, vi) Tratamento de objetos sem destinatário específico, vii) Intercâmbio de documentos2 1 Os serviços de correio expresso podem incluir, além de maior rapidez e fiabilidade, elementos de valor acrescentado tais como a recolha na origem, entrega em mãos ao destinatário, serviços de localização do envio, possibilidade de alteração do destino e destinatário na fase de trânsito, confirmação da receção.
2 Disponibilização de meios, incluindo a oferta de instalações temporárias assim como transporte por uma parte terceira, que permita a autoentrega através do intercâmbio mútuo de objetos postais entre utilizadores que tenham uma assinatura deste serviço. Por "objetos postais" entende-se os objetos tratados por qualquer tipo de operadores comerciais, quer públicos quer privados.
Página 814
814 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas No entanto, os subsetores i), iv) e v) são excluídos se forem abrangidos pelo âmbito dos serviços que podem ser reservados, nomeadamente: para objetos de correspondência cujo preço é 5 vezes inferior à tarifa pública de base, desde que o peso seja inferior a 350 gramas1, mais o serviço de registo de correio utilizado em caso de procedimentos judiciais ou administrativos) (parte da CPC 751, parte da CPC 712352 e parte da CPC 732103) 1 "Objetos de correspondência": uma comunicação escrita num suporte físico de qualquer natureza a transportar e entregar no endereço indicado pelo remetente no próprio envio ou na sua embalagem. Livros, catálogos, jornais e periódicos não são considerados objetos de correspondência.
2 Transporte de correio por conta própria por qualquer modo terrestre.
3 Transporte de correio por conta própria por via aérea.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
814
Consultar Diário Original
Página 815
815 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 28 Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Serviços de telecomunicações (Estes serviços não abrangem a atividade económica que consiste no fornecimento de conteúdos que requerem serviços de telecomunicações para o seu transporte) a) Todos os serviços de transmissão e receção de sinais por qualquer meio eletromagnético1, excluindo radiodifusão2 Para os Modos 1 e 2 Nenhuma 1 Estes serviços não incluem a informação em linha e/ou o processamento de dados (incluindo processamento de transações) (parte da CPC 843) que figuram no ponto 1.B. Serviços de informática.
2 A radiodifusão é definida como a cadeia de transmissão ininterrupta necessária para distribuir sinais de programas televisivos ou radiofónicos ao público em geral, não abrangendo as ligações de contribuição entre os operadores.
Página 816
816 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas b) Serviços de radiodifusão por satélite1 Para os Modos 1 e 2 UE: Nenhuma, exceto o facto de os prestadores de serviços neste setor poderem estar sujeitos a obrigações para salvaguardar objetivos de interesse geral relacionados com a transmissão de conteúdos através da sua rede em conformidade com o quadro normativo da UE em matéria de comunicações eletrónicas. BE: Não consolidado 1 Estes serviços abrangem o serviço de telecomunicações que consiste na transmissão e receção de emissões de rádio e televisão por satélite (a cadeia de transmissão ininterrupta via satélite requerida para a distribuição de sinais de programas de rádio e televisão ao público em geral).
Cobre a venda da utilização de serviços por satélite, mas não inclui a venda de pacotes de programas de televisão a agregados familiares.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
816
Consultar Diário Original
Página 817
817 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 30 Setor ou subsetor Descrição das reservas 3. SERVIÇOS DE CONSTRUÇÃO E SERVIÇOS DE ENGENHARIA CONEXOS Serviços de construção e serviços de engenharia conexos (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 e CPC 518) Para os Modos 1 e 2 Nenhuma 4. SERVIÇOS DE DISTRIBUIÇÃO (excluindo a distribuição de armas, munições, explosivos e outro material de guerra) A. Serviços de comissionistas Para os Modos 1 e 2 a) Serviços de comissionistas de veículos automóveis, motociclos e motoneves e suas partes e acessórios UE, exceto AT, SI, SE, FI: Não consolidado para a distribuição de produtos químicos e metais (e pedras) preciosos.
(parte da CPC 61111, parte da CPC 6113 e parte da CPC 6121) AT: Não consolidado para a distribuição de produtos de pirotecnia, de artigos inflamáveis e dispositivos explosivos e de substâncias tóxicas.
Página 818
818 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas b) Outros serviços de comissionistas AT, BG: Não consolidado para a distribuição de produtos para uso médico, tais como dispositivos médicos e cirúrgicos, substâncias médicas e objetos para uso médico.
HR: Não consolidado para a distribuição de produtos do tabaco (CPC 621) Para o Modo 1 B. Serviços de comércio por grosso AT, BG, FR, PL, RO: Não consolidado para a distribuição de tabaco e produtos do tabaco. a) Serviços de comércio por grosso de veículos automóveis, motociclos e motoneves e suas partes e acessórios (parte da CPC 61111, parte da CPC 6113 e parte da CPC 6121) BG, FI, PL, RO: Não consolidado para a distribuição de bebidas alcoólicas b) Serviços de comércio por grosso de equipamentos terminais de telecomunicações SE: Não consolidado para a distribuição a retalho de bebidas alcoólicas (parte da CPC 7542) AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Não consolidado para a distribuição de produtos farmacêuticos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
818
Consultar Diário Original
Página 819
819 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 32 Setor ou subsetor Descrição das reservas c) Outros serviços de comércio por grosso BG, HU, PL: Não consolidado para serviços de corretagem de mercadorias.
(CPC 622, excluindo serviços de comércio por grosso de produtos energéticos1) FR: Para serviços de comissionistas, não consolidado para comerciantes e corretores que operam em 17 mercados de interesse nacional ligados a produtos alimentares frescos. Não consolidado para a venda por grosso de produtos farmacêuticos.
C. Serviços de venda a retalho2 MT: Não consolidado para serviços de comissionistas Serviços de venda a retalho de veículos automóveis, motociclos e motoneves e suas partes e acessórios BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Para serviços de comércio a retalho, não consolidado, exceto para encomendas por correio.
(CPC 61112, parte da CPC 6113 e parte da CPC 6121) Serviços de venda a retalho de equipamentos terminais de telecomunicações (parte da CPC 7542) Serviços de venda a retalho de produtos alimentares (CPC 631) 1 Estes serviços, que incluem a CPC 62271, figuram em SERVIÇOS ENERGÉTICOS no ponto 18.D.
2 Não inclui os serviços de manutenção e reparação que figuram em SERVIÇOS ÀS EMPRESAS nos pontos 1.B e 1.F.l).
Página 820
820 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Serviços de venda a retalho de outros produtos (não energéticos), exceto vendas a retalho de produtos farmacêuticos, médicos e ortopédicos1 (CPC 632, exceto CPC 63211 e 63297) D. Franchising (CPC 8929) 5. SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO (apenas serviços financiados pelo setor privado) A. Serviços de ensino primário Para o Modo 1 (CPC 921) BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Não consolidado FR: Condição de nacionalidade. No entanto, nacionais estrangeiros podem obter junto das autoridades competentes autorização para estabelecer e dirigir instituições de educação, bem como para ensinar.
IT: Condição de nacionalidade para prestadores de serviços serem autorizados a emitir diplomas reconhecidos pelo Estado. Para o Modo 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Não consolidado 1 As vendas a retalho de produtos farmacêuticos, médicos e ortopédicos figuram em SERVIÇOS PROFISSIONAIS no ponto 1.A.k).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
820
Consultar Diário Original
Página 821
821 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 34 Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Serviços de ensino secundário Para o Modo 1 (CPC 922) BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Não consolidado FR: Condição de nacionalidade. No entanto, nacionais estrangeiros podem obter junto das autoridades competentes autorização para estabelecer e dirigir instituições de educação, bem como para ensinar.
IT: Condição de nacionalidade para prestadores de serviços serem autorizados a emitir diplomas reconhecidos pelo Estado. Para o Modo 2 CY, FI, MT, RO, SE: Não consolidado Para os Modos 1 e 2 LV: Não consolidado para a prestação de serviços de educação relacionados com serviços de ensino secundário de tipo técnico e profissional para estudantes com deficiência (CPC 9224)
Página 822
822 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas C. Serviços de ensino superior Para o Modo 1 (CPC 923) AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Não consolidado FR: Condição de nacionalidade. No entanto, nacionais estrangeiros podem obter junto das autoridades competentes autorização para estabelecer e dirigir instituições de educação, bem como para ensinar. IT: Condição de nacionalidade para prestadores de serviços serem autorizados a emitir diplomas reconhecidos pelo Estado. Para o Modo 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Não consolidado Para os Modos 1 e 2 CZ, SK: Não consolidado para serviços de ensino superior, exceto para serviços de ensino técnico e profissional pós-secundário (CPC 92310).
D. Serviços de educação de adultos Para os Modos 1 e 2 (CPC 924) CY, FI, MT, RO, SE: Não consolidado. AT: Não consolidado para serviços de educação de adultos por rádio ou televisão.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
822
Consultar Diário Original
Página 823
823 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 36 Setor ou subsetor Descrição das reservas E. Outros serviços de educação Para os Modos 1 e 2 (CPC 929) AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Não consolidado.
Para o Modo 1 HR: Nenhuma para ensino por correspondência ou ensino por telecomunicação.
6. SERVIÇOS AMBIENTAIS A. Serviços de tratamento de águas residuais Para o Modo 1 (CPC 9401)1 EU, exceto EE, LT, LV: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, LT, LV: Nenhuma Para o Modo 2 Nenhuma B. Gestão de resíduos sólidos/perigosos, excluindo o transporte transfronteiriço de resíduos perigosos
Para o Modo 1 UE, exceto EE, HU: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, HU: Nenhuma Para o Modo 2 a) Serviços de eliminação de resíduos Nenhuma (CPC 9402) 1 Corresponde a serviços de esgotos.
Página 824
824 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas b) Serviços de higiene pública e similares Para o Modo 1 UE, exceto EE, HU, LT: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, HU, LT: Nenhuma Para o Modo 2 Nenhuma (CPC 9403) C. Proteção do ar ambiente e do clima Para o Modo 1 UE, exceto EE, FI, LT, PL, RO: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, FI, LT, PL, RO: Nenhuma Para o Modo 2 Nenhuma (CPC 9404)1 D. Serviços de remediação e limpeza de solos e águas Para o Modo 1 UE, exceto EE, FI, RO: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, FI, RO: Nenhuma Para o Modo 2 Nenhuma a) Tratamento e remediação de solos e águas contaminados/poluídos (parte da CPC 94060)2 1 Corresponde a serviços de limpeza de gases de escape.
2 Corresponde a partes dos serviços de proteção da natureza e da paisagem.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
824
Consultar Diário Original
Página 825
825 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 38 Setor ou subsetor Descrição das reservas E. Redução do ruído e vibrações Para o Modo 1 UE, exceto EE, FI, LT, PL, RO: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, FI, LT, PL, RO: Nenhuma Para o Modo 2 Nenhuma (CPC 9405) F. Proteção da biodiversidade e da paisagem Para o Modo 1 UE, exceto EE, FI, RO: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, FI, RO: Nenhuma Para o Modo 2 Nenhuma a) Serviços de proteção da natureza e da paisagem (parte da CPC 9406)
Página 826
826 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas G. Outros serviços ambientais e conexos Para o Modo 1 UE, exceto EE, FI, RO: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria EE, FI e RO: Nenhuma Para o Modo 2 Nenhuma (CPC 94090) 7. SERVIÇOS FINANCEIROS A. Serviços de seguros e serviços conexos Para os Modos 1 e 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Não consolidado para serviços de seguros diretos, exceto para seguros de riscos relacionados com: i) o transporte marítimo, aviação comercial e lançamento e transporte espacial (incluindo satélites), devendo esse seguro cobrir um ou todos os seguintes elementos: as mercadorias objeto do transporte, o veículo que transporta essas mercadorias e a responsabilidade civil correspondente; e ii) mercadorias em trânsito internacional.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
826
Consultar Diário Original
Página 827
827 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 40 Setor ou subsetor Descrição das reservas AT: São proibidas as atividades de promoção e a intermediação em nome de uma filial não estabelecida na União ou de uma sucursal não estabelecida na Áustria (exceto em matéria de resseguro e de retrocessão). O seguro obrigatório de transporte aéreo, exceto para seguros de transporte aéreo comercial internacional, só pode ser subscrito junto de uma filial estabelecida na União ou de uma sucursal estabelecida na Áustria. DK: O seguro obrigatório de transporte aéreo só pode ser subscrito por empresas estabelecidas na União.
Nenhuma pessoa ou empresa (incluindo as companhias de seguros) pode, para fins comerciais, participar na execução de contratos de seguro direto para pessoas residentes na Dinamarca, navios dinamarqueses ou propriedades situadas na Dinamarca, excetuando as companhias de seguros autorizadas pela legislação dinamarquesa ou pelas autoridades dinamarquesas competentes. DE: As apólices de seguro obrigatório de transporte aéreo só podem ser subscritas por filiais estabelecidas na União ou por sucursais estabelecidas na Alemanha.
Se uma companhia de seguros estrangeira tiver estabelecido uma sucursal na Alemanha, só pode celebrar contratos de seguro na Alemanha relacionados com o transporte internacional através dessa sucursal.
Página 828
828 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas FR: O seguro de riscos relacionados com o transporte terrestre só pode ser efetuado por companhias de seguros estabelecidas na União. PL: Não consolidado para resseguro e retrocessão, exceto para riscos relacionados com mercadorias no âmbito do comércio internacional. PT: O seguro de transporte aéreo e marítimo (mercadorias, aeronaves, cascos e responsabilidade civil) só pode ser subscrito junto de companhias estabelecidas na UE; apenas pessoas singulares ou coletivas estabelecidas na UE podem servir de intermediários nessas operações de seguros em Portugal. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
828
Consultar Diário Original
Página 829
829 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 42 Setor ou subsetor Descrição das reservas Para o Modo 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Não consolidado para serviços de intermediação de seguros diretos, exceto para seguros de riscos relacionados com: i) o transporte marítimo, aviação comercial e lançamento e transporte espacial (incluindo satélites), devendo esse seguro cobrir um ou todos os seguintes elementos: as mercadorias objeto do transporte, o veículo que transporta essas mercadorias e a responsabilidade civil correspondente; e ii) mercadorias em trânsito internacional. BG: Não consolidado para seguros diretos, exceto para serviços prestados por prestadores estrangeiros a pessoas estrangeiras no território da República da Bulgária. O seguro de transporte de mercadorias, o seguro de veículos propriamente ditos e o seguro de responsabilidade civil no que respeita a riscos situados na Bulgária não podem ser subscritos diretamente junto de companhias de seguros estrangeiras. Uma companhia de seguros estrangeira só pode celebrar contratos de seguros através de uma sucursal. Não consolidado para seguro de depósitos e regimes de compensação análogos, bem como para regimes de seguros obrigatórios.
Página 830
830 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas CY, LV, MT: Não consolidado para serviços de seguros diretos, exceto para seguros de riscos relacionados com: i) o transporte marítimo, aviação comercial e lançamento e transporte espacial (incluindo satélites), devendo esse seguro cobrir um ou todos os seguintes elementos: as mercadorias objeto do transporte, o veículo que transporta essas mercadorias e a responsabilidade civil correspondente; e ii) mercadorias em trânsito internacional. LT: Não consolidado para serviços de seguros diretos, exceto para seguros de riscos relacionados com: i) o transporte marítimo, aviação comercial e lançamento e transporte espacial (incluindo satélites), devendo esse seguro cobrir um ou todos os seguintes elementos: as mercadorias objeto do transporte, o veículo que transporta essas mercadorias e a responsabilidade civil correspondente; e ii) mercadorias em trânsito internacional, exceto relacionados com o transporte por terra quando o risco se situa na Lituânia BG, LV, LT, PL: Não consolidado para intermediação de seguros.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
830
Consultar Diário Original
Página 831
831 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 44 Setor ou subsetor Descrição das reservas ES: Para serviços atuariais, requisito de residência e três anos de experiência pertinente.
FI: Apenas as seguradoras que tenham a sede na UE ou uma sucursal na Finlândia podem oferecer serviços de seguros diretos (incluindo cosseguros). A prestação de serviços de corretagem de seguros está subordinada à existência de um estabelecimento permanente na UE.
HR: Não consolidado para serviços de seguros diretos e serviços de intermediação de seguros diretos, exceto a) seguros de vida: para a prestação de seguros de vida a pessoas estrangeiras residentes na Croácia; b) seguros não-vida: para a prestação de seguros não-vida a pessoas estrangeiras residentes na Croácia, que não responsabilidade civil automóvel; c) marinha, aviação, transporte. HU: A prestação de serviços de seguros diretos no território da Hungria por companhias de seguros não estabelecidas na UE só é permitida através de uma sucursal registada na Hungria.
Página 832
832 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas IT: Não consolidado para a profissão atuarial. O seguro de transporte de mercadorias, o seguro de veículos propriamente ditos e o seguro de responsabilidade civil no que respeita a riscos situados na Itália só podem ser subscritos junto de companhias de seguros estabelecidas na União. Esta reserva não se aplica aos transportes internacionais que envolvam importações para Itália. SE: A oferta de seguros diretos só é permitida através de uma companhia de seguros autorizada na Suécia, desde que o prestador de serviços estrangeiro e a companhia de seguros sueca pertençam ao mesmo grupo de empresas ou tenham celebrado entre si um acordo de cooperação. Para o Modo 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Não consolidado para intermediação II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
832
Consultar Diário Original
Página 833
833 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 46 Setor ou subsetor Descrição das reservas BG: Para seguros diretos, as pessoas singulares e as pessoas coletivas búlgaras, bem como os estrangeiros com atividade empresarial no território da República da Bulgária, só podem celebrar contratos de seguro no que respeita à sua atividade na Bulgária com prestadores licenciados para exercer atividades de seguros na Bulgária. As indemnizações resultantes destes contratos serão pagas na Bulgária. Não consolidado para seguro de depósitos e regimes de compensação análogos, bem como para regimes de seguros obrigatórios.
HR: Não consolidado para serviços de seguros diretos e serviços de intermediação de seguros diretos, exceto a) seguros de vida: para a capacidade de pessoas estrangeiras residentes na Croácia obterem um seguro de vida; b) seguros não-vida: i) para a capacidade de pessoas estrangeiras residentes na Croácia obterem um seguro não-vida, que não responsabilidade civil automóvel,
Página 834
834 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas ii) seguros contra riscos pessoais ou de propriedade não disponíveis na República da Croácia; empresas que subscrevem seguros no estrangeiro, em ligação com obras de investimento no estrangeiro, incluindo o equipamento para essas obras; para segurar o retorno de empréstimos estrangeiros (seguro de garantia); seguros pessoais e de propriedade de empresas detidas a 100 % e empresas comuns que exercem uma atividade económica num país estrangeiro, se tal corresponder à regulamentação desse país ou for requerido para o seu registo; navios em construção e reparação, se tal for estipulado pelo contrato celebrado com o cliente (comprador) estrangeiro, c) marinha, aviação, transporte. IT: O seguro de transporte de mercadorias, o seguro de veículos propriamente ditos e o seguro de responsabilidade civil no que respeita a riscos situados na Itália só podem ser subscritos junto de companhias de seguros estabelecidas na União. Esta reserva não se aplica aos transportes internacionais que envolvam importações para Itália.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
834
Consultar Diário Original
Página 835
835 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 48 Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Serviços bancários e outros serviços financeiros (excluindo seguros) Para o Modo 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Não consolidado, exceto para a prestação de informações financeiras e o processamento de dados financeiros e para serviços de consultoria e outros serviços auxiliares excluindo intermediação. BE: A prestação de serviços de consultoria em matéria de investimento está sujeita ao estabelecimento na Bélgica. BG: Podem ser aplicáveis limitações e condições relativamente à utilização da rede de telecomunicações. CY: Não consolidado, exceto para o comércio de valores mobiliários transacionáveis, a prestação de informações financeiras e o processamento de dados financeiros e para os serviços de consultoria e outros serviços auxiliares excluindo intermediação. EE: Para a aceitação de depósitos, é necessária uma autorização da Autoridade de supervisão financeira da Estónia e a constituição de uma sociedade por ações, de uma filial ou de uma sucursal, em conformidade com a legislação da Estónia. É necessário o estabelecimento de uma empresa de gestão especializada para efetuar as atividades de gestão dos fundos de investimento, e só as empresas com sede estatutária na União podem atuar como depositárias dos ativos dos fundos de investimento.
Página 836
836 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas HR: Não consolidado, exceto para concessão de empréstimos, locação financeira, serviços de pagamento e de transferências monetárias, garantias e compromissos, corretagem monetária, prestação e transferência de informações financeiras e de serviços de consultoria, e outros serviços financeiros auxiliares, excluindo intermediação. LT: É necessário o estabelecimento de uma empresa de gestão especializada para efetuar as atividades de gestão dos fundos de investimento, e só as empresas com sede social ou sucursal na Lituânia podem atuar como depositárias dos ativos dos fundos de investimento. IE: Para a prestação de serviços de investimento ou de consultoria sobre investimentos é necessária I) uma autorização na Irlanda, sendo neste caso exigida a constituição em sociedade ou parceria ou sociedade unipessoal, e sempre com sede principal/estatutária na Irlanda (a autorização poderá ser dispensada em certos casos, por exemplo, se o prestador de serviços de um país terceiro não tiver presença comercial na Irlanda e se o serviço não for prestado a particulares) ou II) uma autorização de outro Estado-Membro em conformidade com a Diretiva UE relativa aos serviços de investimento.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
836
Consultar Diário Original
Página 837
837 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 50 Setor ou subsetor Descrição das reservas IT: Não consolidado para "promotori di servizi finanziari" (promotores de serviços financeiros). LV: Não consolidado, exceto para a participação em emissões de qualquer tipo de valores mobiliários, a prestação de informações financeiras e o processamento de dados financeiros e para os serviços de consultoria e outros serviços auxiliares excluindo intermediação. LT: É requerida a presença comercial para a gestão de fundos de pensões. MT: Não consolidado, exceto para a aceitação de depósitos, a concessão de empréstimos de qualquer tipo, a prestação de informações financeiras e o processamento de dados financeiros e para os serviços de consultoria e outros serviços auxiliares excluindo intermediação. PL: Para a prestação e transferência de informações financeiras, processamento de dados financeiros e software conexo: requisito de utilização da rede pública de telecomunicações ou da rede de outro operador autorizado.
Página 838
838 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas RO: Não consolidado para a locação financeira, para o comércio de instrumentos do mercado monetário, operações cambiais, produtos derivados, instrumentos de taxa de câmbio e de taxa de juro, valores mobiliários transacionáveis e outros instrumentos e ativos financeiros negociáveis, para a participação na emissão de qualquer tipo de títulos, para a gestão de ativos e serviços de liquidação e de compensação de ativos financeiros. Serviços de pagamentos e transferências monetárias são permitidos apenas através de um banco residente. SI: i) Participação em emissões de obrigações do Tesouro, gestão de fundos de pensões: Não consolidado. ii) Todos os outros subsetores, exceto prestação e transferência de informações financeiras, aceitação de créditos (empréstimos de qualquer tipo) e aceitação de garantias e compromissos de instituições de crédito estrangeiras por parte de entidades jurídicas nacionais e de empresários em nome individual e serviços de consultoria e outros serviços financeiros auxiliares: Não consolidado. Os membros da Bolsa de Valores da Eslovénia devem estar constituídos em sociedade na República da Eslovénia ou ser sucursais de sociedades de investimento ou bancos estrangeiros.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
838
Consultar Diário Original
Página 839
839 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 52 Setor ou subsetor Descrição das reservas Para o Modo 2 BG: Podem ser aplicáveis limitações e condições relativamente à utilização da rede de telecomunicações. PL: Para a prestação e transferência de informações financeiras, processamento de dados financeiros e software conexo: requisito de utilização da rede pública de telecomunicações ou da rede de outro operador autorizado. 8. SERVIÇOS DE SAÚDE E SERVIÇOS SOCIAIS (apenas serviços financiados pelo setor privado) A. Serviços hospitalares Para o Modo 1 (CPC 9311) AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Não consolidado HR: Não consolidado, exceto para telemedicina.
C. Serviços de saúde com alojamento que não serviços hospitalares Para o Modo 2 (CPC 93193) Nenhuma D. Serviços sociais Para o Modo 1 (CPC 933) AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Não consolidado Para o Modo 2 BE: Não consolidado para serviços sociais que não instituições de convalescença e repouso e lares de idosos
Página 840
840 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 9. SERVIÇOS RELACIONADOS COM O TURISMO E VIAGENS A. Hotéis, restaurantes e fornecimento de refeições (catering) Para o Modo 1 (CPC 641, CPC 642 e CPC 643) AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado, exceto para fornecimento de refeições (catering).
HR: Não consolidado excluindo fornecimento de refeições (catering) nos serviços de transporte aéreo1 Para o Modo 2 Nenhuma B. Serviços de agências de viagem e operadores turísticos Para o Modo 1 BG, HU: Não consolidado (incluindo organizadores de viagens) Para o Modo 2 (CPC 7471) Nenhuma C. Serviços de guias turísticos Para o Modo 1 (CPC 7472) BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Não consolidado. Para o Modo 2 Nenhuma 1 O fornecimento de refeições (catering) nos serviços de transporte aéreo figura em SERVIÇOS AUXILIARES DOS SERVIÇOS DE TRANSPORTE no ponto 12.D.a) Serviços de assistência em escala.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
840
Consultar Diário Original
Página 841
841 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 54 Setor ou subsetor Descrição das reservas 10. SERVIÇOS RECREATIVOS, CULTURAIS E DESPORTIVOS (exceto serviços audiovisuais) A. Serviços de entretenimento (incluindo serviços de teatro, conjuntos musicais, circo e discotecas) Para o Modo 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Não consolidado (CPC 9619) Para o Modo 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Não consolidado BG: Não consolidado, exceto para serviços de entretenimento prestados por produtores teatrais, grupos de cantores, conjuntos musicais e orquestras (CPC 96191); serviços prestados por autores, compositores, escultores, atores e outros artistas individuais (CPC 96192); serviços auxiliares de atividades teatrais (CPC 96193) EE: Não consolidado para outros serviços de entretenimento (CPC 96199), exceto para serviços de teatro e cinema LT, LV: Não consolidado, exceto para serviços de exploração de estabelecimentos de teatro e cinema (parte da CPC 96199)
Página 842
842 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Serviços de agências noticiosas e de imprensa Para os Modos 1 e 2 (CPC 962) Nenhuma C. Serviços de bibliotecas, arquivos e museus e outros serviços culturais Para o Modo 1 (CPC 963) BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado Para o Modo 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado D. Serviços de desporto Para os Modos 1 e 2 (CPC 9641) AT: Não consolidado para serviços de escolas de esqui e serviços de guias de montanha. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Não consolidado Para o Modo 1 CY, EE, HR: Não consolidado E. Serviços de parques recreativos e praias Para os Modos 1 e 2 (CPC 96491) Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
842
Consultar Diário Original
Página 843
843 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 56 Setor ou subsetor Descrição das reservas 11. SERVIÇOS DE TRANSPORTE A. Transporte marítimo Para os Modos 1 e 2 a) Transporte internacional de passageiros BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Serviços de feedering mediante autorização.
(CPC 7211 menos transporte nacional de cabotagem1) b) Transporte internacional de mercadorias (CPC 7212 menos transporte nacional de cabotagem)2 1 Sem prejuízo do âmbito de atividades que podem ser consideradas "cabotagem" de acordo com a legislação nacional pertinente, a presente lista não inclui o transporte de cabotagem nacional, que, em princípio, cobre o transporte de passageiros ou de mercadorias entre um porto ou ponto situado num Estado-Membro da UE e outro porto ou ponto situado no mesmo Estado-Membro, incluindo na sua plataforma continental como previsto na Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar, e o tráfego com origem e destino no mesmo porto ou ponto situado num Estado-Membro da UE.
2 Inclui os serviços de feedering e a deslocação de equipamento por prestadores de transporte marítimo internacional entre portos situados no mesmo Estado quando não está envolvida qualquer receita.
Página 844
844 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Transporte por vias interiores navegáveis Para os Modos 1 e 2 a) Transporte de passageiros UE: As medidas baseadas em acordos existentes ou futuros sobre o acesso às vias interiores navegáveis (incluindo os acordos sobre a ligação Reno, Meno, Danúbio) reservam alguns dos direitos de tráfego a operadores baseados nos países correspondentes e que cumpram o requisito de nacionalidade no que respeita à propriedade. Sujeito aos regulamentos de implementação da Convenção de Mannheim para a Navegação no Reno e à Convenção de Belgrado sobre Navegação do Danúbio.
(CPC 7221 menos transporte nacional de cabotagem) b) Transporte de mercadorias AT: É exigida uma sociedade registada ou o estabelecimento permanente na Áustria.
(CPC 7222 menos transporte nacional de cabotagem) BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Não consolidado CZ, SK: Não consolidado para o Modo 1 apenas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
844
Consultar Diário Original
Página 845
845 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 58 Setor ou subsetor Descrição das reservas C. Transporte ferroviário Para o Modo 1 a) Transporte de passageiros UE: Não consolidado (CPC 7111) Para o Modo 2 b) Transporte de mercadorias Nenhuma.
(CPC 7112) D. Transporte rodoviário Para o Modo 1 a) Transporte de passageiros UE: Não consolidado.
(CPC 7121 e CPC 7122) Para o Modo 2 b) Transporte de mercadorias Nenhuma (CPC 7123, excluindo o transporte de correio por conta própria1). E. Transporte de produtos (exceto combustíveis) por condutas (pipelines)2 Para o Modo 1 UE: Não consolidado.
(CPC 7139) Para o Modo 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado 1 Parte da CPC 71235 que figura em SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO no ponto 2.A.
Serviços postais e de correio rápido.
2 O transporte de combustíveis por condutas (pipelines) figura em SERVIÇOS ENERGÉTICOS no ponto 13.B.
Página 846
846 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 12. SERVIÇOS AUXILIARES DO TRANSPORTE1 A. Serviços auxiliares do transporte marítimo a) Serviços de carga/descarga marítima Para o Modo 1 b) Serviços de entreposto e armazenagem UE: Não consolidado para serviços de carga/descarga marítima, serviços de reboque e tração, serviços de desalfandegamento e serviços de contentores e de depósito (parte da CPC 742) c) Serviços de desalfandegamento AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Não consolidado para aluguer de embarcações com tripulação d) Serviços de contentores e de depósito e) Serviços de agência marítima BG: Não consolidado f) Serviços de expedição de carga marítima g) Aluguer de embarcações com tripulação AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado para serviços de entreposto e armazenagem HR: Não consolidado, exceto para serviços de agência de transporte de mercadorias (CPC 7213) h) Serviços de reboque e tração (CPC 7214) 1 Não inclui os serviços de manutenção e reparação de equipamento de transporte que figuram em SERVIÇOS ÀS EMPRESAS nos pontos 1.F.l) 1 a 1.F.l) 4.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
846
Consultar Diário Original
Página 847
847 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 60 Setor ou subsetor Descrição das reservas i) Serviços de apoio ao transporte marítimo Para o Modo 2 (parte da CPC 745) Nenhuma j) Outros serviços de apoio e auxiliares (parte da CPC 749) B. Serviços auxiliares do transporte por vias interiores navegáveis a) Serviços de carga/descarga Para os Modos 1 e 2 (parte da CPC 741) UE: As medidas baseadas em acordos existentes ou futuros sobre o acesso às vias navegáveis interiores (incluindo os acordos sobre a ligação Reno, Meno, Danúbio) reservam alguns dos direitos de tráfego a operadores baseados nos países correspondentes e que cumpram o requisito de nacionalidade no que respeita à propriedade. Sujeito aos regulamentos de implementação da Convenção de Mannheim para a Navegação no Reno.
b) Serviços de entreposto e armazenagem (parte da CPC 742) c) Serviços de agência de transporte de mercadorias (parte da CPC 748) UE: Não consolidado para serviços de reboque e tração, exceto CZ, LV e SK apenas para o Modo 2, em que: Nenhuma HR: Não consolidado, exceto para serviços de agência de transporte de mercadorias
Página 848
848 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas d) Aluguer de embarcações com tripulação Para o Modo 1 (CPC 7223) AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Não consolidado para aluguer de embarcações com tripulação e) Serviços de reboque e tração (CPC 7224) f) Serviços de apoio ao transporte por vias interiores navegáveis (parte da CPC 745) g) Outros serviços de apoio e auxiliares (parte da CPC 749) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
848
Consultar Diário Original
Página 849
849 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 62 Setor ou subsetor Descrição das reservas C. Serviços auxiliares do transporte ferroviário a) Serviços de carga/descarga Para o Modo 1 (parte da CPC 741) UE: Não consolidado para serviços de reboque e tração HR: Não consolidado, exceto para serviços de agência de transporte de mercadorias b) Serviços de entreposto e armazenagem Para o Modo 2 (parte da CPC 742) Nenhuma c) Serviços de agência de transporte de mercadorias (parte da CPC 748) d) Serviços de reboque e tração (CPC 7113) e) Serviços de apoio aos serviços de transporte ferroviário (CPC 743) f) Outros serviços de apoio e auxiliares (parte da CPC 749)
Página 850
850 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas D. Serviços auxiliares do transporte rodoviário a) Serviços de carga/descarga Para o Modo 1 (parte da CPC 741) AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Não consolidado para aluguer de veículos rodoviários comerciais com condutor HR: Não consolidado, exceto para serviços de agência de transporte de carga e serviços de apoio ao transporte rodoviário que estão sujeitos a autorização.
b) Serviços de entreposto e armazenagem (parte da CPC 742) Para o Modo 2 c) Serviços de agência de transporte de mercadorias Nenhuma (parte da CPC 748) d) Aluguer de veículos rodoviários comerciais com condutor (CPC 7124) e) Serviços de apoio ao transporte rodoviário (CPC 744) f) Outros serviços de apoio e auxiliares (parte da CPC 749) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
850
Consultar Diário Original
Página 851
851 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 64 Setor ou subsetor Descrição das reservas D. Serviços auxiliares dos serviços de transporte aéreo a) Serviços de assistência em escala (incluindo catering) Para o Modo 1 UE: Não consolidado, exceto para fornecimento de refeições (catering). Para o Modo 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Não consolidado.
b) Serviços de entreposto e armazenagem Para os Modos 1 e 2 (parte da CPC 742) Nenhuma.
c) Serviços de agência de transporte de mercadorias Para os Modos 1 e 2 (parte da CPC 748) Nenhuma
Página 852
852 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas d) Aluguer de aeronaves com tripulação Para os Modos 1 e 2 (CPC 734) UE: As aeronaves utilizadas pelas transportadoras aéreas da União devem estar registadas no EstadoMembro que concede a licença à transportadora ou noutra parte na União. Para o registo, pode ser exigido que as aeronaves sejam propriedade de pessoas singulares que cumprem critérios específicos em matéria de nacionalidade ou de pessoas coletivas que cumprem determinados critérios no que respeita à propriedade do capital e ao controlo. A título de exceção, as aeronaves registadas fora da UE podem ser alugadas por uma transportadora aérea estrangeira a uma transportadora aérea da UE em circunstâncias específicas, tendo em conta as necessidades excecionais da transportadora aérea da UE, as necessidades sazonais em termos de capacidade ou as necessidades de superar dificuldades operacionais, as quais não podem razoavelmente ser satisfeitas através do aluguer de aeronaves registadas na UE, sob reserva da obtenção da aprovação de uma duração limitada por parte do Estado-Membro que autoriza a transportadora aérea da UE. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
852
Consultar Diário Original
Página 853
853 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 66 Setor ou subsetor Descrição das reservas e) Vendas e marketing Para os Modos 1 e 2 f) Sistemas informatizados de reserva UE: Se os prestadores de serviços SIR fora da UE não concederem às transportadoras aéreas da UE um tratamento equivalente1 ao fornecido na UE, ou se as transportadoras aéreas não-UE não concederem aos prestadores de serviços SIR da UE um tratamento equivalente ao fornecido na UE, podem ser adotadas medidas para conceder tratamento equivalente, respetivamente, às transportadoras aéreas não-UE pelos prestadores de serviços SIR na UE, ou aos prestadores de serviços SIR não-UE pelas transportadoras aéreas na UE. 1 "Tratamento equivalente" implica um tratamento não discriminatório das transportadoras aéreas da União e dos prestadores de serviços SIR da União.
Página 854
854 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas g) Gestão aeroportuária Para o Modo 1 UE: Não consolidado Para o Modo 2 Nenhuma E. Serviços auxiliares do transporte de produtos (exceto combustíveis) por condutas (pipelines)1 Para o Modo 1 a) Serviços de entreposto e armazenagem de produtos (exceto combustíveis) transportados por condutas (pipelines), AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado (parte da CPC 742) Para o Modo 2 Nenhuma 13. OUTROS SERVIÇOS DE TRANSPORTE Prestação de serviços de transporte combinado BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Nenhuma, sem prejuízo das limitações inscritas na presente lista de compromissos que afetem qualquer modo de transporte. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Não consolidado. 1 Os serviços auxiliares do transporte de combustíveis por condutas (pipelines) figuram em SERVIÇOS ENERGÉTICOS no ponto 13.C.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
854
Consultar Diário Original
Página 855
855 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 68 Setor ou subsetor Descrição das reservas 14. SERVIÇOS ENERGÉTICOS A. Serviços relacionados com a mineração Para os Modos 1 e 2 (CPC 883)1 Nenhuma B. Transporte de combustíveis por condutas (pipelines) Para o Modo 1 (CPC 7131) UE: Não consolidado. Para o Modo 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado C. Serviços de entreposto e armazenagem de combustíveis transportados por condutas (pipelines) Para o Modo 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Não consolidado (parte da CPC 742) Para o Modo 2 Nenhuma 1 Inclui os seguintes serviços prestados à comissão ou por contrato: serviços de assessoria e consultoria relacionados com a mineração, nomeadamente preparação do terreno, instalação de uma plataforma de perfuração em terra, perfuração, serviços relacionados com coroas de perfuração, serviços de revestimento e tubagem de poços, fornecimento e engenharia de fluidos de perfuração (mud), controlo de sólidos, pescagem e operações especiais de perfuração descendente, geologia de poços e controlo de perfuração, carotagem, ensaio do poço, serviços de wireline, fornecimento e operação de fluidos de completação (salmouras), fornecimento e instalação de dispositivos de completação, cimentação (bombeamento sob pressão), serviços de estimulação (fraturação, acidificação e bombeamento sob pressão), serviços de recondicionamento e reparação de poços, serviços de obturação e abandono de poços.
Página 856
856 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas D. Comércio por grosso de combustíveis sólidos, líquidos, gasosos e produtos derivados Para o Modo 1 UE: Não consolidado para serviços de comércio por grosso de eletricidade, vapor e água quente (CPC 62271) Para o Modo 2 e serviços de comércio por grosso de eletricidade, vapor e água quente Nenhuma E. Serviços de venda a retalho de carburantes Para o Modo 1 (CPC 613) UE: Não consolidado Para o Modo 2 Nenhuma F. Venda a retalho de fuelóleo, gás engarrafado, carvão e lenha Para o Modo 1 UE: Não consolidado para serviços de venda a retalho de eletricidade, gás (não engarrafado), vapor e água quente (CPC 63297) BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Não consolidado para vendas a retalho de fuelóleo, gás engarrafado, carvão e lenha, exceto para encomendas por correio, em que: nenhuma e serviços de venda a retalho de eletricidade, gás (não engarrafado), vapor e água quente Para o Modo 2 Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
856
Consultar Diário Original
Página 857
857 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-B/pt 70 Setor ou subsetor Descrição das reservas G. Serviços relacionados com a distribuição de energia Para o Modo 1 UE: Não consolidado, exceto para serviços de consultoria, em que: nenhuma.
(CPC 887) Para o Modo 2 Nenhuma 15. OUTROS SERVIÇOS NÃO INCLUÍDOS NOUTRA PARTE a) Serviços de lavandaria, limpeza e tingimento Para o Modo 1 UE: Não consolidado (CPC 9701) Para o Modo 2 Nenhuma b) Serviços de cabeleireiro Para o Modo 1 (CPC 97021) UE: Não consolidado Para o Modo 2 Nenhuma.
c) Serviços de cosmética, manicura e pedicura Para o Modo 1 UE: Não consolidado (CPC 97022) Para o Modo 2 Nenhuma
Página 858
858 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas d) Outros serviços de institutos de beleza, n.e. Para o Modo 1 UE: Não consolidado (CPC 97029) Para o Modo 2 Nenhuma e) Serviços de termalismo e de massagens não terapêuticas, na medida em que sejam prestados como serviços de bem-estar físico e de relaxação e não para fins médicos ou de reabilitação1 Para o Modo 1 UE: Não consolidado Para o Modo 2 (CPC ver. 1.0 97230) Nenhuma g) Serviços de conexão de telecomunicações (CPC 7543) Para os Modos 1 e 2 Nenhuma
________________ 1 Os serviços de massagens terapêuticas e de curas termais figuram no ponto 1.A.h) Serviços médicos, 1.A.j) 2 Serviços prestados por enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico e serviços de saúde (8.A e 8.C).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
858
Consultar Diário Original
Página 859
859 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 1 ANEXO XXVII-C
LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE PESSOAL-CHAVE, ESTAGIÁRIOS DE NÍVEL PÓS-UNIVERSITÁRIO E VENDEDORES DE SERVIÇOS ÀS EMPRESAS (UNIÃO)
1. A lista de reservas a seguir apresentada indica as atividades económicas liberalizadas nos termos das secções 2 e 3 do capítulo 6 (Estabelecimento, comércio de serviços e comércio eletrónico) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo a que se aplicam as limitações em matéria de pessoal-chave e estagiários de nível pós-nos termos do artigo 215.º e em matéria de vendedores de serviços às empresas nos termos do artigo 216.º do presente Acordo e especifica tais limitações. A lista a seguir apresentada é composta dos seguintes elementos:
a) A primeira coluna, que indica o setor ou subsetor em que as limitações se aplicam; e
b) A segunda coluna, que descreve as limitações aplicáveis.
Quando a coluna referida na alínea b) apenas incluir reservas específicas de um Estado-Membro, os Estados-Membros nela não mencionados assumem compromissos no setor em causa sem reservas (a ausência de reservas específicas de um Estado-Membro num dado setor não prejudica as reservas horizontais ou as reservas setoriais a nível da União que possam ser aplicáveis). A União não assume nenhum compromisso para pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário e vendedores de serviços às empresas em atividades económicas não liberalizadas (mantém-se não consolidado) nos termos das secções 2 e 3 do capítulo 6 (Estabelecimento, comércio de serviços e comércio eletrónico) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
Página 860
860 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 2 2. Ao identificar os setores e subsetores individuais entende-se por:
a) "CPC", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC prov, 1991; e
b) "CPC ver. 1.0", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Os compromissos em matéria de pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário, vendedores de serviços às empresas e vendedores de produtos não se aplicam nos casos em que a intenção ou o efeito da sua presença temporária seja interferir em (ou de outra forma afetar o resultado de) qualquer litígio ou negociação em matéria de trabalho/gestão. 4. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a requisitos e procedimentos em matéria de qualificação, normas técnicas e requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento, sempre que não constituam uma limitação na aceção dos artigos 215.º e 216.º do presente Acordo. Essas medidas (por exemplo, necessidade de obter uma licença, necessidade de obter o reconhecimento de qualificações em setores regulados, necessidade de passar exames específicos, incluindo exames linguísticos), mesmo que não enumeradas infra, são aplicáveis em qualquer caso ao pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário e vendedores de serviços às empresas da República da Moldávia.
5. Continuam a aplicar-se todas as outras disposições legislativas e regulamentares da UE e dos seus Estados-Membros no que respeita à entrada, à estada, ao trabalho e às medidas de segurança social, incluindo a regulamentação respeitante ao período de estada, ao salário mínimo e às convenções coletivas de trabalho.
Página 861
861 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 3 6. Nos termos do artigo 202.º, n.º 3, do presente Acordo, a lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas por uma Parte.
7. A lista a seguir apresentada não prejudica a existência de monopólios públicos e direitos exclusivos tal como descritos na lista de compromissos em matéria de estabelecimento.
8. Nos setores em que se aplica o exame das necessidades económicas, o principal critério deste exame será a avaliação da situação do mercado relevante no Estado-Membro ou região onde o serviço vai ser prestado, nomeadamente no que respeita ao número de prestadores de serviços existentes e ao impacto sobre os mesmos.
9. Os direitos e as obrigações resultantes da lista de compromissos a seguir apresentada não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas.
Página 862
862 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas
TODOS OS SETORES Âmbito de aplicação do pessoal transferido no seio da empresa BG: O número de elementos do pessoal transferido no seio da empresa não pode ser superior a 10 % do número médio anual de cidadãos da UE empregados pela pessoa coletiva búlgara em causa. Se o número de trabalhadores for inferior a 100, o número de elementos do pessoal transferido no seio da empresa poderá, mediante autorização, exceder 10 % do total dos trabalhadores.
HU: Não consolidado para uma pessoa singular que tenha sido um sócio numa pessoa coletiva da República da Moldávia.
TODOS OS SETORES Estagiários de nível pós-universitário Para AT, DE, ES, FR, HU, a formação deve estar ligada ao diploma universitário obtido.
BG, HU: É necessário o exame das necessidades económicas para estagiários de nível pós-universitário1. 1 No que respeita aos setores de serviços, estas limitações não vão além das limitações refletidas nos compromissos do GATS em vigor.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
862
Consultar Diário Original
Página 863
863 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 5 Setor ou subsetor Descrição das reservas
TODOS OS SETORES Diretores executivos e auditores AT: Os diretores executivos de sucursais de pessoas coletivas devem ser residentes na Áustria. As pessoas singulares responsáveis, no âmbito de uma pessoa coletiva ou de uma sucursal, pela observância da lei do comércio austríaca têm de ter um domicílio na Áustria.
FI: Os estrangeiros que pretendam exercer atividades comerciais como empresários privados precisam de uma licença de comércio e têm ter residência permanente no EEE. Para todos os setores, são aplicáveis ao diretor executivo os requisitos de residência no EEE; no entanto, podem ser concedidas isenções a certas empresas. FR: Se não for titular de uma autorização de residência, o diretor executivo de uma atividade industrial, comercial ou artesanal precisa de uma autorização específica.
RO: A maioria dos auditores das sociedades comerciais e seus adjuntos deve ser constituída por cidadãos romenos.
SE: O diretor executivo de uma pessoa coletiva ou de uma sucursal deve residir na Suécia.
TODOS OS SETORES Reconhecimento UE: As diretivas da UE relativas ao reconhecimento mútuo de diplomas são aplicáveis apenas aos cidadãos da UE. O direito de exercer uma atividade profissional regulamentada num Estado-Membro não confere o direito de exercício noutro Estado-Membro1. 1 Para que nacionais de países não-UE obtenham o reconhecimento das suas qualificações a nível da UE, é necessário um acordo de reconhecimento mútuo, negociado no âmbito do disposto no artigo 222.º do presente Acordo.
Página 864
864 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 6. SERVIÇOS ÀS EMPRESAS
A. Serviços profissionais a) Serviços jurídicos (CPC 861)1 AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: A plena admissão na Ordem dos Advogados, requerida para a prática do direito interno (da UE e do Estado-Membro), está sujeita à condição de nacionalidade. Para ES, as autoridades competentes podem conceder derrogações: 1 Inclui serviços de assessoria jurídica, serviços de representação jurídica, serviços de arbitragem e conciliação/mediação jurídica, bem como serviços de documentação e certificação jurídica. A prestação de serviços jurídicos só é autorizada no que respeita ao direito internacional público, direito da UE e direito de qualquer jurisdição se o prestador de serviços ou o seu pessoal estiverem qualificados para exercer como juristas e, tal como a prestação de outros serviços, está sujeita aos requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento aplicáveis nos Estados-Membros. Para juristas que prestam serviços jurídicos em matéria de direito internacional público e direito estrangeiro, estes requisitos e procedimentos de licenciamento podem revestir, nomeadamente, a forma de cumprimento dos códigos deontológicos locais, utilização do título do país de origem (a não ser que tenha sido reconhecido equivalente a um título do país de acolhimento), requisitos de seguros, simples registo na Ordem dos Advogados do país de acolhimento ou admissão simplificada na Ordem dos Advogados do país de acolhimento através de um teste de aptidão e de um domicílio legal ou profissional no país de acolhimento. Os serviços jurídicos no que respeita ao direito da UE são, em princípio, prestados por, ou através de, um jurista inteiramente qualificado e admitido na Ordem dos Advogados de um Estado-Membro que atua pessoalmente, e os serviços jurídicos no que respeita ao direito de um Estado-Membro são, em princípio, prestados por, ou através de, um jurista plenamente qualificado e admitido na Ordem dos Advogados desse Estado-Membro que atua pessoalmente. A plena admissão na Ordem dos Advogados do Estado-Membro pertinente pode ser, portanto, necessária para a representação perante os tribunais e outras autoridades competentes na União, uma vez que implica a prática do direito da UE e do direito processual nacional. Contudo, em alguns Estados-Membros, os juristas estrangeiros não admitidos plenamente na Ordem dos Advogados são autorizados a representar em processos civis uma parte que seja nacional ou pertença ao Estado em que o jurista tem direito a exercer.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
864
Consultar Diário Original
Página 865
865 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 7 Setor ou subsetor Descrição das reservas excluindo serviços de assessoria jurídica e de documentação e certificação jurídica prestados por juristas profissionais a quem estão cometidas funções públicas, como notários, "huissiers de justice" ou outros "officiers publics et ministériels".
BE, FI: A plena admissão na Ordem dos Advogados, requerida para os serviços de representação jurídica, está sujeita à condição de nacionalidade, associada a um requisito de residência. Em BE, aplicam-se quotas para a representação perante a "Cour de cassation" em processos não criminais.
BG: Os juristas da República da Moldávia apenas podem prestar serviços de representação jurídica a um nacional da República da Moldávia sob reserva de reciprocidade e cooperação com um jurista búlgaro. Para serviços de mediação jurídica é exigida a residência permanente.
FR: O acesso dos juristas à profissão de "avocat auprès de la Cour de Cassation" e "avocat auprés du Conseil d’Etat" está sujeito a quotas e à condição de nacionalidade HR: A plena admissão na Ordem dos Advogados, requerida para os serviços de representação jurídica, está sujeita à condição de nacionalidade (cidadania croata ou cidadania de outro Estado-Membro).
HU: A plena admissão na Ordem dos Advogados está sujeita à condição de nacionalidade, associada a um requisito de residência. Para juristas estrangeiros, o âmbito das atividades jurídicas está limitado à prestação de assessoria jurídica, que deve ser realizada com base num contrato de colaboração concluído com um advogado ou uma sociedade de advogados húngara.
Página 866
866 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas LV: Requisito de nacionalidade para os advogados juramentados, para os quais está reservada a representação jurídica em processos criminais.
DK: O marketing de serviços de assessoria jurídica está limitado aos juristas com uma licença dinamarquesa para exercer. É exigido um exame jurídico dinamarquês para obter uma licença dinamarquesa.
LU: Condição de nacionalidade para a prestação de serviços jurídicos no que respeita ao direito luxemburguês e da UE.
SE: A admissão na Ordem dos Advogados, necessária apenas para usar o título sueco "advokat", está sujeita ao requisito de residência.
b) 1. Serviços de contabilidade e de guarda-livros (CPC 86212, exceto "serviços de auditoria", CPC 86213, CPC 86219 e CPC 86220) FR: A prestação de serviços de contabilidade e de guarda-livros depende de uma decisão do Ministro da Economia, Finanças e Indústria, em acordo com o Ministro dos Negócios Estrangeiros.
O requisito de residência não pode exceder 5 anos.
IT: Requisito de residência.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
866
Consultar Diário Original
Página 867
867 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 9 Setor ou subsetor Descrição das reservas b) 2. Serviços de auditoria (CPC 86211 e 86212, exceto serviços de contabilidade) AT: Condição de nacionalidade para representação perante as autoridades competentes e para efetuar auditorias previstas na legislação austríaca específica (por exemplo, lei das sociedades anónimas, lei da bolsa, lei bancária, etc.).
DK: Requisito de residência.
ES: Condição de nacionalidade para auditores oficiais e para administradores, diretores e sócios de sociedades, exceto as abrangidas pela 8.ª diretiva CEE relativa ao direito das sociedades.
FI: Requisito de residência para, pelo menos, um dos auditores de uma sociedade anónima finlandesa.
EL: Condição de nacionalidade para auditores oficiais.
HR: Apenas os auditores certificados detentores de uma licença formalmente reconhecida pela Ordem dos Auditores da Croácia podem prestar serviços de auditoria.
IT: Requisito de residência para auditores individuais.
SE: Apenas os auditores aprovados na Suécia podem assegurar serviços de auditoria jurídica em certas pessoas coletivas, designadamente em todas as sociedades de responsabilidade limitada. Requisito de residência para a aprovação.
c) Serviços de consultoria fiscal (CPC 863)1 AT: Condição de nacionalidade para representação perante as autoridades competentes.
BG, SI: Condição de nacionalidade para especialistas.
HU: Requisito de residência. 1 Não inclui os serviços de assessoria jurídica e de representação jurídica em matéria fiscal que figuram no ponto 6.A.a) Serviços jurídicos.
Página 868
868 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas d) Serviços de arquitetura e e) Serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística (CPC 8671 e CPC 8674) EE: Pelo menos uma pessoa responsável (gestor de projetos ou consultor) tem de ser residente na Estónia.
BG: Os especialistas estrangeiros devem ter pelo menos dois anos de experiência no domínio da construção. Condição de nacionalidade para serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística.
EL, HU, IT: Requisito de residência.
SK: É obrigatória a inscrição na ordem pertinente; a inscrição em instituições estrangeiras pertinentes pode ser reconhecida.
Requisito de residência, mas podem ser consideradas exceções.
f) Serviços de engenharia e g) Serviços integrados de engenharia (CPC 8672 e CPC 8673) EE: Pelo menos uma pessoa responsável (gestor de projetos ou consultor) tem de ser residente na Estónia.
BG: Os especialistas estrangeiros devem ter pelo menos dois anos de experiência no domínio da construção. HR, IT, SK: Requisito de residência.
EL, HU: Requisito de residência (para CPC 8673, o requisito de residência apenas se aplica a estagiários de nível pós-universitário).
h) Serviços médicos (incluindo psicólogos) e dentários (CPC 9312 e parte da CPC 85201) CZ, IT, SK: Requisito de residência. CZ, RO, SK: As pessoas singulares estrangeiras devem obter a autorização das autoridades competentes.
BE, LU: Para estagiários de nível pós-universitário, as pessoas singulares estrangeiras devem obter a autorização das autoridades competentes.
BG, MT: Condição de nacionalidade.
DK: Pode ser concedida uma autorização limitada, com requisito de residência, para assegurar funções específicas por um máximo de 18 meses.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
868
Consultar Diário Original
Página 869
869 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 11 Setor ou subsetor Descrição das reservas FR: Condição de nacionalidade. Todavia, é autorizado o acesso no âmbito de quotas estabelecidas anualmente.
HR: Todas as pessoas que prestam serviços diretamente a doentes/que tratam doentes necessitam de uma licença da ordem profissional.
LV: Para exercerem profissões médicas, os estrangeiros precisam de uma autorização das entidades sanitárias locais, com base no exame das necessidades económicas numa dada região.
PL: O exercício de profissões médicas por estrangeiros requer uma autorização. Os médicos estrangeiros têm direitos eleitorais limitados nas ordens profissionais.
PT: Requisito de residência para psicólogos.
i) Serviços de veterinária (CPC 932) BG, DE, EL, FR, HR, HU: Condição de nacionalidade.
CZ e SK: Requisito de nacionalidade e requisito de residência.
IT: Requisito de residência.
PL: Requisito de nacionalidade. Os estrangeiros podem pedir autorização para exercer a profissão.
Página 870
870 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas j) 1. Serviços de parteiras (parte da CPC 93191) AT: Para exercer uma atividade profissional na Áustria, a pessoa em causa deve ter exercido a profissão em questão pelo menos nos três anos anteriores ao início dessa atividade profissional.
BE, LU: Para estagiários de nível pós-universitário, as pessoas singulares estrangeiras devem obter a autorização das autoridades competentes.
CY, EE, RO, SK: As pessoas singulares estrangeiras devem obter a autorização das autoridades competentes.
FR: Condição de nacionalidade. Todavia, é autorizado o acesso no âmbito de quotas estabelecidas anualmente. HR: Todas as pessoas que prestam serviços diretamente a doentes/que tratam doentes necessitam de uma licença da ordem profissional.
HU: Não consolidado.
IT: Requisito de residência.
LV: Sujeito ao exame das necessidades económicas, determinadas com base no número total de parteiras numa dada região, autorizadas pelas entidades sanitárias locais.
PL: Condição de nacionalidade. Os estrangeiros podem pedir autorização para exercer a profissão.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
870
Consultar Diário Original
Página 871
871 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 13 Setor ou subsetor Descrição das reservas j) 2. Serviços prestados por enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico (parte da CPC 93191) AT: Os prestadores de serviços estrangeiros apenas são autorizados nas seguintes atividades: enfermagem, fisioterapia, ergoterapia, logoterapia, dietética e nutrição. Para exercer uma atividade profissional na Áustria, a pessoa em causa deve ter exercido a profissão em questão pelo menos nos três anos anteriores ao início dessa atividade profissional.
BE, FR, LU: Para estagiários de nível pós-universitário, as pessoas singulares estrangeiras devem obter a autorização das autoridades competentes.
CY, CZ, EE, RO, SK: As pessoas singulares estrangeiras devem obter a autorização das autoridades competentes.
HR: Todas as pessoas que prestam serviços diretamente a doentes/que tratam doentes necessitam de uma licença da ordem profissional.
HU: Condição de nacionalidade.
DK: Pode ser concedida uma autorização limitada, com requisito de residência, para assegurar funções específicas por um máximo de 18 meses.
CY, CZ, EL, IT: Sujeito ao exame das necessidades económicas: a decisão depende das vagas disponíveis e carências a nível regional.
LV: Sujeito ao exame das necessidades económicas, determinadas com base no número total de enfermeiros numa dada região, autorizados pelas entidades sanitárias locais.
Página 872
872 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas k) Venda a retalho de produtos farmacêuticos e venda a retalho de produtos médicos e ortopédicos (CPC 63211) e outros serviços prestados por farmacêuticos1 FR: Condição de nacionalidade. Todavia, no âmbito de quotas estabelecidas, é possível o acesso de nacionais da República da Moldávia desde que o prestador de serviços possua um diploma de farmácia francês.
DE, EL, SK: Condição de nacionalidade.
HU: Condição de nacionalidade, exceto para venda a retalho de produtos farmacêuticos e venda a retalho de produtos médicos e ortopédicos (CPC 63211).
IT, PT: Requisito de residência.
D. Serviços imobiliários2 a) Relacionados com bens imóveis próprios ou locados (CPC 821) FR, HU, IT, PT: Requisito de residência.
LV, MT, SI: Condição de nacionalidade.
b) À comissão ou por contrato (CPC 822) DK: Requisito de residência, salvo dispensa da Agência dinamarquesa para as empresas.
FR, HU, IT, PT: Requisito de residência.
LV, MT, SI: Condição de nacionalidade. 1 O fornecimento de produtos farmacêuticos ao público em geral, tal como a prestação de outros serviços, está sujeito aos requisitos e procedimentos de licenciamento e qualificação aplicáveis nos Estados-Membros. Em geral, esta atividade está reservada aos farmacêuticos.
Em alguns Estados-Membros, apenas o fornecimento de medicamentos prescritos está reservado aos farmacêuticos. 2 O serviço em causa corresponde ao exercício da profissão de agente imobiliário e não afeta eventuais direitos e/ou restrições aplicáveis à aquisição de bens imóveis por pessoas singulares ou coletivas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
872
Consultar Diário Original
Página 873
873 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 15 Setor ou subsetor Descrição das reservas E. Serviços de aluguer/leasing sem operadores
e) Relacionados com bens de uso pessoal e doméstico (CPC 832) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
f) Aluguer de equipamento de telecomunicações (CPC 7541) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
F. Outros serviços às empresas e) Serviços técnicos de ensaio e análise (CPC 8676) IT, PT: Requisitos de residência para biólogos e analistas químicos.
f) Serviços de assessoria e consultoria relacionados com a agricultura, caça e silvicultura (parte da CPC 881) IT: Requisito de residência para agrónomos e "periti agrari".
Página 874
874 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas j) 2. Serviços de segurança (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 e CPC 87305) BE: Condição de nacionalidade e requisito de residência para quadros de gestão.
BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Condição de nacionalidade e requisito de residência.
DK: Condição de nacionalidade e requisito de residência para gestores e para serviços de guarda de aeroportos.
ES, PT: Condição de nacionalidade para pessoal especializado.
FR: Condição de nacionalidade para diretores executivos e diretores.
IT: Condição de nacionalidade da UE e requisito de residência para obter a autorização necessária para serviços de segurança e transporte de valores.
k) Serviços conexos de consultoria científica e técnica (CPC 8675) BG: Condição de nacionalidade para especialistas.
DE: Condição de nacionalidade para topógrafos recrutados para fins públicos.
FR: Condição de nacionalidade para operações de "topografia" relacionadas com o estabelecimento dos direitos de propriedade e com a legislação fundiária IT, PT: Requisito de residência.
l) 1. Manutenção e reparação de embarcações (parte da CPC 8868) MT: Condição de nacionalidade.
l) 2. Manutenção e reparação de equipamento de transporte ferroviário (parte da CPC 8868) LV: Condição de nacionalidade.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
874
Consultar Diário Original
Página 875
875 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 17 Setor ou subsetor Descrição das reservas l) 3. Manutenção e reparação de veículos automóveis, motociclos, motoneves e equipamento de transporte rodoviário (CPC 6112, CPC 6122, parte da CPC 8867 e parte da CPC 8868) UE: Para manutenção e reparação de veículos automóveis, motociclos e motoneves, condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
l) 5. Serviços de manutenção e reparação de produtos metálicos, de máquinas (exceto de escritório), de equipamento (exceto de transporte e de escritório) e de bens de uso pessoal e doméstico1 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 e CPC 8866) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário, exceto para: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK para CPC 633, 8861, 8866; BG para serviços de reparação de bens de uso pessoal e doméstico (excluindo joalharia): CPC 63301, 63302, parte da 63303, 63304, 63309; AT para CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT para CPC 633, 8861-8866; CZ, SK para CPC 633, 8861-8865; e SI para CPC 633, 8861, 8866. 1 Os serviços de manutenção e reparação de equipamento de transporte (CPC 6112, 6122, 8867 e CPC 8868) figuram nos pontos 6.F.l) 1 a 6.F.l) 4.
Os serviços de manutenção e reparação de máquinas e equipamento de escritório incluindo computadores (CPC 845) figuram no ponto 6.B. Serviços de informática e serviços conexos.
Página 876
876 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas m) Serviços de limpeza de edifícios (CPC 874) CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Condição de nacionalidade para especialistas.
n) Serviços fotográficos (CPC 875) HR, LV: Condição de nacionalidade para serviços fotográficos especializados.
PL: Condição de nacionalidade para a prestação de serviços fotográficos aéreos.
p) Impressão e edição (CPC 88442) HR: Requisito de residência para editores.
SE: Requisito de residência para editores e proprietários de empresas de edição e impressão.
IT: Os proprietários de empresas de edição e impressão e os editores têm de ser cidadãos de um Estado-Membro. q) Serviços de organização de congressos (parte da CPC 87909) SI: Condição de nacionalidade.
r) 1. Serviços de tradução e interpretação (CPC 87905) FI: Requisito de residência para tradutores certificados.
DK: Requisito de residência para tradutores e intérpretes públicos autorizados, salvo derrogação pela Agência dinamarquesa para as empresas. r) 3. Serviços de agências de cobrança (CPC 87902) BE, EL: Condição de nacionalidade.
IT: Não consolidado. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
876
Consultar Diário Original
Página 877
877 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 19 Setor ou subsetor Descrição das reservas r) 4. Serviços de informação financeira sobre clientela (CPC 87901) BE, EL: Condição de nacionalidade.
IT: Não consolidado. r) 5. Serviços de reprodução de documentos (CPC 87904)1 UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
8. SERVIÇOS DE CONSTRUÇÃO E SERVIÇOS DE ENGENHARIA CONEXOS (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 e CPC 518) BG: Os especialistas estrangeiros devem ter pelo menos dois anos de experiência no domínio da construção. 1 Não inclui os serviços de impressão que são cobertos pela CPC 88442 e figuram no ponto 6.F.
p).
Página 878
878 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 9. SERVIÇOS DE DISTRIBUIÇÃO (excluindo distribuição de armas, munições e material de guerra)
C. Serviços de venda a retalho1
c) Serviços de venda a retalho de produtos alimentares (CPC 631) FR: Requisito de nacionalidade para a distribuição de tabaco (buralistes).
10. SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO (apenas serviços financiados pelo setor privado) A. Serviços de ensino primário (CPC 921) FR: Condição de nacionalidade. Todavia, os nacionais da República da Moldávia podem obter junto das autoridades competentes autorização para estabelecer e dirigir estabelecimentos de educação, bem como para ensinar.
IT: Condição de nacionalidade para prestadores de serviços autorizados a emitir diplomas reconhecidos pelo Estado.
EL: Condição de nacionalidade para professores do ensino primário. 1 Não inclui os serviços de manutenção e reparação que figuram em SERVIÇOS ÀS EMPRESAS nos pontos 6.B e 6.F.l).
Não inclui os serviços de venda a retalho de produtos energéticos que figuram em SERVIÇOS ENERGÉTICOS nos pontos 19.E e 19.F.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
878
Consultar Diário Original
Página 879
879 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 21 Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Serviços de ensino secundário (CPC 922) FR: Condição de nacionalidade. Todavia, os nacionais da República da Moldávia podem obter junto das autoridades competentes autorização para estabelecer e dirigir estabelecimentos de educação, bem como para ensinar.
IT: Condição de nacionalidade para prestadores de serviços autorizados a emitir diplomas reconhecidos pelo Estado.
EL: Condição de nacionalidade para professores do ensino secundário.
LV: Condição de nacionalidade para serviços de ensino secundário de tipo técnico e profissional para estudantes com deficiência (CPC 9224). C. Serviços de ensino superior (CPC 923) FR: Condição de nacionalidade. Todavia, os nacionais da República da Moldávia podem obter junto das autoridades competentes autorização para estabelecer e dirigir estabelecimentos de educação, bem como para ensinar.
CZ, SK: Condição de nacionalidade para serviços de ensino superior, exceto para serviços do ensino técnico e profissional pós-secundário (CPC 92310). IT: Condição de nacionalidade para prestadores de serviços autorizados a emitir diplomas reconhecidos pelo Estado.
DK: Condição de nacionalidade para professores.
Página 880
880 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 12. SERVIÇOS FINANCEIROS
A. Serviços de seguros e serviços conexos AT: A direção de uma sucursal tem de ser assegurada por duas pessoas singulares residentes na Áustria.
EE: Para seguros diretos, o conselho de administração de uma companhia de seguros sob a forma de sociedade por ações, com a participação de capital de uma pessoa singular ou coletiva da República da Moldávia, apenas pode incluir nacionais da República da Moldávias na proporção da participação de uma pessoa singular ou coletiva da República da Moldávia, não podendo, de modo algum, representar mais de metade dos membros do referido órgão de administração. O diretor da administração de uma filial ou de uma sociedade independente tem de ter a sua residência permanente na Estónia.
ES: Requisito de residência para a profissão atuarial (ou, alternativamente, dois anos de experiência). FI: Os diretores executivos e, pelos menos, um auditor de uma companhia de seguros devem ter o seu local de residência na UE, a não ser que as autoridades competentes tenham concedido uma derrogação. O agente geral de uma companhia de seguros da República da Moldávia deve ter o seu local de residência na Finlândia, a não ser que a companhia tenha a sua sede na UE.
HR: Requisito de residência.
IT: Requisito de residência para a profissão atuarial.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
880
Consultar Diário Original
Página 881
881 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 23 Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Serviços bancários e outros serviços financeiros (excluindo seguros) BG: É exigida a residência permanente na Bulgária para os diretores executivos e o agente com funções de gestão. FI: Um diretor executivo e, pelos menos, um auditor de instituições de crédito devem ter o seu local de residência na UE, a não ser que a Autoridade de Supervisão Financeira tenha concedido uma derrogação. HR: Requisito de residência. O conselho de administração deve dirigir as atividades de uma instituição de crédito a partir do território da República da Croácia. Pelo menos um membro do conselho de administração deve ser fluente na língua croata.
IT: Condição de residência no território de um Estado-Membro para "promotori di servizi finanziari" (vendedores de serviços financeiros).
LT: Pelo menos um chefe da administração bancária tem de residir permanentemente na República da Lituânia. PL: Requisito de nacionalidade para, pelo menos, um dos quadros executivos do banco.
Página 882
882 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 13. SERVIÇOS DE SAÚDE E SERVIÇOS SOCIAIS (apenas serviços financiados pelo setor privado)
A. Serviços hospitalares (CPC 9311) B. Serviços de ambulâncias (CPC 93192) C. Serviços de saúde com alojamento que não serviços hospitalares (CPC 93193) E. Serviços sociais (CPC 933) FR: É necessária uma autorização para o acesso às funções de gestão. A disponibilidade de gestores locais é tida em conta para a autorização.
HR: Todas as pessoas que prestam serviços diretamente a doentes/que tratam doentes necessitam de uma licença da ordem profissional.
LV: Exame das necessidades económicas para médicos, dentistas, parteiras, fisioterapeutas e pessoal paramédico.
PL: O exercício de profissões médicas por estrangeiros requer uma autorização. Os médicos estrangeiros têm direitos eleitorais limitados nas ordens profissionais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
882
Consultar Diário Original
Página 883
883 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 25 Setor ou subsetor Descrição das reservas 14. SERVIÇOS RELACIONADOS COM O TURISMO E VIAGENS
A. Hotéis, restaurantes e fornecimento de refeições (catering) (CPC 641, CPC 642 e CPC 643) excluindo fornecimento de refeições (catering) nos serviços de transporte aéreo1 BG: Nos casos em que a participação pública (estatal e/ou municipal) no capital social de uma sociedade búlgara seja superior a 50 %, o número de quadros dirigentes estrangeiros não pode exceder o número de quadros dirigentes de nacionalidade búlgara. HR: Requisito de nacionalidade para serviços de alojamento e fornecimento de refeições restauração nas famílias e casas rurais.
B. Serviços de agência de viagem e de operadores de turismo (incluindo organizadores de viagens) (CPC 7471) BG: Nos casos em que a participação pública (estatal e/ou municipal) no capital social de uma sociedade búlgara seja superior a 50 %, o número de quadros dirigentes estrangeiros não pode exceder o número de quadros dirigentes de nacionalidade búlgara.
HR: Aprovação do Ministério do Turismo para o posto de diretor de agência.
C. Serviços de guias turísticos (CPC 7472) BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Condição de nacionalidade.
IT: Os guias turísticos de países não-UE têm de obter uma licença específica. 1 O fornecimento de refeições (catering) nos serviços de transporte aéreo figura em SERVIÇOS AUXILIARES DO TRANSPORTE no ponto 17.E.a) Serviços de assistência em escala.
Página 884
884 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 15. SERVIÇOS RECREATIVOS, CULTURAIS E DESPORTIVOS (exceto serviços audiovisuais)
A. Serviços de entretenimento (incluindo serviços de teatro, conjuntos musicais, circo e discotecas) (CPC 9619) FR: É necessária uma autorização para o acesso às funções de gestão. A autorização está sujeita à condição de nacionalidade quando se exigir uma autorização por mais de dois anos.
16. SERVIÇOS DE TRANSPORTE
A. Transporte marítimo a) Transporte internacional de passageiros (CPC 7211 menos transporte nacional de cabotagem) b) Transporte internacional de mercadorias (CPC 7212 menos transporte nacional de cabotagem) UE: Condição de nacionalidade para a tripulação de navios.
AT: Condição de nacionalidade para a maioria dos diretores executivos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
884
Consultar Diário Original
Página 885
885 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 27 Setor ou subsetor Descrição das reservas D. Transporte rodoviário a) Transporte de passageiros (CPC 7121 e CPC 7122) AT: Condição de nacionalidade para pessoas e acionistas habilitados a representar uma pessoa coletiva ou uma sociedade de pessoas.
DK, HR: Condição de nacionalidade e requisito de residência para gestores.
BG, MT: Condição de nacionalidade.
b) Transporte de mercadorias (CPC 7123, excluindo transporte de objetos postais e de correio rápido por conta própria1) AT: Condição de nacionalidade para pessoas e acionistas habilitados a representar uma pessoa coletiva ou uma sociedade de pessoas.
BG, MT: Condição de nacionalidade.
HR: Condição de nacionalidade e requisito de residência para gestores.
E. Transporte de produtos (exceto combustíveis) por condutas (pipelines)2 (CPC 7139) AT: Condição de nacionalidade para diretores executivos. 1 Parte da CPC 71235 que figura em SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO no ponto 7.A.
Serviços postais e de correio rápido. 2 O transporte de combustíveis por condutas (pipelines) figura em SERVIÇOS ENERGÉTICOS no ponto 19.B.
Página 886
886 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 17. SERVIÇOS AUXILIARES DO TRANSPORTE1
A. Serviços auxiliares do transporte marítimo a) Serviços de carga/descarga marítima b) Serviços de entreposto e armazenagem (parte da CPC 742) c) Serviços de desalfandegamento d) Serviços de contentores e de depósito e) Serviços de agência marítima f) Serviços de expedição de carga marítima g) Aluguer de embarcações com tripulação (CPC 7213) AT: Condição de nacionalidade para a maioria dos diretores executivos.
BG, MT: Condição de nacionalidade.
DK: Requisito de residência para serviços de desalfandegamento.
EL: Condição de nacionalidade para serviços de desalfandegamento. 1 Não inclui os serviços de manutenção e reparação de equipamento de transporte que figuram em SERVIÇOS ÀS EMPRESAS nos pontos 6.F.l) 1 a 6.F.l) 4.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
886
Consultar Diário Original
Página 887
887 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 29 Setor ou subsetor Descrição das reservas h) Serviços de reboque e tração (CPC 7214) i) Serviços de apoio ao transporte marítimo (parte da CPC 745) j) Outros serviços de apoio e auxiliares (excluindo catering) (parte da CPC 749)
D. Serviços auxiliares do transporte rodoviário d) Aluguer de veículos rodoviários comerciais com condutor (CPC 7124) AT: Condição de nacionalidade para pessoas e acionistas habilitados a representar uma pessoa coletiva ou uma sociedade de pessoas.
BG, MT: Condição de nacionalidade.
F. Serviços auxiliares do transporte de produtos (exceto combustíveis) por condutas (pipelines)1 a) Serviços de entreposto e armazenagem de produtos (exceto combustíveis) transportados por condutas (pipelines), (parte da CPC 742) AT: Condição de nacionalidade para diretores executivos. 1 Os serviços auxiliares do transporte de combustíveis por condutas (pipelines) figuram em SERVIÇOS ENERGÉTICOS no ponto 19.C.
Página 888
888 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 19. SERVIÇOS ENERGÉTICOS
A. Serviços relacionados com a mineração (CPC 883)1 SK: Requisito de residência.
20. OUTROS SERVIÇOS NÃO INCLUÍDOS NOUTRA PARTE
a) Serviços de lavandaria, limpeza e tingimento (CPC 9701) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário. 1 Inclui os seguintes serviços prestados à comissão ou por contrato: serviços de assessoria e consultoria relacionados com a mineração, nomeadamente preparação do terreno, instalação de uma plataforma de perfuração em terra, perfuração, serviços relacionados com coroas de perfuração, serviços de revestimento e tubagem de poços, fornecimento e engenharia de fluidos de perfuração (mud), controlo de sólidos, pescagem e operações especiais de perfuração descendente, geologia de poços e controlo de perfuração, carotagem, ensaio do poço, serviços de wireline, fornecimento e operação de fluidos de completação (salmouras), fornecimento e instalação de dispositivos de completação, cimentação (bombeamento sob pressão), serviços de estimulação (fraturação, acidificação e bombeamento sob pressão), serviços de recondicionamento e reparação de poços, serviços de obturação e abandono de poços. Não inclui o acesso direto ou a exploração de recursos naturais.
Não inclui a preparação do estaleiro para a mineração de recursos que não petróleo e gás (CPC 5115) que figuram no ponto 8. SERVIÇOS DE CONSTRUÇÃO E SERVIÇOS DE ENGENHARIA CONEXOS.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
888
Consultar Diário Original
Página 889
889 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-C/pt 31 Setor ou subsetor Descrição das reservas b) Serviços de cabeleireiro (CPC 97021) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
c) Serviços de cosmética, manicura e pedicura (CPC 97022) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
d) Outros serviços de institutos de beleza, n.e. (CPC 97029) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
e) Serviços de termalismo e de massagens não terapêuticas, na medida em que sejam prestados como serviços de bem-estar físico e de relaxação e não para fins médicos ou de reabilitação1 (CPC ver. 1.0 97230) UE: Condição de nacionalidade para especialistas e para estagiários de nível pós-universitário.
________________ 1 Os serviços de massagens terapêuticas e de curas termais figuram nos pontos 6.A.h) Serviços médicos e dentários, 6.A.j) 2. Serviços prestados por enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico, e Serviços de saúde (13.A e 13.C).
Página 890
890 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVII-D
LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE PRESTADORES DE SERVIÇOS POR CONTRATO E PROFISSIONAIS INDEPENDENTES (UNIÃO)
1. As Partes devem permitir a prestação de serviços nos seus territórios por prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes da outra Parte através da presença de pessoas singulares, nos termos dos artigos 217.º e 218.º do presente Acordo, para as atividades económicas enumeradas infra, e sujeita às limitações pertinentes.
2. A lista é composta dos seguintes elementos:
a) A primeira coluna, que indica o setor ou subsetor em que as limitações se aplicam; e
b) A segunda coluna, que descreve as limitações aplicáveis.
Quando a coluna referida na alínea b) apenas incluir reservas específicas de um Estado-Membro, os Estados-Membros nela não mencionados assumem compromissos no setor em causa sem reservas (a ausência de reservas específicas de um Estado-Membro num dado setor não prejudica as reservas horizontais ou as reservas setoriais a nível da União que possam ser aplicáveis).
A União não assume nenhum compromisso para prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes de qualquer setor de atividade económica que não os explicitamente enumerados infra.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
890
Consultar Diário Original
Página 891
891 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-D/pt 2 3. Ao identificar os setores e subsetores individuais entende-se por:
a) "CPC", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC prov, 1991; e
b) "CPC ver. 1.0", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Os compromissos em matéria de prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes não se aplicam nos casos em que a intenção ou o efeito da sua presença temporária seja interferir em (ou de outra forma afetar o resultado de) qualquer litígio ou negociação em matéria de trabalho/gestão. 5. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a requisitos e procedimentos em matéria de qualificação, normas técnicas e requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento, sempre que não constituam uma limitação na aceção dos artigos 217.º e 218.º do presente Acordo. Essas medidas (por exemplo, necessidade de obter uma licença, necessidade de obter o reconhecimento de qualificações em setores regulados, necessidade de passar exames específicos, incluindo exames linguísticos), mesmo que não enumeradas infra, são aplicáveis em qualquer caso aos prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes da República da Moldávia.
6. Continuam a aplicar-se todas as outras disposições legislativas e regulamentares da UE e dos seus Estados-Membros no que respeita à entrada, à estada, ao trabalho e às medidas de segurança social, incluindo a regulamentação respeitante ao período de estada, ao salário mínimo e às convenções coletivas de trabalho.
7. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas por uma Parte.
Página 892
892 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-D/pt 3 8. A lista a seguir apresentada não prejudica a existência de monopólios públicos ou de direitos exclusivos nos setores pertinentes, tal como definidos pela União no anexo XXVII-A do presente Acordo. 9. Nos setores em que se aplica o exame das necessidades económicas, o principal critério deste exame será a avaliação da situação do mercado relevante no Estado-Membro ou região onde o serviço vai ser prestado, nomeadamente no que respeita ao número de prestadores de serviços existentes e ao impacto sobre os mesmos. 10. Os direitos e as obrigações resultantes da lista de compromissos a seguir apresentada não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas.
As Partes devem permitir a prestação de serviços nos seus territórios por prestadores de serviços por contrato da outra Parte através da presença de pessoas singulares, nas condições especificadas no artigo 217.º, n.º 1, do presente Acordo, nos seguintes subsetores:
1. Serviços de assessoria jurídica em matéria de direito internacional público e direito estrangeiro (ou seja, direito não-UE) 2. Serviços de contabilidade e de guarda-livros 3. Serviços de consultoria fiscal Serviços de arquitetura, serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística 5. Serviços de engenharia, serviços integrados de engenharia 6. Serviços de informática e serviços conexos 7. Serviços de investigação e desenvolvimento 8. Publicidade 9. Serviços de consultoria de gestão
Página 893
893 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-D/pt 4 10. Serviços relacionados com a consultoria de gestão 11. Serviços técnicos de ensaio e análise 12. Serviços conexos de consultoria científica e técnica 13. Manutenção e reparação de equipamento no contexto de um contrato de serviços pós-vendas ou pós-locação 14. Serviços de tradução 15. Trabalhos de prospeção do terreno 16. Serviços ambientais 17. Serviços de agências de viagem e de operadores turísticos 18. Serviços de entretenimento
As Partes devem permitir a prestação de serviços nos seus territórios por profissionais independentes da outra Parte através da presença de pessoas singulares, nas condições especificadas no artigo 218.º, n.º 2, do presente Acordo, nos seguintes subsetores:
1) Serviços de assessoria jurídica em matéria de direito internacional público e direito estrangeiro (ou seja, direito não-UE) 2) Serviços de arquitetura, serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística 3) Engenharia e serviços integrados de engenharia 4) Serviços de informática e serviços conexos 5) Serviços de consultoria de gestão e serviços relacionados com a consultoria de gestão 6) Serviços de tradução
Página 894
894 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas TODOS OS SETORES Reconhecimento UE: As diretivas UE sobre o reconhecimento mútuo de diplomas apenas se aplicam a nacionais de Estados-Membros. O direito de exercer uma atividade profissional regulamentada num Estado-Membro não confere o direito de exercício noutro Estado-Membro. 1 Serviços de assessoria jurídica em matéria de direito internacional público e direito estrangeiro (ou seja, direito não-UE) (parte da CPC 861)2 AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Nenhuma. BE, ES, HR, IT e EL: Exame das necessidades económicas para PI.
LV: Exame das necessidades económicas para PSC.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Exame das necessidades económicas. 1 Para que nacionais de países terceiros obtenham o reconhecimento a nível da UE das suas qualificações, é necessário que seja negociado um acordo de reconhecimento mútuo no âmbito do disposto no artigo 222.º do presente Acordo.
2 Tal como a prestação de outros serviços, a prestação destes serviços está sujeita aos requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento aplicáveis nos Estados-Membros. Para juristas que prestam serviços jurídicos em matéria de direito internacional público e direito estrangeiro, estas exigências podem revestir, nomeadamente, a forma de cumprimento dos códigos deontológicos locais, utilização do título do país de origem (a não ser que tenha sido reconhecido equivalente a um título do país de acolhimento), requisitos de seguros, simples registo na Ordem dos Advogados do país de acolhimento ou admissão simplificada na Ordem dos Advogados do país de acolhimento através de um teste de aptidão e de um domicílio legal ou profissional no país de acolhimento. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
894
Consultar Diário Original
Página 895
895 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-D/pt 6 Setor ou subsetor Descrição das reservas DK: O marketing de assessoria jurídica está limitado aos juristas titulares de licença na Dinamarca. É exigido um exame jurídico dinamarquês para obter uma licença dinamarquesa. FR: É exigida a plena admissão (simplificada) na Ordem dos Advogados mediante um teste de aptidão. O acesso dos juristas à profissão de "avocat auprès de la Cour de Cassation" e "avocat auprés du Conseil d’Etat" está sujeito a quotas e à condição de nacionalidade HR: A plena admissão na Ordem dos Advogados para serviços de representação jurídica está sujeita à condição de nacionalidade.
Serviços de contabilidade e de guarda-livros (CPC 86212, exceto "serviços de auditoria", CPC 86213, CPC 86219 e CPC 86220) BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma. AT: O empregador deve ser membro do organismo profissional em causa do país de origem, se tal organismo existir. FR: Necessidade de autorização. A prestação de serviços de contabilidade e de guarda-livros depende de uma decisão do Ministério da Economia, Finanças e Indústria, em acordo com o Ministério dos Negócios Estrangeiros.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Exame das necessidades económicas. HR: Requisito de residência.
Página 896
896 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Serviços de consultoria fiscal (CPC 863)1 BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nenhuma.
AT: O empregador deve ser membro do organismo profissional em causa do país de origem, se tal organismo existir. Condição de nacionalidade para representação perante as autoridades competentes.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Exame das necessidades económicas. CY: Não consolidado para a apresentação de declarações de imposto.
PT: Não consolidado.
HR, HU: Requisito de residência.
Serviços de arquitetura e Serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística (CPC 8671 e CPC 8674) EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma.
BE, ES, HR, IT: Exame das necessidades económicas para PI.
LV: Exame das necessidades económicas para PSC.
FI: A pessoa singular tem de comprovar que possui conhecimentos específicos relevantes para o serviço a prestar. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas. AT: Apenas serviços de planeamento, em que: Exame das necessidades económicas.
HR, HU, SK: Requisito de residência. 1 Não inclui os serviços de assessoria jurídica e de representação jurídica em matéria fiscal que figuram em Serviços de assessoria jurídica em matéria de direito internacional público e direito estrangeiro.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
896
Consultar Diário Original
Página 897
897 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-D/pt 8 Setor ou subsetor Descrição das reservas Serviços de engenharia e Serviços integrados de engenharia (CPC 8672 e CPC 8673) EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma.
BE, ES, HR, IT: Exame das necessidades económicas para PI. LV: Exame das necessidades económicas para PSC.
FI: A pessoa singular tem de comprovar que possui conhecimentos específicos relevantes para o serviço a prestar. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
AT: Apenas serviços de planeamento, em que: Exame das necessidades económicas.
HR, HU: Requisito de residência. Serviços de informática e serviços conexos (CPC 84) EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nenhuma. ES, IT: Exame das necessidades económicas para PI. LV: Exame das necessidades económicas para PSC.
BE: Exame das necessidades económicas para PI.
AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Exame das necessidades económicas. HR: Requisito de residência para PSC. Não consolidado para PI.
Serviços de investigação e desenvolvimento (CPC 851, 852, excluindo serviços de psicólogos1, 853) UE, exceto BE: É exigida uma convenção de acolhimento com uma organização de investigação aprovada2.
CZ, DK, SK: Exame das necessidades económicas.
BE, UK: Não consolidado.
HR: Requisito de residência. 1 Parte da CPC 85201, que figura em Serviços médicos e dentários.
2 Para todos os Estados-Membros, exceto DK, a aprovação da organização de investigação e a convenção de acolhimento têm de cumprir as condições fixadas em aplicação da Diretiva 2005/71/CE.
Página 898
898 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Publicidade (CPC 871) BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Exame das necessidades económicas. Serviços de consultoria de gestão (CPC 865) DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma. ES, IT: Exame das necessidades económicas para PI. BE, HR: Exame das necessidades económicas para PI.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
Serviços relacionados com a consultoria de gestão (CPC 866) DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma.
BE, ES, HR, IT: Exame das necessidades económicas para PI.
AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
HU: Exame das necessidades económicas, exceto para serviços de arbitragem e conciliação (CPC 86602), em que: Não consolidado.
Serviços técnicos de ensaio e análise (CPC 8676) BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nenhuma. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
898
Consultar Diário Original
Página 899
899 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-D/pt 10 Setor ou subsetor Descrição das reservas Serviços conexos de consultoria científica e técnica (CPC 8675) BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nenhuma. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Exame das necessidades económicas. DE: Não consolidado para topógrafos recrutados para fins públicos.
FR: Não consolidado para operações de "topografia" relacionadas com o estabelecimento dos direitos de propriedade e com a legislação fundiária sempre que não consolidado. BG: Não consolidado.
Manutenção e reparação de embarcações (parte da CPC 8868) BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nenhuma.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
UK: Não consolidado.
Manutenção e reparação de equipamento de transporte ferroviário (parte da CPC 8868) BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nenhuma.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
UK: Não consolidado.
Manutenção e reparação de veículos automóveis, motociclos, motoneves e equipamento de transporte rodoviário (CPC 6112, CPC 6122, parte da CPC 8867 e parte da CPC 8868) BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Nenhuma.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
UK: Não consolidado.
Página 900
900 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Manutenção e reparação de aeronaves e suas partes (parte da CPC 8868) BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Nenhuma.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas. UK: Não consolidado.
Manutenção e reparação de produtos metálicos, de máquinas (exceto de escritório), de equipamento (exceto de transporte e de escritório) e de bens de uso pessoal e doméstico1 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 e CPC 8866) BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
Tradução (CPC 87905, excluindo atividades oficiais ou certificadas) DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma.
BE, ES, IT, EL: Exame das necessidades económicas para PI. CY, LV: Exame das necessidades económicas para PSC.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Exame das necessidades económicas. HR: Não consolidado para PI. 1 Os serviços de manutenção e reparação de máquinas e material de escritório incluindo computadores (CPC 845) figuram em Serviços de informática.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
900
Consultar Diário Original
Página 901
901 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-D/pt 12 Setor ou subsetor Descrição das reservas Trabalhos de prospeção do terreno (CPC 5111) BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
Serviços ambientais (CPC 94011, CPC 9402, CPC 9403, CPC 94042, parte da CPC 940603, CPC 9405, parte da CPC 9406 e CPC 9409) BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Nenhuma. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Exame das necessidades económicas. Serviços de agência de viagem e de operadores de turismo (incluindo organizadores de viagens4) (CPC 7471) AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Nenhuma.
BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Exame das necessidades económicas.
BE, CY, DK, FI, IE: Não consolidado, exceto para organizadores de viagens (pessoas que acompanham em viagem a localidades específicas um grupo de 10 pessoas, no mínimo, não desempenhando funções de guia).
HR: Requisito de residência. UK: Não consolidado. 1 Corresponde a serviços de esgotos.
2 Corresponde a serviços de limpeza de gases de escape.
3 Corresponde a partes dos serviços de proteção da natureza e da paisagem.
4 Os prestadores de serviços cuja função é acompanhar em viagem a localidades específicas um grupo de 10 pessoas, no mínimo, não desempenhando funções de guia.
Página 902
902 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Serviços de entretenimento, exceto serviços audiovisuais (incluindo serviços de teatro, conjuntos musicais, circo e discotecas) (CPC 9619) BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Pode ser exigida uma qualificação avançada1. Exame das necessidades económicas.
AT: Qualificações avançadas e exame das necessidades económicas, exceto para pessoas cuja atividade profissional principal seja no domínio das belas artes, de que deve advir a maior parte do respetivo rendimento e na condição de essas pessoas não poderem exercer qualquer outro tipo de atividades na Áustria, em que: Nenhuma.
FR: Não consolidado para PSC, exceto se: – A autorização de trabalho é emitida por um período que não pode exceder nove meses, renovável por três meses.
– Exame das necessidades económicas. – A empresa de entretenimento tem de pagar uma taxa ao Office Français de l’Immigration et de l' Intçgration. CY: Exame das necessidades económicas para serviços de conjuntos musicais e discotecas.
SI: Duração da estada limitada a 7 dias por evento. Para serviços de circo e de parques de diversões, a duração da estada é limitada a um máximo de 30 dias por ano civil.
BE, UK: Não consolidado.
_________________ 1 Se a qualificação não foi obtida na UE e nos seus Estados-Membros, o Estado-Membro em causa pode avaliar se é equivalente à qualificação requerida no seu território.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
902
Consultar Diário Original
Página 903
903 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-E/pt 1 ANEXO XXVII-E
LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE ESTABELECIMENTO (REPÚBLICA DA MOLDÁVIA)
1. A lista a seguir apresentada indica as atividades económicas onde se aplicam reservas ao tratamento nacional ou tratamento mais favorável pela União, nos termos do artigo 205.º, n.º 1, do presente Acordo, aos estabelecimentos e investidores da União.
A lista é composta dos seguintes elementos:
a) A primeira coluna, que indica o setor ou subsetor em que as limitações se aplicam; b) A segunda coluna, que descreve as reservas aplicáveis no setor ou subsetor indicados na primeira coluna.
2. Ao identificar os setores e subsetores individuais entende-se por:
a) "CPC", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC prov, 1991;
b) "CPC ver. 1.0", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC ver 1.0, 1998.
Página 904
904 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-E/pt 2 3. Nos termos do artigo 202.º, n.º 1, do presente Acordo, a lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas pelas Partes.
4. Nos termos do artigo 205.º do presente Acordo, os requisitos não discriminatórios, tais como os referentes à forma jurídica ou à obrigação de obter licenças ou autorizações aplicáveis a todos os fornecedores que operam no território, sem distinção com base na nacionalidade, residência ou critérios equivalentes, não são incluídos no presente anexo, uma vez que não são prejudicados pelo Acordo. 5. Os direitos e as obrigações resultantes da lista de compromissos a seguir apresentada não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas.
Setor ou subsetor Descrição das reservas I. RESERVAS HORIZONTAIS As reservas incluem todos os setores Terrenos É autorizado o arrendamento de terrenos por um período não superior a 99 anos.
Um fornecedor estrangeiro pode adquirir terrenos exceto para terrenos agrícolas e florestais.
Página 905
905 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-E/pt 3 Setor ou subsetor Descrição das reservas I. RESERVAS ESPECÍFICAS 1. SERVIÇOS ÀS EMPRESAS A. Serviços profissionais a) Serviços jurídicos: – Limitados à consultoria em direito do país de acolhimento (CPC 861)
Os serviços jurídicos relacionados com a representação perante os tribunais e outras autoridades públicas podem ser prestados por um jurista profissional de um Estado-Membro da UE, mediante associação com um jurista local ou após um estágio de um ano para obter uma licença na República da Moldávia.
Os serviços de aconselhamento jurídico, exceto a representação perante o tribunal e outras autoridades, podem ser prestados após inscrição prévia no registo especial do Conselho da Ordem dos Advogados.
Os serviços de tradução e/ou interpretação para o sistema judicial podem ser prestados após reconhecimento prévio da autorização como intérprete/tradutor ajuramentado noutro Estado por parte da Comissão de Certificação do Ministério da Justiça.
Os serviços de mediação podem ser prestados por uma pessoa licenciada como mediador noutro Estado após a certificação pelo Conselho de Mediação.
Página 906
906 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Os serviços de administrador de insolvência autorizado podem ser prestados após um estágio de um ano e a passagem do exame na Comissão para a certificação e disciplina do Ministério da Justiça.
Requisito de nacionalidade para notários públicos e oficiais de justiça. h) Serviços médicos e dentários privados (CPC 9312) (CPC 9312, excluindo os serviços prestados pelo setor público)
Para exercerem profissões médicas, os estrangeiros precisam de uma autorização das entidades sanitárias locais, com base no exame das necessidades económicas. F. Outros serviços às empresas
k) Serviços de colocação e fornecimento de pessoal (CPC 872); Os serviços só podem ser prestados por pessoas coletivas constituídas na República da Moldávia.
l) Investigação e segurança (CPC 873);
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
906
Consultar Diário Original
Página 907
907 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-E/pt 5 Setor ou subsetor Descrição das reservas 2. SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO
A. Serviços postais
a) Serviços postais internacionais, bem como Serviços postais nacionais relacionados com cartas até 350 gramas; (CPC 7511)
Monopólio da empresa estatal "Posta Moldova".
7. SERVIÇOS FINANCEIROS Serviços bancários e outros serviços financeiros (excluindo seguros) Participação em emissões de qualquer tipo de valores mobiliários, incluindo a tomada firme e a colocação na qualidade de agente (a título público ou privado), e a prestação de serviços relacionados com essas emissões.
O Banco Nacional da Moldávia é uma agência fiscal do governo no mercado das obrigações do Tesouro.
________________
Página 908
908 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVII-F
LISTA DE COMPROMISSOS EM MATÉRIA DE SERVIÇOS TRANSFRONTEIRAS
(REPÚBLICA DA MOLDÁVIA)
1. A lista de compromissos a seguir apresentada indica as atividades económicas liberalizadas pela República da Moldávia nos termos do artigo 212.º do presente Acordo e, mediante reservas, as limitações de acesso ao mercado e de tratamento nacional aplicáveis aos serviços e prestadores de serviços da União nessas atividades.
A lista é composta dos seguintes elementos:
a) A primeira coluna, que indica o setor ou subsetor em que os compromissos são assumidos;
b) A segunda coluna, que descreve as reservas aplicáveis no setor ou subsetor indicados na primeira coluna;
Os setores ou subsetores não mencionados na lista a seguir apresentada não são objeto de compromissos.
2. Ao identificar os setores e subsetores individuais entende-se:
a) Por "CPC", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC prov, 1991;
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
908
Consultar Diário Original
Página 909
909 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 2 b) Por "CPC ver. 1.0", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a requisitos e procedimentos em matéria de qualificação, normas técnicas e requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento, sempre que não constituam uma limitação em matéria de acesso ao mercado ou de tratamento nacional na aceção dos artigos 210.º e 211.º do presente Acordo. Essas medidas (por exemplo, necessidade de obter uma licença, obrigações de serviço universal, necessidade de obter o reconhecimento de qualificações em setores regulados, necessidade de passar exames específicos, incluindo exames linguísticos, requisito não discriminatório de que certas atividades não podem ser exercidas em zonas ambientais protegidas ou zonas de particular interesse histórico e artístico), mesmo que não enumeradas, são aplicáveis em qualquer caso aos investidores da outra Parte.
4. A lista a seguir apresentada não prejudica a viabilidade do Modo 1 em determinados setores e subsetores de serviços nem a existência de monopólios públicos e direitos exclusivos tal como descritos na lista de compromissos em matéria de estabelecimento.
5. Nos termos do artigo 202.º, n.º 3, do presente Acordo, a lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas pelas Partes.
6. Os direitos e as obrigações resultantes da presente lista de compromissos não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas específicas.
7. Modo 1 e Modo 2 referem-se aos meios de prestação de serviços tal como descritos no artigo 203.º, n.º 13, alíneas a) e b), do presente Acordo, respetivamente.
Página 910
910 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas I. COMPROMISSOS ESPECÍFICOS 1. SERVIÇOS ÀS EMPRESAS A. Serviços profissionais a) Serviços jurídicos: – Exceto consultoria em direito do país de origem e internacional (CPC 861)
1) Não consolidado, exceto no que respeita à redação de documentos jurídicos 2) Nenhuma – Consultoria em direito do país de origem e de países terceiros e em direito internacional (parte da CPC 861) 1) Nenhuma 2) Nenhuma b) Serviços de contabilidade, de auditoria e de guarda-livros (CPC 862); 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Serviços fiscais (CPC 863); d) Serviços de arquitetura (CPC 8671); e) Serviços de engenharia (CPC 8672);
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
910
Consultar Diário Original
Página 911
911 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 4 Setor ou subsetor Descrição das reservas f) Serviços integrados de engenharia (CPC 8673); g) Serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística (CPC 8674);
h) Serviços médicos e dentários privados (CPC 9312) (CPC 9312, excluindo os serviços prestados pelo setor público) 1) Nenhuma 2) Os programas de seguros médicos públicos não cobrem o custo dos cuidados de saúde prestados no estrangeiro.
i) Serviços de veterinária.
(CPC 932) 1) Nenhuma 2) Nenhuma j) Serviços prestados por parteiras, enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico (CPC 93191, excluindo os serviços prestados no âmbito do setor público) 1) Nenhuma 2) Os programas de seguros públicos não cobrem o custo de serviços médicos estrangeiros consumidos no estrangeiro.
B. Serviços de informática e serviços conexos a) Serviços de consultoria relacionados com a instalação de hardware informático (CPC 841); b) Serviços de implementação de software (CPC 842); c) Serviços de processamento de dados (CPC 843); d) Serviços de bases de dados (CPC 844); e) Outros (CPC 845 + 849).
1) Nenhuma 2) Nenhuma
Página 912
912 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas C. Serviços de investigação e desenvolvimento
a) Serviços de investigação e desenvolvimento em ciências naturais (CPC 851); b) Serviços de investigação e desenvolvimento em ciências sociais e humanas (CPC 852); c) Serviços de investigação e desenvolvimento interdisciplinares (CPC 853).
1) Nenhuma 2) Nenhuma
D. Serviços imobiliários a) Relacionados com bens imóveis próprios ou locados (CPC 821); b) À comissão ou por contrato (CPC 822).
1) Nenhuma 2) Nenhuma E. Serviços de aluguer/leasing sem operadores
a) Relacionados com navios (CPC 83103); b) Relacionados com aeronaves (CPC 83104); c) Relacionados com outro equipamento de transporte (CPC 83101 + 83102 + 83105); d) Relacionados com outras máquinas e equipamento (CPC 83106-83109); 1) Nenhuma 2) Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
912
Consultar Diário Original
Página 913
913 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 6 Setor ou subsetor Descrição das reservas e) Outros (CPC 832), incluindo videocassetes e discos óticos pré-gravados para utilização em equipamento doméstico de entretenimento.
F. Outros serviços às empresas a) Serviços de publicidade (CPC 871); b) Serviços de estudos de mercado e sondagens de opinião (CPC 864); 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Serviços de consultoria de gestão (CPC 865); d) Serviços relacionados com a consultoria de gestão (CPC 866); e) Serviços técnicos de ensaio e análise (CPC 8676); f) Serviços relacionados com a agricultura, caça e silvicultura (CPC 881);
g) Serviços relacionados com a pesca (CPC 882); h) Serviços relacionados com a mineração (CPC 883 + 5115); i) Serviços relacionados com as indústrias transformadoras (CPC 884 + 885); (exceto para 88442);
Página 914
914 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas j) Serviços relacionados com a distribuição de energia (CPC 887);
k) Serviços de colocação e fornecimento de pessoal (CPC 872);
l) Investigação e segurança (CPC 873);
m) Serviços conexos de consultoria científica e técnica (CPC 8675); n) Manutenção e reparação de equipamento (excluindo embarcações marítimas, aeronaves ou outro equipamento de transporte) (CPC 633 + 8861-8866); o) Serviços de limpeza de edifícios (CPC 874);
p) Serviços fotográficos (CPC 875); q) Serviços de embalagem (CPC 876); r) Impressão e edição (CPC 88442); s) Serviços de organização de congressos (CPC 87909*); t) Outros (CPC 8790).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
914
Consultar Diário Original
Página 915
915 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 8 Setor ou subsetor Descrição das reservas 2. SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO A. Serviços postais a) Serviços postais internacionais, bem como serviços postais nacionais relacionados com cartas até 350 gramas (CPC 7511); 1) Monopólio da empresa estatal "Posta Moldova". 2) Nenhuma b) Serviços postais de encaminhamento e distribuição de encomendas (CPC 75112); 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Serviços postais de atendimento (CPC 75113).
B. Serviços de correio rápido (CPC 7512) 1) Nenhuma 2) Nenhuma C. Serviços de telecomunicações a) Serviços telefónicos públicos (CPC 7521); 1) Nenhuma 2) Nenhuma b) Serviços analógicos de telefonia móvel (CPC 75213.1); c) Serviços digitais de telefonia móvel (CPC 75213.2);
d) Serviços móveis (CPC 75213): – serviços de chamada de pessoas (paging) (CPC 75291), – serviços móveis de dados
Página 916
916 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas e) Comunicações por satélite; f) Serviços de rede para empresas (CPC 7522);
g) Serviços de transmissão em redes de comutação de pacotes (CPC 75232);
h) Serviços de transmissão de dados em circuito (CPC 7523*);
i) Serviços de telégrafo e telex (CPC 7522 e 7523)
j) Serviços de fax (CPC 7521* + 7529*); k) Serviços privados de circuitos alugados (CPC 7522* + 7523*) l) Correio eletrónico (CPC 7523*);
m) Serviços de mensagens orais (voice mail) (CPC 7523*) n) Serviços em linha de informações e de recuperação de dados (CPC 7523*); o) Intercâmbio eletrónico de dados (EDI) (CPC 7523*);
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
916
Consultar Diário Original
Página 917
917 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 10 Setor ou subsetor Descrição das reservas p) Serviços de fax melhorados/de valor acrescentado, incluindo armazenamento e expedição, armazenamento e extração (CPC 7523*);
q) Conversão de códigos e de protocolos (CPC não está disponível).
r) Processamento de dados e/ou informações em linha (incluindo processamento de transações) (CPC 843); s) Outros serviços de telecomunicações (CPC 7529); t) Outros (CPC 7549).
3. SERVIÇOS DE CONSTRUÇÃO E SERVIÇOS DE ENGENHARIA CONEXOS
a) Trabalhos de construção geral de edifícios (CPC 512); b) Trabalhos de construção geral para engenharia civil (CPC 513); 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Trabalhos de instalação e montagem (CPC 514 + 516); d) Trabalhos de acabamento em edifícios (CPC 517); e) Outros (CPC 511 + 515 + 518).
Página 918
918 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 4. SERVIÇOS DE DISTRIBUIÇÃO a) Serviços de comissionistas (CPC 621); b) Serviços de comércio por grosso (CPC 611, 622); 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Serviços de venda a retalho (CPC 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), incluindo discos e bandas áudio e vídeo e discos óticos (CPC 63234); d) Franchising (CPC 8929); e) Outros serviços de distribuição
5. SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO a) Serviços de ensino primário (CPC 921); b) Serviços de ensino secundário (CPC 922); 1) Nenhuma 2) Nenhuma
c) Serviços de ensino superior (parte da CPC 923); d) Educação de adultos (CPC924); e) Outros serviços de educação (CPC 929).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
918
Consultar Diário Original
Página 919
919 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 12 Setor ou subsetor Descrição das reservas 6. SERVIÇOS AMBIENTAIS A. Serviços de tratamento de águas residuais (CPC 9401)1 1) Nenhuma 2) Nenhuma B. Gestão de resíduos sólidos/perigosos, excluindo o transporte transfronteiriço de resíduos perigosos
a) Serviços de eliminação de resíduos (CPC 9402)
b) Serviços de higiene pública e similares (CPC 9403)
C. Proteção do ar ambiente e do clima (CPC 9404)2
D. Serviços de remediação e limpeza de solos e águas
a) Tratamento e remediação de solos e águas contaminados/poluídos (parte da CPC 94060)3
E. Diminuição de ruídos e vibrações (CPC 9405)
F. Proteção da biodiversidade e da paisagem a) Serviços de proteção da natureza e da paisagem (parte da CPC 9406)
G. Outros serviços ambientais e conexos (CPC 94090)
1 Corresponde a serviços de esgotos.
2 Corresponde a serviços de limpeza de gases de escape 3 Corresponde a partes dos serviços de proteção da natureza e da paisagem.
Página 920
920 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 7. SERVIÇOS FINANCEIROS A. Serviços de seguros e serviços conexos a) Serviços de seguro de vida, acidente e saúde; b) Serviços de seguros não-vida (CPC 8129, exceto seguros marinha, aviação e transporte); 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Seguros de marinha, aviação e transporte: d) Resseguro e retrocessão; e) Serviços auxiliares de seguros (incluindo serviços de corretagem e de agências).
B. Serviços bancários e outros serviços financeiros (excluindo seguros)
a) Aceitação de depósitos e de outros fundos reembolsáveis da parte do público; b) Concessão de todos os tipos de crédito, nomeadamente crédito ao consumo, crédito hipotecário, factoring e financiamento de transações comerciais; 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Locação financeira; d) Todos os serviços de pagamento e de transferências monetárias; e) Garantias e compromissos;
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
920
Consultar Diário Original
Página 921
921 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 14 Setor ou subsetor Descrição das reservas f) Transação por conta própria ou por conta de clientes, quer seja numa bolsa, num mercado de balcão ou por qualquer outra forma, de: – instrumentos do mercado monetário (cheques, letras, certificados de depósito, etc.);
– divisas; – produtos derivados, incluindo, mas não exclusivamente, futuros e opções; – instrumentos de taxa de câmbio e de taxa de juro, incluindo produtos como os swaps e os acordos a prazo de taxa de câmbio e de juro, etc.; – valores mobiliários transacionáveis; – outros instrumentos e ativos financeiros negociáveis, incluindo metais preciosos; g) Corretagem monetária; h) Gestão de ativos, nomeadamente gestão de tesouraria ou de carteira, todas as formas de gestão de investimento coletivo, gestão de fundos de pensões, serviços de guarda, de depositário e fiduciários;
i) Serviços de liquidação e de compensação referentes a ativos financeiros, incluindo valores mobiliários, produtos derivados e outros instrumentos negociáveis;
Página 922
922 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas j) Serviços de consultoria e outros serviços financeiros auxiliares referentes a qualquer das atividades listadas no artigo 1B do documento MNT.TNC/W/50, incluindo referências bancárias e análise de crédito, investigação e consultoria em matéria de investimentos e carteira, consultoria em matéria de aquisições e de reestruturação e estratégia de empresas;
k) Prestação e transferência de informações financeiras, tratamento de dados financeiros e de software conexo por prestadores de outros serviços financeiros;
l) Participação em emissões de qualquer tipo de valores mobiliários, incluindo a tomada firme e a colocação na qualidade de agente (a título público ou privado), e a prestação de serviços relacionados com essas emissões.
8. HOSPITAIS E OUTRAS INSTALAÇÕES DE SAÚDE E DE CUIDADOS DE SAÚDE
a) Serviços hospitalares Serviços hospitalares e de sanatórios privados (CPC 9311, excluindo os serviços prestados pelo setor público); b) Serviços sociais (CPC 933); c) Outros serviços de saúde humana (CPC 9319, exceto 93191).
1) Nenhuma 2) Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
922
Consultar Diário Original
Página 923
923 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 16 Setor ou subsetor Descrição das reservas 9. SERVIÇOS RELACIONADOS COM O TURISMO E VIAGENS
a) Hotéis e restaurantes, incluindo fornecimento de refeições (catering) (CPC 641-643); b) Serviços de agências de viagem e operadores turísticos (CPC 7471); 1) Nenhuma 2) Nenhuma
c) Serviços de guias turísticos (CPC 7472); d) Serviços relacionados com o turismo e viagens.
10. SERVIÇOS RECREATIVOS, CULTURAIS E DESPORTIVOS
a) Serviços de exploração de estabelecimentos de teatro e cinema (CPC 96199**)1 1) Não consolidado 2) Não consolidado b) Outros serviços de entretenimento (CPC 96191 + 96194); c) Serviços de agências noticiosas (CPC 962); 1) Nenhuma 2) Nenhuma e) Serviços desportivos e outros serviços recreativos (CPC 964).
1 ** Indica que o serviço especificado constitui meramente parte de uma vasta gama de atividades abrangidas pela concordância CPC.
Página 924
924 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 11. SERVIÇOS DE TRANSPORTE a) Serviços de transporte marítimo (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b) Transporte por vias interiores navegáveis (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); 1) Nenhuma 2) Nenhuma c) Serviços de transporte aéreo definidos no anexo relativo ao transporte aéreo: a) e b) Transporte de passageiros e de mercadorias (CPC 731, 732), c) Aluguer de embarcações com tripulação (CPC 734),
d) Manutenção e reparação de aeronaves (CPC 8868**), e) Venda e marketing de serviços de transporte aéreo; (CPC 746*), f) Sistemas informatizados de reserva; (CPC 746*); g) Gestão aeroportuária h) Serviços de assistência em escala (incluindo catering)
d) Transporte espacial (CPC 733);
e) Serviços de transporte ferroviário (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
924
Consultar Diário Original
Página 925
925 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-F/pt 18 Setor ou subsetor Descrição das reservas f) Serviços de transporte rodoviário a) Transporte de passageiros (CPC 7121 + 7122), b) Transporte de mercadorias (CPC 7123, exceto serviços de cabotagem),
c) Aluguer de veículos comerciais com condutor (CPC 7124), d) Manutenção e reparação de equipamento de transporte rodoviário (CPC 6112 + 8867), e) Serviços de apoio aos serviços de transporte rodoviário (CPC 744);
g) Transporte por condutas (pipelines) (CPC 7131, 7139);
h) Serviços auxiliares de todos os modos de transporte a) Serviços de movimentação, entreposto e armazenagem de carga (CPC 741, 742), b) Serviços de agências de transporte de mercadorias e outros serviços de apoio e auxiliares dos transportes (CPC 748, 749).
________________
Página 926
926 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVII-G
LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE PESSOAL-CHAVE, ESTAGIÁRIOS DE NÍVEL PÓS-UNIVERSITÁRIO E VENDEDORES DE SERVIÇOS ÀS EMPRESAS (REPÚBLICA DA MOLDÁVIA)
1. A lista de reservas a seguir apresentada indica as atividades económicas liberalizadas nos termos das secções 2 e 3 do capítulo 6 (Estabelecimento, comércio de serviços e comércio eletrónico) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo a que se aplicam as limitações em matéria de pessoal-chave e estagiários de nível pós-universitário nos termos do artigo 215.º e em matéria de vendedores de serviços às empresas nos termos do artigo 216.º do presente Acordo e especifica tais limitações.
A lista a seguir apresentada é composta dos seguintes elementos:
a) A primeira coluna, que indica o setor ou subsetor em que as limitações se aplicam; e
b) A segunda coluna, que descreve as limitações aplicáveis.
A República da Moldávia não assume nenhum compromisso em matéria de pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário e vendedores de serviços às empresas em atividades económicas não liberalizadas (mantém-se não consolidado) nos termos das secções 2 e 3 do capítulo 6 (Estabelecimento, comércio de serviços e comércio eletrónico) do título IV (Comércio e questões conexas) do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
926
Consultar Diário Original
Página 927
927 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-G/pt 2 2. Ao identificar os setores e subsetores individuais entende-se por:
a) "CPC", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC prov, 1991; e
b) "CPC ver. 1.0", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Os compromissos em matéria de pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário, vendedores de serviços às empresas e vendedores de produtos não se aplicam nos casos em que a intenção ou o efeito da sua presença temporária seja interferir em (ou de outra forma afetar o resultado de) qualquer litígio ou negociação em matéria de trabalho/gestão. 4. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a requisitos e procedimentos em matéria de qualificação, normas técnicas e requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento, sempre que não constituam uma limitação na aceção dos artigos 215.º e 216.º do presente Acordo. Essas medidas (por exemplo, necessidade de obter uma licença, necessidade de obter o reconhecimento de qualificações em setores regulados, necessidade de passar exames específicos, incluindo exames linguísticos), mesmo que não enumeradas infra, são aplicáveis em qualquer caso ao pessoal-chave, estagiários de nível pós-universitário e vendedores de serviços às empresas da União.
5. Continuam a aplicar-se todas as outras disposições legislativas e regulamentares da República da Moldávia no que respeita à entrada, à estada, ao trabalho e às medidas de segurança social, incluindo a regulamentação respeitante ao período de estada, ao salário mínimo e às convenções coletivas de trabalho.
Página 928
928 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-G/pt 3 6. Nos termos do artigo 202.º, n.º 3, do presente Acordo, a lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas por uma Parte.
7. A lista a seguir apresentada não prejudica a existência de monopólios públicos e direitos exclusivos tal como descritos na lista de compromissos em matéria de estabelecimento. 8. Nos setores em que se aplica o exame das necessidades económicas, o principal critério deste exame será a avaliação da situação do mercado relevante na República da Moldávia ou região onde o serviço vai ser prestado, nomeadamente no que respeita ao número de prestadores de serviços existentes e ao impacto sobre os mesmos.
9. Os direitos e as obrigações resultantes da lista de compromissos a seguir apresentada não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas.
Página 929
929 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-G/pt 4 Setor ou subsetor Descrição das reservas I. COMPROMISSOS ESPECÍFICOS
1. SERVIÇOS ÀS EMPRESAS A. Serviços profissionais a) Serviços jurídicos: – Limitados à consultoria em direito do país de acolhimento (CPC 861)
Os serviços jurídicos relacionados com a representação perante os tribunais e outras autoridades públicas podem ser prestados por um jurista profissional de um Estado-Membro da UE, mediante associação com um jurista local ou após um estágio de um ano para obter uma licença na República da Moldávia.
Os serviços de aconselhamento jurídico, exceto a representação perante o tribunal e outras autoridades, podem ser prestados após inscrição prévia no registo especial do Conselho da Ordem dos Advogados.
Os serviços de tradução e/ou interpretação para o sistema judicial podem ser prestados após reconhecimento prévio da autorização como intérprete/tradutor ajuramentado noutro Estado por parte da Comissão de Certificação do Ministério da Justiça.
Os serviços de mediação podem ser prestados por uma pessoa licenciada como mediador noutro Estado após a certificação pelo Conselho de Mediação.
Página 930
930 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Os serviços de administrador de insolvência autorizado podem ser prestados após um estágio de um ano e a passagem do exame na Comissão para a certificação e disciplina do Ministério da Justiça.
Requisito de nacionalidade para notários públicos e oficiais de justiça.
j) Serviços prestados por parteiras, enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico (CPC 93191, excluindo os serviços prestados no âmbito do setor público) Requisitos de nacionalidade.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
930
Consultar Diário Original
Página 931
931 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 1 ANEXO XXVII-H
LISTA DE RESERVAS EM MATÉRIA DE PRESTADORES DE SERVIÇOS POR CONTRATO E PROFISSIONAIS INDEPENDENTES (REPÚBLICA DA MOLDÁVIA)
1. As Partes devem permitir a prestação de serviços nos seus territórios por prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes da outra Parte através da presença de pessoas singulares, nos termos dos artigos 217.º e 218.º do presente Acordo, para as atividades económicas enumeradas infra, e sujeita às limitações pertinentes.
2. A lista é composta dos seguintes elementos:
a) A primeira coluna, que indica o setor ou subsetor em que as limitações se aplicam; e
b) A segunda coluna, que descreve as limitações aplicáveis.
A República da Moldávia não assume nenhum compromisso para prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes de qualquer setor de atividade económica que não os explicitamente enumerados infra.
3. Ao identificar os setores e subsetores individuais entende-se:
a) Por "CPC", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC prov, 1991; e
Página 932
932 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Por "CPC ver. 1.0", a Classificação Central de Produtos, tal como estabelecida no Serviço de Estatística das Nações Unidas, Estudos Estatísticos, Série M, N.º 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Os compromissos em matéria de prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes não se aplicam nos casos em que a intenção ou o efeito da sua presença temporária seja interferir em (ou de outra forma afetar o resultado de) qualquer litígio ou negociação em matéria de trabalho/gestão.
5. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a requisitos e procedimentos em matéria de qualificação, normas técnicas e requisitos e procedimentos em matéria de licenciamento, sempre que não constituam uma limitação na aceção dos artigos 217.º e 218.º do presente Acordo. Essas medidas (por exemplo, necessidade de obter uma licença, necessidade de obter o reconhecimento de qualificações em setores regulados, necessidade de passar exames específicos, incluindo exames linguísticos), mesmo que não enumeradas infra, são aplicáveis em qualquer caso aos prestadores de serviços por contrato e profissionais independentes da União.
6. Continuam a aplicar-se todas as outras disposições legislativas e regulamentares da República da Moldávia no que respeita à entrada, à estada, ao trabalho e às medidas de segurança social, incluindo a regulamentação respeitante ao período de estada, ao salário mínimo e às convenções coletivas de trabalho.
7. A lista a seguir apresentada não inclui medidas referentes a subvenções concedidas por uma Parte.
8. A lista a seguir apresentada não prejudica a existência de monopólios públicos ou de direitos exclusivos nos setores pertinentes, tal como definidos pela República da Moldávia no anexo XXVII-E do presente Acordo.
9. Os direitos e as obrigações resultantes da lista de compromissos a seguir apresentada não têm um efeito autoexecutório, pelo que não conferem diretamente quaisquer direitos a pessoas singulares ou a pessoas coletivas.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
932
Consultar Diário Original
Página 933
933 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 3 Setor ou subsetor Descrição das reservas I. COMPROMISSOS ESPECÍFICOS 1. SERVIÇOS ÀS EMPRESAS A. Serviços profissionais a) Serviços jurídicos: – Exceto consultoria em direito do país de origem e internacional; (CPC 861)
Os serviços jurídicos relacionados com a representação perante os tribunais e outras autoridades públicas podem ser prestados por um jurista profissional de um Estado-Membro da UE, mediante associação com um jurista local ou após um estágio de um ano para obter uma licença na República da Moldávia.
Os serviços de aconselhamento jurídico, exceto a representação perante o tribunal e outras autoridades, podem ser prestados após inscrição prévia no registo especial do Conselho da Ordem dos Advogados.
Os serviços de tradução e/ou interpretação para o sistema judicial podem ser prestados após reconhecimento prévio da autorização como intérprete/tradutor ajuramentado noutro Estado por parte da Comissão de Certificação do Ministério da Justiça.
Página 934
934 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas Os serviços de mediação podem ser prestados por uma pessoa licenciada como mediador noutro Estado após a certificação pelo Conselho de Mediação.
Os serviços de administrador de insolvência autorizado podem ser prestados após um estágio de um ano e a passagem do exame na Comissão para a certificação e disciplina do Ministério da Justiça.
Requisito de nacionalidade para notários públicos e oficiais de justiça.
– Consultoria em direito do país de origem e de países terceiros e em direito internacional (Parte da CPC 861) Nenhuma b) Serviços de contabilidade, de auditoria e de guarda-livros (CPC 862); Nenhuma c) Serviços fiscais (CPC 863); d) Serviços de arquitetura; (CPC 8671) e) Serviços de engenharia; (CPC 8672)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
934
Consultar Diário Original
Página 935
935 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 5 Setor ou subsetor Descrição das reservas f) Serviços integrados de engenharia (CPC 8673) g) Serviços de planeamento urbano e de arquitetura paisagística (CPC 8674)
h) Serviços médicos e dentários privados (CPC 9312) (CPC 9312, excluindo os serviços prestados pelo setor público)
i) Serviços de veterinária (CPC 932)
j) Serviços prestados por parteiras, enfermeiros, fisioterapeutas e pessoal paramédico (CPC 93191, excluindo os serviços prestados no âmbito do setor público) Requisitos de nacionalidade.
B. Serviços de informática e serviços conexos a) Serviços de consultoria relacionados com a instalação de hardware informático; (CPC 841) b) Serviços de implementação de software; (CPC 842) c) Serviços de processamento de dados (CPC 843) d) Serviços de bases de dados; (CPC 844) e) Outros (CPC 845, +849)
Nenhuma
Página 936
936 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas C. Serviços de investigação e desenvolvimento
a) Serviços de investigação e desenvolvimento em ciências naturais (CPC 851); b) Serviços de investigação e desenvolvimento em ciências sociais e humanas (CPC 852); c) Serviços de investigação e desenvolvimento interdisciplinares (CPC 853).
Nenhuma D. Serviços imobiliários a) Relacionados com bens imóveis próprios ou locados (CPC 821); b) À comissão ou por contrato (CPC 822).
Nenhuma E. Serviços de aluguer/leasing sem operadores
a) Relacionados com navios (CPC 83103); b) Relacionados com aeronaves (CPC 83104); c) Relacionados com outro equipamento de transporte (CPC 83101 + 83102 + 83105); d) Relacionados com outras máquinas e equipamento (CPC 83106-83109); Nenhuma II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
936
Consultar Diário Original
Página 937
937 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 7 Setor ou subsetor Descrição das reservas e) Outros (CPC 832), incluindo videocassetes e discos óticos pré-gravados para utilização em equipamento doméstico de entretenimento.
F. Outros serviços às empresas a) Serviços de publicidade (CPC 871); b) Serviços de estudos de mercado e sondagens de opinião (CPC 864); Nenhuma c) Serviços de consultoria de gestão (CPC 865); d) Serviços relacionados com a consultoria de gestão (CPC 866); e) Serviços técnicos de ensaio e análise (CPC 8676); f) Serviços relacionados com a agricultura, caça e silvicultura (CPC 881);
g) Serviços relacionados com a pesca (CPC 882); h) Serviços relacionados com a mineração (CPC 883 + 5115); i) Serviços relacionados com as indústrias transformadoras (CPC 884 + 885); (exceto para 88442);
Página 938
938 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas j) Serviços relacionados com a distribuição de energia (CPC 887); k) Serviços de colocação e fornecimento de pessoal (CPC 872);
l) Investigação e segurança (CPC 873);
m) Serviços conexos de consultoria científica e técnica (CPC 8675); n) Manutenção e reparação de equipamento (excluindo embarcações marítimas, aeronaves ou outro equipamento de transporte) (CPC 633 + 8861-8866); o) Serviços de limpeza de edifícios (CPC 874);
p) Serviços fotográficos (CPC 875); q) Serviços de embalagem (CPC 876); r) Impressão e edição (CPC 88442); s) Serviços de organização de congressos (CPC 87909*); t) Outros (CPC 8790).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
938
Consultar Diário Original
Página 939
939 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 9 Setor ou subsetor Descrição das reservas 2. SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO A. Serviços postais a) Serviços postais internacionais, bem como serviços postais nacionais relacionados com cartas até 350 gramas; (CPC 7511) Nenhuma b) Serviços postais de encaminhamento e distribuição de encomendas (CPC 75112);
c) Serviços postais de atendimento (CPC 75113);
B. Serviços de correio rápido (CPC 7512) Nenhuma C. Serviços de telecomunicações a) Serviços telefónicos públicos (CPC 7521); Nenhuma b) Serviços analógicos de telefonia móvel (CPC 75213.1); c) Serviços digitais de telefonia móvel (CPC 75213.2);
d) Serviços móveis (CPC 75213): – Serviços de chamada de pessoas (paging) (CPC 75291), – Serviços móveis de dados
e) Comunicações por satélite; f) Serviços de rede para empresas (CPC 7522);
Página 940
940 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas g) Serviços de transmissão em redes de comutação de pacotes (CPC 75232);
h) Serviços de transmissão de dados em circuito (CPC 7523*);
i) Serviços de telégrafo e telex (CPC 7522 e 7523)
j) Serviços de fax: (CPC 7521* + 7529*); k) Serviços privados de circuitos alugados (CPC 7522*+7523*) l) Correio eletrónico (CPC 7523*);
m) Serviços de mensagens orais (voice mail) (CPC 7523*); n) Serviços em linha de informações e de recuperação de dados (CPC 7523*); o) Intercâmbio eletrónico de dados (EDI) (CPC 7523*); p) Serviços de fax melhorados/de valor acrescentado, incluindo armazenamento e expedição, armazenamento e extração (CPC 7523*);
q) Conversão de códigos e de protocolos (CPC não está disponível);
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
940
Consultar Diário Original
Página 941
941 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 11 Setor ou subsetor Descrição das reservas r) Processamento de dados e/ou informações em linha (incluindo processamento de transações) (CPC 843); s) Outros serviços de telecomunicações (CPC 7529); t) Outros (CPC 7549).
3. SERVIÇOS DE CONSTRUÇÃO E SERVIÇOS DE ENGENHARIA CONEXOS
a) Trabalhos de construção geral de edifícios (CPC 512) b) Trabalhos de construção geral para engenharia civil (CPC 513); Nenhuma c) Trabalhos de instalação e montagem (CPC 514 + 516); d) Trabalhos de acabamento em edifícios (CPC 517); e) Outros (CPC 511 + 515 + 518).
4. SERVIÇOS DE DISTRIBUIÇÃO a) Serviços de comissionistas (CPC 621); b) Serviços de comércio por grosso (CPC 611, 622); Nenhuma c) Serviços de venda a retalho (CPC 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), incluindo discos e bandas áudio e vídeo e discos óticos (CPC 63234);
Página 942
942 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas d) Franchising (CPC 8929); e) Outros serviços de distribuição
5. SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO a) Serviços de ensino primário (CPC 921); b) Serviços de ensino secundário (CPC 922); Nenhuma c) Serviços de ensino superior (parte da CPC 923); d) Educação de adultos (CPC924); e) Outros serviços de educação (CPC 929).
6. SERVIÇOS AMBIENTAIS A. Serviços de tratamento de águas residuais (CPC 9401)1 Nenhuma B. Gestão de resíduos sólidos/perigosos, excluindo o transporte transfronteiras de resíduos perigosos
a) Serviços de eliminação de resíduos (CPC 9402)
b) Serviços de higiene pública e similares (CPC 9403)
1 Corresponde a serviços de esgotos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
942
Consultar Diário Original
Página 943
943 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 13 Setor ou subsetor Descrição das reservas C. Proteção do ar ambiente e do clima (CPC 9404)1 D. Serviços de remediação e limpeza de solos e águas
a) Tratamento e remediação de solos e águas contaminados/poluídos (parte da CPC 94060)2
E. Redução do ruído e vibrações (CPC 9405)
F. Proteção da biodiversidade e da paisagem a) Serviços de proteção da natureza e da paisagem (parte da CPC 9406)
G. Outros serviços ambientais e conexos (CPC 94090)
1 Corresponde a serviços de limpeza de gases de escape 2 Corresponde a partes dos serviços de proteção da natureza e da paisagem.
Página 944
944 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas 7. SERVIÇOS FINANCEIROS A. Serviços de seguros e serviços conexos a) Serviços de seguro de vida, acidente e saúde (CPC 8121); b) Serviços de seguros não vida (CPC 8129, exceto seguros de marinha, aviação e transporte); Nenhuma c) Seguros de marinha, aviação e transporte (CPC 8129); d) Resseguro e retrocessão (CPC 81299); e) Serviços auxiliares de seguros (incluindo serviços de corretagem e de agências) (CPC 8140).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
944
Consultar Diário Original
Página 945
945 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 15 Setor ou subsetor Descrição das reservas B. Serviços bancários e outros serviços financeiros (excluindo seguros)
a) Aceitação de depósitos e de outros fundos reembolsáveis da parte do público (CPC 81115-81119); b) Concessão de todos os tipos de crédito, nomeadamente crédito ao consumo, crédito hipotecário, factoring e financiamento de transações comerciais; (CPC 8113); Nenhuma c) Locação financeira (CPC 8112); d) Todos os serviços de pagamento e de transferências monetárias (CPC 81339*); e) Garantias e compromissos (CPC 81199*);
f) Transação por conta própria ou por conta de clientes, quer seja numa bolsa, num mercado de balcão ou por qualquer outra forma, de: – Instrumentos do mercado monetário (cheques, letras, certificados de depósito, etc.) (81339*),
– divisas (CPC 81333).
Página 946
946 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas – produtos derivados, incluindo, mas não exclusivamente, futuros e opções (CPC 81339*), – instrumentos de taxa de câmbio e de taxa de juro, incluindo produtos como os swaps e os acordos a prazo de taxa de câmbio e de juro, etc. (CPC 81339*), – valores mobiliários transacionáveis (CPC 81321*);
– outros instrumentos e ativos financeiros negociáveis, incluindo metais preciosos (CPC 81339*) g) Corretagem monetária (CPC 81339*), h) Gestão de ativos, nomeadamente gestão de tesouraria ou de carteira, todas as formas de gestão de investimento coletivo, gestão de fundos de pensões, serviços de guarda, de depositário e fiduciários (CPC 8119**, 81323*);
i) Serviços de liquidação e de compensação referentes a ativos financeiros, incluindo valores mobiliários, produtos derivados e outros instrumentos transacionáveis (81339* ou 81319*);
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
946
Consultar Diário Original
Página 947
947 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 17 Setor ou subsetor Descrição das reservas j) Serviços de consultoria e outros serviços financeiros auxiliares referentes a qualquer das atividades listadas no artigo 1B do documento MNT.TNC/W/50, incluindo referências bancárias e análise de crédito, investigação e consultoria em matéria de investimentos e carteira, consultoria em matéria de aquisições e de reestruturação e estratégia de empresas (CPC 8131* ou 8133*);
k) Prestação e transferência de informações financeiras, tratamento de dados financeiros e de software conexo por prestadores de outros serviços financeiros (CPC 8131);
l) Participação em emissões de qualquer tipo de valores mobiliários, incluindo a tomada firme e a colocação na qualidade de agente (a título público ou privado), e a prestação de serviços relacionados com essas emissões (CPC 8132).
8. HOSPITAIS E OUTRAS INSTALAÇÕES DE SAÚDE E DE CUIDADOS DE SAÚDE
a) Serviços hospitalares Serviços hospitalares e de sanatórios privados (CPC 9311, excluindo os serviços prestados pelo setor público); Nenhuma
Página 948
948 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas b) Serviços sociais (CPC 933); c) Outros serviços de saúde humana (CPC 9319, exceto 93191).
9. SERVIÇOS RELACIONADOS COM O TURISMO E VIAGENS
a) Hotéis e restaurantes, incluindo fornecimento de refeições (catering) (CPC 641-643); b) Serviços de agências de viagem e operadores turísticos (CPC 7471); Nenhuma c) Serviços de guias turísticos (CPC 7472); d) Serviços relacionados com o turismo e viagens.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
948
Consultar Diário Original
Página 949
949 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 19 Setor ou subsetor Descrição das reservas 10. SERVIÇOS RECREATIVOS, CULTURAIS E DESPORTIVOS
a) Serviços de exploração de estabelecimentos de teatro e cinema (CPC 96199**)1; Nenhuma b) Outros serviços de entretenimento (CPC 96191 + 96194); c) Serviços de agências noticiosas (CPC 962);
e) Serviços desportivos e outros serviços recreativos (CPC 964).
11. SERVIÇOS DE TRANSPORTE a) Serviços de transporte marítimo (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b) Transporte por vias interiores navegáveis (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); Nenhuma 1 ** Indica que o serviço especificado constitui meramente parte de uma vasta gama de atividades abrangidas pela concordância CPC.
Página 950
950 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Setor ou subsetor Descrição das reservas c) Serviços de transporte aéreo definidos no anexo relativo ao transporte aéreo: a) e b) Transporte de passageiros e mercadorias (CPC 731, 732), c) Aluguer de embarcações com tripulação (CPC 734),
d) Manutenção e reparação de aeronaves (CPC 8868**), e) Venda e marketing de serviços de transporte aéreo; (CPC 746*); f) Sistemas informatizados de reserva; (CPC 746*);
d) Transporte espacial (CPC 733);
e) Serviços de transporte ferroviário (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);
f) Serviços de transporte rodoviário a) Transporte de passageiros (CPC 7121 + 7122), b) Transporte de mercadorias (CPC 7123, exceto serviços de cabotagem),
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
950
Consultar Diário Original
Página 951
951 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVII-H/pt 21 Setor ou subsetor Descrição das reservas c) Aluguer de veículos comerciais com condutor (CPC 7124), d) Manutenção e reparação de equipamento de transporte rodoviário (CPC 6112 + 8867), e) Serviços de apoio aos serviços de transporte rodoviário (CPC 744);
g) Transporte por condutas (pipelines) (CPC 7131, 7139);
h) Serviços auxiliares de todos os modos de transporte: a) Serviços de movimentação, entreposto e armazenagem de carga (CPC 741, 742), b) Serviços de agências de transporte de mercadorias e outros serviços de apoio e auxiliares dos transportes (CPC 748, 749).
________________
Página 952
952 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVIII
APROXIMAÇÃO
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
952
Consultar Diário Original
Página 953
953 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Mapa das redes estratégicas de transporte para o território da República da Moldávia Legenda: Aeroportos /Portos/Vias rodoviárias/Vias ferroviárias
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1048
Consultar Diário Original
Página 954
954 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII/A/pt 1 ANEXO XXVIII-A
REGRAS APLICÁVEIS AOS SERVIÇOS FINANCEIROS
A República da Moldávia compromete-se a aproximar progressivamente a sua legislação à seguinte legislação da UE e aos instrumentos internacionais nos prazos previstos.
Diretiva 2007/44/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de setembro de 2007, que altera a Diretiva 92/49/CEE do Conselho e as Diretivas 2002/83/CE, 2004/39/CE, 2005/68/CE e 2006/48/CE no que se refere a normas processuais e critérios para a avaliação prudencial das aquisições e dos aumentos de participações em entidades do setor financeiro
Prazo: as disposições da Diretiva 2007/44/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/87/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de dezembro de 2002, relativa à supervisão complementar de instituições de crédito, empresas de seguros e empresas de investimento de um conglomerado financeiro Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 955
955 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2006/48/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de junho de 2006, relativa ao acesso à atividade das instituições de crédito e ao seu exercício
As associações de poupança e crédito da República da Moldávia devem ser tratadas da mesma forma que as instituições listadas no artigo 2.º dessa diretiva, devendo, por conseguinte, estar isentas do âmbito de aplicação dessa diretiva. Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/18/CE da Comissão, de 27 de março de 2007, que altera a Diretiva 2006/48/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita à exclusão ou inclusão de certas instituições do seu âmbito de aplicação e ao tratamento das posições em risco sobre os bancos multilaterais de desenvolvimento Prazo: as disposições da Diretiva 2007/18/CE devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
954
Consultar Diário Original
Página 956
956 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII/A/pt 3 Diretiva 2006/49/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de junho de 2006, relativa à adequação dos fundos próprios das empresas de investimento e das instituições de crédito
Prazo: as disposições dessa diretiva, com exceção do indicado infra, devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
No que respeita a instituições que não as instituições de crédito definidas no artigo 3.º, n.º 1, alínea a), dessa diretiva, as disposições relativas ao nível de capital inicial requerido, como indicado no artigo 5.º, n.ºs 1 e 3, no artigo 6.º, no artigo 7.º, alíneas a), b) e c), no artigo 8.º, alíneas a), b) e c), e no artigo 9.º da mesma, devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2009/110/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, relativa ao acesso à atividade das instituições de moeda eletrónica, ao seu exercício e à sua supervisão prudencial Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 957
957 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 94/19/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 30 de maio de 1994, relativa aos sistemas de garantia de depósitos Prazo: as disposições dessa diretiva, com exceção da disposição relativa ao nível mínimo de indemnização para cada depositante estabelecido no artigo 7.º dessa diretiva, devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
A disposição relativa ao nível mínimo de indemnização para cada depositante estabelecido no artigo 7.º dessa diretiva deve ser implementada no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 86/635/CEE do Conselho, de 8 de dezembro de 1986, relativa às contas anuais e às contas consolidadas dos bancos e outras instituições financeiras Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/65/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de setembro de 2001, que altera as Diretivas 78/660/CEE, 83/349/CEE e 86/635/CEE relativamente às regras de valorimetria aplicáveis às contas anuais e consolidadas de certas formas de sociedades, bem como dos bancos e de outras instituições financeiras
Prazo: as disposições da Diretiva 2001/65/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
956
Consultar Diário Original
Página 958
958 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII/A/pt 5 Diretiva 2003/51/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de junho de 2003, que altera as Diretivas 78/660/CEE, 83/349/CEE, 86/635/CEE e 91/674/CEE do Conselho relativas às contas anuais e às contas consolidadas de certas formas de sociedades, bancos e outras instituições financeiras e empresas de seguros Prazo: as disposições da Diretiva 2003/51/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/46/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de junho de 2006, que altera a Diretiva 78/660/CEE do Conselho relativa às contas anuais de certas formas de sociedades, a Diretiva 83/349/CEE do Conselho relativa às contas consolidadas, a Diretiva 86/635/CEE do Conselho relativa às contas anuais e às contas consolidadas dos bancos e outras instituições financeiras e a Diretiva 91/674/CEE do Conselho relativa às contas anuais e às contas consolidadas das empresas de seguros
Prazo: as disposições da Diretiva 2006/46/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/24/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 4 de abril de 2001, relativa ao saneamento e à liquidação das instituições de crédito Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 959
959 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2009/138/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de novembro de 2009, relativa ao acesso à atividade de seguros e resseguros e ao seu exercício (Solvência II)
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 91/674/CEE do Conselho, de 19 de dezembro de 1991, relativa às contas anuais e às contas consolidadas das empresas de seguros Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Recomendação da Comissão, de 18 de dezembro de 1991, relativa aos mediadores de seguros (92/48/CEE)
Prazo: não aplicável.
Diretiva 2002/92/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de dezembro de 2002, relativa à mediação de seguros Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
958
Consultar Diário Original
Página 960
960 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII/A/pt 7 Diretiva 2009/103/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, relativa ao seguro de responsabilidade civil que resulta da circulação de veículos automóveis e à fiscalização do cumprimento da obrigação de segurar esta responsabilidade Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/41/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 3 de junho de 2003, relativa às atividades e à supervisão das instituições de realização de planos de pensões profissionais Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2004/39/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de abril de 2004, relativa aos mercados de instrumentos financeiros. Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/73/CE da Comissão, de 10 de agosto de 2006, que aplica a Diretiva 2004/39/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito aos requisitos em matéria de organização e às condições de exercício da atividade das empresas de investimento e aos conceitos definidos para efeitos da referida diretiva Prazo: as disposições da Diretiva 2006/73/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 961
961 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 1287/2006 da Comissão, de 10 de agosto de 2006, que aplica a Diretiva 2004/39/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito às obrigações de manutenção de registos das empresas de investimento, à informação sobre transações, à transparência dos mercados, à admissão à negociação dos instrumentos financeiros e aos conceitos definidos para efeitos da referida diretiva Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/71/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 4 de novembro de 2003, relativa ao prospeto a publicar em caso de oferta pública de valores mobiliários ou da sua admissão à negociação Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 809/2004 da Comissão, de 29 de abril de 2004, que estabelece normas de aplicação da Diretiva 2003/71/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito à informação contida nos prospetos, bem como os respetivos modelos, à inserção por remissão, à publicação dos referidos prospetos e divulgação de anúncios publicitários
Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
960
Consultar Diário Original
Página 962
962 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII/A/pt 9 Diretiva 2004/109/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de dezembro de 2004, relativa à harmonização dos requisitos de transparência no que se refere às informações respeitantes aos adquirentes cujos valores mobiliários estão admitidos à negociação num mercado regulamentado. Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/14/CE da Comissão, de 8 de março de 2007, que estabelece as normas de execução de determinadas disposições da Diretiva 2004/109/CE relativa à harmonização dos requisitos de transparência no que se refere às informações respeitantes aos emitentes cujos valores mobiliários estão admitidos à negociação num mercado regulamentado Prazo: as disposições da Diretiva 2007/14/CE devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 97/9/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 3 de março de 1997, relativa aos sistemas de indemnização dos investidores
Prazo: as disposições dessa diretiva, com exceção da disposição relativa ao nível mínimo de indemnização para cada investidor estabelecido no artigo 4.º da mesma, devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
As disposições dessa diretiva relativas ao nível mínimo de indemnização para cada investidor estabelecido no artigo 4.º da mesma devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 963
963 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2003/6/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 28 de janeiro de 2003, relativa ao abuso de informação privilegiada e à manipulação de mercado (abuso de mercado) Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2004/72/CE da Comissão, de 29 de abril de 2004, relativa às modalidades de aplicação da Diretiva 2003/6/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito às práticas de mercado aceites, à definição da informação privilegiada em relação aos instrumentos derivados sobre mercadorias, à elaboração de listas de iniciados, à notificação das operações efetuadas por pessoas com responsabilidades diretivas e à notificação das operações suspeitas Prazo: as disposições da Diretiva 2004/72/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/124/CE da Comissão, de 22 de dezembro de 2003, que estabelece as modalidades de aplicação da Diretiva 2003/6/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito à definição e divulgação pública de informação privilegiada e à definição de manipulação de mercado Prazo: as disposições da Diretiva 2003/124/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
962
Consultar Diário Original
Página 964
964 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII/A/pt 11 Diretiva 2003/125/CE da Comissão, de 22 de dezembro de 2003, que estabelece as modalidades de aplicação da Diretiva 2003/6/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito à apresentação imparcial de recomendações de investimento e à divulgação de conflitos de interesses Prazo: as disposições da Diretiva 2003/125/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 2273/2003 da Comissão, de 22 de dezembro de 2003, que estabelece as modalidades de aplicação da Diretiva 2003/6/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito às derrogações para os programas de recompra e para as operações de estabilização de instrumentos financeiros Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1060/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, relativo às agências de notação de risco Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 965
965 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2009/65/CE do Parlamento Europeu e do Conselho que coordena as disposições legislativas, regulamentares e administrativas respeitantes a alguns organismos de investimento coletivo em valores mobiliários (OICVM) Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/16/CE da Comissão, de 19 de março de 2007, que dá execução à Diretiva 85/611/CEE do Conselho que coordena as disposições legislativas, regulamentares e administrativas respeitantes a alguns organismos de investimento coletivo em valores mobiliários (OICVM) no que se refere à clarificação de determinadas definições
Prazo: as disposições da Diretiva 2007/16/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/47/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de junho de 2002, relativa aos acordos de garantia financeira Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
964
Consultar Diário Original
Página 966
966 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII/A/pt 13 Diretiva 98/26/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de maio 1998, relativa ao caráter definitivo da liquidação nos sistemas de pagamentos e de liquidação de valores mobiliários Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2009/44/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de maio de 2009, que altera a Diretiva 98/26/CE relativa ao caráter definitivo da liquidação nos sistemas de pagamentos e de liquidação de valores mobiliários e a Diretiva 2002/47/CE relativa aos acordos de garantia financeira, no que diz respeito a sistemas ligados e a créditos sobre terceiros
Prazo: as disposições da Diretiva 2009/44/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/64/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de novembro de 2007, relativa aos serviços de pagamento no mercado interno Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 967
967 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2005/60/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de outubro de 2005, relativa à prevenção da utilização do sistema financeiro para efeitos de branqueamento de capitais e de financiamento do terrorismo Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/70/CE da Comissão, de 1 de agosto de 2006, que estabelece medidas de execução da Diretiva 2005/60/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito à definição de pessoa politicamente exposta e aos critérios técnicos para os procedimentos simplificados de vigilância da clientela e para efeitos de isenção com base numa atividade financeira desenvolvida de forma ocasional ou muito limitada
Prazo: as disposições da Diretiva 2006/70/CE devem ser aplicadas no prazo de um ano a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1781/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de novembro de 2006, relativo às informações sobre o ordenante que acompanham as transferências de fundos
Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de um ano a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
966
Consultar Diário Original
Página 968
968 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-B/pt 1 ANEXO XXVIII-B
REGRAS APLICÁVEIS AOS SERVIÇOS DE TELECOMUNICAÇÕES
A República da Moldávia compromete-se a aproximar progressivamente a sua legislação à seguinte legislação da UE e aos instrumentos internacionais nos prazos previstos.
Diretiva 2002/21/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de março de 2002, relativa a um quadro regulamentar comum para as redes e serviços de comunicações eletrónicas (diretiva-quadro), com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2009/140/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 25 de novembro de 2009
Aplicam-se as seguintes disposições da Diretiva 2002/21/CE:
– reforçar a independência e a capacidade administrativa da autoridade reguladora nacional no domínio das comunicações eletrónicas, – estabelecer procedimentos de consulta pública para novas medidas reguladoras, – estabelecer mecanismos eficazes de recurso contra decisões da autoridade reguladora nacional no domínio das comunicações eletrónicas, e – definir os mercados relevantes de produtos e serviços no setor das comunicações eletrónicas suscetíveis de regulamentação ex ante e analisar esses mercados, a fim de determinar se neles existe um poder de mercado significativo (PMS).
Prazo: estas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano e meio a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 969
969 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2002/20/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de março de 2002, relativa à autorização de redes e serviços de comunicações eletrónicas (diretiva autorização), com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2009/140/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 25 de novembro de 2009
Aplicam-se as seguintes disposições da Diretiva 2002/20/CE:
– aplicar regulamentação que preveja autorizações gerais, restringindo a necessidade de licenças individuais a casos específicos, devidamente justificados
Prazo: estas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/19/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de março de 2002, relativa ao acesso e interligação de redes de comunicações eletrónicas e recursos conexos (diretiva acesso), com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2009/140/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 25 de novembro de 2009
Com base na análise de mercado, realizada em conformidade com a diretiva-quadro, a autoridade reguladora nacional no domínio das comunicações eletrónicas deve impor aos operadores que comprovadamente têm poder de mercado significativo (PMS) nos mercados relevantes, obrigações regulamentares adequadas, no que respeita ao seguinte:
– acesso a, e utilização de, recursos de rede específicos, II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
968
Consultar Diário Original
Página 970
970 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-B/pt 3 – controlo de preços no que respeita às tarifas de acesso e interligação, incluindo obrigações relativas à orientação pelos custos, e – transparência, não discriminação e separação de contas
Prazo: estas disposições da Diretiva 2002/19/CE devem ser aplicadas no prazo de um ano e meio a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/22/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de março de 2002, relativa ao serviço universal e aos direitos dos utilizadores em matéria de redes e serviços de comunicações eletrónicas (diretiva serviço universal), com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2009/136/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 25 de novembro de 2009
Aplicam-se as seguintes disposições da Diretiva 2002/22/CE:
– aplicar a regulamentação relativa às obrigações de serviço universal, incluindo o estabelecimento de mecanismos para os custos e o financiamento, e – garantir o respeito dos interesses e direitos dos utilizadores, em especial através da introdução da portabilidade dos números e do número único europeu de chamadas de emergência "112"
Prazo: estas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 971
971 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2002/77/CE da Comissão, de 16 de setembro de 2002, relativa à concorrência nos mercados de redes e serviços de comunicações eletrónicas Prazo: as medidas resultantes do funcionamento dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano e meio a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/58/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 12 de julho de 2002, relativa ao tratamento de dados pessoais e à proteção da privacidade no setor das comunicações eletrónicas (Diretiva relativa à privacidade e às comunicações eletrónicas), com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2009/136/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de novembro de 2009
Aplicam-se as seguintes disposiçõesda Diretiva 2002/58/CE:
– aplicar regulamentação para assegurar a proteção dos direitos e liberdades fundamentais e, em especial, o direito à privacidade, no que respeita ao tratamento de dados pessoais no setor das comunicações eletrónicas e à garantia de livre circulação desses dados e dos equipamentos e serviços de comunicações eletrónicas.
Prazo: estas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
970
Consultar Diário Original
Página 972
972 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-B/pt 5 Decisão 676/2002/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de março de 2002, relativa a um quadro regulamentar para a política do espetro de radiofrequências na Comunidade Europeia
– adotar políticas e regulamentação que assegurem a disponibilidade harmonizada e a utilização eficaz do espetro de radiofrequências
Prazo: as medidas resultantes do funcionamento desta decisão devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Decisão 2008/294/CE da Comissão, de 7 de abril de 2008, sobre as condições harmonizadas de utilização do espetro para a exploração de serviços de comunicações móveis em aeronaves (serviços MCA) na Comunidade
Prazo: as medidas resultantes do funcionamento desta decisão devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo. Diretiva 1999/5/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de março de 1999, relativa aos equipamentos de rádio e equipamentos terminais de telecomunicações e ao reconhecimento mútuo da sua conformidade
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano e meio a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 973
973 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2000/31/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 8 de junho de 2000, relativa a certos aspetos legais dos serviços da sociedade de informação, em especial do comércio eletrónico, no mercado interno ("Diretiva sobre o comércio eletrónico")
Aplicam-se as seguintes disposiçõesdessa diretiva:
– melhorar o desenvolvimento do comércio eletrónico, – eliminar os obstáculos à prestação transfronteiras de serviços da sociedade da informação, – fornecer segurança jurídica aos prestadores de serviços da sociedade da informação, e – harmonizar as limitações à responsabilidade dos prestadores de serviços que agem na qualidade de intermediários na prestação de serviços de simples transporte, armazenamento temporário ou alojamento, estipulando a inexistência de uma obrigação geral de vigilância.
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de novembro de 2003, relativa à reutilização de informações do setor público
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
972
Consultar Diário Original
Página 974
974 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-B/pt 7 Diretiva 1999/93/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de dezembro de 1999, relativa a um quadro legal comunitário para as assinaturas eletrónicas
Aplicam-se as seguintes disposiçõesdessa diretiva:
– adoção de uma política e legislação para criar um quadro para a utilização de assinaturas eletrónicas que assegurem um reconhecimento legal mínimo e a sua admissibilidade como elemento de prova em processos judiciais, – estabelecimento de um sistema de supervisão obrigatório dos prestadores de serviços de certificação que emitam certificados qualificados
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
________________
Página 975
975 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVIII-C
REGRAS APLICÁVEIS AOS SERVIÇOS POSTAIS E DE CORREIO RÁPIDO
A República da Moldávia compromete-se a aproximar progressivamente a sua legislação à seguinte legislação da UE e aos instrumentos internacionais nos prazos previstos:
Diretiva 97/67/CE, de 15 de dezembro de 1997, relativa às regras comuns para o desenvolvimento do mercado interno dos serviços postais comunitários e a melhoria da qualidade de serviço
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/39/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 10 de junho de 2002, que altera a Diretiva 97/67/CE no que respeita à prossecução da abertura à concorrência dos serviços postais da Comunidade
Prazo: as disposições da Diretiva 2002/39/CE devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2008/6/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de fevereiro de 2008, que altera a Diretiva 97/67/CE no respeitante à plena realização do mercado interno dos serviços postais da Comunidade
Prazo: as disposições da Diretiva 2008/6/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
974
Consultar Diário Original
Página 976
976 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-D/pt 1 ANEXO XXVIII-D
REGRAS APLICÁVEIS AOS SERVIÇOS DE TRANSPORTE MARÍTIMO INTERNACIONAL
A República da Moldávia compromete-se a aproximar progressivamente a sua legislação à seguinte legislação da UE e aos instrumentos internacionais nos prazos previstos:
Segurança marítima – Estado de bandeira / sociedades de classificação
Diretiva 2009/15/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativa às regras comuns para as organizações de vistoria e inspeção de navios e para as atividades relevantes das administrações marítimas
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 391/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativo às regras comuns para as organizações de vistoria e inspeção de navios
Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 977
977 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado de bandeira Diretiva 2009/21/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativa ao cumprimento das obrigações do Estado de bandeira
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Inspeção pelo Estado do porto
Diretiva 2009/16/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativa à inspeção de navios pelo Estado do porto
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Acompanhamento do tráfego de navios
Diretiva 2002/59/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de junho de 2002, relativa à instituição de um sistema comunitário de acompanhamento e de informação do tráfego de navios Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
976
Consultar Diário Original
Página 978
978 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-D/pt 3 Investigação de acidentes Diretiva 1999/35/CE do Conselho, de 29 de abril de 1999, relativa a um sistema de vistorias obrigatórias para a exploração segura de serviços regulares de ferries ro-ro e embarcações de passageiros de alta velocidade
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Responsabilidade das transportadoras de passageiros Regulamento (CE) n.º 392/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativo à responsabilidade das transportadoras de passageiros por mar em caso de acidente.
Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 336/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de fevereiro de 2006, relativo à aplicação do Código Internacional de Gestão da Segurança na Comunidade
Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 979
979 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regras técnicas e operacionais
Navios de passageiros
Diretiva 2009/45/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de maio de 2009, relativa às regras e normas de segurança para os navios de passageiros
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/35/CE do Conselho, de 29 de abril de 1999, relativa a um sistema de vistorias obrigatórias para a exploração segura de serviços regulares de ferries ro-ro e embarcações de passageiros de alta velocidade
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo. Diretiva 2003/25/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de abril de 2003, relativa a prescrições específicas de estabilidade para os navios ro-ro de passageiros Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
978
Consultar Diário Original
Página 980
980 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-D/pt 5 Petroleiros
Regulamento (CE) n.º 417/2002 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de fevereiro de 2002, relativo à introdução acelerada dos requisitos de construção em casco duplo ou equivalente para os navios petroleiros de casco simples O prazo de eliminação progressiva de petroleiros de casco simples respeitará a lista especificada na Convenção MARPOL.
Graneleiros
Diretiva 2001/96/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 4 de dezembro de 2001, que estabelece normas e procedimentos harmonizados para a segurança das operações de carga e descarga de navios graneleiros
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Tripulação
Diretiva 2008/106/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de novembro de 2008, relativa ao nível mínimo de formação dos marítimos
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 981
981 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Ambiente
Diretiva 2000/59/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de novembro de 2000, relativa aos meios portuários de receção de resíduos gerados em navios e de resíduos da carga
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 782/2003 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de abril de 2003, relativo à proibição dos compostos organoestânicos nos navios
Prazo: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Condições técnicas
Diretiva 2010/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de outubro de 2010, relativa às formalidades de declaração exigidas dos navios à chegada e/ou à partida de portos dos Estados-Membros da Comunidade Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
980
Consultar Diário Original
Página 982
982 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVIII-D/pt 7 Condições sociais
Diretiva 92/29/CEE do Conselho, de 31 de março de 1992, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde com vista a promover uma melhor assistência médica a bordo dos navios
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/63/CE do Conselho, de 21 de junho de 1999, respeitante ao acordo relativo à organização do tempo de trabalho dos marítimos celebrado pela Associação de Armadores da Comunidade Europeia (ECSA) e pela Federação dos Sindicatos dos Transportes da União Europeia (FST) – Anexo: Acordo Europeu relativo à organização do tempo de trabalho dos marítimos
Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/95/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de dezembro de 1999, relativa à aplicação das disposições relativas ao período de trabalho dos marítimos a bordo dos navios que utilizam os portos da Comunidade Prazo: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 983
983 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Segurança marítima Diretiva 2005/65/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de outubro de 2005, relativa ao reforço da segurança nos portos
Prazo: as disposições dessa diretiva (exceto as relativas às inspeções da Comissão) devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 725/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativo ao reforço da proteção dos navios e das instalações portuárias
Prazo: as disposições desse Regulamento (exceto as relativas às inspeções da Comissão) devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo.
________________
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
982
Consultar Diário Original
Página 984
984 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXV/pt 1 ANEXO XXXV
CAPÍTULO 2 (DISPOSIÇÕES EM MATÉRIA DE CONTROLO E DE LUTA CONTRA A FRAUDE) DO TÍTULO VI
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação à legislação da UE e aos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Convenção de 26 de julho de 1995, estabelecida com base no artigo K.3 do Tratado da União Europeia, relativa à proteção dos interesses financeiros das Comunidades Europeias Aplicam-se as seguintes disposições dessa convenção:
– artigo 1.º – disposições gerais, definições; – artigo 2.º, n.º 1 – a República da Moldávia toma as medidas necessárias para assegurar que os comportamentos referidos no artigo 1.º, e a cumplicidade, a instigação ou a tentativa no que se refere aos comportamentos referidos no artigo 1.º, n.º 1, sejam passíveis de sanções penais efetivas, proporcionadas e dissuasivas.
– artigo 3.° – responsabilidade penal dos dirigentes de empresas
Calendário: essas disposições dessa convenção devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 985
985 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Protocolo, estabelecido com base no artigo K.3 do Tratado da União Europeia, da Convenção relativa à Proteção dos Interesses Financeiros das Comunidades Europeias Aplicam-se seguintes disposições desse protocolo:
– artigo 1.º, n.º 1, alínea c) e artigo 1.º, n.º 2 – definições relevantes – artigo 2.º – corrupção passiva – artigo 3.º – corrupção ativa – artigo 5.º, n.º 1– a República da Moldávia toma as medidas necessárias para assegurar que os comportamentos referidos nos artigos 2.º e 3.º, e a cumplicidade ou a instigação no que se refere a esses comportamentos sejam passíveis de sanções penais efetivas, proporcionadas e dissuasivas.
– artigo 7.º, na medida em que se refere ao artigo 3.º da Convenção.
Calendário: essas disposições desse protocolo devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Segundo protocolo, estabelecido com base no artigo K.3 do Tratado da União Europeia, da Convenção relativa à Proteção dos Interesses Financeiros das Comunidades Europeias As seguintes disposições desse protocolo aplicam-se:
– artigo 1.º – definições – artigo 2.º – branqueamento de capitais – artigo 3.º – responsabilidade das pessoas coletivas – artigo 4.º – sanções aplicáveis às pessoas coletivas – artigo 12.º, na medida em que se refere ao artigo 3.º da Convenção
Calendário: essas disposições desse protocolo devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
984
Consultar Diário Original
Página 986
986 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo I/pt 1 ANEXO I
DO TÍTULO III (LIBERDADE, SEGURANÇA E JUSTIÇA)
Diretiva 2006/24/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de março de 2006, relativa à conservação de dados gerados ou tratados no contexto da oferta de serviços de comunicações eletrónicas publicamente disponíveis ou de redes públicas de comunicações Compromissos e princípios em matéria de proteção de dados pessoais
1. No contexto da aplicação do presente Acordo ou de outros acordos, as Partes garantem um nível legal de proteção dos dados que corresponde, pelo menos, ao que consta da Diretiva 95/46/CE, de 24 de outubro de 1995, relativa à proteção das pessoas singulares no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais e à livre circulação desses dados, da Decisão-Quadro 2008/977/JAI do Conselho, de 27 de novembro de 2008, relativa à proteção dos dados pessoais tratados no âmbito da cooperação policial e judiciária em matéria penal, bem como da Convenção para a Proteção das Pessoas relativamente ao Tratamento Automatizado de Dados de Caráter Pessoal, assinada em 28 de janeiro de 1981 (STE n.º 108) e respetivo Protocolo Adicional, respeitante às Autoridades de Controlo e aos Fluxos Transfronteiriços de Dados, assinado em 8 de novembro de 2001 (ETS n.º 181). Se pertinente, as Partes têm em conta a Recomendação n.º R (87) 15, de 17 de setembro de 1987, do Comité de Ministros do Conselho da Europa, que tem por objetivo regulamentar a utilização dos dados pessoais no setor da polícia.
Página 987
987 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo I/pt 2 2. São ainda aplicáveis os seguintes princípios:
a) Tanto a autoridade que comunica os dados como a que os recebe toma todas as medidas razoáveis para assegurar, se for caso disso, a retificação, a supressão ou o bloqueio dos dados pessoais sempre que o seu tratamento não respeite o disposto no artigo 13.º do presente Acordo, nomeadamente quando esses dados não sejam adequados, pertinentes ou exatos, ou quando sejam excessivos relativamente à finalidade do tratamento. Tal inclui a obrigação de notificar a outra Parte de eventuais retificações, supressões ou bloqueio de dados;
b) Mediante pedido, a autoridade que recebe os dados deve informar a autoridade que os comunica sobre a sua utilização e sobre os resultados obtidos;
c) Os dados pessoais só podem ser comunicados às autoridades competentes. A sua transferência ulterior para outras autoridades exige a autorização prévia da autoridade que comunicou os dados;
d) As autoridades que comunicam os dados pessoais e as autoridades que os recebem são obrigadas a registar por escrito a comunicação e a receção desses dados pessoais.
________________________
Página 988
988 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo II/pt 1 ANEXO II
do Capítulo 3 (Direito das sociedades, contabilidade e auditoria e governo das empresas) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Direito das sociedades
Diretiva 2009/101/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, tendente a coordenar as garantias que, para proteção dos interesses dos sócios e de terceiros, são exigidas nos Estados-Membros às sociedades, na aceção do segundo parágrafo do artigo 48.º do Tratado, a fim de tornar equivalentes essas garantias em toda a Comunidade Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Segunda Diretiva 77/91/CEE do Conselho, de 13 de dezembro de 1976, tendente a coordenar as garantias que, para proteção dos interesses dos sócios e de terceiros, são exigidas nos EstadosMembros às sociedades, na aceção do segundo parágrafo do artigo 58.º do Tratado, no que respeita à constituição da sociedade anónima, bem como à conservação e às modificações do seu capital social, a fim de tornar equivalentes essas garantias em toda a Comunidade, com a redação que lhe foi dada pelas Diretivas 92/101/CEE, 2006/68/CE e 2009/109/CE Calendário: as disposições da Diretiva 77/91/CEE devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 989
989 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Terceira Diretiva 78/855/CEE do Conselho, de 9 de outubro de 1978, fundada na alínea g) do n.º 3 do artigo 54.º do Tratado, relativa à fusão das sociedades anónimas, com a redação que lhe foi dada pelas Diretivas 2007/63/CE e 2009/109/CE
Calendário: as disposições da Diretiva 78/855/CEE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Sexta Diretiva 82/891/CEE do Conselho, de 17 de dezembro de 1982, fundada no n.º 3, alínea g), do artigo 54.º do Tratado, relativa às cisões de sociedades anónimas, com a redação que lhe foi dada pelas Diretivas 2007/63/CE e 2009/109/CE Calendário: as disposições da Diretiva 82/891/CEE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Décima primeira Diretiva 89/666/CEE do Conselho, de 21 de dezembro de 1989, relativa à publicidade das sucursais criadas num Estado-Membro por certas formas de sociedades reguladas pelo direito de outro Estado
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2009/102/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, em matéria de direito das sociedades relativa às sociedades de responsabilidade limitada com um único sócio Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
988
Consultar Diário Original
Página 990
990 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo II/pt 3 Diretiva 2004/25/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de abril de 2004, relativa às ofertas públicas de aquisição Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/36/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de julho de 2007, relativa ao exercício de certos direitos dos acionistas de sociedades cotadas
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Contabilidade e auditoria
Quarta Diretiva 78/660/CEE do Conselho, de 25 de julho de 1978, baseada no artigo 54.º, n.º 3, alínea g), do Tratado e relativa às contas anuais de certas formas de sociedades
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Sétima Diretiva 83/349/CEE do Conselho, de 13 de junho de 1983, baseada no n.º 3, alínea g), do artigo 54.º do Tratado e relativa às contas consolidadas
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 991
991 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.° 1606/2002 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de julho de 2002, relativo à aplicação das normas internacionais de contabilidade Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/43/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de maio de 2006, relativa à revisão legal das contas anuais e consolidadas
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Recomendação da Comissão, de 6 de maio de 2008, relativa ao controlo de qualidade externo dos revisores oficiais e sociedades de revisores oficiais que procedem à revisão das contas de entidades de interesse público (2008/362/CE) Calendário: não aplicável
Recomendação da Comissão, de 5 de junho de 2008, relativa à limitação da responsabilidade civil dos revisores oficiais de contas e das sociedades de revisores oficiais de contas (2008/473/CE)
Calendário: não aplicável II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
990
Consultar Diário Original
Página 992
992 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo II/pt 5 Governo das empresas
Princípios da OCDE sobre o Governo das Empresas Calendário: não aplicável
Recomendação da Comissão, de 14 de dezembro de 2004, relativa à instituição de um regime adequado de remuneração dos administradores de sociedades cotadas (2004/913/CE)
Calendário: não aplicável
Recomendação da Comissão, de 15 de fevereiro de 2005, relativa ao papel dos administradores não executivos ou membros do conselho de supervisão de sociedades cotadas e aos comités do conselho de administração ou de supervisão (2005/162/CE)
Calendário: não aplicável
Recomendação da Comissão, de 30 de abril de 2009, relativa às políticas de remuneração no setor dos serviços financeiros (2009/384/CE)
Calendário: não aplicável
Recomendação da Comissão, de 30 de abril de 2009, que complementa as Recomendações 2004/913/CE e 2005/162/CE no que respeita ao regime de remuneração dos administradores de sociedades cotadas (2009/385/CE)
Calendário: não aplicável
________________
Página 993
993 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO III
do Capítulo 4 (Emprego, política social e igualdade de oportunidades) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Direito do trabalho
Diretiva 91/533/CEE do Conselho, de 14 de outubro de 1991, relativa à obrigação de a entidade patronal informar o trabalhador sobre as condições aplicáveis ao contrato ou à relação de trabalho
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/70/CE do Conselho, de 28 de junho de 1999, respeitante ao acordo-quadro CES, UNICE e CEEP relativo a contratos de trabalho a termo Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
992
Consultar Diário Original
Página 994
994 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo III/pt 2 Diretiva 97/81/CE do Conselho, de 15 de dezembro de 1997, respeitante ao acordo-quadro relativo ao trabalho a tempo parcial celebrado pela UNICE, pelo CEEP e pela CES - Anexo: Acordo-quadro relativo ao trabalho a tempo parcial Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 91/383/CEE do Conselho, de 25 de junho de 1991, que completa a aplicação de medidas tendentes a promover a melhoria da segurança e da saúde dos trabalhadores que têm uma relação de trabalho a termo ou uma relação de trabalho temporário
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 98/59/CE do Conselho, de 20 de julho de 1998, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos despedimentos coletivos Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 995
995 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2001/23/CE do Conselho, de 12 de março de 2001, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes à manutenção dos direitos dos trabalhadores em caso de transferência de empresas ou de estabelecimentos, ou de partes de empresas ou de estabelecimentos
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/14/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de março de 2002, que estabelece um quadro geral relativo à informação e à consulta dos trabalhadores na Comunidade Europeia - Declaração Conjunta do Parlamento Europeu, do Conselho e da Comissão sobre representação dos trabalhadores
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/88/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 4 de novembro de 2003, relativa a determinados aspetos da organização do tempo de trabalho
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
994
Consultar Diário Original
Página 996
996 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo III/pt 4 Luta contra a discriminação e igualdade entre homens e mulheres
Diretiva 2000/43/CE do Conselho, de 29 de junho de 2000, que aplica o princípio da igualdade de tratamento entre as pessoas, sem distinção de origem racial ou étnica Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2000/78/CE do Conselho, de 27 de novembro de 2000, que estabelece um quadro geral de igualdade de tratamento no emprego e na atividade profissional.
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/54/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de julho de 2006, relativa à aplicação do princípio da igualdade de oportunidades e igualdade de tratamento entre homens e mulheres em domínios ligados ao emprego e à atividade profissional Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 997
997 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2004/113/CE do Conselho, de 13 de dezembro de 2004, que aplica o princípio de igualdade de tratamento entre homens e mulheres no acesso a bens e serviços e seu fornecimento
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 92/85/CEE do Conselho, de 19 de outubro de 1992, relativa à implementação de medidas destinadas a promover a melhoria da segurança e da saúde das trabalhadoras grávidas, puérperas ou lactantes no trabalho (décima diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 92/85/CEE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar de data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 79/7/CEE do Conselho, de 19 de dezembro de 1978, relativa à realização progressiva do princípio da igualdade de tratamento entre homens e mulheres em matéria de segurança social
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
996
Consultar Diário Original
Página 998
998 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo III/pt 6 Saúde e segurança no trabalho Diretiva 89/391/CEE, de 12 de junho de 1989, relativa à aplicação de medidas destinadas a promover a melhoria da segurança e da saúde dos trabalhadores no trabalho
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 89/654/CEE do Conselho, de 30 de novembro de 1989, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde para os locais de trabalho (primeira Diretiva especial, na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: no que diz respeito a locais de trabalho novos, as disposições da Diretiva 89/654/CEE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, incluindo as prescrições mínimas de segurança e de saúde enunciadas no anexo II dessa diretiva.
No que diz respeito a locais de trabalho que já estejam a ser utilizados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, incluindo as prescrições mínimas de segurança e de saúde enunciadas no anexo II dessa diretiva.
Página 999
999 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2009/104/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde para a utilização pelos trabalhadores de equipamentos de trabalho no trabalho (segunda diretiva especial, na aceção do n. º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: no que diz respeito a equipamentos de trabalho novos, as disposições da Diretiva 2009/104/CE devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar de data de entrada em vigor do presente Acordo, incluindo as prescrições mínimas enunciadas no anexo I dessa diretiva.
No que diz respeito a equipamentos de trabalho que já estejam a ser utilizados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, incluindo as prescrições mínimas enunciadas no anexo I dessa diretiva.
Diretiva 89/656/CEE do Conselho, de 30 de novembro de 1989, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde para a utilização pelos trabalhadores de equipamentos de proteção individual no trabalho (terceira Diretiva especial, na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 89/656/CEE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 92/57/CEE do Conselho, de 24 de junho de 1992, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde a aplicar nos estaleiros temporários ou móveis (oitava diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 92/57/CEE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
998
Consultar Diário Original
Página 1000
1000 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo III/pt 8 Diretiva 2009/148/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 30 de novembro de 2009, relativa à proteção dos trabalhadores contra os riscos de exposição ao amianto durante o trabalho Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2004/37/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, relativa à proteção dos trabalhadores contra riscos ligados à exposição a agentes cancerígenos ou mutagénicos durante o trabalho (Sexta Diretiva especial nos termos do n.º 1 do artigo 16.° da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 2004/37/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2000/54/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de setembro de 2000, relativa à proteção dos trabalhadores contra riscos ligados à exposição a agentes biológicos durante o trabalho (sétima diretiva especial nos termos do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 2000/54/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1001
1001 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 90/270/CEE do Conselho, de 29 de maio de 1990, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde respeitantes ao trabalho com equipamentos dotados de visor (quinta Diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 90/270/CEE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 92/58/CEE do Conselho, de 24 de junho de 1992, relativa às prescrições mínimas para a sinalização de segurança e/ou de saúde no trabalho (nona diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE))
Calendário: as disposições da Diretiva 92/58/CEE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 92/91/CEE do Conselho, de 3 de novembro de 1992, relativa às prescrições mínimas destinadas a melhorar a proteção em matéria de segurança e saúde dos trabalhadores das indústrias extrativas por perfuração (décima primeira diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: no que diz respeito a locais de trabalho novos, as disposições da Diretiva 92/91/CEE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
No que diz respeito a locais de trabalho que já estejam a ser utilizados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de 12 anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, incluindo as prescrições mínimas de segurança e de saúde enunciadas no anexo dessa diretiva.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1000
Consultar Diário Original
Página 1002
1002 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo III/pt 10 Diretiva 92/104/CEE do Conselho, de 3 de dezembro de 1992, relativa às prescrições mínimas destinadas a melhorar a proteção em matéria de segurança e saúde dos trabalhadores das indústrias extrativas a céu aberto ou subterrâneas (décima segunda diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE))
Calendário: no que diz respeito a locais de trabalho novos, as disposições da Diretiva 92/104/CEE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
No que diz respeito a locais de trabalho que já estejam a ser utilizados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de 16 anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, incluindo as prescrições mínimas de segurança e de saúde enunciadas no anexo dessa diretiva.
Diretiva 98/24/CE do Conselho, de 7 de abril de 1998, relativa à proteção da segurança e da saúde dos trabalhadores contra os riscos ligados à exposição a agentes químicos no trabalho (décima quarta diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 98/24/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/92/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de dezembro de 1999, relativa às prescrições mínimas destinadas a promover a melhoria da proteção da segurança e da saúde dos trabalhadores suscetíveis de serem expostos a riscos derivados de atmosferas explosivas (15.ª diretiva especial, na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE) Calendário: as disposições da Diretiva 1999/92/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1003
1003 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2002/44/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de junho de 2002, relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde respeitantes à exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (vibrações) (décima sexta diretiva especial na aceção do n.° 1 do artigo 16.° da Diretiva 89/391/CEE) Calendário: as disposições da Diretiva 2002/44/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/10/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de fevereiro de 2003, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (ruído) (Décima sétima diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.° da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 2003/10/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2004/40/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, relativa às prescrições mínimas de segurança e saúde em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (campos eletromagnéticos) (18.ª diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.° da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 2004/40/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1002
Consultar Diário Original
Página 1004
1004 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo III/pt 12 Diretiva 2006/25/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de abril de 2006, relativa às prescrições mínimas de saúde e segurança em matéria de exposição dos trabalhadores aos riscos devidos aos agentes físicos (radiação ótica artificial) (19.ª diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 2006/25/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 93/103/CE do Conselho, de 23 de novembro de 1993, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde no trabalho a bordo dos navios de pesca (13.ª diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 93/103/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 92/29/CEE do Conselho, de 31 de março de 1992, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde com vista a promover uma melhor assistência médica a bordo dos navios
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1005
1005 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 90/269/CEE do Conselho, de 29 de maio de 1990, relativa às prescrições mínimas de segurança e de saúde respeitantes à movimentação manual de cargas que comportem riscos, nomeadamente dorso-lombares, para os trabalhadores (quarta Diretiva especial na aceção do n.º 1 do artigo 16.º da Diretiva 89/391/CEE)
Calendário: as disposições da Diretiva 90/269/CEE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 91/322/CEE da Comissão, de 29 de maio de 1991, relativa ao estabelecimento de valores limite com caráter indicativo por meio da aplicação da Diretiva 80/1107/CEE do Conselho relativa à proteção dos trabalhadores contra os riscos ligados à exposição a agentes químicos, físicos e biológicos durante o trabalho
Calendário: as disposições da Diretiva 91/322/CEE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2000/39/CE da Comissão, de 8 de junho de 2000, relativa ao estabelecimento de uma primeira lista de valores limite de exposição profissional indicativos para execução da Diretiva 98/24/CE do Conselho relativa à proteção da segurança e da saúde dos trabalhadores contra os riscos ligados à exposição a agentes químicos no trabalho
Calendário: as disposições da Diretiva 2000/39/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1004
Consultar Diário Original
Página 1006
1006 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo III/pt 14 Diretiva 2006/15/CE da Comissão, de 7 de fevereiro de 2006, que estabelece uma segunda lista de valores limite de exposição profissional indicativos para execução da Diretiva 98/24/CE do Conselho Calendário: as disposições da Diretiva 2006/15/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2009/161/UE da Comissão, de 17 de dezembro de 2009, que estabelece uma terceira lista de valores-limite de exposição profissional indicativos para a aplicação da Diretiva 98/24/CE do Conselho Calendário: as disposições da Diretiva 2009/161/CE devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________
Página 1007
1007 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO IV
do Capítulo 5 (Defesa do consumidor) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Segurança dos produtos
Diretiva 2001/95/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 3 de dezembro de 2001, relativa à segurança geral dos produtos.
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 87/357/CEE do Conselho, de 25 de junho de 1987, relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros respeitantes aos produtos que, não possuindo a aparência do que são, comprometem a saúde ou a segurança dos consumidores
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1006
Consultar Diário Original
Página 1008
1008 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo IV/pt 2 Decisão 2009/251/CE da Comissão, de 17 de março de 2009, que exige que os Estados-Membros assegurem que não sejam colocados nem disponibilizados no mercado produtos que contenham o biocida fumarato de dimetilo Calendário: as disposições dessa decisão devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Decisão 2006/502/CE da Comissão, de 11 de maio de 2006, que obriga os Estados-Membros a tomarem as medidas necessárias para garantir que no mercado apenas se coloquem isqueiros seguros para as crianças e proibir a colocação no mercado de isqueiros novidade (novelty lighters) Calendário: as disposições dessa decisão devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Comercialização
Diretiva 98/6/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de fevereiro de 1998, relativa à defesa dos consumidores em matéria de indicações dos preços dos produtos oferecidos aos consumidores
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1009
1009 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo IV/pt 3 Diretiva 2005/29/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de maio de 2005, relativa às práticas comerciais desleais das empresas face aos consumidores no mercado interno («diretiva relativa às práticas comerciais desleais») Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Direito dos contratos
Diretiva 1999/44/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de maio de 1999, relativa a certos aspetos da venda de bens de consumo e das garantias a ela relativas
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 93/13/CEE do Conselho, de 5 de abril de 1993, relativa às cláusulas abusivas nos contratos celebrados com os consumidores
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1010
1010 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo IV/pt 4 Diretiva 97/7/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de maio de 1997, relativa à proteção dos consumidores em matéria de contratos à distância Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 85/577/CEE do Conselho, de 20 de dezembro de 1985, relativa à proteção dos consumidores no caso de contratos negociados fora dos estabelecimentos comerciais
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 90/314/CEE do Conselho, de 13 de junho de 1990, relativa às viagens organizadas, férias organizadas e circuitos organizados
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2008/122/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de janeiro de 2009, sobre a proteção do consumidor relativamente a determinados aspetos dos contratos de utilização -periódica de bens, de aquisição de produtos de férias de longa duração, de revenda e de troca Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1011
1011 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Serviços financeiros
Diretiva 2002/65/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de setembro de 2002, relativa à comercialização à distância de serviços financeiros prestados a consumidores Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Crédito ao consumo
Diretiva 2008/48/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2008, relativa a contratos de crédito aos consumidores Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Recurso
Recomendação da Comissão, de 30 de março de 1998, relativa aos princípios aplicáveis aos organismos responsáveis pela resolução extrajudicial de litígios de consumo (98/257/CE) Calendário: não aplicável II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1010
Consultar Diário Original
Página 1012
1012 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo IV/pt 6 Recomendação da Comissão, de 4 de abril de 2001, relativa aos princípios aplicáveis aos organismos extrajudiciais envolvidos na resolução consensual de litígios do consumidor (2001/310/CE)
Calendário: não aplicável
Medidas de execução Diretiva 98/27/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de maio de 1998, relativa às ações inibitórias em matéria de proteção dos interesses dos consumidores
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Cooperação no domínio da defesa do consumidor (regulamento) Regulamento (CE) n.º 2006/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de outubro de 2004, relativo à cooperação entre as autoridades nacionais responsáveis pela aplicação da legislação de defesa do consumidor (regulamento relativo à cooperação no domínio da defesa do consumidor) Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________
Página 1013
1013 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO V
Do Capítulo 6 (Estatísticas) do Título IV
O acervo da UE em matéria de estatísticas referido no artigo 46.º do capítulo 6 (Estatísticas) do título IV (Cooperação económica e setorial) do presente Acordo está estabelecido no «Statistical Requirements Compendium», atualizado anualmente, que as Partes consideram anexo ao presente Acordo. A versão mais recente do «Statistical Requirements Compendium» está disponível em formato eletrónico no sítio Web do Serviço de Estatística da União Europeia (Eurostat) (http://epp.eurostat.ec.europa.eu).
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1012
Consultar Diário Original
Página 1014
1014 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VI/pt 1 ANEXO VI
Do Capítulo 8 (Fiscalidade) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Impostos indiretos
Diretiva 2006/112/CE do Conselho, de 28 de novembro de 2006, relativa ao sistema comum do imposto sobre o valor acrescentado
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- objeto e âmbito de aplicação (título I, artigos 1.º, 2.º, n.º 1, alíneas a), c) e d)) - sujeitos passivos (título III, artigo 9.º, n.º 1, e artigos 10.º a 13.º) - operações tributáveis (título IV, artigos 14.º a 16.º, 18.º, 19.º, 24.º a 30.º).
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- local das operações tributáveis (título V — artigos 31.º e 32.º) Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1015
1015 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VI/pt 2 - local das operações tributáveis (título V — artigos 36.º, n.º 1, 38.º, 39.º, 43.º a 49.º, 53.º a 56.º, 58.º a 61.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- facto gerador e exigibilidade do imposto sobre o valor acrescentado (título VI, artigos 62.º a 66.º, 70.º e 71.º)
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
- matéria coletável (título VII, artigos 72.º a 82.º, 85.º a 92.º)
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
- taxas (título VIII, artigos 93.º a 99.º,102.º e 103.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1016
1016 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VI/pt 3 - isenções (título IX, artigos 131.º a 137.º, 143.º, 144.º, 146,º, n.º 1, alíneas a), c), d) e e), artigo 146.º, n.º 2, 147.º, 148.º, 150.º, n.º 2, 151.º a 161.º e 163.º)
Calendário: sem prejuízo de outros capítulos do presente Acordo, relativamente a todas as isenções, no âmbito da Diretiva n.º 2006/112 do Conselho relativa a bens e serviços em zonas francas, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de 10 anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Relativamente a todas as outras isenções, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- deduções (título X, artigos 167.º a 169.º e 173.º a 192.º)
Calendário: relativamente a todas as deduções efetuadas para sujeitos passivos que se referem a entidades jurídicas, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de 3 anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Relativamente a todas as outras deduções, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- obrigações de sujeitos passivos e de determinadas pessoas que não sejam sujeitos passivos (título XI, artigos 193.º, 194.º, 198.º,199.º, 201.º a 208.º, 211.º, 212.º, 213.º, n.º 1, 214.º, n.º 1, alínea a), 214,º, n.º 2, 215.º, 217.º a 236,º, 238.º a 242.º, 244.º, 246.º a 248.º, 250.º a 252.º, 255.º, 256.º, 260.º, 261.º, 271.º a 273.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1017
1017 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VI/pt 4 - regimes especiais (título XII, artigos 281.º a 292.º, 295.º a 344.º, 346.º a 356.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- diversos (título XIV, artigo 401.º)
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/74/CE do Conselho, de 20 de dezembro de 2007, relativa à isenção do imposto sobre o valor acrescentado e dos impostos especiais de consumo cobrados sobre as mercadorias importadas por viajantes provenientes de países terceiros
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- secção 3 relativa aos limites quantitativos
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1018
1018 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VI/pt 5 Tabaco
Diretiva 2011/64/UE do Conselho, de 21 de junho de 2011, relativa à estrutura e taxas dos impostos especiais sobre o consumo de tabacos manufaturados Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, com exceção do artigo 7.º n.º 2, dos artigos 8.º, 9.º, 10.º, 11.º, 12.º, do artigo 14.º, n.os 1, 2, e 4 e dos artigos 18.º e 19.º dessa diretiva, que devem ser aplicados até 2025. O Conselho de Associação pode decidir adotar um calendário diferente para a aplicação, caso o contexto regional assim o exija. Álcool
Diretiva 92/83/CEE do Conselho, de 19 de outubro de 1992, relativa à harmonização da estrutura dos impostos especiais sobre o consumo de álcool e bebidas alcoólicas Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1019
1019 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Energia
Diretiva 2003/96/CE do Conselho, de 27 de outubro de 2003, que reestrutura o quadro comunitário de tributação dos produtos energéticos e da eletricidade
Calendário: no que diz respeito às disposições relativas às taxas, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Todas as outras disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2008/118/CE do Conselho, de 16 de dezembro de 2008, relativa ao regime geral dos impostos especiais de consumo Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- artigo 1.º dessa Diretiva.
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1018
Consultar Diário Original
Página 1020
1020 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VI/pt 7 - décima terceira Diretiva 86/560/CEE do Conselho, de 17 de novembro de 1986, relativa à harmonização das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos impostos sobre o volume de negócios - Modalidades de reembolso do imposto sobre o valor acrescentado aos sujeitos passivos não estabelecidos no território da Comunidade
Calendário: relativamente aos sujeitos passivos que se referem a entidades jurídicas, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Todas as outras disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________
Página 1021
1021 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO VII
Do Capítulo 12 (Agricultura e desenvolvimento rural) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Política da qualidade Regulamento (CE) n.º 510/2006 do Conselho, de 20 de março de 2006, relativo à proteção das indicações geográficas e denominações de origem dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios.
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1898/2006 da Comissão, de 14 de dezembro de 2006, que estabelece regras de execução do Regulamento (CE) n.º 510/2006 do Conselho relativo à proteção das indicações geográficas e denominações de origem dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 1898/2006 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1020
Consultar Diário Original
Página 1022
1022 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VII/pt 2 Regulamento (CE) n.º 110/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de janeiro de 2008, relativo à definição, designação, apresentação, rotulagem e proteção das indicações geográficas das bebidas espirituosas Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1234/2007 do Conselho, de 22 de outubro de 2007, que estabelece uma organização comum dos mercados agrícolas e disposições específicas para certos produtos agrícolas (Regulamento OCM única), parte relacionada com a indicação geográfica de vinho no capítulo I do título II da parte II
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 555/2008 da Comissão, de 27 de junho de 2008, que estabelece regras de execução do Regulamento (CE) n.º 479/2008 do Conselho, no que respeita aos programas de apoio, ao comércio com países terceiros, ao potencial de produção e aos controlos no setor vitivinícola, nomeadamente o título V «Controlos no setor vitivinícola»
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 555/2008 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1023
1023 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 509/2006 do Conselho, de 20 de março de 2006, relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1216/2007 da Comissão, de 18 de outubro de 2007, que estabelece regras de execução do Regulamento (CE) n.º 509/2006 do Conselho relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 1216/2007 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Agricultura biológica
Regulamento (CE) n.º 834/2007 do Conselho, de 28 de junho de 2007, relativo à produção biológica e à rotulagem dos produtos biológicos Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1022
Consultar Diário Original
Página 1024
1024 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VII/pt 4 Regulamento (CE) n.º 889/2008 da Comissão, de 5 de setembro de 2008, que estabelece normas de execução do Regulamento (CE) n.º 834/2007 do Conselho relativo à produção biológica e à rotulagem dos produtos biológicos, no que respeita à produção biológica, à rotulagem e ao controlo Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 889/2008 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1235/2008 da Comissão, de 8 de dezembro de 2008, que estabelece normas de execução do Regulamento (CE) n.º 834/2007 do Conselho no que respeita ao regime de importação de produtos biológicos de países terceiros
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 1235/2008 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Normas de comercialização aplicáveis a plantas, sementes de plantas, produtos derivados de plantas, frutas e produtos hortícolas
Regulamento (CE) n.º 1234/2007 do Conselho, de 22 de outubro de 2007, que estabelece uma organização comum dos mercados agrícolas e disposições específicas para certos produtos agrícolas (Regulamento OCM única)
Página 1025
1025 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- no que diz respeito às questões horizontais: artigo 113.º, anexos I, III e IV; - no que diz respeito às sementes destinadas a sementeira: artigo 157.º; - no que diz respeito ao açúcar: anexo IV, ponto B; - no que diz respeito aos cereais/arroz: anexo IV, ponto A; - no que diz respeito ao tabaco em rama: artigos 123.º, 124. e 126.º; é de salientar que o disposto no artigo 104.º não é aplicável relativamente ao presente Acordo; - no que diz respeito ao lúpulo: artigo 117.º, artigo 121.º, primeiro parágrafo, alínea g), artigo 158.º; é de salientar que o disposto no artigo 185.º não é aplicável relativamente ao presente Acordo; - no que diz respeito aos óleos alimentares/azeite: artigo 118.º, anexo XVI; - no que diz respeito às plantas vivas, flores frescas cortadas e folhagem: anexo I, Parte XIII; - no que diz respeito às frutas e produtos hortícolas: artigo 113.º-A.
Calendário: essas disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1295/2008 da Comissão, de 18 de dezembro de 2008, relativo à importação de lúpulo proveniente de países terceiros Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1024
Consultar Diário Original
Página 1026
1026 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VII/pt 6 Diretiva 66/401/CEE do Conselho, de 14 de junho de 1966, relativa à comercialização de sementes de plantas forrageiras
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 66/402/CEE do Conselho, de 14 de junho de 1966, relativa à comercialização de sementes de cereais
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 68/193/CEE do Conselho, de 9 de abril de 1968, relativa à comercialização dos materiais de propagação vegetativa da vinha
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2008/72/CE do Conselho, de 15 de julho de 2008, relativa à comercialização de material de propagação e plantação de produtos hortícolas, com exceção das sementes Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1027
1027 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 92/34/CEE do Conselho, de 28 de abril de 1992, relativo à comercialização de material de propagação de fruteiras e de fruteiras destinados à produção de frutos
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 98/56/CE do Conselho, de 20 de julho de 1998, relativa à comercialização de materiais de propagação de plantas ornamentais
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/105/CE do Conselho, de 22 de dezembro de 1999, relativa à comercialização de materiais florestais de reprodução
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/111/CE do Conselho, de 20 de dezembro de 2001, relativa a determinados açúcares destinados à alimentação humana
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1026
Consultar Diário Original
Página 1028
1028 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VII/pt 8 Regulamento (CEE) n.º 2568/91 da Comissão, de 11 de julho de 1991, relativo às características dos azeites e dos óleos de bagaço de azeitona, bem como aos métodos de análise relacionados
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 76/621/CEE de Conselho, de 20 de julho de 1976, relativa à fixação do teor máximo de ácido erúcico nos óleos e gorduras destinados diretamente à alimentação humana, bem como nos géneros alimentícios adicionados de óleos ou gorduras
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/53/CE do Conselho, de 13 de junho de 2002, que diz respeito ao catálogo comum das variedades das espécies de plantas agrícolas Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/54/CE do Conselho, de 13 de junho de 2002, relativa à comercialização de sementes de beterrabas
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1029
1029 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2002/55/CE do Conselho, de 13 de junho de 2002, respeitante à comercialização de sementes de produtos hortícolas
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/56/CE do Conselho, de 13 de junho de 2002, relativa à comercialização de batatas de semente
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/57/CE do Conselho, de 13 de junho de 2002, relativa à comercialização de sementes de plantas oleaginosas e de fibras
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1019/2002 da Comissão, de 13 de junho de 2002, relativo às normas de comercialização do azeite
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CEE) n.º 2568/91 da Comissão, de 11 de julho de 1991, relativo às características dos azeites e dos óleos de bagaço de azeitona, bem como aos métodos de análise relacionados
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1028
Consultar Diário Original
Página 1030
1030 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VII/pt 10 Diretiva 2000/36/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de junho de 2000, relativa aos produtos de cacau e de chocolate destinados à alimentação humana
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/113/CE do Conselho, de 20 de dezembro de 2001, relativa aos doces e geleias de frutos, citrinadas e creme de castanha destinados à alimentação humana
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/4/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 22 de fevereiro de 1999, relativa aos extratos de café e aos extratos de chicória
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/112/CE do Conselho, de 20 de dezembro de 2001, relativa aos sumos de frutos e a determinados produtos similares destinados à alimentação humana
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1031
1031 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 1580/2007 da Comissão, de 21 de dezembro de 2007, que estabelece, no setor das frutas e produtos hortícolas, regras de execução dos Regulamentos (CE) n.º 2200/96, (CE) n.º 2201/96 e (CE) n.º 1182/2007 do Conselho
Todas as disposições do Regulamento (CE) n.º 1580/2007 devem ser aplicadas, incluindo os anexos, com exceção dos seus títulos III e IV.
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Normas de comercialização aplicáveis a animais vivos e produtos animais
Regulamento (CE) n.º 1760/2000 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de julho de 2000, que estabelece um regime de identificação e registo de bovinos e relativo à rotulagem da carne de bovino e dos produtos à base de carne de bovino Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1030
Consultar Diário Original
Página 1032
1032 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VII/pt 12 Regulamento (CE) n.º 1825/2000 da Comissão, de 25 de agosto de 2000, que estabelece as normas de execução do Regulamento (CE) n.º 1760/2000 do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita à rotulagem da carne de bovino e dos produtos à base de carne de bovino
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 1825/2000 devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1234/2007 do Conselho, de 22 de outubro de 2007, que estabelece uma organização comum dos mercados agrícolas e disposições específicas para certos produtos agrícolas (Regulamento COM única) Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- no que diz respeito às questões horizontais: artigo 113.º, anexos I, III e IV; - no que diz respeito às aves de capoeira vivas e ovos: anexo XIV, partes A, B, e C: todos os artigos; - no que diz respeito à carne de bovino: artigo 113.º-B, anexo XI-A: todos os artigos; - no que diz respeito a bovinos adultos, suínos e ovinos: anexo V; - no que diz respeito ao leite e aos produtos lácteos: artigos 114.º e 115.º, com os anexos, anexo XII: todos os artigos, anexo XIII: todos os artigos, anexo XV: todos os artigos
Calendário: essas disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1033
1033 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 566/2008 da Comissão, de 18 de junho de 2008, que estabelece normas de execução do Regulamento (CE) n.º 1234/2007 do Conselho no que diz respeito à comercialização de carne de bovino de idade não superior a doze meses
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 566/2008 devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 589/2008 da Comissão, de 23 de junho de 2008, que estabelece as regras de execução do Regulamento (CE) n.º 1234/2007 do Conselho no que respeita às normas de comercialização dos ovos
Todas as disposições do Regulamento (CE) n.º 589/2008 são aplicáveis, com exceção dos respetivos artigos 33.º a 35.º, anexo III e anexo V
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1249/2008 da Comissão, de 10 de dezembro de 2008, que estabelece regras de execução no respeitante às grelhas comunitárias de classificação das carcaças de bovinos, suínos e ovinos e à comunicação dos respetivos preços II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1032
Consultar Diário Original
Página 1034
1034 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VII/pt 14 Todas as disposições desse regulamento são aplicáveis, com exceção dos respetivos artigos 18.º, 26.º, 35.º e 37.º.
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 617/2008 da Comissão, de 27 de junho de 2008, que estabelece as regras de execução do Regulamento (CE) n.º 1234/2007 no que diz respeito às normas de comercialização de ovos para incubação e de pintos de aves de capoeira
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 617/2008 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 445/2007 da Comissão, de 23 de abril de 2007, que estabelece determinadas regras de execução do Regulamento (CE) n.º 2991/94 do Conselho, que institui normas relativas às matérias gordas para barrar, e do Regulamento (CEE) n.º 1898/87 do Conselho relativo à proteção da denominação do leite e dos produtos lácteos aquando da sua comercialização Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 445/2007 devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1035
1035 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2001/114/CE do Conselho, de 20 de dezembro de 2001, relativa a determinados leites conservados parcial ou totalmente desidratados, destinados à alimentação humana
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 273/2008 da Comissão, de 5 de março de 2008, que estabelece normas de execução do Regulamento (CE) n.º 1255/1999 do Conselho no que respeita aos métodos a utilizar para a análise e a avaliação da qualidade do leite e dos produtos lácteos
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 273/2008 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 543/2008 da Comissão, de 16 de junho de 2008, que estabelece regras de execução do Regulamento (CE) n.º 1234/2007 do Conselho no que respeita às normas de comercialização para a carne de aves de capoeira
Calendário: as disposições do Regulamento (CE) n.º 543/2008 devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/110/CE do Conselho, de 20 de dezembro de 2001, relativa ao mel Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1034
Consultar Diário Original
Página 1036
1036 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VIII/pt 1 ANEXO VIII
do Capítulo 14 (Cooperação em matéria de energia) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Os prazos relativos às disposições do presente anexo que já tenham sido definidos pelas Partes no âmbito de outros acordos são aplicáveis conforme previsto nos acordos relevantes. Eletricidade
Diretiva 2009/72/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, que estabelece regras comuns para o mercado interno da eletricidade Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Regulamento (CE) n.º 714/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativo às condições de acesso à rede para o comércio transfronteiriço de eletricidade Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Página 1037
1037 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2005/89/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de janeiro de 2006, relativa a medidas destinadas a garantir a segurança do fornecimento de eletricidade e o investimento em infraestruturas Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Gás
Diretiva 2009/73/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, que estabelece regras comuns para o mercado interno do gás natural Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Regulamento (CE) n.º 715/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativo às condições de acesso às redes de transporte de gás natural
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Regulamento (UE) n.º 994/2010, do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de outubro de 2010, relativo a medidas destinadas a garantir a segurança do aprovisionamento de gás Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1036
Consultar Diário Original
Página 1038
1038 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VIII/pt 3 Petróleo
Diretiva 2009/119/CE do Conselho, de 14 de setembro de 2009, que obriga os Estados-Membros a manterem um nível mínimo de reservas de petróleo bruto e/ou de produtos petrolíferos Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Infraestruturas
Regulamento (UE, Euratom) n.º 617/2010 do Conselho, de 24 de junho de 2010, relativo à notificação à Comissão de projetos de investimentos em infraestruturas energéticas na União Europeia Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Prospeção e pesquisa de hidrocarbonetos
Diretiva 94/22/CE do Parlamento e do Conselho, de 30 de maio e 1994, relativa às condições de concessão e de utilização das autorizações de prospeção, pesquisa e produção de hidrocarbonetos Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1039
1039 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Eficiência energética
Diretiva 2004/8/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de fevereiro de 2004, relativa à promoção da cogeração com base na procura de calor útil no mercado interno da energia Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Decisão da Comissão, de 19 de novembro de 2008, que estabelece orientações circunstanciadas para a implementação e aplicação do anexo II da Diretiva 2004/8/CE do Parlamento Europeu e do Conselho (2008/952/CE)
Calendário: as disposições dessa decisão devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Decisão da Comissão, de 21 de dezembro de 2006, que estabelece valores de referência harmonizados em matéria de eficiência para a produção separada de eletricidade e de calor em conformidade com a Diretiva 2004/8/CE do Parlamento Europeu e do Conselho (2007/74/CE)
Calendário: as disposições dessa decisão devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1038
Consultar Diário Original
Página 1040
1040 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VIII/pt 5 Diretiva 2010/31/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de maio de 2010, relativa ao desempenho energético dos edifícios
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Diretiva 2009/33/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativa à promoção de veículos de transporte rodoviário não poluentes e energeticamente eficientes Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Diretiva 2009/125/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de outubro de 2009, relativa à criação de um quadro para definir os requisitos de conceção ecológica dos produtos relacionados com o consumo de energia Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1041
1041 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretivas/regulamentos de execução:
- Regulamento (CE) n.º 278/2009 da Comissão, de 6 de abril de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica aplicáveis ao consumo de energia elétrica em vazio e à eficiência média no estado ativo das fontes de alimentação externa - Regulamento (UE) n.º 347/2010 da Comissão, de 21 de abril de 2010, que altera o Regulamento (CE) n.º 245/2009 da Comissão no que respeita aos requisitos de conceção ecológica das lâmpadas fluorescentes sem balastro integrado, das lâmpadas de descarga de alta intensidade e dos balastros e luminárias que podem funcionar com essas lâmpadas - Regulamento (CE) n.º 245/2009 da Comissão, de 18 de março de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica das lâmpadas fluorescentes sem balastro integrado, das lâmpadas de descarga de alta intensidade e dos balastros e luminárias que podem funcionar com essas lâmpadas - Regulamento (CE) n.º 244/2009 da Comissão, de 4 de fevereiro de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica para as lâmpadas domésticas não direcionais - Regulamento (CE) n.º 107/2009 da Comissão, de 4 de fevereiro de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica dos descodificadores simples de televisão - Regulamento (CE) n.º 1275/2008 da Comissão, de 17 de dezembro de 2008, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica para o consumo de energia do equipamento elétrico e eletrónico doméstico e de escritório nos estados de vigília e de desativação II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1040
Consultar Diário Original
Página 1042
1042 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VIII/pt 7 - Regulamento (CE) n.º 641/2009 da Comissão, de 22 de julho de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica para bombas de circulação sem empanque autónomas e integradas em produtos - Regulamento (CE) n.º 640/2009 da Comissão, de 22 de julho de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica para os motores elétricos - Regulamento (CE) n.º 643/2009 da Comissão, de 22 de julho de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita aos requisitos de conceção ecológica aplicáveis aos aparelhos de refrigeração para uso doméstico - Regulamento (CE) n.º 642/2009 da Comissão, de 22 de julho de 2009, que dá execução à Diretiva 2005/32/CE do Parlamento Europeu e do Conselho relativa aos requisitos de conceção ecológica no que respeita aos televisores - Diretiva 92/42/CEE do Conselho, de 21 de maio de 1992, relativa às exigências de rendimento para novas caldeiras de água quente alimentadas com combustíveis líquidos ou gasosos Calendário: as disposições da diretiva-quadro, bem como das medidas de execução em vigor pertinentes, devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1043
1043 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2010/30/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de maio de 2010, relativa à indicação do consumo de energia e de outros recursos por parte dos produtos relacionados com a energia, por meio de rotulagem e outras indicações uniformes relativas aos produtos Calendário: a aplicar de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Diretivas/regulamentos de execução:
- Diretiva 2003/66/CE da Comissão, de 3 de julho de 2003, que altera a Diretiva 94/2/CE que estabelece as normas de execução da Diretiva 92/75/CEE do Conselho, no que diz respeito à rotulagem energética - Diretiva 2002/40/CE da Comissão, de 8 de maio de 2002, relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho no que respeita à etiquetagem energética dos fornos elétricos para uso doméstico - Diretiva 2002/31/CE da Comissão, de 22 de março de 2002, relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho no que respeita à etiquetagem energética dos aparelhos domésticos de ar condicionado - Diretiva 1999/9/CE da Comissão, de 26 de fevereiro de 1999, que altera a Diretiva 97/17/CE relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho à rotulagem energética das máquinas de lavar loiça para uso doméstico - Diretiva 98/11/CE da Comissão, de 27 de janeiro de 1998, relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho no que respeita à rotulagem energética das lâmpadas elétricas para uso doméstico - Diretiva 97/17/CE da Comissão, de 16 de abril de 1997, relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho à rotulagem energética das máquinas de lavar loiça para uso doméstico II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1042
Consultar Diário Original
Página 1044
1044 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo VIII/pt 9 - Diretiva 96/89/CE da Comissão, de 17 de dezembro de 1996, que altera a Diretiva 95/12/CE relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho à rotulagem energética de máquinas de lavar roupa para uso doméstico - Diretiva 96/60/CE da Comissão, de 19 de setembro de 1996, relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho à etiquetagem energética das máquinas combinadas de lavar e secar roupa para uso doméstico - Diretiva 95/13/CE da Comissão, de 23 de maio de 1995, relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho à rotulagem energética de secadores de roupa elétricos para uso doméstico - Diretiva 95/12/CE da Comissão, de 23 de maio de 1995, relativa à aplicação da Diretiva 92/75/CEE do Conselho à rotulagem energética de máquinas de lavar roupa para uso doméstico - Diretiva 94/2/CE da Comissão, de 21 de janeiro de 1994, que estabelece as normas de execução da Diretiva 92/75/CEE do Conselho, no que diz respeito à rotulagem energética - Diretiva 92/75/CEE do Conselho, de 22 de setembro de 1992, relativa à indicação do consumo de energia dos aparelhos domésticos por meio de rotulagem e outras indicações uniformes relativas aos produtos
Calendário: as disposições da diretiva-quadro, bem como das medidas de execução em vigor pertinentes, devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Regulamento (CE) n.º 106/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de janeiro de 2008, relativo a um Programa Comunitário de Rotulagem em Matéria de Eficiência Energética para Equipamento de Escritório Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1045
1045 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Decisão 2006/1005/CE do Conselho, de 18 de dezembro de 2006, relativa à celebração do Acordo entre o Governo dos Estados Unidos da América e a Comunidade Europeia sobre a coordenação dos programas de rotulagem em matéria de eficiência energética do equipamento de escritório
Calendário: as disposições dessa decisão devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1222/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de novembro de 2009, relativo à rotulagem dos pneus no que respeita à eficiência energética e a outros parâmetros essenciais Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Energias renováveis
Diretiva 2009/28/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativa à promoção da utilização de energia proveniente de fontes renováveis Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1044
Consultar Diário Original
Página 1046
1046 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo IX/pt 1 ANEXO IX
do Capítulo 15 (Transportes) do Título IV
1. As Partes decidiram cooperar no desenvolvimento da rede estratégica de transportes para o território da República da Moldávia. Este mapa indicativo da rede estratégica de transportes proposto pela República da Moldávia está incluído no presente anexo (ver ponto 6 do anexo).
2. Neste contexto, as Partes reconhecem a importância da aplicação das principais medidas prioritárias da estratégia de investimento nas infraestruturas de transporte na República da Moldávia, com vista a renovar e reforçar a importância internacional das ligações ferroviárias e rodoviárias que atravessam o território da República da Moldávia, começando pelas estradas nacionais M3 — Chisinau – Giurgiulesti e M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Odessa, bem como modernizar as ligações ferroviárias com os países vizinhos utilizadas no tráfego internacional e de trânsito.
3. As Partes reconhecem a importância de melhorar as ligações de transportes, tornando-as mais eficientes, mais seguras e mais fiáveis, no interesse mútuo da UE e da República da Moldávia.
As Partes cooperam a fim de desenvolver novas ligações de transportes, nomeadamente através de:
a) Cooperação em matéria de políticas, melhoria dos procedimentos administrativos nas passagens de fronteira e eliminação dos estrangulamentos a nível das infraestruturas;
Página 1047
1047 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) Cooperação no domínio dos transportes no âmbito da Parceria Oriental;
c) Cooperação com as instituições financeiras internacionais que possam contribuir para a melhoria dos transportes;
d) Prossecução do desenvolvimento de um mecanismo de coordenação e de um sistema de informação na República da Moldávia destinados a garantir a eficácia e a transparência da planificação de infraestruturas, incluindo sistemas de gestão do tráfego, de aplicação de taxas e de financiamento;
e) Adoção de medidas de facilitação de passagem das fronteiras, em conformidade com as disposições do capítulo 5 (Alfândegas e facilitação do comércio) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, que visa melhorar o funcionamento da rede de transportes para aumentar a fluidez dos fluxos de transporte entre a UE, a República da Moldávia e os parceiros regionais; f) Intercâmbio de boas práticas sobre as opções de financiamento de projetos (tanto infraestruturas, como medidas horizontais), incluindo as parcerias público-privadas, a legislação pertinente e a tarifação da utilização;
g) Tomada em consideração, sempre que pertinente, das disposições em matéria de ambiente constantes do capítulo 16 (Ambiente) do título IV (Cooperação económica e setorial) do presente Acordo, em especial a legislação da UE em matéria de avaliação estratégica do impacto, avaliação de impacto ambiental, natureza e qualidade do ar; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1046
Consultar Diário Original
Página 1048
1048 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo IX/pt 3 h) Desenvolvimento de sistemas de gestão do tráfego eficientes, tais como o Sistema Europeu de Gestão do Tráfego Ferroviário (ERTMS) a nível regional, que assegurem a rentabilidade, a interoperabilidade e uma qualidade elevada.
4. As Partes devem cooperar a fim de ligar a rede estratégica de transportes da República da Moldávia à rede RTE-T, bem como às redes da região. 5. As Partes devem procurar identificar projetos de interesse mútuo localizados na rede estratégica de transportes da República da Moldávia.
6. MAPA (Mapa das redes estratégicas de transporte para o território da República da Moldávia):
Página 1049
1049 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo X/pt 1 ANEXO X
do Capítulo 15 (Transportes) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Transporte rodoviário
Condições técnicas Diretiva 92/6/CEE do Conselho, de 10 de fevereiro de 1992, relativa à instalação de utilização de dispositivos de limitação de velocidade para certas categorias de veículos a motor na Comunidade Calendário: relativamente a todos os veículos que efetuam transportes internacionais, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Relativamente a todos os veículos que efetuam transportes nacionais que já estejam matriculados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Relativamente a todos os veículos matriculados pela primeira vez, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de um ano a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1050
1050 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 96/53/CE do Conselho, de 25 de julho de 1996, que fixa as dimensões máximas autorizadas no tráfego nacional e internacional e os pesos máximos autorizados no tráfego internacional para certos veículos rodoviários em circulação na Comunidade Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2009/40/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de maio de 2009, relativa ao controlo técnico dos veículos a motor e seus reboques Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Condições de segurança
Diretiva 91/439/CEE do Conselho, de 29 de julho de 1991, relativa à carta de condução
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- introdução das categorias de carta de condução (artigo 3.º): - condições de emissão da carta de condução (artigos 4.º, 5.º, 6.º e 7.º) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1050
Consultar Diário Original
Página 1051
1051 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo X/pt 3 - requisitos aplicáveis aos exames de condução (anexos II e III)
a substituir, o mais tardar em 19 de janeiro de 2013, pelas disposições relevantes da Diretiva 2006/126/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 2006, relativa à carta de condução Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2008/68/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de setembro de 2008, relativa ao transporte terrestre de mercadorias perigosas
Calendário: relativamente a todos os veículos que efetuam transportes internacionais, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Relativamente a todos os veículos que efetuam transportes nacionais que já estejam matriculados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1052
1052 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Condições sociais
Regulamento (CE) n.º 561/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de março de 2006, relativo à harmonização de determinadas disposições em matéria social no domínio dos transportes rodoviários Calendário: relativamente a todos os veículos que efetuam transportes internacionais, as disposições desse regulamento devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Relativamente a todos os veículos que efetuam transportes nacionais que já estejam matriculados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições desse regulamento, com exceção do artigo 27.º relativo ao tacógrafo digital, devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. As disposições do artigo 27.º relativas ao tacógrafo digital devem ser aplicadas no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/22/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de março de 2006, relativa a exigências mínimas no que respeita à execução dos Regulamentos (CEE) n.º 3820/85 e (CEE) n.º 3821/85 do Conselho, quanto às disposições sociais no domínio das atividades de transporte rodoviário Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1052
Consultar Diário Original
Página 1053
1053 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo X/pt 5 Regulamento (CE) n.º 1071/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de outubro de 2009, que estabelece regras comuns no que se refere aos requisitos para o exercício da atividade de transportador rodoviário Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- artigos 3.º, 4.º, 5.º, 6.º, 7.º (sem o valor monetário da capacidade financeira), 8.º, 10.º, 11.º, 12.º, 13.º, 14.º, 15.º e anexo I desse regulamento
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2002/15/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de março de 2002, relativa à organização do tempo de trabalho das pessoas que exercem atividades móveis de transporte rodoviário
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/59/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de julho de 2003, relativa à qualificação inicial e à formação contínua dos motoristas de determinados veículos rodoviários afetos ao transporte de mercadorias e de passageiros
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1054
1054 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Condições fiscais
Diretiva 1999/62/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de junho de 1999, relativa à aplicação de imposições aos veículos pesados de mercadorias pela utilização de certas infraestruturas Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Transporte ferroviário
Acesso ao mercado e às infraestruturas
Diretiva 91/440/CEE do Conselho, de 29 de julho de 1991, relativa ao desenvolvimento dos caminhos-de-ferro comunitários
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- introdução da independência de gestão e saneamento financeiro (artigos 2.º, 3.º, 4.º, 5.º e 9.º) - separação entre a gestão da infraestrutura e a atividade de transporte (artigos 6.º, 7.º e 8.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1054
Consultar Diário Original
Página 1055
1055 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo X/pt 7 Diretiva 95/18/CE do Conselho, de 19 de junho de 1995, relativa às licenças das empresas de transporte ferroviário
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- introdução de licenças nas condições previstas nos artigos 1.º, 2.º, 3.º, 4.º (exceto o artigo 4.º, n.º 5), 5.º, 6.º, 7.º, 8.º, 9.º, 10.º, 11.º, 12.º, 13.º e 15.º dessa diretiva
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/14/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de fevereiro de 2001, relativa à repartição de capacidade da infraestrutura ferroviária, à aplicação de taxas de utilização da infraestrutura ferroviária e à certificação da segurança
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (UE) n.º 913/2010 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 22 de setembro de 2010, relativo à rede ferroviária europeia para um transporte de mercadorias competitivo
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1056
1056 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Condições técnicas e de segurança, interoperabilidade Diretiva 2004/49/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, relativa à segurança dos caminhos de ferro da Comunidade (diretiva relativa à segurança ferroviária)
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/59/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de outubro de 2007, relativa à certificação dos maquinistas de locomotivas e comboios no sistema ferroviário da Comunidade Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2008/57/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de junho de 2008, relativa à interoperabilidade do sistema ferroviário na Comunidade
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1056
Consultar Diário Original
Página 1057
1057 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo X/pt 9 Diretiva 2008/68/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de setembro de 2008, relativa ao transporte terrestre de mercadorias perigosas Calendário: relativamente a todos os veículos que efetuam transportes internacionais, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Relativamente a todos os veículos que efetuam transportes nacionais que já estejam matriculados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Transporte combinado Diretiva 92/106/CEE do Conselho, de 7 de dezembro de 1992, relativa ao estabelecimento de regras comuns para certos transportes combinados de mercadorias entre Estados-Membros
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Outros aspetos
Regulamento (CE) n.º 1370/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de outubro de 2007, relativo aos serviços públicos de transporte ferroviário e rodoviário de passageiros Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1058
1058 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 1371/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de outubro de 2007, relativo aos direitos e obrigações dos passageiros dos serviços ferroviários
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Transporte aéreo
Acordo abrangente sobre o Espaço Aéreo Comum entre a União Europeia e os seus Estados-Membros e a República da Moldávia, assinado em Bruxelas em 26 de junho de 2012, que contém a lista e o calendário para a aplicação do acervo da UE relevante no domínio da aviação.
Transporte por vias navegáveis interiores
Funcionamento do mercado
Diretiva 96/75/CE do Conselho, de 19 de novembro de 1996, relativa às regras de fretamento e de determinação dos preços no setor dos transportes nacionais e internacionais de mercadorias por via navegável na Comunidade
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1058
Consultar Diário Original
Página 1059
1059 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo X/pt 11 Acesso à profissão
Diretiva 87/540/CEE do Conselho, de 9 de novembro de 1987, relativa ao acesso à profissão de transportador de mercadorias por via navegável no domínio dos transportes nacionais e internacionais e tendo em vista o reconhecimento mútuo dos diplomas, certificados e outros títulos respeitantes a essa profissão
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 96/50/CE do Conselho, de 23 de julho de 1996, relativa à harmonização das condições de obtenção dos certificados nacionais de condução de embarcações de navegação interior para o transporte de mercadorias e de passageiros na Comunidade
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Segurança Diretiva 2006/87/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 12 de dezembro de 2006, que estabelece as prescrições técnicas das embarcações de navegação interior
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1060
1060 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2008/68/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de setembro de 2008, relativa ao transporte terrestre de mercadorias perigosas Calendário: relativamente a todos os veículos que efetuam transportes internacionais, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas aquando da entrada em vigor do presente Acordo.
Relativamente a todos os veículos que efetuam transportes nacionais que já estejam matriculados no momento da entrada em vigor do presente Acordo, as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Serviços de informação fluvial
Diretiva 2005/44/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de setembro de 2005, relativa a serviços de informação fluvial (RIS) harmonizados nas vias navegáveis interiores da Comunidade Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1060
Consultar Diário Original
Página 1061
1061 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 1 ANEXO XI
do Capítulo 16 (Ambiente)
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Os prazos relativos às disposições do presente anexo que já tenham sido definidos pelas Partes no âmbito de outros acordos são aplicáveis conforme previsto nos acordos relevantes. Governação ambiental e integração do ambiente noutros domínios de intervenção
Diretiva 2011/92/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de dezembro de 2011, relativa à avaliação dos efeitos de determinados projetos públicos e privados no ambiente Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1062
1062 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 2 - adoção de disposições que imponham que os projetos enumerados no anexo I sejam objeto de uma avaliação do impacto ambiental e definição de um procedimento que permita determinar quais os projetos enumerados no anexo II que necessitam de tal avaliação (artigo 4.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- determinação do âmbito das informações a fornecer pelo promotor do projeto (artigo 5.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- definição de um procedimento de consulta das autoridades ambientais e de um procedimento de consulta pública (artigo 6.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- definição, com os países vizinhos, de modalidades de intercâmbio de informações e de consulta (artigo 7.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1063
1063 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 3 - adoção de medidas de notificação ao público do resultado das decisões relativas a pedidos de autorização de desenvolvimento (artigo 9.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de procedimentos de recurso efetivos, de custos não proibitivos e atempados a nível administrativo e judicial, que envolvem a participação dos cidadãos e de ONG (artigo 11.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/42/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de junho de 2001, relativa à avaliação dos efeitos de determinados planos e programas no ambiente
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1064
1064 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 4 - estabelecimento de um procedimento que permita determinar quais os planos ou programas que devem ser objeto de uma avaliação ambiental estratégica e adoção de disposições que exijam que os planos ou programas relativamente aos quais essa avaliação é obrigatória sejam efetivamente objeto de uma tal avaliação (artigo 3.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- definição de um procedimento de consulta das autoridades ambientais e de um procedimento de consulta pública (artigo 6.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- definição, com os países vizinhos, de modalidades de intercâmbio de informações e de consulta (artigo 7.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1065
1065 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 5 Diretiva 2003/4/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 28 de janeiro de 2003, relativa ao acesso do público às informações sobre ambiente Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- definição das modalidades práticas relativas ao acesso do público às informações ambientais e exceções aplicáveis (artigos 3.º e 4.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- obrigação de garantir que as autoridades públicas disponibilizem ao público informações ambientais (artigo 3.º, n.º 1)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1066
1066 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 6 - instituição de procedimentos de recurso relativamente a decisões de não divulgação de informações ambientais ou de divulgação apenas parcial de informações (artigo 6.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de um sistema de divulgação de informações ambientais ao público (artigo 7.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2003/35/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de maio de 2003, que estabelece a participação do público na elaboração de certos planos e programas relativos ao ambiente As seguintes disposições dessa diretiva aplicam-se:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1067
1067 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 7 - instituição de um mecanismo para prestar informações ao público (artigo 2.º, n.º 2, alíneas a) e d))
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um mecanismo de consulta pública (artigo 2.º, n.º 2, alínea b), e n.º 3)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de um mecanismo que permita ter em conta os comentários e opiniões do público no processo de tomada de decisão (artigo 2.º, n.º 2, alínea c))
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- garantir a aplicação de procedimentos efetivos, de custos não proibitivos e atempados de acesso à justiça a nível administrativo e judicial no que diz respeito à legalidade substantiva ou processual de decisões, atos ou omissões por parte das autoridades públicas envolvidas nestes procedimentos para o público interessado, incluindo as ONG (artigos 3.º, n.º 7, e 4.º n.º 4, EIA e IPPC (IED))
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1068
1068 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Qualidade do ar Diretiva 2008/50/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de maio de 2008, relativa à qualidade do ar ambiente e a um ar mais limpo na Europa Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) (artigo 3.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento e classificação de zonas e aglomerações (artigo 4.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- Instituição de um sistema de avaliação da qualidade do ar ambiente em relação aos poluentes atmosféricos, dotado de critérios adequados (artigos 5.º, 6.º e 9.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de nove anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1068
Consultar Diário Original
Página 1069
1069 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 9 - estabelecimento de planos relativos à qualidade do ar em zonas e aglomerações nas quais os níveis de poluentes excedem os valores-limite/ valores-alvo (artigo 23.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de nove anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de planos de ação de curto prazo para zonas e aglomerações nas quais existe o risco de os limiares de alerta serem ultrapassados (artigo 24.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de nove anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de um sistema de divulgação de informações ao público (artigo 26.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1070
1070 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2004/107/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de dezembro de 2004, relativa ao arsénio, ao cádmio, ao mercúrio, ao níquel e aos hidrocarbonetos aromáticos policíclicos no ar ambiente Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento e classificação de zonas e aglomerações (artigo 3.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um sistema de avaliação da qualidade do ar ambiente em relação aos poluentes atmosféricos, dotado de critérios adequados (artigo 4.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de nove anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1070
Consultar Diário Original
Página 1071
1071 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 11 - adoção de medidas a fim de manter/melhorar a qualidade do ar no que diz respeito aos poluentes em causa (artigo 3.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de nove anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de um sistema de divulgação de informações ao público (artigo 7.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/32/CE do Conselho, de 26 de abril de 1999, relativa à redução do teor de enxofre de determinados combustíveis líquidos Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) - estabelecimento de um sistema de amostragem eficaz e de métodos de análise adequados (artigo 6.º) - proibição de utilização de fuelóleo pesado e de gasóleo com um teor de enxofre superior aos valores-limite fixados (artigo 3.º, n.º 1, e artigo 4.º, n.º 1) - aplicação de valores-limite ao teor de enxofre dos combustíveis navais (artigos 4.º-A e 4.º-B)
Calendário: a aplicar de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
Página 1072
1072 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 94/63/CEE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 1994, relativa ao controlo das emissões de compostos orgânicos voláteis (COV) resultantes do armazenamento de gasolinas e da sua distribuição dos terminais para as estações de serviço, com a redação que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º 1882/2003 Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- identificação de todos os terminais de armazenamento e carga de gasolina (artigo 2.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de medidas técnicas destinadas a reduzir as perdas de gasolinas nas instalações de armazenamento dos terminais e estações de serviço e durante a carga e descarga dos reservatórios móveis nos terminais (artigos 3.º, 4.º e 6.º e anexo III) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1072
Consultar Diário Original
Página 1073
1073 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 13 - obrigação de que todos os pórticos de carga para camiões-cisternas e os reservatórios móveis cumpram os requisitos (artigos 4.º e 5.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2004/42/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de abril de 2004, relativa à limitação das emissões de compostos orgânicos voláteis resultantes da utilização de solventes orgânicos em determinadas tintas e vernizes e em produtos de retoque de veículos Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- fixação de valores-limite de teor de COV para tintas e vernizes (artigo 3.º e anexo II, fase II)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1074
1074 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 14 - definição de requisitos que garantam a rotulagem dos produtos colocados no mercado e a colocação no mercado de produtos que respeitem os requisitos pertinentes (artigos 3.º e 4.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2001/81/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de outubro de 2001, relativa ao estabelecimento de valores-limite nacionais de emissão de determinados poluentes atmosféricos
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva: - adoção de legislação nacional e designação das autoridades competentes para cumprir os requisitos de comunicação dos inventários de emissões referidos na diretiva Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- desenvolvimento de programas nacionais para cumprir os limites máximos nacionais Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1075
1075 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 15 - cumprimento de todas as outras obrigações, incluindo os limites máximos nacionais de emissão
No prazo de 10 anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, são aplicáveis os limites máximos nacionais de emissão, tal como estabelecido no Protocolo original de Gotemburgo de 1999 relativo à Redução da Acidificação, da Eutrofização e do Ozono Troposférico. Além disso, durante esse período, a República da Moldávia envida esforços para ratificar o Protocolo de Gotemburgo, incluindo as alterações adotadas em 2012.
Qualidade da água e gestão de recursos
Diretiva 2000/60/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de outubro de 2000, que estabelece um quadro de ação comunitária no domínio da política da água, com a redação que lhe foi dada pela Decisão 2455/2001/CE
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- identificação das regiões hidrográficas e instituição de disposições administrativas aplicáveis a rios internacionais, lagos e águas costeiras (artigo 3.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1076
1076 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 16 - análise das características das regiões hidrográficas (artigo 5.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de programas de monitorização da qualidade da água (artigo 8.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de planos de gestão das bacias hidrográficas, consultas públicas e publicação destes planos (artigos 13.º e 14.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2007/60/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de outubro de 2007, relativa à avaliação e gestão dos riscos de inundações Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1077
1077 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 17 - realização de avaliações preliminares dos riscos de inundações (artigos 4.º e 5.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de mapas de zonas inundáveis e de mapas de riscos de inundações (artigo 6.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de planos de gestão dos riscos de inundações (artigo 7.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 91/271/CEE do Conselho, de 21 de maio de 1991, relativa ao tratamento de águas residuais urbanas, com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 98/15/CE e pelo Regulamento (CE) n.º 1882/2003 Aplicam-se as seguintes disposições da Diretiva 91/271/CEE aplicam-se:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1078
1078 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 18 - avaliação da situação no que respeita à recolha e ao tratamento de águas residuais urbanas Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- identificação de aglomerações e zonas sensíveis (artigo 5.º e anexo II) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de um programa técnico e de investimento para efeitos da aplicação dos requisitos em matéria de tratamento de águas residuais urbanas (artigo 17.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 98/83/CE do Conselho, de 3 de novembro de 1998, relativa à qualidade da água destinada ao consumo humano, com a redação que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º 1882/2003
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1079
1079 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 19 - estabelecimento de normas relativas à água destinada ao consumo humano (artigos 4.º e 5.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um sistema de controlo (artigos 6.º e 7.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de um mecanismo de divulgação de informações aos consumidores (artigo 13.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 91/676/CEE do Conselho, de 12 de dezembro de 1991, relativa à proteção das águas contra a poluição causada por nitratos de origem agrícola, com a redação que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º 1882/2003
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1080
1080 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estabelecimento de programas de controlo (artigo 6.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Identificação das águas poluídas ou águas em risco e designação de zonas vulneráveis aos nitratos (artigo 3.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de planos de ação e de códigos de boas práticas agrícolas para as zonas vulneráveis aos nitratos (artigos 4.º e 5.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1080
Consultar Diário Original
Página 1081
1081 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 21 Gestão de resíduos e de recursos
Diretiva 2008/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de novembro de 2008, relativa aos resíduos
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de planos de gestão de resíduos em conformidade com a hierarquia de resíduos em cinco fases e de programas de prevenção de resíduos (capítulo V) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um mecanismo de recuperação integral dos custos em conformidade com o princípio do poluidor-pagador e do princípio da responsabilidade alargada do produtor (artigo 14.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1082
1082 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 22 - instituição de um sistema de licenças para estabelecimentos ou empresas que realizem operações de eliminação ou valorização, com obrigações específicas de gestão de resíduos perigosos (capítulo IV) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- criação de um registo de estabelecimentos e empresas de recolha e transporte de resíduos (capítulo IV) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 1999/31/CE do Conselho, de 26 de abril de 1999, relativa à deposição de resíduos em aterros, com a redação que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º 1882/2003
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1083
1083 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 23 - classificação de aterros (artigo 4.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de uma estratégia nacional para a redução dos resíduos urbanos biodegradáveis destinados aos aterros (artigo 5.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um sistema de pedidos e concessão de licenças e de processos de admissão de resíduos (artigos 5.º a 7.º, 11.º, 12.º e 14.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de procedimentos de controlo e de vigilância na fase de exploração de aterros e de procedimentos de encerramento de aterros e de gestão após o respetivo encerramento (artigos 12.º e 13.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1084
1084 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 24 - estabelecimento de planos de ordenamento para os aterros existentes (artigo 14.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um mecanismo de determinação de custos (artigo 10.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- garantir que os resíduos pertinentes sejam tratados antes da sua deposição em aterros (artigo 6.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/21/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de março de 2006, relativa à gestão dos resíduos de indústrias extrativas Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1085
1085 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 25 - estabelecimento de um sistema destinado a garantir que os operadores elaborem planos de gestão de resíduos (identificação e classificação das instalações de resíduos; caracterização dos resíduos) (artigos 4.º e 9.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um sistema de licenciamento, de garantias financeiras e de um sistema de inspeção (artigos 7.º, 14.º e 17.º)
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de procedimentos de gestão e monitorização de vazios de escavação (artigo 10.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de procedimentos de encerramento e de pós-encerramento de instalações de resíduos de extração mineira (artigo 12.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1086
1086 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 26 - elaboração de um inventário das instalações de resíduos de extração mineira encerradas (artigo 20.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Proteção da natureza
Diretiva 2009/147/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 30 de novembro de 2009, relativa à conservação das aves selvagens
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- avaliação das espécies de aves que exigem medidas de conservação especial e das espécies migratórias de ocorrência regular Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1087
1087 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 27 - identificação e designação de zonas de proteção especial para espécies de aves (artigo 4.º, n.º 1)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de medidas de conservação especiais para proteger as espécies migratórias de ocorrência regular (artigo 4.º, n.º 2)
Calendário: a aplicar de acordo com o calendário acordado no âmbito do Tratado que institui a Comunidade da Energia.
- instauração de um regime geral de proteção de todas as espécies de aves selvagens, das quais as espécies às quais se aplica a legislação da caça constituem um subgrupo especial, e proibição de determinados tipos de captura/abate (artigos 5.º, 6.º, 7.º, 8.º e 9.º, n.ºs 1 e 2)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1088
1088 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 92/43/CEE do Conselho, de 21 de maio de 1992, relativa à preservação dos habitats naturais e da fauna e da flora selvagens, com a redação que lhe foi dada pelas Diretivas 97/62/CE e 2006/105/CE e pelo Regulamento (CE) n.º 1882/2003
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de listas de sítios, designação desses sítios e estabelecimento de prioridades para a sua gestão (incluindo a conclusão da lista de potenciais sítios Emerald e a instituição de medidas de proteção e gestão para esses sítios) (artigo 4.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição das medidas necessárias para a conservação desses sítios (artigo 6.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1088
Consultar Diário Original
Página 1089
1089 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 29 - instituição de um sistema de monitorização do estado de conservação dos habitats e das espécies (artigo 11.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de um sistema de proteção rigorosa das espécies animais constantes do anexo IV dessa diretiva que sejam pertinentes para a República da Moldávia (artigo 12.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de um mecanismo destinado a promover a educação e a informação geral do público (artigo 22.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1090
1090 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Poluição industrial e riscos industriais
Diretiva 2010/75/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de novembro de 2010, relativa às emissões industriais (prevenção e controlo integrados da poluição) Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- identificação das instalações que devem ser objeto de uma licença (anexo I)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- aplicação das melhores técnicas disponíveis (MTD) tendo em conta as conclusões dos documentos de referência sobre as MTD (documentos BREF) (artigo 14.º, n.ºs 3 a 6, e artigo 15.º, n.ºs 2 a 4)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de dez anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1090
Consultar Diário Original
Página 1091
1091 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 31 - instituição de um sistema de licenciamento integrado (artigos 4.º a 6.º, 12.º, 21.º e 24.º e anexo IV)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição e implementação de um mecanismo de controlo da conformidade (artigo 8.º, artigo 14.º,, n.º 1, alínea d), e artigo 23.º, n.º 1)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- estabelecimento de valores-limite de emissão para as instalações de combustão (artigo 30.º e anexo V)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- elaboração de um plano de transição nacional com vista a reduzir as emissões anuais totais das instalações existentes (ou fixação de valores-limite de emissão para as instalações existentes) (artigo 32.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de seis anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1092
1092 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 96/82/CE do Conselho, de 9 de dezembro de 1996, relativa ao controlo dos perigos associados a acidentes graves que envolvem substâncias perigosas, com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2003/105/CE e pelo Regulamento (CE) n.º 1882/2003
Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de mecanismos de coordenação eficazes entre as autoridades competentes
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- instituição de sistemas de receção de notificações com informações sobre estabelecimentos Seveso pertinentes e de comunicação de acidentes graves (artigos 6.º, 14.º e 15.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1092
Consultar Diário Original
Página 1093
1093 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 33 Produtos químicos
Regulamento (CE) n.º 689/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de junho de 2008, relativo à exportação e importação de produtos químicos perigosos
Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- aplicação do procedimento de notificação de exportação (artigo 7.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- aplicação de procedimentos para o tratamento das notificações de exportação recebidas de outros países (artigo 8.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- definição de procedimentos de elaboração e apresentação de notificações da ação regulamentar final (artigo 10.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1094
1094 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 34 - definição de procedimentos relativos à elaboração e apresentação de decisões de importação (artigo 12.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- Aplicação do procedimento PIC para a exportação de determinados produtos químicos, nomeadamente os enumerados no anexo III da Convenção de Roterdão relativa ao Procedimento de Prévia Informação e Consentimento para determinados Produtos Químicos e Pesticidas Perigosos no Comércio Internacional (artigo 13.º) Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- aplicação dos requisitos de rotulagem e de embalagem para produtos químicos exportados (artigo 16.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- designação das autoridades nacionais que controlam a importação e a exportação dos produtos químicos (artigo 17.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1095
1095 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 35 Regulamento (CE) n.º 1272/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de dezembro de 2008, relativo à classificação, rotulagem e embalagem de substâncias e misturas
Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- Designação da(s) autoridade(s) competente(s) (artigo 43.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- implementação da classificação, rotulagem e embalagem de substâncias e misturas (artigo 4.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Regulamento (CE) n.º 1907/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de dezembro de 2006, relativo ao registo, avaliação, autorização e restrição de substâncias químicas (REACH), que cria a Agência Europeia das Substâncias Químicas
Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- Designação da(s) autoridade(s) competente(s) e das autoridades responsáveis pela aplicação efetiva da lei e criação do sistema oficial de monitorização e controlo (artigos 121.º e 125.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1096
1096 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XI/pt 36 - adoção de disposições nacionais relativas às sanções aplicáveis nos casos de infração das legislações nacionais em matéria de produtos químicos (artigo 126.º)
Calendário: essas disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- adoção de disposições nacionais que criam um sistema nacional de registo das substâncias químicas e misturas (título II, artigos 5.º, 6.º, 7.º e 14.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- adoção de disposições nacionais relativas às informações na cadeia de abastecimento sobre substâncias químicas e misturas e obrigações dos utilizadores a jusante (títulos IV e V, artigos 31.º e 37.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
- adoção de disposições nacionais que adotam a lista das restrições especificadas no anexo XVII do REACH (título VIII, artigo 67.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________
Página 1097
1097 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XII/pt 1 ANEXO XII
do Capítulo 17 (Ação climática) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Alterações climáticas e proteção da camada de ozono
Diretiva 2003/87/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de outubro de 2003, relativa à criação de um regime de comércio de licenças de emissão de gases com efeito de estufa na Comunidade Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- instituição de um sistema de identificação das instalações pertinentes e de identificação de gases com efeito de estufa (anexos I e II) - instituição de sistemas de monitorização, comunicação, verificação e cumprimento e procedimentos de consulta pública (artigos 9.º, 14.º a 17.º, 19.º e 21.º)
Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de oito anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1098
1098 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 842/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de maio de 2006, relativo a determinados gases fluorados com efeito de estufa Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) - estabelecimento/adaptação dos requisitos nacionais em matéria de formação e certificação aplicáveis às empresas e ao pessoal em questão (artigo 5.º) - estabelecimento de sistemas de notificação que permitem obter dados relativos às emissões da parte dos setores em questão (artigo 6.º) - estabelecimento do sistema de aplicação efetiva da lei (artigo 13.º)
Calendário: as disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de quatro anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1098
Consultar Diário Original
Página 1099
1099 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XII/pt 3 Regulamento (CE) n.º 1005/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, relativo às substâncias que empobrecem a camada de ozono: Aplicam-se as seguintes disposições desse regulamento:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) - instituição de uma proibição de produção de substâncias regulamentadas, exceto para usos específicos e, até 2019, de hidroclorofluorocarbonetos (HCFC) (artigo 4.º) - instituição de uma proibição de comercialização e de utilização de substâncias regulamentadas, exceto HCFC valorizados, que podem ser utilizados como fluido refrigerante até 2015 (artigos 5.º e 11.º) - definição das condições de produção, comercialização e utilização de substâncias regulamentadas para utilizações objeto de derrogações (como matérias-primas, agentes de transformação, para utilizações essenciais em laboratório e para fins analíticos, para utilizações críticas dos halons) e das derrogações individuais, incluindo utilizações de emergência de brometo de metilo (capítulo III) - instituição de um sistema de concessão de licenças para a importação e a exportação de substâncias regulamentadas para utilizações objeto de derrogações (capítulo IV) e obrigações de comunicação de informações para os Estados-Membros e as empresas (artigos 26.º e 27.º) - estabelecimento da obrigação de recuperar, reciclar, valorizar e destruir as substâncias regulamentadas usadas (artigo 22.º) - instituição de procedimentos de controlo e de inspeção de fugas de substâncias regulamentadas (artigo 23.º)
Calendário: essas disposições desse regulamento devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1100
1100 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 98/70/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de outubro de 1998, relativa à qualidade da gasolina e do combustível para motores diesel Aplicam-se as seguintes disposições dessa diretiva:
- adoção de legislação nacional e designação da(s) autoridade(s) competente(s) - realização de uma avaliação do consumo nacional de combustível - instituição de um sistema de monitorização da qualidade do combustível (artigo 8.º) - proibição da comercialização de gasolina com chumbo (artigo 3.º, n.º 1) - autorização da comercialização de gasolina sem chumbo, de combustível para motores diesel e de gasóleos para máquinas móveis não rodoviárias e tratores agrícolas e florestais, desde que satisfaçam os requisitos pertinentes (artigos 3.º e 4.º) – instituição de um quadro regulador que abranja circunstâncias excecionais e de um sistema de recolha de dados relativos à qualidade do combustível a nível nacional (artigos 7.º e 8.º) Calendário: essas disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1100
Consultar Diário Original
Página 1101
1101 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XIII/pt 1 ANEXO XIII
Capítulo 21 (Saúde pública) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Tabaco
Diretiva 2001/37/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de junho de 2001, relativa à aproximação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados-Membros no que respeita ao fabrico, à apresentação e à venda de produtos do tabaco Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Diretiva 2003/33/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de maio de 2003, relativa à aproximação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados-Membros em matéria de publicidade e de patrocínio dos produtos do tabaco
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Recomendação 2003/54/CE do Conselho, de 2 de dezembro de 2002, relativa à prevenção do tabagismo e a iniciativas destinadas a reforçar a luta antitabaco
Calendário: não aplicável
Página 1102
1102 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Recomendação do Conselho, de 30 de novembro de 2009, sobre a criação de espaços sem fumo (2009/C 296/02)
Calendário: não aplicável
Doenças transmissíveis
Decisão n.º 2119/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de setembro de 1998, que institui uma rede de vigilância epidemiológica e de controlo das doenças transmissíveis na Comunidade
Calendário: as disposições dessa decisão devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Decisão 2000/96/CE da Comissão, de 22 de dezembro de 1999, relativa às doenças transmissíveis que devem ser progressivamente abrangidas pela rede comunitária em aplicação da Decisão n.º 2119/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho Calendário: as disposições da Decisão 2000/96/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Decisão 2002/253/CE da Comissão, de 19 de março de 2002, que estabelece definições de casos para a notificação de doenças transmissíveis à rede comunitária ao abrigo da Decisão n.º 2119/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho
Calendário: as disposições da Decisão 2002/253/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1102
Consultar Diário Original
Página 1103
1103 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XIII/pt 3 Decisão 2000/57/CE da Comissão, de 22 de dezembro de 1999, relativa ao sistema de alerta rápido e de resposta, para a prevenção e controlo das doenças transmissíveis em aplicação da Decisão n.° 2119/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho
Calendário: as disposições da Decisão 2000/57/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Sangue
Diretiva 2002/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de janeiro de 2003, que estabelece normas de qualidade e segurança em relação à colheita, análise, processamento, armazenamento e distribuição de sangue humano e de componentes sanguíneos Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Diretiva 2004/33/CE da Comissão, de 22 de março de 2004, que dá execução à Diretiva 2002/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita a determinadas exigências técnicas relativas ao sangue e aos componentes sanguíneos Calendário: as disposições da Diretiva 2004/33/CE devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1104
1104 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2005/62/CE da Comissão, de 30 de setembro de 2005, que dá execução à Diretiva 2002/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita às normas e especificações comunitárias relativas ao sistema de qualidade dos serviços de sangue
Calendário: as disposições da Diretiva 2005/62/CE devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Diretiva 2005/61/CE da Comissão, de 30 de setembro de 2005, que aplica a Diretiva 2002/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que se refere aos requisitos de rastreabilidade e à notificação de reações e incidentes adversos graves
Calendário: as disposições da Diretiva 2005/61/CE devem ser aplicadas no prazo de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Órgãos, tecidos e células
Diretiva 2004/23/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativa ao estabelecimento de normas de qualidade e segurança em relação à dádiva, colheita, análise, processamento, preservação, armazenamento e distribuição de tecidos e células de origem humana
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1104
Consultar Diário Original
Página 1105
1105 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XIII/pt 5 Diretiva 2006/17/CE da Comissão, de 8 de fevereiro de 2006, que aplica a Diretiva 2004/23/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita a determinados requisitos técnicos aplicáveis à dádiva, colheita e análise de tecidos e células de origem humana Calendário: as disposições da Diretiva 2006/17/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2006/86/CE da Comissão, de 24 de outubro de 2006, que aplica a Diretiva 2004/23/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que se refere aos requisitos de rastreabilidade, à notificação de reações e incidentes adversos graves e a determinados requisitos técnicos para a codificação, processamento, preservação, armazenamento e distribuição de tecidos e células de origem humana Calendário: as disposições da Diretiva 2006/86/CE devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Diretiva 2010/53/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de julho de 2010, relativa a normas de qualidade e segurança dos órgãos humanos destinados a transplantação
Calendário: as disposições dessa diretiva devem ser aplicadas no prazo de sete anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Página 1106
1106 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Saúde mental - Toxicodependência
Recomendação 2003/488/CE do Conselho, de 18 de junho de 2003, relativa à prevenção e redução dos efeitos nocivos da toxicodependência para a saúde
Calendário: não aplicável
Álcool
Recomendação 2001/458/CE do Conselho, de 5 de junho de 2001, sobre o consumo de álcool pelos jovens, em especial por crianças e adolescentes
Calendário: não aplicável
Cancro
Recomendação 2003/878/CE do Conselho, de 2 de dezembro de 2003, sobre o rastreio do cancro
Calendário: não aplicável
Prevenção de lesões e promoção da segurança
Recomendação (2007/C 164/01) do Conselho, de 31 de maio de 2007, sobre a prevenção de lesões e a promoção da segurança Calendário: não aplicável
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1106
Consultar Diário Original
Página 1107
1107 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XIV/pt 1 ANEXO XIV
do Capítulo 25 (Cooperação nos domínios da cultura, da política audiovisual e dos meios de comunicação) do Título IV
A República da Moldávia compromete-se a aproximar gradualmente a sua legislação da legislação da UE e dos instrumentos internacionais seguintes, nos prazos fixados.
Diretiva 2007/65/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de dezembro de 2007, que altera a Diretiva 89/552/CEE do Conselho relativa à coordenação de certas disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados-Membros relativas ao exercício de atividades de radiodifusão televisiva
Calendário: as disposições da Diretiva 2007/65/CE devem ser aplicadas no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. Convenção da UNESCO de 2005 sobre a Proteção e Promoção da Diversidade das Expressões Culturais Calendário: não aplicável ________________
Página 1108
1108 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XV
ELIMINAÇÃO DOS DIREITOS ADUANEIROS
1. As Partes devem eliminar todos os direitos aduaneiros sobre as mercadorias originárias da outra Parte, a partir da data de entrada em vigor do presente Acordo, exceto nos casos previstos nos n.ºs 2, 3 e 4, e sem prejuízo do disposto no n.º 5 do presente anexo. 2. Os produtos enumerados no anexo XV-A devem ser importados na União isentos de direitos aduaneiros dentro dos limites dos contingentes pautais indicados nesse anexo. O direito aduaneiro da nação mais favorecida ("NMF") deve ser aplicado às importações que excedam o limite dos contingentes pautais. 3. Os produtos enumerados no anexo XV-B devem ser sujeitos a um direito de importação na UE com isenção da componente ad valorem desse direito de importação. 4. A eliminação de certos direitos aduaneiros pela República da Moldávia em conformidade com o anexo XV-D deve ser efetuada de acordo com as seguintes modalidades:
a) Os direitos aduaneiros relativos aos artigos incluídos na categoria de escalonamento "5" na lista da República da Moldávia devem ser eliminados em 6 períodos iguais, com início na data de entrada em vigor do presente Acordo, devendo as reduções sucessivas realizar-se a 1 de janeiro dos 5 anos a seguir à data de entrada em vigor do presente Acordo;
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1108
Consultar Diário Original
Página 1109
1109 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV/pt 2 b) Os direitos aduaneiros relativos aos artigos incluídos na categoria de escalonamento "3" na lista da República da Moldávia devem ser eliminados em 4 períodos iguais, com início na data de entrada em vigor do presente Acordo, devendo as reduções sucessivas realizar-se a 1 de janeiro dos 3 anos a seguir à data de entrada em vigor do presente Acordo;
c) Os direitos aduaneiros relativos aos artigos incluídos na categoria de escalonamento "10-A" na lista da República da Moldávia devem ser eliminados em 10 períodos anuais iguais, com início em 1 de janeiro do ano a seguir à data de entrada em vigor do presente Acordo;
d) Os direitos aduaneiros relativos aos artigos incluídos na categoria de escalonamento "5-A" na lista da República da Moldávia devem ser eliminados em 5 períodos anuais iguais, com início em 1 de janeiro do ano a seguir à data de entrada em vigor do presente Acordo;
e) Os direitos aduaneiros relativos aos artigos incluídos na categoria de escalonamento "3-A" na lista da República da Moldávia devem ser eliminados em 3 períodos anuais iguais, com início em 1 de janeiro do ano a seguir à data de entrada em vigor do presente Acordo;
f) A eliminação dos direitos aduaneiros relativos aos produtos incluídos na categoria de escalonamento "10-S" (produtos sujeitos a um standstill de 5 anos) deve ter início em 1 de janeiro do quinto ano a seguir à entrada em vigor do presente Acordo.
5. A importação de produtos originários da República da Moldávia enumerados no anexo XV-C deve ser sujeita ao mecanismo antievasão da União estabelecido no artigo 148.º do presente Acordo.
________________
Página 1110
1110 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XV-A
PRODUTOS SUJEITOS A CONTINGENTES PAUTAIS ANUAIS COM ISENÇÃO DE DIREITOS (UNIÃO) N.º de ordem Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume (toneladas) Taxa do direito 1 07020000 Tomates, frescos ou refrigerados 2 000 Isento 2 07032000 Alhos, frescos ou refrigerados 220 Isento 3 08061010 Uvas de mesa, frescas 10 000 Isento 4 08081080 Maçãs, frescas (exceto maçãs para sidra, a granel, de 16 de setembro a 15 de dezembro) 40 000 Isento 5 08094005 Ameixas, frescas 10 000 Isento 6 20096110 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix <_ à='à' de='de' c='c' e='e' valor='valor' _20='_20' temperatura='temperatura' _30='_30'> 18 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto com adição de álcool) 500 Isento II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1110
Consultar Diário Original
Página 1111
1111 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-A/pt 2 N.º de ordem Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume (toneladas) Taxa do direito 20096919 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 67 à temperatura de 20 °C e de valor > 22 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto com adição de álcool) 20096951 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), concentrado, não fermentado, com valor Brix > 30 mas <_ à='à' de='de' _67='_67' c='c' e='e' valor='valor' _20='_20' temperatura='temperatura'>18 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto com adição de álcool) 20096959 Sumo (suco) de uva (incluindo os mostos de uvas), não fermentado, com valor Brix > 30 mas <_ à='à' de='de' _67='_67' c='c' e='e' valor='valor' _20='_20' temperatura='temperatura'>18 EUR por 100 kg, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes (exceto concentrado ou com adição de álcool)
________________
Página 1112
1112 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XV-B
PRODUTOS SUJEITOS A PREÇOS DE ENTRADA1 para os quais a componente ad valorem do direito de importação está isenta (UNIÃO)
Código NC 2012 Designação das mercadorias 07070005 Pepinos, frescos ou refrigerados 07099100 Alcachofras, frescas ou refrigeradas 07099310 Aboborinhas, frescas ou refrigeradas 08051020 Laranjas doces, frescas 08052010 Clementinas 08052030 Monreales e satsumas 08052050 Mandarinas e wilkings 08052070 Tangerinas 08052090 Tangelos, ortaniques, malaquinas e outros citrinos híbridos semelhantes (exceto clementinas, monreales, satsumas, mandarinas, wilkings e tangerinas) 08055010 Limões (Citrus limon, Citrus limonum) 08083090 Peras (exceto peras para perada, a granel, de 1 de agosto a 31 de dezembro) 08091000 Damascos, frescos 08092100 Ginjas (Prunus cerasus), frescas 08092900 Cerejas (exceto ginjas), frescas 1 Ver anexo 2 do Regulamento de Execução (UE) n.º 927/2012 da Comissão, de 9 de outubro de 2012, que altera o anexo I do Regulamento (CEE) n.º 2658/87 do Conselho relativo à nomenclatura pautal e estatística e à pauta aduaneira comum. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1112
Consultar Diário Original
Página 1113
1113 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-B/pt 2 Código NC 2012 Designação das mercadorias 08093010 Nectarinas, frescas 08093090 Pêssegos (exceto nectarinas), frescos 22043092 Mostos de uvas, não fermentados, concentrados na aceção da Nota complementar 7 do capítulo 22, de massa volúmica <_ à='à' de='de' teor='teor' adquirido='adquirido' e='e' g='g' cm='cm' _20c='_20c' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _133='_133' temperatura='temperatura' mas='mas' _='_'> 0,5 % vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 22043094 Mostos de uvas, não fermentados, não concentrados, de massa volúmica <_ à='à' de='de' teor='teor' adquirido='adquirido' c='c' e='e' g='g' cm='cm' vol='vol' alcoólico='alcoólico' _133='_133' _20='_20' temperatura='temperatura' mas='mas' _='_'> 0,5 % vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 22043096 Mostos de uvas, não fermentados, concentrados na aceção da Nota complementar 7 do capítulo 22, de massa volúmica > 1,33 g/cm³ à temperatura de 20°C e de teor alcoólico adquirido <_ vol='vol' _1='_1' mas='mas' _='_'> 0,5% vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool) 22043098 Mostos de uvas, não fermentados, não concentrados, de massa volúmica > 1,33 g/cm³ à temperatura de 20 °C e de teor alcoólico adquirido <_ vol='vol' _1='_1' mas='mas'> 0,5% vol (exceto mostos de uvas amuados com álcool)
________________
Página 1114
1114 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XV-C
PRODUTOS SUJEITOS AO MECANISMO DE ANTIEVASÃO (UNIÃO)
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) Produtos agrícolas 1 Carne de porco 02031110 Carcaças e meias-carcaças de animais da espécie suína doméstica, frescas ou refrigeradas 4 500 02031211 Pernas e pedaços de pernas de animais da espécie suína doméstica, não desossados, frescos ou refrigerados 02031219 Pás e pedaços de pás de animais da espécie suína doméstica, não desossados, frescos ou refrigerados 02031911 Partes dianteiras e pedaços de partes dianteiras de animais da espécie suína doméstica, frescos ou refrigerados 02031913 Lombos e pedaços de lombos de animais da espécie suína doméstica, frescos ou refrigerados 02031915 Barrigas entremeadas, e seus pedaços, de animais da espécie suína doméstica, frescos ou refrigerados 02031955 Carnes de animais da espécie suína doméstica, desossadas, frescas ou refrigeradas (exceto barrigas entremeadas, e seus pedaços) 02031959 Carnes de animais da espécie suína doméstica, não desossadas, frescas ou refrigeradas (exceto carcaças e meias-carcaças, pernas, pás e pedaços de pás, e partes dianteiras, lombos e barrigas entremeadas e seus pedaços) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1114
Consultar Diário Original
Página 1115
1115 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 2 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02032110 Carcaças e meias-carcaças de animais da espécie suína doméstica, congeladas
02032211 Pernas e pedaços de pernas de animais da espécie suína doméstica, não desossados, congelados 02032219 Pás e pedaços de pás de animais da espécie suína doméstica, não desossados, congelados 02032911 Partes dianteiras e pedaços de partes dianteiras de animais da espécie suína doméstica, congelados 02032913 Lombos e pedaços de lombos de animais da espécie suína doméstica, não desossados, congelados 02032915 Barrigas entremeadas, e seus pedaços, de animais da espécie suína doméstica, congelados 02032955 Carnes de animais da espécie suína doméstica, desossadas, congeladas (exceto barrigas entremeadas, e seus pedaços) 02032959 Carnes de animais da espécie suína doméstica, não desossadas, congeladas (exceto partes dianteiras, lombos e barrigas entremeadas, e seus pedaços)
Página 1116
1116 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 2 Carne de aves de capoeira 02071130 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, mas com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 70 %", frescos ou refrigerados 600 02071190 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas e sem pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 65 %", frescos ou refrigerados, e outras formas de galos e galinhas frescos ou refrigerados, não cortados em pedaços (exceto os denominados "frangos 83 % e 70 %") 02071210 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, mas com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 70 %", congelados 02071290 Galos e galinhas, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas e sem pescoço, coração, fígado e moela, denominados "frangos 65 %", congelados, e outras formas de galos e galinhas, não cortados em pedaços (exceto os denominados "frangos 70 %") 02071310 Pedaços de galos e galinhas, desossados, frescos ou refrigerados 02071320 Metades ou quartos de galos e galinhas, frescos ou refrigerados 02071330 Asas inteiras, mesmo sem a ponta, de galos e galinhas, frescas ou refrigeradas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1116
Consultar Diário Original
Página 1117
1117 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 4 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02071350 Peitos e pedaços de peitos de galos e galinhas, não desossados, frescos ou refrigerados
02071360 Coxas e pedaços de coxas de galos e galinhas, não desossados, frescos ou refrigerados 02071399 Miudezas comestíveis de galos e galinhas (exceto fígados), frescas ou refrigeradas 02071410 Pedaços de galos e galinhas, desossados, congelados
02071420 Metades ou quartos de galos e galinhas, congelados 02071430 Asas inteiras, mesmo sem a ponta, de galos e galinhas, congeladas 02071450 Peitos e pedaços de peitos de galos e galinhas, não desossados, congelados 02071460 Coxas e pedaços de coxas de galos e galinhas, não desossados, congelados 02071499 Miudezas comestíveis de galos e galinhas (exceto fígados), congeladas
Página 1118
1118 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02072410 Peruas e perus, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "perus 80 %", frescos ou refrigerados
02072490 Peruas e perus, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, sem pescoço, coração, fígado e moela, denominados "perus 73 %", frescos ou refrigerados, bem como perus e peruas apresentados de outro modo, não cortados em pedaços, frescos ou refrigerados (exceto os denominados "perus 80 %") 02072510 Peruas e perus, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "perus 80 %", congelados 02072590 Peruas e perus, depenados, eviscerados, sem cabeça nem pescoço, sem patas, coração, fígado e moela, denominados "perus 73 %", congelados, bem como perus e peruas apresentados de outro modo, não cortados em pedaços (exceto os denominados "perus 80 %") 02072610 Pedaços de peruas e perus, desossados, frescos ou refrigerados 02072620 Metades ou quartos de peruas e perus, frescos ou refrigerados 02072630 Asas inteiras, mesmo sem a ponta, de peruas e perus, frescas ou refrigeradas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1118
Consultar Diário Original
Página 1119
1119 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 6 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02072650 Peitos e pedaços de peitos de peruas e perus, não desossados, frescos ou refrigerados
02072660 Partes inferiores das coxas e seus pedaços de peruas e perus, não desossados, frescos ou refrigerados 02072670 Coxas e pedaços de coxas de peruas e perus, não desossados (exceto partes inferiores das coxas), frescos ou refrigerados 02072680 Pedaços de peruas e perus, não desossados, frescos ou refrigerados (exceto metades ou quartos, asas inteiras, mesmo sem a ponta, dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios, pontas de asas, peitos, coxas e pedaços de coxas) 02072699 Miudezas comestíveis de peruas e perus (exceto fígados), frescas ou refrigeradas 02072710 Pedaços de peruas e peruas, desossados, congelados 02072720 Metades e quartos de peruas e perus, congelados 02072730 Asas inteiras, mesmo sem a ponta, de peruas e perus, congeladas 02072750 Peitos e pedaços de peitos de peruas e perus, não desossados, congelados
Página 1120
1120 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02072760 Partes inferiores das coxas e seus pedaços de peruas e perus, não desossados, congelados
02072770 Coxas e pedaços de coxas de peruas e perus, não desossados, congelados (exceto partes inferiores das coxas) 02072780 Pedaços de peruas e perus, não desossados, congelados (exceto metades ou quartos, asas inteiras, mesmo sem a ponta, dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios, pontas de asas, peitos, coxas e pedaços de coxas) 02072799 Miudezas comestíveis de peruas e perus (exceto fígados), congeladas 02074130 Patos domésticos, não cortados em pedaços, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "patos 70 %", frescos ou refrigerados 02074180 Patos domésticos, não cortados em pedaços, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas e sem pescoço, coração, fígado e moela, denominados "patos 63 %", frescos ou refrigerados
02074230 Patos domésticos, não cortados em pedaços, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, com pescoço, coração, fígado e moela, denominados "patos 70 %", congelados II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1120
Consultar Diário Original
Página 1121
1121 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 8 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02074280 Patos domésticos, não cortados em pedaços, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas e sem pescoço, coração, fígado e moela, denominados "patos 63 %", ou apresentados de outro modo, congelados
02074410 Pedaços de patos domésticos, desossados, frescos ou refrigerados 02074421 Metades ou quartos de patos domésticos, frescos ou refrigerados 02074431 Asas inteiras de patos domésticos, frescas ou refrigeradas 02074441 Dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios e pontas de asas de patos domésticos, frescos ou refrigerados 02074451 Peitos e pedaços de peitos de patos domésticos, não desossados, frescos ou refrigerados 02074461 Coxas e pedaços de coxas de patos domésticos, não desossados, frescos ou refrigerados 02074471 Partes denominadas "paletós de pato" de patos domésticos, não desossadas, frescas ou refrigeradas 02074481 Pedaços de patos domésticos, não desossados, frescos ou refrigerados, n.e.
02074499 Miudezas comestíveis de patos domésticos (exceto fígados), frescas ou refrigeradas 02074510 Pedaços de patos domésticos, desossados, congelados 02074521 Metades ou quartos de patos domésticos, congelados 02074531 Asas inteiras de patos domésticos, congeladas
Página 1122
1122 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02074541 Dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios e pontas de asas de patos domésticos, congelados
02074551 Peitos e pedaços de peitos de patos domésticos, não desossados, congelados 02074561 Coxas e pedaços de coxas de patos domésticos, não desossados, congelados
02074581 Pedaços de patos domésticos, não desossados, congelados, n.e.
02074599 Miudezas comestíveis de patos domésticos (exceto fígados), congeladas 02075110 Gansos domésticos, não cortados em pedaços, depenados, sangrados, não eviscerados, com cabeça e patas, denominados "gansos 82 %", frescos ou refrigerados 02075190 Gansos domésticos, não cortados em pedaços, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, com ou sem coração e moela, denominados "patos 75 %", ou apresentados de outro modo, frescos ou refrigerados 02075290 Gansos domésticos, não cortados em pedaços, depenados, eviscerados, sem cabeça nem patas, com ou sem coração e moela, denominados "patos 75 %", ou apresentados de outro modo, congelados 02075410 Pedaços de gansos domésticos, desossados, frescos ou refrigerados 02075421 Metades ou quartos de gansos domésticos, frescos ou refrigerados II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1122
Consultar Diário Original
Página 1123
1123 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 10 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02075431 Asas inteiras de gansos domésticos, frescas ou refrigeradas
02075441 Dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios e pontas de asas de gansos domésticos, frescos ou refrigerados 02075451 Peitos e pedaços de peitos de gansos domésticos, não desossados, frescos ou refrigerados 02075461 Coxas e pedaços de coxas de gansos domésticos, não desossados, frescos ou refrigerados 02075471 Partes denominadas "paletós de ganso" de gansos domésticos, não desossadas, frescas ou refrigeradas 02075481 Pedaços de gansos domésticos, não desossados, frescos ou refrigerados, n.e.
02075499 Miudezas comestíveis de gansos domésticos (exceto fígados), frescas ou refrigeradas 02075510 Pedaços de gansos domésticos, desossados, congelados 02075521 Metades ou quartos de gansos domésticos, congelados 02075531 Asas inteiras de gansos domésticos, congeladas 02075541 Dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios e pontas de asas de gansos domésticos, congelados
Página 1124
1124 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02075551 Peitos e pedaços de peitos de gansos domésticos, não desossados, congelados
02075561 Coxas e pedaços de coxas de gansos domésticos, não desossados, congelados 02075581 Pedaços de gansos domésticos, não desossados, congelados, n.e.
02075599 Miudezas comestíveis de gansos domésticos (exceto fígados), congeladas 02076005 Pintadas (galinhas-d’angola) domésticas, não cortadas em pedaços, frescas, refrigeradas ou congeladas 02076010 Pedaços de pintadas (galinhas-d’angola) domésticas, desossados, frescos, refrigerados ou congelados 02076031 Asas inteiras de pintadas (galinhas-d’angola) domésticas, frescas, refrigeradas ou congeladas 02076041 Dorsos, pescoços, dorsos com pescoço, uropígios e pontas de asas de pintadas (galinhas-d’angola) domésticas, frescos, refrigerados ou congelados 02076051 Peitos e pedaços de peitos de pintadas (galinhas-d’angola) domésticas, não desossados, frescos, refrigerados ou congelados 02076061 Coxas e pedaços de coxas de pintadas (galinhas-d’angola) domésticas, não desossados, frescos, refrigerados ou congelados 02076081 Pedaços de pintadas (galinhas-d’angola) domésticas, não desossados, frescos, refrigerados ou congelados, n.e.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1124
Consultar Diário Original
Página 1125
1125 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 12 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 02076099 Miudezas comestíveis de pintadas (galinhas-d’angola) domésticas (exceto fígados), frescas, refrigeradas ou congeladas
16023211 Preparações ou conservas de carne ou miudezas de galos e galinhas, não cozidas, que contenham >= 57 % de carne ou miudezas de aves de capoeira (exceto enchidos e produtos semelhantes, e preparações de fígados) 16023230 Preparações e conservas de carne ou miudezas de galos e galinhas, que contenham >= 25 % mas < 57 % de carne ou miudezas de aves de capoeira (exceto enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ que='que' extratos='extratos' de='de' contenham='contenham' conservas='conservas' e='e' _250='_250' ou='ou' fígado='fígado' g='g' carne='carne' _16023290='_16023290' galos='galos' preparações='preparações' as='as' exceto='exceto' miudezas='miudezas' galinhas='galinhas'>= 25 % de carne ou miudezas de aves de capoeira, de carne ou miudezas de peru ou pintadas (galinhas-d’angola), enchidos e produtos semelhantes, preparações finamente homogeneizadas, acondicionadas para venda a retalho como alimentos para crianças ou para usos dietéticos, em recipientes de conteúdo de peso líquido <_ p='p' extratos='extratos' de='de' preparações='preparações' e='e' _250='_250' fígado='fígado' g='g' carne='carne' sucos='sucos' _='_'>
Página 1126
1126 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 3 Produtos lácteos 04021011 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ com='com' de='de' _15='_15' imediatas='imediatas' _04021019='_04021019' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' _700='_700' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' sem='sem' kg='kg' _='_' sólidas='sólidas' leite='leite' embalagens='embalagens' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' ou='ou' em='em' formas='formas' açúcar='açúcar' _1='_1'> 2,5 kg 04021091 Leite e nata, em formas sólidas, com um teor, em peso, de matérias gordas, <_ sólidas='sólidas' leite='leite' embalagens='embalagens' com='com' de='de' teor='teor' _15='_15' matérias='matérias' peso='peso' e='e' _04021099='_04021099' ou='ou' em='em' formas='formas' imediatas='imediatas' açúcar='açúcar' nata='nata' edulcorantes='edulcorantes' adição='adição' gordas='gordas' um='um' outros='outros' kg='kg' _='_'> 2,5 kg 04051011 Manteiga natural de teor, em peso, de matérias gordas, >= 80 % mas <_ embalagens='embalagens' de='de' teor='teor' _04051019='_04051019' conteúdo='conteúdo' natural='natural' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' imediatas='imediatas' desidratada='desidratada' ghee='ghee' exceto='exceto' líquido='líquido' gordas='gordas' manteiga='manteiga' kg='kg' _85='_85' _='1'>= 80 % mas <_ como='como' embalagens='embalagens' de='de' teor='teor' recombinada='recombinada' conteúdo='conteúdo' matérias='matérias' peso='peso' e='e' _04051030='_04051030' em='em' imediatas='imediatas' desidratada='desidratada' bem='bem' ghee='ghee' líquido='líquido' exceto='exceto' gordas='gordas' manteiga='manteiga' kg='kg' _85='_85' _='1'>= 80 % mas <_ leite='leite' de='de' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' desidratada='desidratada' soro='soro' _04051050='_04051050' ghee='ghee' exceto='exceto' gordas='gordas' manteiga='manteiga' _85='_85' _='_'>= 80 % mas <_ de='de' teor='teor' matérias='matérias' peso='peso' e='e' em='em' desidratada='desidratada' ghee='ghee' _04051090='_04051090' exceto='exceto' gordas='gordas' manteiga='manteiga' _85='_85' _='_'> 85 % mas <_ ii='ii' série-a='série-a' ghee='ghee' exceto='exceto' e='e' número='número' _95='_95' desidratada='desidratada' manteiga='manteiga' _72br='_72br' _='_'>___________________________________________________________________________________________________________
1126
Consultar Diário Original
Página 1127
1127 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 14 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 4 Ovos com casca 04072100 Ovos frescos de galinhas domésticas, com casca (exceto fertilizados para incubação) 7 0001 04072910 Ovos frescos de aves de capoeira, com casca (exceto de galinhas, e fertilizados para incubação) 04072990 Ovos frescos de aves, com casca (exceto de aves de capoeira, e fertilizados para incubação) 04079010 Ovos de aves de capoeira, com casca, conservados ou cozidos 5 Ovos e albuminas 04089180 Ovos de aves, sem casca, secos, mesmo adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes, próprios para usos alimentares (exceto gemas de ovos) 400 04089980 Ovos de aves, sem casca, frescos, cozidos em água ou vapor, moldados, congelados ou conservados de outro modo, mesmo adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes, próprios para usos alimentares (exceto secos e gemas de ovos) 6 Trigo, farinha e pellets 10019190 Semente de trigo para sementeira (exceto de trigo duro, trigo mole e espelta) 75 000 10019900 Trigo e mistura de trigo com centeio (exceto semente para sementeira, e trigo duro) 1 140 milhões x 50 gr = 7 000 t
Página 1128
1128 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 7 Cevada, farinha e pellets 10039000 Cevada (exceto semente para sementeira) 70 000 8 Milho, farinha e pellets 10059000 Milho (exceto semente para sementeira) 130 000 9 Açúcares 17019910 Açúcares brancos que contenham, no estado seco, >= 99,5 % de sacarose (exceto aromatizados ou adicionados de corantes) 37 400 Produtos agrícolas transformados 10 Cereais transforma
dos 19043000 Trigo bulgur sob a forma de grãos trabalhados, obtidos por cozedura de grãos de trigo duro 2 500 22071000 Álcool etílico não desnaturado, com um teor alcoólico em volume >= 80 % vol 22072000 Álcool etílico e aguardentes, desnaturados, com qualquer teor alcoólico 22089091 Álcool etílico não desnaturado, com um teor alcoólico < 80 % vol, apresentado em recipientes de capacidade <_ com='com' de='de' teor='teor' etílico='etílico' desnaturado='desnaturado' álcool='álcool' capacidade='capacidade' em='em' recipientes='recipientes' l='l' apresentado='apresentado' _22089099='_22089099' vol='vol' _2='_2' _80='_80' alcoólico='alcoólico' um='um' não='não' _='_'> 2 l II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1128
Consultar Diário Original
Página 1129
1129 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 16 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 29054300 Manitol 29054411 D-glucitol (sorbitol) em solução aquosa, que contenha D-manitol numa proporção <_ que='que' de='de' _29054499='_29054499' esterificados='esterificados' _29054491='_29054491' sorbitol='sorbitol' dextrina='dextrina' solução='solução' calculada='calculada' _35051010='_35051010' eterificados='eterificados' colas='colas' _35051050='_35051050' modificados='modificados' outros='outros' amidos='amidos' _29054419='_29054419' _='_' teor='teor' seu='seu' d-manitol='d-manitol' e='e' peso='peso' ou='ou' numa='numa' em='em' _35051090='_35051090' aquosa='aquosa' o='o' proporção='proporção' sobre='sobre' exceto='exceto' _2='_2' _35052030='_35052030' féculas='féculas' d-glucitol='d-glucitol' contenha='contenha'>= 25 % mas < 55 % (exceto as acondicionadas para venda a retalho com peso líquido < = 1 kg) 35052050 Colas de teor, em peso, de amidos ou de féculas, de dextrina ou de outros amidos ou féculas modificados >= 55 % mas < 80 % (exceto as acondicionadas para venda a retalho com peso líquido < = 1 kg)
Página 1130
1130 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 35052090 Colas de teor, em peso, de amidos ou de féculas, de dextrina ou de outros amidos ou féculas modificados >= 80 % (exceto as acondicionados para venda a retalho e com peso líquido < = 1 kg)
38091010 Agentes de apresto ou de acabamento, aceleradores de tingimento ou de fixação de matérias corantes e outros produtos e preparações (por exemplo, aprestos preparados e preparações mordentes) dos tipos utilizados na indústria têxtil, na indústria do papel, na indústria do couro ou em indústrias semelhantes, n.e., à base de matérias amiláceas de teor, em peso, dessas matérias, < 55 % 38091030 Agentes de apresto ou de acabamento, aceleradores de tingimento ou de fixação de matérias corantes e outros produtos e preparações (por exemplo, aprestos preparados e preparações mordentes) dos tipos utilizados na indústria têxtil, na indústria do papel, na indústria do couro ou em indústrias semelhantes, n.e., à base de matérias amiláceas de teor, em peso, dessas matérias, >= 55 % mas < 70 % 38091050 Agentes de apresto ou de acabamento, aceleradores de tingimento ou de fixação de matérias corantes e outros produtos e preparações (por exemplo, aprestos preparados e preparações mordentes) dos tipos utilizados na indústria têxtil, na indústria do papel, na indústria do couro ou em indústrias semelhantes, n.e., à base de matérias amiláceas de teor, em peso, dessas matérias, >= 70 % mas < 83 %
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1130
Consultar Diário Original
Página 1131
1131 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 18 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 38091090 Agentes de apresto ou de acabamento, aceleradores de tingimento ou de fixação de matérias corantes e outros produtos e preparações (por exemplo, aprestos preparados e preparações mordentes) dos tipos utilizados na indústria têxtil, na indústria do papel, na indústria do couro ou em indústrias semelhantes, n.e., à base de matérias amiláceas de teor, em peso, dessas matérias, >= 83 %
38246011 Sorbitol em solução aquosa, que contenha D-manitol numa proporção <_ que='que' teor='teor' seu='seu' d-manitol='d-manitol' peso='peso' numa='numa' em='em' aquosa='aquosa' sorbitol='sorbitol' _38246019='_38246019' solução='solução' o='o' calculada='calculada' proporção='proporção' sobre='sobre' exceto='exceto' _2='_2' d-glucitol='d-glucitol' contenha='contenha' _='_'> 2 %, em peso, calculada sobre o seu teor em D-glucitol [exceto D-glucitol (sorbitol)] 38246091 Sorbitol que contenha D-manitol numa proporção <_ que='que' teor='teor' seu='seu' d-manitol='d-manitol' e='e' peso='peso' _38246099='_38246099' numa='numa' em='em' aquosa='aquosa' sorbitol='sorbitol' solução='solução' o='o' calculada='calculada' proporção='proporção' sobre='sobre' exceto='exceto' _2='_2' d-glucitol='d-glucitol' contenha='contenha' _='_'> 2 %, em peso, calculada sobre o seu teor em D-glucitol [exceto sorbitol em solução aquosa e D-glucitol (sorbitol)]
Página 1132
1132 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 11 Cigarros 24021000 Charutos e cigarrilhas, que contenham tabaco 1 000 ou 1 mil milhões de unidades1 24022090 Cigarros que contenham tabaco (exceto que contenham cravo-da-índia) 12 Produtos lácteos transforma
dos 04052010 Pastas de barrar [espalhar] de produtos provenientes do leite, de teor, em peso, de matérias gordas igual ou superior a 39 %, mas inferior a 60 % 500 04052030 Pasta de barrar (pasta de espalhar) de produtos provenientes do leite, de teor, em peso, de matérias gordas >= 60 % mas <_ embalagens='embalagens' de='de' conteúdo='conteúdo' ou='ou' em='em' milk='milk' imediatas='imediatas' recipientes='recipientes' denominadas='denominadas' preparações='preparações' crumb='crumb' _18062070='_18062070' _75='_75' chocolate='chocolate' _='_'> 2 kg 21061080 Concentrados de proteínas e substâncias proteicas texturizadas, que contenham, em peso, >= 1,5 % de matérias gordas provenientes do leite, >= 5 % de sacarose ou isoglicose, >= 5 % de glicose ou amido ou fécula 22029099 Outras bebidas não alcoólicas, exceto sumos (sucos) de frutas ou de produtos hortícolas, da posição 2009, de teor, em peso, de matérias gordas provenientes de produtos das posições 0401 a 0404 igual ou superior a 2 % 1 Desde que 1 unidade pese cerca de 1 g.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1132
Consultar Diário Original
Página 1133
1133 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 20 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 13 Açúcares transforma
dos 13022010 Matérias pécticas, pectinatos e pectatos, secos, em pó 4 200 13022090 Matérias pécticas, pectinatos e pectatos, líquidos 17025000 Frutose (levulose) quimicamente pura, no estado sólido 17029010 Maltose quimicamente pura, no estado sólido 17049099 Pastas e massas, maçapão, nogado e outras doçarias, sem cacau (exceto goma de mascar, chocolate branco, pastilhas para a garganta e rebuçados contra a tosse, gomas e outras doçarias à base de gelificantes, incluindo as pastas de frutas sob a forma de doçarias, rebuçados de açúcar cozido, mesmo recheados, caramelos e produtos de confeitaria obtidos por compressão, bem como maçapão em embalagens imediatas >= 1 kg) 18061030 Cacau em pó, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, de teor, em peso, de sacarose (incluindo o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de isoglicose, expresso igualmente em sacarose, >= 65 % e < 80 % 18061090 Cacau em pó, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes, de teor, em peso, de sacarose (incluindo o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de isoglicose, expresso igualmente em sacarose, >= 80 % 18062095 Chocolates e outras preparações alimentícias que contenham cacau, em blocos ou em barras, com peso > 2 kg, ou no estado líquido, em pasta, em pó, grânulos ou formas semelhantes, em recipientes ou embalagens imediatas de conteúdo > 2 kg de teor, em peso, de manteiga de cacau < 18 %
Página 1134
1134 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 19019099 Preparações alimentícias de farinhas, grumos, sêmolas, amidos, féculas ou extratos de malte, que não contenham cacau ou que contenham < 40 %, em peso, de cacau, calculado sobre uma base totalmente desengordurada, e preparações alimentícias de leite, nata, leitelho, leite e nata coalhados
21011298 Preparações à base de café 21012098 Preparações à base de chá ou de mate 21069098 Preparações alimentícias, n.e., que contenham, em peso, > = 1,5 % de matérias gordas provenientes do leite, >= 5 % de sacarose ou de isoglicose, >= 5 % de glicose ou >= 5 % de amido ou fécula 33021029 Preparações à base de substâncias odoríferas, que contenham todos os agentes aromatizantes que caracterizam uma bebida, que contenham, em peso, >= 1,5% de matérias gordas provenientes do leite, >= 5 % de sacarose ou de isoglicose, >= 5 % de glicose ou >= 5% de amido ou fécula, dos tipos utilizados para as indústrias de bebidas (exceto de teor alcoólico adquirido > 0,5% vol) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1134
Consultar Diário Original
Página 1135
1135 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XV-C/pt 22 Categoria de produto Código NC 2012 Designação das mercadorias Volume de desencadeamento (toneladas) 14 Milho doce 07104000 Milho doce, não cozido ou cozido em água ou vapor, congelado 1 500 07119030 Milho doce, conservado transitoriamente, (por exemplo com gás sulfuroso ou água salgada, sulfurada ou adicionada de outras substâncias destinadas a assegurar transitoriamente a sua conservação), mas impróprio para alimentação nesse estado 20019030 Milho doce (Zea mays var. saccharata), preparado ou conservado em vinagre ou em ácido acético 20049010 Milho doce (Zea mays var. saccharata), preparado ou conservado, exceto em vinagre ou em ácido acético, congelado 20058000 Milho doce (Zea mays var. saccharata), preparado ou conservado, exceto em vinagre ou em ácido acético (exceto congelado)
_______________
Página 1136
1136 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XVI
LISTA DA LEGISLAÇÃO COM UM PRAZO PARA A SUA APROXIMAÇÃO1
Legislação da União Prazo para a aproximação QUADRO LEGISLATIVO HORIZONTAL PARA A COMERCIALIZAÇÃO DOS PRODUTOS Regulamento (CE) n.º 765/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de julho de 2008, que estabelece os requisitos de acreditação e fiscalização do mercado relativos à comercialização de produtos Decisão n.º 768/2008/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 julho de 2008, relativa a um quadro comum para a comercialização de produtos Aproximada na data de entrada em vigor da Lei n.º 235 de 1 de dezembro de 2011 Diretiva 2001/95/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 3 de dezembro de 2001, relativa à segurança geral dos produtos Revisão e aproximação integral: 2014 Diretiva 85/374/CEE do Conselho, de 25 de julho de 1985, relativa à aproximação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados-Membros em matéria de responsabilidade decorrente dos produtos defeituosos Aproximação: 2012 Regulamento (CE) n.º 1025/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de outubro de 2012, relativo à normalização europeia Aproximação: 2015 Diretiva 80/181/CEE do Conselho, de 20 de dezembro de 1979, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos produtos cosméticos, com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2009/3/CE do Parlamento Europeu e do Conselho Aproximação: 2015 1 Para efeitos do presente anexo e do artigo 173.º, n.º 2, do presente Acordo, as referências ao acervo ou à legislação da União ou a atos específicos da União devem ser entendidas como abrangendo quaisquer revisões passadas ou futuras dos atos relevantes, bem como quaisquer medidas de execução relativas a esses atos.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1136
Consultar Diário Original
Página 1137
1137 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 2 LEGISLAÇÃO BASEADA NOS PRINCÍPIOS DA NOVA ABORDAGEM QUE PREVEEM A MARCAÇÃO CE Diretiva 2006/95/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 12 de dezembro de 2006, relativa à harmonização das legislações dos Estados-Membros no domínio do material elétrico destinado a ser utilizado dentro de certos limites de tensão Revisão e aproximação integral: 2015 Diretiva 2009/105/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de setembro de 2009, relativa aos recipientes sob pressão simples Aproximação: 2015 Regulamento (UE) n.º 305/2011 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de março de 2011, que estabelece condições harmonizadas para a comercialização dos produtos de construção Aproximação integral: 2015 Diretiva 2004/108/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de dezembro de 2004, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes à compatibilidade eletromagnética Revisão e aproximação integral: 2015 Diretiva 89/686/CEE do Conselho, de 21 de dezembro de 1989, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos equipamentos de proteção individual Revisão e aproximação integral: 2015 Diretiva 2009/142/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 30 de novembro de 2009, relativa aos aparelhos a gás Revisão e aproximação integral: 2016 Diretiva 2000/9/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de março de 2000, relativa às instalações por cabo para transporte de pessoas Aproximação: 2015 Diretiva 94/9/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de março de 1994, relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros sobre aparelhos e sistemas de proteção destinados a ser utilizados em atmosferas potencialmente explosivas Revisão e aproximação integral: 2015
Página 1138
1138 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 93/15/CEE do Conselho, de 5 de abril de 1993, relativa à harmonização das disposições respeitantes à colocação no mercado e ao controlo dos explosivos para utilização civil Decisão 2004/388/CE da Comissão, de 15 de abril de 2004, relativa a um documento de transferência intracomunitária de explosivos Diretiva 2008/43/CE da Comissão, de 4 de abril de 2008, que cria, nos termos da Diretiva 93/15/CEE do Conselho, um sistema para a identificação e rastreabilidade dos explosivos para utilização civil Revisão e aproximação integral: 2015 Diretiva 95/16/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de junho de 1995, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos ascensores Revisão e aproximação integral: 2016 Diretiva 2006/42/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de maio de 2006, relativa às máquinas Aproximação: 2015 Diretiva 2004/22/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativa aos instrumentos de medição Aproximação: 2014 Diretiva 93/42/CEE do Conselho, de 14 de junho de 1993, relativa aos dispositivos médicos Diretiva 90/385/CEE do Conselho, de 20 de junho de 1990, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos dispositivos medicinais implantáveis ativos Diretiva 98/79/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de outubro de 1998, relativa aos dispositivos médicos de diagnóstico in vitro Revisão e aproximação integral: 2015 Diretiva 92/42/CEE do Conselho, de 21 de maio de 1992, relativa às exigências de rendimento para novas caldeiras de água quente alimentadas com combustíveis líquidos ou gasosos Aproximação integral: 2017 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1138
Consultar Diário Original
Página 1139
1139 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 4 Diretiva 2009/23/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, respeitante a instrumentos de pesagem de funcionamento não automático, com a redação que lhe foi dada pelo Regulamento (UE) n.º 1025/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho, a fim de a alinhar com as disposições-tipo da Decisão 768/2008/CE Aproximação integral: 2014 Diretiva 97/23/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de maio de 1997, relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros sobre equipamentos sob pressão Revisão e aproximação integral: 2017 Diretiva 1999/5/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 9 de março de 1999, relativa aos equipamentos de rádio e equipamentos terminais de telecomunicações e ao reconhecimento mútuo da sua conformidade Revisão e aproximação integral: 18 meses após a entrada em vigor do presente Acordo Diretiva 94/25/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de junho de 1994, relativa à aproximação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas dos Estados-membros respeitantes às embarcações de recreio Aproximação: 2015 Diretiva 2009/48/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de junho de 2009, relativa à segurança dos brinquedos Revisão e aproximação integral: 2015 Diretiva 2007/23/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de maio de 2007, relativa à colocação no mercado de artigos de pirotecnia Aproximação: 2015
Página 1140
1140 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
DIRETIVAS BASEADAS NOS PRINCÍPIOS DA NOVA ABORDAGEM OU DA ABORDAGEM GLOBAL, MAS QUE NÃO DETERMINAM A MARCAÇÃO CE Diretiva 94/62/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de dezembro de 1994, relativa a embalagens e resíduos de embalagens Aproximação: 2015 Diretiva 1999/36/CE do Conselho, de 29 de abril de 1999, relativa aos equipamentos sob pressão transportáveis Aproximação: 2016 PRODUTOS COSMÉTICOS Regulamento (CE) n.º 1223/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 30 de novembro de 2009, relativo aos produtos cosméticos.
Aproximação: 2015 Primeira Diretiva 80/1335/CEE da Comissão, de 22 de dezembro de 1980, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros, respeitantes aos métodos de análise necessários ao controlo da composição dos produtos cosméticos Aproximação: 2015 Segunda Diretiva 82/434/CEE da Comissão, de 14 de maio de 1982, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos métodos de análise necessários ao controlo da composição dos produtos cosméticos Terceira Diretiva 83/514/CEE da Comissão, de 27 de setembro de 1983, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos métodos de análise necessários para o controlo da composição dos produtos cosméticos Quarta Diretiva 85/490/CEE da Comissão, de 11 de outubro de 1985, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos métodos de análise necessários para a fiscalização da composição dos produtos cosméticos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1140
Consultar Diário Original
Página 1141
1141 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 6 Quinta Diretiva 93/73/CEE da Comissão, de 9 de setembro de 1993, relativa aos métodos de análise necessários ao controlo da composição dos produtos cosméticos Sexta Diretiva 95/32/CE da Comissão, de 7 de julho de 1995, relativa aos métodos de análise necessários para a fiscalização da composição dos produtos cosméticos Sétima Diretiva 96/45/CE da Comissão, de 2 de julho de 1996, relativa aos métodos de análise necessários ao controlo da composição dos produtos cosméticos CONSTRUÇÃO DE VEÍCULOS A MOTOR 1. Veículos a motor e seus reboques 1.1 Homologação Diretiva 2007/46/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de setembro de 2007, que estabelece um quadro para a homologação dos veículos a motor e seus reboques, e dos sistemas, componentes e unidades técnicas destinados a serem utilizados nesses veículos (Diretiva-Quadro) Aproximação: 2016 1.2 Requisitos técnicos harmonizados Regulamento (CE) n.º 78/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de janeiro de 2009, relativo à homologação de veículos a motor no que diz respeito à proteção dos peões e outros utilizadores vulneráveis da estrada Aproximação: 2017 Regulamento (CE) n.º 79/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 14 de janeiro de 2009, relativo à homologação de veículos a motor movidos a hidrogénio Aproximação: 2017
Página 1142
1142 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 595/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de junho de 2009, relativo à homologação de veículos a motor e de motores no que se refere às emissões dos veículos pesados (Euro VI) e ao acesso às informações relativas à reparação e manutenção dos veículos Aproximação: 2018 Regulamento (CE) n.º 692/2008 da Comissão, de 18 de julho de 2008, que executa e altera o Regulamento (CE) n.º 715/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à homologação dos veículos a motor no que respeita às emissões dos veículos ligeiros de passageiros e comerciais (Euro 5 e Euro 6) e ao acesso à informação relativa à reparação e manutenção de veículos Aproximação: 2018 Regulamento (CE) n.º 661/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativo às prescrições para homologação no que se refere à segurança geral dos veículos a motor, seus reboques e sistemas, componentes e unidades técnicas a eles destinados Aproximação: 2018 Regulamento (CE) n.º 715/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de junho de 2007, relativo à homologação dos veículos a motor no que respeita às emissões dos veículos ligeiros de passageiros e comerciais (Euro 5 e Euro 6) e ao acesso à informação relativa à reparação e manutenção de veículos Aproximação: 2018 Diretiva 2005/64/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de outubro de 2005 , relativa à homologação de veículos a motor, no que diz respeito à sua potencial reutilização, reciclagem e valorização Aproximação: 2018 Diretiva 2006/40/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de maio de 2006, relativa às emissões provenientes de sistemas de ar condicionado instalados em veículos a motor Aproximação: 2015 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1142
Consultar Diário Original
Página 1143
1143 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 8 2. Veículos a motor de duas ou três rodas 2.1 Homologação Diretiva 2002/24/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de março de 2002, relativa à homologação dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2015 2.2 Requisitos técnicos harmonizados Diretiva 93/14/CEE do Conselho, de 5 de abril de 1993, relativa à travagem dos veículos a motor de duas e três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 2009/80/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa à identificação dos comandos, avisadores e indicadores dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 93/30/CEE do Conselho, de 14 de junho de 1993, relativa ao avisador sonoro dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 2009/78/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 julho 2009, relativa ao descanso dos veículos a motor de duas rodas Aproximação: 2017 Diretiva 2009/79/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 julho 2009, relativa ao dispositivo de retenção para os passageiros dos veículos a motor de duas rodas Aproximação: 2017 Diretiva 93/33/CEE do Conselho, de 14 de junho de 1993, relativa ao dispositivo de proteção contra a utilização não autorizada dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 2009/139/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de novembro de 2009, relativa às inscrições regulamentares dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017
Página 1144
1144 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2009/67/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa à instalação dos dispositivos de iluminação e de sinalização luminosa nos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 93/93/CEE do Conselho, de 29 de outubro de 1993, relativa às massas e dimensões dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 2009/62/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa à localização, para efeitos de montagem, da chapa de matrícula da retaguarda dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 95/1/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 2 de fevereiro de 1995, relativa à velocidade máxima de projeto, ao binário máximo e à potência útil máxima do motor dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 97/24/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de junho de 1997, relativa a determinados elementos ou características dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 Diretiva 2000/7/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de março de 2000, relativa ao indicador de velocidade dos veículos a motor de duas ou três rodas Aproximação: 2017 3. Tratores agrícolas ou florestais 3.1 Homologação Diretiva 2003/37/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de maio de 2003, relativa à homologação de tratores agrícolas ou florestais, seus reboques e máquinas intermutáveis rebocadas, e dos sistemas, componentes e unidades técnicas destes veículos Aproximação: 2016 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1144
Consultar Diário Original
Página 1145
1145 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 10 3.2 Requisitos técnicos harmonizados Diretiva 2009/63/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa a certos elementos e características dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/60/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa à velocidade máxima, por construção, e às plataformas de carga dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/59/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 13 de julho de 2009 relativa aos espelhos retrovisores dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2008/2/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de janeiro de 2008, relativa ao campo de visão e aos limpa-para-brisas dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/66/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa ao dispositivo de direção dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/64/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa à supressão das interferências radioelétricas (compatibilidade eletromagnética) produzidas pelos tratores agrícolas ou florestais Aproximação: 2016 Diretiva 76/432/CEE do Conselho, de 6 de abril de 1976, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes à travagem dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016
Página 1146
1146 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 76/763/CEE do Conselho, de 27 de julho de 1976, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos bancos de passageiro dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/76/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa ao nível sonoro à altura dos ouvidos dos condutores de tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/57/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa aos dispositivos de proteção em caso de capotagem dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 77/537/CEE do Conselho, de 28 de junho de 1977, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes às medidas a tomar contra a emissão de poluentes provenientes de motores diesel destinados à propulsão dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 78/764/CEE do Conselho, de 25 de julho de 1978, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes ao banco do condutor dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/61/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa à instalação dos dispositivos de iluminação e de sinalização luminosa dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/68/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa à homologação dos dispositivos de iluminação e de sinalização luminosa dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1146
Consultar Diário Original
Página 1147
1147 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 12 Diretiva 2009/58/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa aos dispositivos de reboque e de marcha-atrás dos tratores agrícolas e florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 2009/75/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de julho de 2009, relativa aos dispositivos de proteção em caso de capotagem de tratores agrícolas ou florestais de rodas (ensaios estáticos) Aproximação: 2016 Diretiva 80/720/CEE do Conselho, de 24 de junho de 1980, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes ao espaço de manobra, às facilidades de acesso ao lugar de condução, assim como às portas e janelas dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 86/297/CEE do Conselho de 26 de maio de 1986 relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros sobre tomadas de força e respetiva proteção nos tratores agrícolas e florestais com rodas Aproximação: 2016 Diretiva 86/298/CEE do Conselho de 26 de maio de 1986, relativa aos dispositivos de proteção montados na retaguarda em caso de capotagem de tratores agrícolas e florestais com rodas de via estreita Aproximação: 2016 Diretiva 86/415/CEE do Conselho de 24 de julho de 1986, relativa à instalação, à colocação, ao funcionamento e à identificação dos comandos dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016 Diretiva 87/402/CEE do Conselho, de 25 de junho de 1987, relativa aos dispositivos de proteção montados à frente, em caso de capotagem, dos tratores agrícolas ou florestais com rodas de via estreita Aproximação: 2016 Diretiva 89/173/CEE do Conselho, de 21 de dezembro de 1988, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes a determinados elementos e características dos tratores agrícolas ou florestais de rodas Aproximação: 2016
Página 1148
1148 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Diretiva 2000/25/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 22 de maio de 2000, relativa às medidas a tomar contra as emissões de gases poluentes e de partículas poluentes provenientes dos motores destinados à propulsão dos tratores agrícolas ou florestais Aproximação: 2016 PRODUTOS QUÍMICOS 1. REACH e implementação do REACH Regulamento (CE) n.º 1907/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 18 de dezembro de 2006, relativo ao registo, avaliação, autorização e restrição dos produtos químicos (REACH), que cria a Agência Europeia dos Produtos Químicos Aproximação: 2013-2014 Regulamento (CE) n.º 440/2008 da Comissão, de 30 de maio de 2008, que estabelece métodos de ensaio nos termos do Regulamento (CE) n.º 1907/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo ao registo, avaliação, autorização e restrição de substâncias químicas (REACH) Aproximação: 2013-2014 2. Produtos químicos perigosos Regulamento (CE) n.º 689/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de junho de 2008, relativo à exportação e importação de produtos químicos perigosos Aproximação: 2016 Diretiva 96/82/CE do Conselho, de 9 de dezembro de 1996, relativa ao controlo dos perigos associados a acidentes graves que envolvem substâncias perigosas Aproximação: 2016 Diretiva 2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 8 de junho de 2011, relativa à restrição do uso de determinadas substâncias perigosas em equipamentos elétricos e eletrónicos Aproximação: 2014 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1148
Consultar Diário Original
Página 1149
1149 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 14 Diretiva 2002/96/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de janeiro de 2003, relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE) Aproximação: 2016 Diretiva 2006/66/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de setembro de 2006, relativa a pilhas e acumuladores e respetivos resíduos Aproximação: 2013-2014 Diretiva 96/59/CE do Conselho, de 16 de setembro de 1996, relativa à eliminação dos policlorobifenilos e dos policlorotrifenilos (PCB/PCT) Aproximada em 2009 Regulamento (CE) n.º 850/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 29 de abril de 2004, relativo a poluentes orgânicos persistentes Aproximação: 2013-2014 3. Classificação, embalagem e rotulagem Regulamento (CE) n.º 1272/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 16 de dezembro de 2008, relativo à classificação, rotulagem e embalagem de substâncias e misturas Aproximação: 2013-2014 4. Detergentes Regulamento (CE) n.º 648/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativo aos detergentes Aproximação: 2013-2014 5. Adubos (fertilizantes) Regulamento (CE) n.º 2003/2003 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 13 de outubro de 2003, relativo aos adubos Aproximado em 11 de junho de 2013 6. Precursores de drogas Regulamento (CE) n.º 273/2004 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de fevereiro de 2004, relativo aos precursores de drogas Aproximação: 2015
Página 1150
1150 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 15 7. Boas práticas de laboratório Aplicação dos princípios de boas práticas de laboratório e controlo da sua aplicação nos ensaios sobre as substâncias químicas Diretiva 2004/10/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de fevereiro de 2004, relativa à aproximação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas respeitantes à aplicação dos princípios de boas práticas de laboratório e ao controlo da sua aplicação nos ensaios sobre as substâncias químicas Aproximação: 2015 Diretiva 2004/9/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de fevereiro de 2004, relativa à inspeção e verificação das boas práticas de laboratório (BPL) Aproximação: 2013-2014 PRODUTOS FARMACÊUTICOS 1. Medicamentos para uso humano Diretiva 89/105/CEE do Conselho, de 21 de dezembro de 1988, relativa à transparência das medidas que regulamentam a formação do preço das especialidades farmacêuticas para uso humano e a sua inclusão nos sistemas nacionais de seguro de saúde Aproximação: 2014 Diretiva 2001/83/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de novembro de 2001, que estabelece um código comunitário relativo aos medicamentos para uso humano Transposição: 2015 2. Medicamentos veterinários Diretiva 2001/82/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de novembro de 2001, que estabelece um código comunitário relativo aos medicamentos veterinários Aproximação: 2013
Página 1151
1151 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVI/pt 16 Diretiva 2006/130/CE da Comissão, de 11 de dezembro de 2006, que aplica a Diretiva 2001/82/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no que respeita ao estabelecimento de critérios de isenção de receita veterinária para determinados medicamentos veterinários para animais produtores de alimentos Aproximação: 2014 3. Diversos Regulamento (UE) n.º 528/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 22 de maio de 2012, relativo à disponibilização no mercado e à utilização de produtos biocidas Aproximação: 2014 Diretiva 2001/18/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 12 de março de 2001, relativa à libertação deliberada no ambiente de organismos geneticamente modificados Aproximação: 2015 Diretiva 2009/35/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de abril de 2009, relativa às matérias que podem ser adicionadas aos medicamentos tendo em vista a sua coloração Aproximação: 2015 Diretiva 2009/41/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de maio de 2009, relativa à utilização confinada de microrganismos geneticamente modificados Aproximação: 2015 Regulamento (CE) n.º 540/95 da Comissão, de 10 de março de 1995, que institui medidas quanto à notificação de possíveis reações adversas inesperadas e sem gravidade a medicamentos para uso humano ou veterinário autorizados em conformidade com o disposto no Regulamento (CEE) n.º 2309/93 do Conselho que ocorram na Comunidade ou em países terceiros Aproximação: 2015
Página 1152
1152 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Regulamento (CE) n.º 1662/95 da Comissão, de 7 de julho de 1995, que estatui determinadas normas de execução relativas a procedimentos decisionais comunitários no domínio da permissão de comercialização de medicamentos farmacêuticos ou veterinários Aproximação: 2015 Regulamento (CE) n.º 2141/96 da Comissão, de 7 de novembro de 1996, relativo à análise de um pedido de transferência da autorização de introdução no mercado de um medicamento abrangido pelo Regulamento (CEE) n.º 2309/93 do Conselho Aproximação: 2015 Regulamento (CE) n.º 469/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de maio de 2009, relativo ao certificado complementar de proteção para os medicamentos Aproximação: 2015
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1152
Consultar Diário Original
Página 1153
1153 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1154
1154 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XVII-A
MEDIDAS SANITÁRIAS E FITOSSANITÁRIAS (SFS)
Parte 1
Medidas aplicáveis às principais categorias de animais vivos
I. Equídeos (incluindo zebras) ou espécie asinina ou descendentes dos cruzamentos dessas espécies II. Bovinos (incluindo Bubalus bubalis e Bison) III. Ovinos e caprinos IV. Suínos V. Aves de capoeira (incluindo galos e galinhas, peruas e perus, pintadas (galinhas-d’angola), patos, gansos) VI. Peixes vivos VII. Crustáceos VIII. Moluscos IX. Ovos e gâmetas de peixes vivos X. Ovos para incubação XI. Sémen, óvulos, embriões XII. Outros mamíferos XIII. Outras aves XIV. Répteis XV. Anfíbios XVI. Outros vertebrados XVII. Abelhas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1154
Consultar Diário Original
Página 1155
1155 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVII-A/pt 2 Parte 2
Medidas aplicáveis aos produtos animais
I. Principais categorias de produtos animais destinados ao consumo humano 1. Carne fresca de ungulados domésticos, aves de capoeira e lagomorfos, caça de criação e selvagem, incluindo miudezas
2. Carne picada, preparações de carne, carne separada mecanicamente (CSM), produtos à base de carne 3. Moluscos bivalves vivos
4. Produtos da pesca
5. Leite cru, colostro, produtos lácteos e produtos à base de colostro
6. Ovos e ovoprodutos 7. Coxas de rã e caracóis
8. Gorduras animais fundidas e torresmos
9. Estômagos, bexigas e intestinos tratados
10. Gelatina, matéria-prima para a produção de gelatina destinada ao consumo humano
11. Colagénio
12. Mel e produtos da apicultura
Página 1156
1156 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
II. Principais categorias de subprodutos animais:
Em matadouros Subprodutos animais para alimentação de animais destinados à produção de peles com pelo Subprodutos animais a utilizar no fabrico de alimentos para animais de companhia Sangue e produtos derivados de sangue de equídeos a utilizar fora da cadeia alimentar animal Couros e peles frescos ou refrigerados de ungulados Subprodutos animais para o fabrico de produtos derivados destinados a utilizações fora da cadeia alimentar animal Em unidades de fabrico de laticínios Leite, produtos à base de leite e produtos derivados do leite Colostro e produtos à base de colostro Noutras instalações para colheita ou manuseamento de subprodutos animais (ou seja, matérias não transformadas/não tratadas) Sangue e produtos derivados de sangue de equídeos a utilizar fora da cadeia alimentar animal Produtos não tratados derivados de sangue, excluindo sangue de equídeos, para o fabrico de produtos derivados utilizados para fins fora da cadeia alimentar dos animais de criação Produtos tratados derivados de sangue, excluindo de equídeos, para o fabrico de produtos derivados utilizados para fins fora da cadeia alimentar dos animais de criação Couros e peles frescos ou refrigerados de ungulados II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1156
Consultar Diário Original
Página 1157
1157 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVII-A/pt 4 Cerdas de suíno provenientes de países terceiros ou de regiões de países terceiros indemnes de peste suína africana Ossos e produtos à base de ossos (com exclusão da farinha de ossos), chifres e produtos à base de chifres (com exclusão da farinha de chifres) e cascos e produtos à base de cascos (com exclusão da farinha de cascos) não destinados à utilização como matérias para alimentação animal, fertilizantes orgânicos ou corretivos orgânicos do solo Chifres e produtos à base de chifres, com exclusão da farinha de chifres, e cascos e produtos à base de cascos, com exclusão da farinha de cascos, destinados à produção de fertilizantes orgânicos ou corretivos orgânicos do solo Gelatina não destinada ao consumo humano a utilizar pela indústria fotográfica Lã e pelos Penas, partes de penas e penugem tratadas Em unidades de transformação Proteínas animais transformadas, incluindo misturas e produtos com exceção dos alimentos para animais de companhia que contenham essas proteínas Produtos derivados de sangue que possam ser utilizados como matérias para alimentação animal Couros e peles tratados de ungulados Couros e peles tratados de ruminantes e equídeos (21 dias) Cerdas de suíno provenientes de países terceiros ou de regiões de países terceiros não indemnes de peste suína africana Óleo de peixe a utilizar como matérias para alimentação animal ou para fins fora da cadeia alimentar animal Gorduras fundidas a utilizar como matérias para alimentação animal
Página 1158
1158 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVII-A/pt 5 Gorduras fundidas destinadas a certas utilizações fora da cadeia alimentar dos animais de criação Gelatina ou colagénio a utilizar como matérias para alimentação animal ou para fins fora da cadeia alimentar animal Proteína hidrolisada, fosfato dicálcico ou fosfato tricálcico a utilizar como matérias para alimentação animal ou para fins fora da cadeia alimentar animal Subprodutos apícolas destinados a serem utilizados exclusivamente na apicultura Derivados de gorduras a utilizar fora da cadeia alimentar animal Derivados de gorduras a utilizar em alimentos para animais ou fora da cadeia alimentar animal Ovoprodutos que possam ser utilizados como matérias para alimentação animal Em unidades de fabrico de alimentos para animais de companhia (incluindo unidades de fabrico de ossos de couro e vísceras organolépticas) Alimentos enlatados para animais de companhia Alimentos transformados para animais de companhia, exceto alimentos enlatados para animais de companhia Ossos de couro Alimentos crus para animais de companhia, para venda direta Vísceras organolépticas a utilizar no fabrico de alimentos para animais de companhia Em unidades de fabrico de troféus de caça Troféus de caça tratados e outras preparações de aves e de ungulados, constituídos apenas por ossos, chifres, cascos, garras, galhadas, dentes, couros ou peles Troféus de caça ou outras preparações de aves e de ungulados, constituídos por partes inteiras não tratadas
Página 1159
1159 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVII-A/pt 6 Em unidades ou estabelecimentos que fabricam produtos intermédios Produtos intermédios Fertilizantes e corretivos do solo Proteínas animais transformadas, incluindo misturas e produtos com exceção dos alimentos para animais de companhia que contenham essas proteínas Chorume transformado, produtos derivados de chorume transformado e guano de morcegos Em armazenagem de produtos derivados Todos os produtos derivados
III. Agentes patogénicos
Parte 3
Vegetais, produtos vegetais e outros objetos
Vegetais, produtos vegetais e outros objetos1 que são potenciais portadores de pragas e que, pela sua natureza ou pela natureza da transformação a que foram submetidos, podem criar um risco de introdução e propagação de pragas 1 Embalagens, meios de transporte, contentores, terra e substratos, bem como quaisquer outros organismos, objetos ou material que possam albergar ou propagar pragas.
Página 1160
1160 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Parte 4
Medidas aplicáveis aos aditivos alimentares e aos aditivos para a alimentação animal
Géneros alimentícios:
1. Aditivos alimentares (todos os aditivos e corantes alimentares);
2. Auxiliares tecnológicos;
3. Aromas alimentares;
4. Enzimas alimentares.
Alimentos para animais1:
5. Aditivos para a alimentação animal;
6. Matérias-primas para alimentação animal;
7. Alimentos compostos para animais e alimentos para animais de companhia, exceto se abrangidos pela parte 2 (II);
8. Substâncias indesejáveis nos alimentos para animais.
________________ 1 Apenas os subprodutos animais provenientes de animais ou partes de animais declarados próprios para consumo humano podem entrar na cadeia alimentar animal dos animais de criação.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1160
Consultar Diário Original
Página 1161
1161 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVII-B/pt 1 ANEXO XVII-B
NORMAS DE BEM-ESTAR ANIMAL
Normas de bem-estar animal relativas a:
1. Atordoamento e abate de animais;
2. Transporte de animais e operações conexas;
3. Animais de criação. ________________
Página 1162
1162 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XVII-C
OUTRAS MEDIDAS ABRANGIAS PELO CAPÍTULO 4 DO TÍTULO V
1. Produtos químicos resultantes da migração de substâncias de materiais de embalagem;
2. Produtos compostos;
3. Organismos geneticamente modificados (OGM);
4. Hormonas de crescimento, tireostáticos, certas hormonas e B-agonistas.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1162
Consultar Diário Original
Página 1163
1163 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVII-D/pt 1 ANEXO XVII-D
MEDIDAS A INCLUIR APÓS A APROXIMAÇÃO DA LEGISLAÇÃO
1. Produtos químicos para descontaminação de géneros alimentícios;
2. Clonagem;
3. Irradiação (ionização).
________________
Página 1164
1164 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XVIII
LISTA DE DOENÇAS ANIMAIS E AQUÍCOLAS SUJEITAS A NOTIFICAÇÃO E DE PRAGAS REGULAMENTADAS, CUJA INDEMNIDADE REGIONAL PODE SER RECONHECIDA
________________
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1164
Consultar Diário Original
Página 1165
1165 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XVIII-A/pt 1 ANEXO XVIII-A
DOENÇAS DOS ANIMAIS E DOENÇAS DOS PEIXES SUJEITAS A NOTIFICAÇÃO, RELATIVAMENTE ÀS QUAIS É RECONHECIDO O ESTATUTO DAS PARTES E PODEM SER TOMADAS DECISÕES DE REGIONALIZAÇÃO
1. Febre aftosa 2. Doença vesiculosa dos suínos 3. Estomatite vesiculosa 4. Peste equina 5. Peste suína africana 6. Febre catarral dos ovinos 7. Gripe aviária patogénica 8. Doença de Newcastle 9. Peste bovina 10. Peste suína clássica 11. Peripneumonia contagiosa dos bovinos 12. Peste dos pequenos ruminantes 13. Varíola ovina e caprina 14. Febre do vale do Rift 15. Dermatite nodular contagiosa 16. Encefalomielite equina venezuelana 17. Mormo 18. Tripanossomíase dos equídeos 19. Encefalomielite enteroviral 20. Necrose hematopoiética infecciosa (NHI) 21. Septicemia hemorrágica viral (SHV) 22. Anemia infecciosa do salmão (AIS) 23. Bonamia ostreae 24. Marteillia refringens ________________
Página 1166
1166 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XVIII-B
RECONHECIMENTO DO ESTATUTO FITOSSANITÁRIO, ZONAS INDEMNES DE PRAGAS OU ZONAS PROTEGIDAS
A. Reconhecimento do estatuto fitossanitário
Cada Parte deve estabelecer e comunicar uma lista de pragas regulamentadas baseada nos seguintes princípios: 1. Pragas sem ocorrência conhecida em qualquer parte do seu próprio território;
2. Pragas com ocorrência conhecida em qualquer parte do seu próprio território e sob controlo oficial;
3. Pragas com ocorrência conhecida em qualquer parte do seu próprio território, sob controlo oficial e em relação às quais estão estabelecidas zonas indemnes ou protegidas de praga. Qualquer alteração na lista de estatuto fitossanitário deve ser imediatamente notificada à outra Parte, a menos que seja notificada à organização internacional pertinente.
B. Reconhecimento de zonas indemnes (ZI) e de zonas protegidas As Partes reconhecem as zonas protegidas e o conceito de zonas indemnes e a sua aplicação no que respeita às normas internacionais pertinentes relativas às medidas fitossanitárias (ISPM).
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1166
Consultar Diário Original
Página 1167
1167 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XIX/pt 1 ANEXO XIX
REGIONALIZAÇÃO/ZONAGEM, ZONAS INDEMNES DE PRGAS E ZONAS PROTEGIDAS
A. Doenças animais e aquícolas
1. Doenças animais
A base para o reconhecimento do estatuto de doença animal do território ou de uma região de uma Parte é o Código Sanitário para os Animais Terrestres da OIE. A base para as decisões de regionalização de uma doença animal é o Código Sanitário para os Animais Terrestres da OIE.
2. Doenças aquícolas
A base para as decisões de regionalização das doenças aquícolas é o Código Sanitário para os Animais Aquáticos da OIE.
B. Pragas
Os critérios para o estabelecimento de zonas indemnes de pragas ou zonas protegidas para certas pragas devem ser conformes ao disposto quer:
– na norma internacional da FAO relativa às medidas fitossanitárias n.º 4 respeitante aos requisitos para o estabelecimento de uma zona indemne de pragas e nas definições das NIMF pertinentes, quer – no artigo 2.º, n.º 1, alínea h), da Diretiva 2000/29/CE do Conselho, de 8 de maio de 2000, relativa às medidas de proteção contra a introdução na Comunidade de organismos prejudiciais aos vegetais e produtos vegetais e contra a sua propagação no interior da Comunidade
Página 1168
1168 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
C. Critérios para o reconhecimento do estatuto especial do território ou de uma região de uma parte no respeitante a doenças animais
1. Quando a Parte de importação considerar que o seu território ou parte desse território está indemne de uma doença animal diferente de uma mencionada no anexo XVIII-A do presente Acordo, deve apresentar à Parte de exportação a documentação justificativa adequada, indicando em especial os seguintes critérios:
– natureza da doença e historial do seu aparecimento no seu território; – resultados dos testes de vigilância baseados em investigações serológicas, microbiológicas, patológicas ou epidemiológicas e no facto de ser obrigatório declarar a doença às autoridades competentes; – duração da vigilância exercida; – eventualmente, período durante o qual foi proibida a vacinação contra à doença e a zona geográfica abrangida por essa proibição; – normas que permitem controlar a ausência da doença.
2. As garantias adicionais, gerais ou específicas, que a Parte de importação possa exigir não devem exceder as que aplica a nível nacional.
3. As Partes devem notificar-se de qualquer nos critérios respeitantes à doença, especificados na secção C, ponto 1, do presente anexo. As garantias adicionais definidas em conformidade com a secção C, ponto 2, do presente anexo podem, à luz dessa notificação, ser alteradas ou retiradas pelo Subcomité SFS.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1168
Consultar Diário Original
Página 1169
1169 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XX/pt 1 ANEXO XX
APROVAÇÃO PROVISÓRIA DE ESTABELECIMENTOS
Condições e disposições para a aprovação provisória de estabelecimentos
1. Por aprovação provisória de estabelecimentos entende-se a aprovação provisória, pela Parte de importação e para efeitos de importação, dos estabelecimentos da Parte de exportação com base em garantias adequadas prestadas por esta última e sem que a primeira proceda previamente à inspeção dos estabelecimentos individuais, em conformidade com o disposto no ponto 4 do presente anexo. O procedimento e as condições definidos no ponto 4 do presente anexo devem ser utilizados para alterar ou completar as listas previstas no ponto 2 do presente anexo, a fim de ter em conta os novos pedidos e garantias recebidos. A verificação pode fazer parte do procedimento, apenas no que respeita à lista inicial de estabelecimentos, de acordo com o disposto no ponto 4, alínea d).
Página 1170
1170 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XX/pt 2 2. A aprovação provisória é inicialmente aplicada às seguintes categorias de estabelecimentos:
2.1. Estabelecimentos para produtos de origem animal destinados ao consumo humano: – Matadouros para carne fresca de ungulados domésticos, aves de capoeira, lagomorfos e caça de criação (anexo XVII-A, parte 1); – Estabelecimentos de manuseamento de caça – Instalações de desmancha – Estabelecimentos para carne picada, preparações de carne, carne separada mecanicamente e produtos à base de carne – Centros de depuração e de expedição para moluscos bivalves vivos – Estabelecimentos para: – ovoprodutos – produtos lácteos – produtos da pesca – estômagos, bexigas e intestinos tratados – gelatina e colagénio – óleo de peixe – Navios-Fábrica – Navios-congeladores
Página 1171
1171 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XX/pt 3 2.2 Estabelecimentos aprovados ou registados que produzem subprodutos animais e principais categorias de subprodutos animais não destinados ao consumo humano
Tipo de estabelecimentos e instalações aprovados ou registados Produto Matadouros Subprodutos animais para alimentação de animais destinados à produção de peles com pelo Subprodutos animais a utilizar no fabrico de alimentos para animais de companhia Sangue e produtos derivados de sangue de equídeos a utilizar fora da cadeia alimentar animal Couros e peles frescos ou refrigerados de ungulados Subprodutos animais para o fabrico de produtos derivados destinados a utilizações fora da cadeia alimentar animal Unidades de fabrico de laticínios Leite, produtos à base de leite e produtos derivados do leite Colostro e produtos à base de colostro
Página 1172
1172 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Tipo de estabelecimentos e instalações aprovados ou registados Produto Outras instalações para a colheita e o manuseamento de subprodutos animais (ou seja, matérias não transformadas/não tratadas) Sangue e produtos derivados de sangue de equídeos a utilizar fora da cadeia alimentar animal Produtos não tratados derivados de sangue, excluindo sangue de equídeos, para o fabrico de produtos derivados utilizados para fins fora da cadeia alimentar dos animais de criação Produtos tratados derivados de sangue, excluindo de equídeos, para o fabrico de produtos derivados utilizados para fins fora da cadeia alimentar dos animais de criação Couros e peles frescos ou refrigerados de ungulados Cerdas de suíno provenientes de países terceiros ou de regiões de países terceiros indemnes de peste suína africana Ossos e produtos à base de ossos (com exclusão da farinha de ossos), chifres e produtos à base de chifres (com exclusão da farinha de chifres) e cascos e produtos à base de cascos (com exclusão da farinha de cascos) não destinados à utilização como matérias para alimentação animal, fertilizantes orgânicos ou corretivos orgânicos do solo Chifres e produtos à base de chifres, com exclusão da farinha de chifres, e cascos e produtos à base de cascos, com exclusão da farinha de cascos, destinados à produção de fertilizantes orgânicos ou corretivos orgânicos do solo Gelatina não destinada ao consumo humano a utilizar pela indústria fotográfica Lã e pelos Penas, partes de penas e penugem tratadas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1172
Consultar Diário Original
Página 1173
1173 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XX/pt 5 Tipo de estabelecimentos e instalações aprovados ou registados Produto Unidades de transformação Proteínas animais transformadas, incluindo misturas e produtos com exceção dos alimentos para animais de companhia que contenham essas proteínas Produtos derivados de sangue que possam ser utilizados como matérias para alimentação animal Couros e peles tratados de ungulados Couros e peles tratados de ruminantes e equídeos (21 dias) Cerdas de suíno provenientes de países terceiros ou de regiões de países terceiros não indemnes de peste suína africana Óleo de peixe a utilizar como matérias para alimentação animal ou para fins fora da cadeia alimentar animal Gorduras fundidas a utilizar como matérias para alimentação animal Gorduras fundidas destinadas a certas utilizações fora da cadeia alimentar dos animais de criação Gelatina ou colagénio a utilizar como matérias para alimentação animal ou para fins fora da cadeia alimentar animal
Página 1174
1174 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Tipo de estabelecimentos e instalações aprovados ou registados Produto Proteína hidrolisada, fosfato dicálcico ou fosfato tricálcico a utilizar como matérias para alimentação animal ou para fins fora da cadeia alimentar animal Subprodutos apícolas destinados a serem utilizados exclusivamente na apicultura Derivados de gorduras a utilizar fora da cadeia alimentar animal Derivados de gorduras a utilizar em alimentos para animais ou fora da cadeia alimentar animal Ovoprodutos que possam ser utilizados como matérias para alimentação animal Unidades de fabrico de alimentos para animais de companhia (incluindo unidades de fabrico de ossos de couro e vísceras organolépticas) Alimentos enlatados para animais de companhia Alimentos transformados para animais de companhia, exceto alimentos enlatados para animais de companhia Ossos de couro Alimentos crus para animais de companhia, para venda direta Vísceras organolépticas a utilizar no fabrico de alimentos para animais de companhia Unidades de fabrico de troféus de caça Troféus de caça tratados e outras preparações de aves e de ungulados, constituídos apenas por ossos, chifres, cascos, garras, galhadas, dentes, couros ou peles Troféus de caça ou outras preparações de aves e de ungulados, constituídos por partes inteiras não tratadas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1174
Consultar Diário Original
Página 1175
1175 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XX/pt 7 Tipo de estabelecimentos e instalações aprovados ou registados Produto Unidades ou estabelecimentos que fabricam produtos intermédios Produtos intermédios Fertilizantes e corretivos do solo Proteínas animais transformadas, incluindo misturas e produtos com exceção dos alimentos para animais de companhia que contenham essas proteínas Chorume transformado, produtos derivados de chorume transformado e guano de morcegos Armazenagem de produtos derivados Todos os produtos derivados
3. A Parte de importação deve elaborar listas dos estabelecimentos aprovados provisoriamente, referidos nos pontos 2.1 e 2.2, e torná-las acessíveis ao público.
4. Condições e procedimentos de aprovação provisória:
a) A Parte de importação deve ter autorizado a importação do produto de origem animal em causa da Parte de exportação e as condições de importação e os requisitos relativos à certificação relevantes para os produtos em causa devem ter sido estabelecidos;
Página 1176
1176 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
b) A autoridade competente da Parte de exportação deve ter apresentado à Parte de importação garantias satisfatórias em como os estabelecimentos enumerados na sua lista ou listas satisfazem os requisitos sanitários pertinentes desta última e deve ter aprovado oficialmente os estabelecimentos que figuram nas listas para exportação para a Parte de importação;
c) Na eventualidade de não conformidade com essas garantias, a autoridade competente da Parte de exportação deve ter competência efetiva para suspender as atividades de exportação para a Parte de importação de um estabelecimento para o qual prestou garantias;
d) A Parte de importação pode efetuar a verificação em conformidade com o disposto no artigo 188.º do presente Acordo no âmbito do procedimento de aprovação provisória.
Esta verificação diz respeito à estrutura e organização da autoridade competente responsável pela aprovação do estabelecimento, bem como às suas competências e às garantias que pode fornecer no que respeita à implementação das regras da Parte de importação. A verificação pode incluir inspeções no local de um certo número representativo dos estabelecimentos que figuram na lista ou listas fornecidas pela Parte de exportação.
Tendo em conta a estrutura específica e a distribuição de competências na União, essa verificação pode, na União, dizer respeito aos Estados-Membros a título individual.
e) Com base nos resultados da verificação referida na alínea d) deste ponto, a Parte de importação pode alterar a lista de estabelecimentos existente.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1176
Consultar Diário Original
Página 1177
1177 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXI/pt 1 ANEXO XXI
PROCESSO DE RECONHECIMENTO DA EQUIVALÊNCIA
1. Princípios
a) A equivalência pode ser determinada para uma medida individual, um grupo de medidas ou um sistema relacionado com uma dada mercadoria ou uma categoria de mercadorias, ou para todos eles;
b) O exame, pela Parte de importação, de um pedido de reconhecimento de equivalência de medidas relativas a uma certa mercadoria da Parte de exportação não deve constituir um motivo para interromper o comércio ou suspender as importações em curso da mercadoria em causa da Parte de exportação;
c) O processo de reconhecimento da equivalência das medidas é um processo interativo entre a Parte de exportação e a Parte de importação. O processo consiste numa demonstração objetiva da equivalência de medidas individuais pela Parte de exportação e numa avaliação objetiva da equivalência, com vista ao eventual reconhecimento da equivalência pela Parte de importação;
d) O reconhecimento final da equivalência das medidas pertinentes da Parte de exportação é da competência exclusiva da Parte de importação.
Página 1178
1178 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXI/pt 2 2. Condições prévias
a) O processo depende do estatuto sanitário ou fitossanitário, da legislação e da eficácia do sistema de inspeção e de controlo relativo à mercadoria na Parte de exportação. Para o efeito, deve ter-se em conta a legislação do setor em causa, bem como a estrutura da autoridade competente da Parte de exportação, a cadeia hierárquica, as competências, os procedimentos e recursos operacionais, a eficácia das autoridades competentes no que respeita aos sistemas de inspeção e de controlo, incluindo o nível de aplicação relacionado com a mercadoria, e a regularidade e a rapidez do fluxo de informações para a Parte de importação, no caso de perigos identificados. Este reconhecimento pode ser apoiado por documentação, verificação e documentos, relatórios e informações respeitantes a experiências, avaliações e verificações anteriores;
b) As Partes podem iniciar o processo de reconhecimento da equivalência nos termos do artigo 183.º do presente Acordo após a conclusão com êxito da aproximação regulamentar de uma medida, um grupo de medidas ou um sistema incluídos na lista de aproximação estabelecida no artigo 181.º, n.º 4, do presente Acordo;
c) A Parte de exportação só deve iniciar o processo, se a Parte de importação não lhe impuser nenhumas medidas de salvaguarda no respeitante à mercadoria.
Página 1179
1179 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXI/pt 3 3. O processo
a) A Parte de exportação inicia o processo apresentando à Parte de importação um pedido de reconhecimento da equivalência de uma medida individual, um grupo de medidas ou um sistema para uma mercadoria ou para uma categoria de mercadorias de um setor ou subsetor, ou de todos eles;
b) Quando adequado, esse pedido inclui também o pedido e a documentação requerida para aprovação pela Parte de importação com base na equivalência de qualquer programa ou plano da Parte de exportação que aquela requer e/ou no estado de aproximação, tal como estabelecido no anexo XXIV do presente Acordo no que respeita às medidas ou sistemas descritos na alínea) deste ponto, como condição para autorizar a importação dessa mercadoria ou categoria de mercadorias;
c) Nesse pedido, a Parte de exportação:
i) explica a importância dessa mercadoria ou categoria de mercadorias para o comércio,
ii) identifica a ou as medidas individuais que pode cumprir de entre todas as medidas expressas nas condições de importação da Parte de importação aplicáveis a essa mercadoria ou categoria de mercadorias,
iii) identifica a ou as medidas individuais para as quais pretende a equivalência de entre todas as medidas expressas nas condições de importação da Parte de importação aplicáveis a essa mercadoria ou categoria de mercadorias;
Página 1180
1180 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
d) Em resposta a esse pedido, a Parte de importação explica os objetivos gerais e específicos, bem como as razões subjacentes à sua ou às suas medidas, incluindo a identificação do risco;
e) Com esta explicação a Parte de importação informa a Parte de exportação da relação entre as suas medidas nacionais e as condições de importação para essa mercadoria;
f) A Parte de exportação demonstra objetivamente à Parte de importação que as medidas que identificou são equivalentes às condições de importação para essa mercadoria ou categoria de mercadorias;
g) A Parte de importação avalia objetivamente a demonstração da equivalência pela Parte de exportação;
h) A Parte de importação conclui se há ou não equivalência;
i) A Parte de importação fornece à Parte de exportação todos os dados explicativos e justificativos da sua determinação e decisão, se esta última assim o exigir.
4. Demonstração da equivalência das medidas pela Parte de exportação e avaliação dessa demonstração pela Parte de importação
a) A Parte de exportação deve demonstrar objetivamente a equivalência para cada uma das medidas identificadas da Parte de importação expressas nas suas condições de importação. Quando adequado, a equivalência deve ser objetivamente demonstrada para qualquer plano ou programa requerido pela Parte de importação como condição para autorizar a importação (por exemplo, programa de controlo dos resíduos); II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1180
Consultar Diário Original
Página 1181
1181 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXI/pt 5 b) A demonstração e a avaliação objetiva neste contexto devem basear-se, na medida do possível, no seguinte:
– normas internacionalmente reconhecidas; e/ou normas baseadas em provas científicas adequadas; e/ou – avaliação de riscos; e/ou – documentos, relatórios e informações relativamente a experiências, avaliações e verificações anteriores; e – estatuto jurídico ou nível do estatuto administrativo das medidas; e – nível de execução e de aplicação, com base, em especial, no seguinte: – resultados correspondentes e relevantes dos programas de vigilância e de monitorização; – resultados das inspeções realizadas pela Parte de exportação; – resultados da análise efetuada com métodos de análise reconhecidos; – resultados da verificação e dos controlos de importação realizados pela Parte de importação; – desempenho das autoridades competentes da Parte de exportação; e – experiências anteriores.
5. Conclusões da Parte de importação
Caso a Parte de importação chegue a uma conclusão negativa, deve fornecer à Parte de exportação uma explicação pormenorizada e fundamentada.
6. No caso dos vegetais e produtos vegetais, a equivalência, no que respeita às medidas fitossanitárias, deve basear-se nas condições referidas no artigo 183.º, n.º 6, do presente Acordo.
________________
Página 1182
1182 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXII
CONTROLOS DE IMPORTAÇÃO E TAXAS DE INSPEÇÃO
A. Princípios dos controlos de importação Os controlos de importação consistem em controlos documentais, de identidade e físicos.
No que se refere aos animais e aos produtos animais, os controlos físicos e a sua frequência devem basear-se no nível de risco associado a essas importações.
Ao realizar os controlos para efeitos de fitossanidade, a Parte de importação deve garantir que os vegetais, os produtos vegetais e outros objetos são meticulosamente inspecionados, numa base oficial, quer na sua totalidade ou através da inspeção de uma amostra representativa, a fim de assegurar que não estão contaminados por pragas.
Na eventualidade de os controlos acusarem o incumprimento das normas e/ou requisitos pertinentes, a parte de importação deve tomar medidas oficiais proporcionalmente ao risco envolvido. Sempre que possível, o importador ou o seu representante devem ter acesso à remessa e oportunidade de fornecer quaisquer informações pertinentes para ajudar a Parte de importação a adotar uma decisão definitiva sobre a remessa. Essa decisão deve ser proporcional ao nível de risco associado a essas importações.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1182
Consultar Diário Original
Página 1183
1183 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXII/pt 2 B. Frequência dos controlos físicos
B.1. Importações de animais e produtos animais na UE e na República da Moldávia
Tipo de controlo fronteiriço Taxa de frequência 1. Controlos documentais 100 % 2. Controlos de identidade 100 % 3. Controlos físicos Animais vivos 100 % Produtos da categoria I Carne fresca, incluindo miudezas, e produtos das espécies bovina, ovina, caprina, suína e equina definidos na Diretiva 64/433/CEE do Conselho, de 26 de junho de 1964, relativa às condições sanitárias de produção de carnes frescas e da sua colocação no mercado, tal como alterada.
Produtos de peixe em recipientes hermeticamente fechados destinados a torná-los estáveis à temperatura ambiente, peixe fresco e congelado e produtos da pesca secos e/ou salgados Ovos inteiros Banha de porco e gorduras fundidas Tripas de animais Ovos para incubação 20 %
Página 1184
1184 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Tipo de controlo fronteiriço Taxa de frequência Produtos da categoria II Carne de aves de capoeira e produtos à base de carne de aves de capoeira Carne de coelho, carne de caça (selvagem/de criação) e seus produtos Leite e produtos lácteos destinados ao consumo humano Ovoprodutos Proteínas animais transformadas destinadas ao consumo humano (100 % para as primeiras seis remessas a granel – Diretiva 92/118/CEE do Conselho, de 17 de dezembro de 1992, que define as condições sanitárias e de polícia sanitária que regem o comércio e as importações na Comunidade de produtos não sujeitos, no que respeita às referidas condições, às regulamentações comunitárias específicas referidas no capítulo I do anexo A da Diretiva 89/662/CEE do Conselho e, no que respeita aos agentes patogénicos, da Diretiva 90/425/CEE), tal como alterada Outros produtos da pesca, exceto os mencionados na Decisão da Comissão 2006/766/CE, de 6 de novembro de 2006, que estabelece as listas de países terceiros e territórios a partir dos quais são autorizadas as importações de moluscos bivalves, equinodermes, tunicados, gastrópodes marinhos e produtos da pesca Moluscos bivalves Mel 50 % II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1184
Consultar Diário Original
Página 1185
1185 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXII/pt 4 Tipo de controlo fronteiriço Taxa de frequência Produtos da categoria III Sémen Embriões Estrume Leite e produtos lácteos (não destinados ao consumo humano) Gelatina Coxas de rã e caracóis Ossos e produtos à base de ossos Couros e peles Cerdas, lã, pelos e penas Chifres, produtos à base de chifres, cascos e produtos à base de cascos Produtos da apicultura Troféus de caça Alimentos transformados para animais de companhia Matérias-primas para o fabrico de alimentos para animais de companhia Matérias-primas, sangue, produtos derivados de sangue, glândulas e órgãos para uso farmacêutico ou técnico Feno e palha Agentes patogénicos Proteínas animais transformadas (embaladas) Mínimo de 1 % Máximo de 10 %
Página 1186
1186 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Tipo de controlo fronteiriço Taxa de frequência Proteínas animais transformadas não destinadas ao consumo humano (a granel) 100 % para as primeiras seis remessas (pontos 10 e 11 do capítulo II do anexo VII do Regulamento (CE) n.º 1774/2002 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 30 de outubro de 2002, que estabelece regras sanitárias relativas aos subprodutos animais não destinados ao consumo humano, tal como alterado
B.2. Importações de géneros alimentícios não animais na UE e na República da Moldávia
— Chili (Capsicum annuum), triturado ou moído — ex 0904 20 90 — Produtos à base de chili (caril) — 0910 91 05 — Curcuma longa (curcuma) — 0910 30 00 (Géneros alimentícios — especiarias secas) — Óleo de palma vermelho — ex 1511 10 90 10 % para corantes Sudan provenientes de todos os países terceiros
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1186
Consultar Diário Original
Página 1187
1187 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXII/pt 6 B.3. Importação na UE e na República da Moldávia de vegetais, produtos vegetais e outros objetos Para determinados vegetais, produtos vegetais e outros objetos constantes do anexo V, parte B, da Diretiva 2000/29/CE:
A Parte de importação realiza controlos, a fim de verificar o estatuto fitossanitário da(s) remessa(s).
Poderá ser estabelecida uma frequência reduzida de controlos fitossanitários na importação para as mercadorias regulamentadas, com exceção dos vegetais, produtos vegetais e outros objetos definidos de acordo com o Regulamento (CE) n.º 1756/2004 da Comissão, de 11 de outubro de 2004, que especifica em pormenor as condições para a apresentação das provas exigidas e os critérios para o tipo e nível de redução dos controlos fitossanitários de certas plantas, produtos vegetais ou outros objetos enunciados na parte B do anexo V da Diretiva 2000/29/CE.
________________
Página 1188
1188 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIII
CERTIFICAÇÃO
A. Princípios de certificação
Vegetais, produtos vegetais e outros objetos:
No que diz respeito à certificação de vegetais, produtos vegetais e outros objetos, as autoridades competentes devem aplicar os princípios estabelecidos nas ISPM pertinentes.
Animais e produtos animais:
1. As autoridades competentes das Partes devem assegurar que os certificadores têm um conhecimento satisfatório da legislação veterinária, no que respeita aos animais ou produtos animais a certificar, e estão informados, em geral, sobre as regras a seguir para a elaboração e emissão dos certificados e, se necessário, sobre a natureza e amplitude dos inquéritos, testes ou exames a efetuar antes da certificação.
2. Os certificadores não devem certificar dados de que não tenham conhecimento pessoal ou que não possam verificar.
3. Os certificadores não devem assinar certificados em branco ou incompletos nem certificados relativos a animais ou produtos animais que não tenham inspecionado ou que já não estejam sob o seu controlo. No caso de um certificado ser assinado com base noutro certificado ou atestado, o certificador deve ter na sua posse este último documento antes de o assinar.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1188
Consultar Diário Original
Página 1189
1189 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIII/pt 2 4. O certificador pode certificar dados:
a) Comprovados nos termos dos pontos 1 a 3 do presente anexo por outra pessoa autorizada pela autoridade competente e que atue sob o controlo desta última autoridade, na condição de o certificador poder verificar a exatidão dos dados; ou
b) Obtidos no âmbito de programas de monitorização, por referência a regimes de garantia de qualidade reconhecidos oficialmente ou através de um sistema de vigilância epidemiológica, quando este estiver previsto na legislação veterinária.
5. As autoridades competentes das Partes devem tomar todas as medidas necessárias para assegurar a integridade da certificação. Em especial, devem zelar por que os certificadores por elas designados:
a) Tenham um estatuto que garanta a sua imparcialidade e não tenham qualquer interesse comercial direto nos animais ou produtos a certificar ou nas explorações ou estabelecimentos de que estes proveem; e
b) Tenham pleno conhecimento do significado do teor de cada certificado que assinam.
6. Os certificados devem ser elaborados de modo a assegurar uma ligação entre um certificado específico e uma remessa específica, numa língua compreendida pelo certificador e, pelo menos, numa das línguas oficiais da Parte de importação, como estabelecido na parte C do presente anexo.
A data de assinatura do certificado não pode ser posterior à data de expedição da(s) remessa(s).
Página 1190
1190 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIII/pt 3 7. Cada autoridade competente deve poder estabelecer a ligação entre um certificado e o respetivo certificador e assegurar que uma cópia de todos os certificados emitidos está disponível durante um período a determinar pela referida autoridade.
8. Cada Parte deve introduzir os controlos necessários para evitar a emissão de certificados falsos ou suscetíveis de induzirem em erro, bem como a produção ou a utilização fraudulentas de certificados pretensamente emitidos para os efeitos previstos na legislação veterinária.
9. Sem prejuízo de eventuais ações judiciais e sanções penais, as autoridades competentes devem proceder a inquéritos ou a controlos e tomar as medidas necessárias para sancionar quaisquer casos de certificação falsa ou enganadora que lhes sejam comunicados. Essas medidas podem incluir a suspensão temporária do certificador das suas funções até ao encerramento do inquérito. Em especial:
a) Quando, durante os controlos, se verificar que um certificador emitiu conscientemente um certificado fraudulento, a autoridade competente deve tomar todas as medidas necessárias para assegurar, na medida do possível, que a pessoa em causa não pode voltar a cometer a infração;
b) Quando, durante os controlos, se verificar que um particular ou uma empresa utilizaram de forma fraudulenta ou alteraram um certificado oficial, a autoridade competente deve tomar todas as medidas necessárias para assegurar, na medida do possível, que esse particular ou empresa não possam voltar a cometer a infração. Tais medidas podem incluir a recusa de emissão de um certificado oficial à pessoa ou empresa em questão.
Página 1191
1191 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIII/pt 4 B. Certificado referido no artigo 186.º, n.º 2, alínea a), do presente Acordo
O atestado sanitário no certificado reflete o estatuto de equivalência da mercadoria em causa. O atestado sanitário declara a conformidade com as normas de produção da Parte de exportação, reconhecidas como equivalentes pela Parte de importação.
C. Línguas oficiais para a certificação
1. Importação na UE. Vegetais, produtos vegetais e outros objetos:
Os certificados devem ser elaborados numa língua compreendida pelo certificador e, pelo menos, numa das línguas oficiais do país da Parte de importação.
Animais e produtos animais:
O certificado sanitário deve ser elaborado, pelo menos, numa das línguas oficiais do Estado-Membro de destino e numa das línguas oficiais do Estado-Membro onde se realizam os controlos de importação previstos no artigo 189.º do presente Acordo.
2. Importação na República da Moldávia
O certificado sanitário deve ser estabelecido na língua oficial da República da Moldávia. ________________
Página 1192
1192 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIV
APROXIMAÇÃO
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1192
Consultar Diário Original
Página 1193
1193 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIV-A/pt 1 ANEXO XXIV-A
PRINCÍPIOS PARA A AVALIAÇÃO DOS PROGRESSOS REALIZADOS NO PROCESSO DE APROXIMAÇÃO
Parte I
Aproximação gradual
1. Regras gerais A legislação sanitária, fitossanitária e de bem-estar animal da República da Moldávia deve ser gradualmente aproximada à da União, com base na lista de aproximação da legislação sanitária, fitossanitária e de bem-estar animal da UE. A lista deve ser dividida em domínios prioritários relacionados com medidas, tal como definido no anexo XVII do presente Acordo, que se basearão nos recursos técnicos e financeiros da República da Moldávia. Por esta razão, a República da Moldávia deve identificar os seus domínios prioritários em matéria de comércio. A República da Moldávia deve aproximar as suas regras nacionais quer:
a) Aplicando e executando, através da adoção de regras ou procedimentos nacionais adicionais, as regras do acervo básico relevante da UE, ou b) Alterando as regras ou procedimentos nacionais pertinentes para incorporar as regras em matéria de acervo básico relevante da UE.
Página 1194
1194 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Em ambos os casos, a República da Moldávia deve: a) Suprimir quaisquer leis, regulamentos, práticas ou outras medidas nacionais incompatíveis com as regras nacionais aproximadas; e
b) Assegurar a aplicação efetiva das regras nacionais aproximadas.
A República da Moldávia deve documentar uma tal aproximação em quadros de correspondência de acordo com um modelo indicando a data em que entram em vigor as regras nacionais e o jornal oficial em que as regras foram publicadas. O modelo dos quadros de correspondência para a preparação e a avaliação é apresentado na parte II do presente anexo. Se a aproximação não estiver completa, os examinadores1 devem descrever as lacunas na coluna destinada a observações. Independentemente do domínio prioritário identificado, a República da Moldávia deve preparar quadros de correspondência específicos demonstrando a aproximação para outra legislação geral e específica, incluindo, em especial, as regras gerais relativas a: a) Sistemas de controlo
– mercado nacional, – importações;
b) Saúde e bem-estar animal
– a identificação e o registo dos animais e o registo dos seus movimentos, 1 Os examinadores devem ser peritos designados pela Comissão Europeia.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1194
Consultar Diário Original
Página 1195
1195 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIV-A/pt 3 – as medidas de controlo para doenças animais, – comércio nacional de animais vivos, sémenes, óvulos e embriões, – bem-estar dos animais nas explorações agrícolas, durante o transporte e no abate;
c) Segurança alimentar
– colocação no mercado de géneros alimentícios e alimentos para animais, – rotulagem, apresentação e publicidade de géneros alimentícios, incluindo alegações nutricionais e de saúde, – controlos de resíduos, – regras específicas para alimentos para animais;
d) Subprodutos animais
e) Fitossanidade:
– organismos nocivos, – produtos fitofarmacêuticos;
f) Organismos geneticamente modificados:
– libertados no ambiente, – géneros alimentícios e alimentos para animais geneticamente modificados.
Página 1196
1196 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Parte II
Avaliação
1. Procedimento e método
A legislação sanitária, fitossanitária e de bem-estar animal da República da Moldávia abrangida pelo capítulo 4 do título V (Comércio e matérias conexas) deve ser gradualmente aproximada, pela República da Moldávia, à da União e efetivamente implementada.1 Os quadros de correspondência devem ser preparados de acordo com o modelo, tal como definido no ponto 2 para cada ato único objeto de aproximação e apresentados em inglês para exame pelos examinadores. Se o resultado da avaliação for positivo para uma medida individual, um grupo de medidas, um sistema aplicável a um setor, subsetor, mercadoria ou grupo de mercadorias, devem ser aplicadas as condições do artigo 183.º, n.º 4, do presente Acordo.
2. Quadros de correspondência
2.1. Ao preparar os quadros de correspondência, deve-se ter em consideração o seguinte:
Os atos da União devem servir de base para a preparação de um quadro de correspondência. Para o efeito, deve ser utilizada a versão em vigor na altura da aproximação. A República da Moldávia deve dar especial atenção à tradução precisa na língua nacional, uma vez que uma imprecisão linguística pode dar origem a litígios, em particular se disser respeito ao âmbito de aplicação da lei2. 1 Para o efeito, pode ser apoiada pelos peritos dos Estados-Membros separadamente ou à margem dos programas CIB (projetos de geminação, TAIEX, etc.).
2 Para facilitar o processo de aproximação, as versões consolidadas de certos atos legislativos da UE estão disponíveis na página web EUR-Lex em: : http://eur-lex.europa.eu/homepage.html II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1196
Consultar Diário Original
Página 1197
1197 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIV-A/pt 5 2.2. Modelo de quadro de correspondência:
QUADRO DE CORRESPONDÊNCIA ENTRE Título do ato da UE, últimas alterações incorporadas: E Título do texto nacional (Publicado em )
Data de publicação: Data de implementação: Ato da UE Legislação nacional Observações (da República da Moldávia) Observações do examinador Legenda: Ato da UE: os seus artigos, números, parágrafos, etc. devem ser mencionados com o título completo e a referência1 na coluna da esquerda do quadro de correspondência. Legislação nacional: as disposições da legislação nacional correspondentes às disposições da UE da coluna da esquerda devem ser mencionadas com o título completo e a referência. O seu conteúdo deve ser descrito em pormenor na segunda coluna. Observações da República da Moldávia: nesta coluna, a República da Moldávia deve indicar a referência ou outras disposições relacionadas com este artigo, números, parágrafos, etc., em especial quando o texto da disposição não estiver aproximado. A razão relevante para a ausência de aproximação deve ser explanada. Observações do examinador: no caso de os examinadores considerarem que a aproximação não é atingida, devem justificar essa avaliação e descrever as lacunas relevantes nesta coluna. ________________ 1 ou seja, como indicado na página web de EUR-Lex: : http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
Página 1198
1198 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIV-B
LISTA DA LEGISLAÇÃO DA UE A APROXIMAR PELA REPÚBLICA DA MOLDÁVIA
A lista de aproximação referida no artigo 181.º, n.º 4, do presente Acordo deverá ser apresentada pela República da Moldávia no prazo de três meses a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo. ________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1198
Consultar Diário Original
Página 1199
1199 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1200
1200 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXVI
APROXIMAÇÃO DA LEGISLAÇÃO ADUANEIRA
Código aduaneiro
Regulamento (CEE) n.º 2913/92 do Conselho, de 12 de outubro de 1992, que estabelece o Código Aduaneiro Comunitário Prazo: a aproximação com as disposições do regulamento supramencionado deve ser efetuada pela República da Moldávia no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Trânsito comum e DAU Convenção de 20 de maio de 1987 relativa à simplificação das formalidades no comércio de mercadorias Convenção de 20 de maio de 1987 relativa a um regime de trânsito comum Prazo: a aproximação com as disposições destas Convenções deve ser efetuada pela República da Moldávia no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1200
Consultar Diário Original
Página 1201
1201 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXVI/pt 2 Franquias aduaneiras
Regulamento (CE) n.º 1186/2009 do Conselho, de 16 de novembro de 2009, relativo ao estabelecimento do regime comunitário das franquias aduaneiras Prazo: a aproximação com os títulos I e II deste regulamento deve ser efetuada pela República da Moldávia no prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
Proteção dos DPI
Regulamento (UE) n.º 608/2013 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 12 de junho de 2013, relativo à intervenção das autoridades aduaneiras para assegurar o cumprimento da legislação sobre os direitos de propriedade intelectual Prazo: a aproximação com as disposições deste regulamento deve ser efetuada pela República da Moldávia no prazo de um ano a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo.
________________
Página 1202
1202 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX
CONTRATOS PÚBLICOS
_________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1202
Consultar Diário Original
Página 1203
1203 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-A/pt 1 ANEXO XXIX-A
LIMIARES
1. Os limiares referidos no artigo 269.º, n.º 3, do presente Acordo devem ser, para ambas as Partes:
a) 130 000 EUR para os contratos públicos de fornecimento e de serviços celebrados por autoridades governamentais centrais, exceto para os contratos públicos de serviços definidos na Diretiva 2004/18/CE, artigo 7.º, alínea b), terceiro travessão;
b) 200 000 EUR para os contratos públicos de fornecimento e contratos públicos de serviços não abrangidos pela alínea a);
c) 5 000 000 EUR para os contratos de empreitada de obras públicas e concessões;
d) 5 000 000 EUR para os contratos de obras no setor dos serviços de utilidade pública;
e) 400 000 EUR para os contratos públicos de fornecimento e de serviços no setor dos serviços de utilidade pública.
2. Os limiares indicados no n.º 1 devem ser adaptados por forma a refletir os limiares aplicáveis ao abrigo do Regulamento (UE) n. ° 1336/2013 da Comissão, de 13 de dezembro de 2013, que altera as Diretivas 2004/17/CE, 2004/18/CE e 2009/81/CE do Parlamento Europeu e do Conselho no respeitante aos limiares de aplicação no contexto dos processos de adjudicação de contratos no momento da entrada em vigor do presente Acordo
________________
Página 1204
1204 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-B
CALENDÁRIO INDICATIVO PARA A REFORMA INSTITUCIONAL, A APROXIMAÇÃO LEGISLATIVA E O ACESSO AO MERCADO
Fase Calendário indicativo Acesso ao mercado concedido à UE pela República da Moldávia Acesso ao mercado concedido à República da Moldávia pela UE
1 Aplicação do artigo 271.º do presente Acordo
Aplicação da estratégia de reforma definida no artigo 270.º, n.º 2, do presente Acordo
Acordo sobre a estratégia de reforma definida no artigo 272.º do presente Acordo Nove meses após a entrada em vigor do presente Acordo Fornecimentos para autoridades governamentais centrais Fornecimentos para autoridades governamentais centrais
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1204
Consultar Diário Original
Página 1205
1205 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-B/pt 2 2 Aproximação e aplicação dos elementos de base da Diretiva 2004/18/CE e da Diretiva 89/665/CEE Três anos após a entrada em vigor do presente Acordo Fornecimentos para autoridades estatais, regionais e locais e organismos de direito público Fornecimentos para autoridades estatais, regionais e locais e organismos de direito público Anexos XXIX-C e XXIX-D 3 Aproximação e aplicação dos elementos de base da Diretiva 2004/17/CE e da Diretiva 92/13/CEE Quatro anos após a entrada em vigor do presente Acordo Fornecimentos para todas as entidades adjudicantes no setor dos serviços de utilidade pública Fornecimentos para todas as entidades adjudicantes Anexos XXIX-E e XXIX-F
Página 1206
1206 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-B/pt 3 4 Aproximação e aplicação dos outros elementos da Diretiva 2004/18/CE Seis anos após a entrada em vigor do presente Acordo Contratos de serviços e de empreitada de obras e concessões para todas as entidades adjudicantes Contratos de serviços e de empreitada de obras e concessões para todas as entidades adjudicantes Anexos XXIX-G, XXIX-H e XXIX-I 5 Aproximação e aplicação dos outros elementos da Diretiva 2004/17/CE Oito anos após a entrada em vigor do presente Acordo Contratos de serviços e de empreitada para todas as entidades adjudicantes no setor dos serviços de utilidade pública Contratos de serviços e de empreitada para todas as entidades adjudicantes no setor dos serviços de utilidade pública Anexos XXIX-J e XXIX-K
________________
Página 1207
1207 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-C/pt 1 ANEXO XXIX-C
ELEMENTOS DE BASE DA DIRETIVA 2004/18/CE
do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativa à coordenação dos processos de adjudicação dos contratos de empreitada de obras públicas, dos contratos públicos de fornecimento e dos contratos públicos de serviços
(Fase 2)
TÍTULO I Definições e princípios gerais Artigo 1.º Definições (pontos 1, 2, 8, 9, 11, alíneas a), b) e d), 12, 13, 14, 15) Artigo 2.º Princípios de adjudicação dos contratos Artigo 3.º Concessão de direitos especiais ou exclusivos: cláusula de não-discriminação
TÍTULO II Regras aplicáveis aos contratos públicos
CAPÍTULO I Disposições gerais Artigo 4.º Operadores económicos Artigo 6.º Confidencialidade
CAPÍTULO II Âmbito de aplicação Secção 1 Limiares Artigo 8.º Contratos subsidiados em mais de 50% pelas entidades adjudicantes Artigo 9.º Métodos de cálculo do valor estimado dos contratos públicos, dos acordos-quadro e dos sistemas de aquisição dinâmicos Secção 2 Situações específicas Artigo 10.º Contratos no domínio da defesa Secção 3 Contratos excluídos Artigo 12.º Contratos adjudicados nos setores da água, da energia, dos transportes e dos serviços postais (apenas após a aproximação das regras básicas da Diretiva 2004/17/CE)
Página 1208
1208 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 13.º Exclusões específicas no domínio das telecomunicações Artigo 14.º Contratos secretos ou que exigem medidas de segurança especiais Artigo 15.º Contratos adjudicados ao abrigo de regras internacionais Artigo 16.º Exclusões específicas Artigo 18.º Contratos de serviços adjudicados com base num direito exclusivo Secção 4 Regime especial Artigo 19.º Contratos reservados
CAPÍTULO III Regimes aplicáveis aos contratos públicos de serviços Artigo 20.º Contratos de serviços enumerados no anexo II A Artigo 21.º Contratos de serviços enumerados no anexo II B Artigo 22.º Contratos mistos que incluam serviços enumerados no anexo II A e serviços enumerados no anexo II B
CAPÍTULO IV Regras específicas relativas ao caderno de encargos e aos documentos do contrato Artigo 23.º Especificações técnicas Artigo 24.º Variantes Artigo 25.º Subcontratação Artigo 26.º Condições de execução dos contratos Artigo 27.º Obrigações relativas à fiscalidade, à proteção do ambiente e às disposições em matéria de proteção e condições de trabalho CAPÍTULO V Procedimentos Artigo 28.º Utilização de concursos públicos, concursos limitados, procedimentos por negociação e diálogo concorrencial Artigo 30.º Casos que justificam o recurso ao procedimento por negociação com publicação de anúncio de concurso Artigo 31.º Casos que justificam o recurso ao procedimento por negociação sem publicação de anúncio de concurso II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1208
Consultar Diário Original
Página 1209
1209 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-C/pt 3 CAPÍTULO VI Regras de publicidade e de transparência Secção 1 Publicação dos anúncios Artigo 35.º Anúncios: n.º 1 mutatis mutandis; n.º 2; n.º 4, primeiro, terceiro e quarto parágrafos Artigo 36.º Redação e modalidades de publicação dos anúncios: n.º 1; n.º 7 Secção 2 Prazos Artigo 38.º Prazos de receção dos pedidos de participação e de receção das propostas Artigo 39.º Concursos públicos: cadernos de encargos, documentos e informações complementares Secção 3 Conteúdo e meios de transmissão das informações Artigo 40.º Convites para apresentação de propostas, participação no diálogo ou negociação Artigo 41.º Informação dos candidatos e dos proponentes Secção 4 Comunicações Artigo 42.º Regras aplicáveis às comunicações
CAPÍTULO VII Evolução do processo Secção 1 Disposições gerais Artigo 44.º Verificação da aptidão, seleção dos participantes e adjudicação dos contratos Secção 2 Critérios de seleção qualitativa Artigo 45.º Situação pessoal do candidato ou do proponente Artigo 46.º Habilitação para o exercício da atividade profissional Artigo 47.º Capacidade económica e financeira Artigo 48.º Capacidade técnica e/ou profissional Artigo 49.º Normas de garantia de qualidade Artigo 50.º Normas de gestão ambiental Artigo 51.º Documentação e informações complementares Secção 3 Adjudicação do contrato Artigo 53.º Critérios de adjudicação Artigo 55.º Propostas anormalmente baixas
Página 1210
1210 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXOS Anexo I Lista das atividades referidas no artigo 1.º, n.º 2, alínea b) Anexo II Serviços referidos no artigo 1.º, n.º 2, alínea d) Anexo II A Anexo II B Anexo V Lista dos produtos a que se refere o artigo 7.º, relativamente aos contratos celebrados por entidades adjudicantes no domínio da defesa Anexo VI Definição de determinadas especificações técnicas Anexo VII Informações que devem constar dos anúncios Anexo VII-A Informações que devem constar dos anúncios de concurso Anexo X Exigências relativas aos dispositivos de receção eletrónica de propostas, de pedidos de participação ou de planos e projetos nos concursos para trabalhos de conceção
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1210
Consultar Diário Original
Página 1211
1211 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-D/pt 1 ANEXO XXIX-D
ELEMENTOS DE BASE DA DIRETIVA 89/665/CEE DO CONSELHO
de 21 de dezembro de 1989, que coordena as disposições legislativas, regulamentares e administrativas relativas à aplicação dos procedimentos de recurso em matéria de celebração dos contratos de direito público de fornecimentos e de obras com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2007/66/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de dezembro de 2007, que altera as Diretivas 89/665/CEE e 92/13/CEE do Conselho no que diz respeito à melhoria da eficácia do recurso em matéria de adjudicação de contratos públicos (Fase 2)
Artigo 1.º Âmbito de aplicação e acesso ao recurso Artigo 2.º Requisitos do recurso Artigo 2.º-A Prazo suspensivo Artigo 2.º-B Exceções ao prazo suspensivo artigo 2.º-B, primeiro parágrafo, alínea b) Artigo 2.º-C Prazos para interposição de recurso Artigo 2.º-D Privação de efeitos N.º 1, alínea b) N.ºs 2 e 3 Artigo 2.º-E Violação da presente diretiva e sanções alternativas Artigo 2.º-F Prazos
________________
Página 1212
1212 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-E
ELEMENTOS DE BASE DA DIRETIVA 2004/17/CE
do Parlamento Europeu e do Conselho, de 31 de março de 2004, relativa à coordenação dos processos de adjudicação de contratos nos setores da água, da energia, dos transportes e dos serviços postais
(Fase 3)
TÍTULO I Disposições gerais aplicáveis aos contratos e aos concursos para trabalhos de conceção
CAPÍTULO I Termos de base Artigo 1.º Definições (pontos 2, 7, 9,11,12,13)
CAPÍTULO II Definição das entidades e atividades abrangidas Secção 1 Entidades Artigo 2.º Entidades adjudicantes Secção 2 Atividades Artigo 3.º Gás, combustível para aquecimento e eletricidade Artigo 4.º Água Artigo 5.º Serviços de transporte Artigo 6.º Serviços postais Artigo 7.º Disposições relativas à pesquisa ou extração de petróleo, gás, carvão e outros combustíveis sólidos, assim como aos portos e aeroportos Artigo 9.º Contratos que abrangem várias atividades II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1212
Consultar Diário Original
Página 1213
1213 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-E/pt 2 CAPÍTULO III Princípios gerais Artigo 10.º Princípios de adjudicação dos contratos
TÍTULO II Disposições aplicáveis aos contratos
CAPÍTULO I Disposições gerais Artigo 11.º Operadores económicos Artigo 13.º Confidencialidade
CAPÍTULO II Limiares e exclusões Secção 1 Limiares Artigo 16.º Montantes dos limiares dos contratos Artigo 17.º Métodos de cálculo do valor estimado dos contratos, dos acordos-quadro e dos sistemas de aquisição dinâmicos Secção 2 Contratos e concessões e contratos sujeitos a regime especial Subsecção 2 Exclusões aplicáveis a todas as entidades adjudicantes e a todos os tipos de contratos Artigo 19.º Contratos celebrados para efeitos de revenda ou locação a terceiros Artigo 20.º Contratos celebrados com fins que não correspondam à prossecução de uma atividade abrangida ou à prossecução em países terceiros de uma atividade abrangida: n.º 1 Artigo 21.º Contratos secretos ou que exigem medidas de segurança especiais Artigo 22.º Contratos adjudicados ao abrigo de regras internacionais Artigo 23.º Contratos adjudicados a uma empresa associada, a uma empresa comum ou a uma entidade adjudicante que integre uma empresa comum
Página 1214
1214 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Subsecção 3 Exclusões aplicáveis a todas as entidades adjudicantes, mas apenas aos contratos de serviços Artigo 24.º Contratos relativos a certos serviços excluídos do âmbito de aplicação da presente diretiva Artigo 25.º Contratos de serviços adjudicados com base num direito exclusivo Subsecção 4 Exclusões unicamente aplicáveis a certas entidades adjudicantes Artigo 26.º Contratos adjudicados por certas entidades adjudicantes para aquisição de água e para fornecimento de energia ou de combustíveis destinados à produção de energia
CAPÍTULO III Regras aplicáveis aos contratos de serviços Artigo 31.º Contratos de serviços enumerados no anexo XVII A Artigo 32.º Contratos de serviços enumerados no anexo XVII B Artigo 33.º Contratos mistos que incluam serviços enumerados no anexo XVII A e serviços enumerados no anexo XVII B
CAPÍTULO IV Regras específicas relativas ao caderno de encargos e aos documentos do contrato Artigo 34.º Especificações técnicas Artigo 35.º Comunicação das especificações técnicas Artigo 36.º Variantes Artigo 37.º Subcontratação Artigo 39.º Obrigações relativas à fiscalidade, à proteção do ambiente e às disposições em matéria de proteção e condições de trabalho
CAPÍTULO V Procedimentos Artigo 40.º (exceto n.º 3, alíneas i) e l) ) Utilização de concursos públicos, concursos limitados e procedimentos por negociação II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1214
Consultar Diário Original
Página 1215
1215 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-E/pt 4 CAPÍTULO VI Regras de publicidade e de transparência Secção 1 Publicação dos anúncios Artigo 41.º Anúncios periódicos indicativos e anúncios relativos à existência de um sistema de qualificação Artigo 42.º Anúncios utilizados como meio de abertura de concurso, n.ºs 1 e 3 Artigo 43.º Anúncios de adjudicação (exceto para o n.º 1, segundo e terceiro parágrafos) Artigo 44.º Redação e modalidades de publicação dos anúncios (exceto para o n.º 2, primeiro parágrafo e n.ºs 4, 5 7) Secção 2 Prazos Artigo 45.º Prazos de receção dos pedidos de participação e de receção das propostas Artigo 46.º Concursos públicos: cadernos de encargos, documentos e informações complementares Artigo 47.º Convites para apresentação de propostas ou para negociação Secção 3 Comunicações e informações Artigo 48.º Regras aplicáveis às comunicações Artigo 49.º Informação dos requerentes de qualificação, dos candidatos e dos proponentes
CAPÍTULO VII Desenrolar do processo Artigo 51.º Disposições gerais Secção 1 Qualificação e seleção qualitativa Artigo 52.º Reconhecimento mútuo em matéria de condições administrativas, técnicas ou financeiras, bem como relativamente a certificados, testes e justificações Artigo 54.º Critérios de seleção qualitativa Secção 2 Adjudicação do contrato Artigo 55.º Critérios de adjudicação Artigo 57.º Propostas anormalmente baixas
Página 1216
1216 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Anexo XIII Informações que devem constar dos anúncios de concurso: A. Concursos públicos B. Concursos limitados C. Procedimentos por negociação ANEXO XIV Informações que devem constar dos anúncios relativos à existência de um sistema de qualificação Anexo XV A Informações que devem constar dos anúncios indicativos periódicos Anexo XV B Informações que devem constar do anúncio de publicação no perfil de adquirente de um anúncio periódico não utilizado como meio de abertura de concurso Anexo XVI Informações que devem constar dos anúncios de adjudicação Anexo XVII A Serviços na aceção do artigo 31.º Anexo XVII B Serviços na aceção do artigo 32.º Anexo XX Características relativas à publicação Anexo XXI Definição de determinadas especificações técnicas Anexo XXIII Disposições internacionais de direito laboral a que se refere o artigo 59.º, n.º 4 Anexo XXIV Exigências relativas aos dispositivos de receção eletrónica de propostas, de pedidos de participação, de pedidos de qualificação ou de planos e projetos nos concursos para trabalhos de conceção
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1216
Consultar Diário Original
Página 1217
1217 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-F/pt 1 ANEXO XXIX-F
ELEMENTOS DE BASE DA DIRETIVA 92/13/CEE
de 25 de fevereiro de 1992, relativa à coordenação das disposições legislativas, regulamentares e administrativas respeitantes à aplicação das regras comunitárias em matéria de procedimentos de celebração de contratos de direito público pelas entidades que operam nos setores da água, da energia, dos transportes e das telecomunicações, com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2007/66/CE
(Fase 3)
Artigo 1.º Âmbito de aplicação e acesso ao recurso Artigo 2.º Requisitos do recurso Artigo 2.º-A Prazo suspensivo Artigo 2.º-B Exceções ao prazo suspensivo Artigo 2.º-B, primeiro parágrafo, alínea b) Artigo 2.º-C Prazos para interposição de recurso Artigo 2.º-D Privação de efeitos N.º 1, alínea b) N.ºs 2 e 3 Artigo 2.º-E Violação da presente diretiva e sanções alternativas Artigo 2.º-F Prazos
________________
Página 1218
1218 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-G
OUTROS ELEMENTOS NÃO-OBRIGATÓRIOS DA DIRETIVA 2004/18/CE
(Fase 4)
Os elementos da Diretiva 2004/18/CE referidos no presente anexo não são obrigatórios, mas recomenda-se a aproximação. A República da Moldávia pode aproximar estes elementos no prazo estabelecido no anexo XXIX-B do presente Acordo.
TÍTULO I Definições e princípios gerais Artigo 1.º Definições (pontos 5, 6, 7, 10, e 11, alínea c))
TÍTULO II Regras aplicáveis aos contratos públicos
CAPÍTULO II Âmbito de aplicação Secção 2 Situações específicas Artigo 11.º Contratos públicos e acordos-quadro celebrados por centrais de compras Secção 4 Regime especial Artigo 19.º Contratos reservados II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1218
Consultar Diário Original
Página 1219
1219 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-G/pt 2 CAPÍTULO V Procedimentos Artigo 29.º Diálogo concorrencial Artigo 32.º Acordos-quadro Artigo 33.º Sistemas de aquisição dinâmicos Artigo 34.º Contratos de empreitada de obras públicas: regras particulares respeitantes à construção de habitações sociais
CAPÍTULO VI Regras de publicidade e de transparência Secção 1 Publicação dos anúncios Artigo 35.º Anúncios: n.º 3 e n.º 4, segundo e terceiro parágrafos
CAPÍTULO VII Evolução do processo Secção 2 Critérios de seleção qualitativa Artigo 52.º Listas oficiais de operadores económicos aprovados e certificação por organismos de direito público ou privado Secção 3 Adjudicação do contrato Artigo 54.º Utilização de leilões eletrónicos
________________
Página 1220
1220 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-H
OUTROS ELEMENTOS OBRIGATÓRIOS DA DIRETIVA 2004/18/CE
(Fase 4)
TÍTULO I Definições e princípios gerais Artigo 1.º Definições (pontos 3, 4 e 11, alínea e))
TÍTULO II Regras aplicáveis aos contratos públicos
CAPÍTULO II Âmbito de aplicação Secção 3 Contratos excluídos Artigo 17.º Concessões de serviços
TÍTULO III Regras no domínio das concessões de obras públicas
CAPÍTULO I Regras aplicáveis às concessões de obras públicas Artigo 56.º Âmbito de aplicação Artigo 57.º Exclusões do âmbito de aplicação (exceto o último parágrafo) Artigo 58.º Publicação dos anúncios relativos às concessões de obras públicas Artigo 59.º Prazos Artigo 60.º Subcontratação Artigo 61.º Adjudicação de obras complementares ao concessionário
CAPÍTULO II Regras aplicáveis aos contratos celebrados por concessionários que sejam entidades adjudicantes Artigo 62.º Regras aplicáveis II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1220
Consultar Diário Original
Página 1221
1221 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-H/pt 2 CAPÍTULO III Regras aplicáveis aos contratos celebrados por concessionários que não sejam entidades adjudicantes Artigo 63.º Regras de publicidade: limiar e exceções Artigo 64.º Publicação do anúncio Artigo 65.º Prazos de receção dos pedidos de participação e das propostas
TÍTULO IV Regras aplicáveis aos concursos para trabalhos de conceção Artigo 66.º Disposições gerais Artigo 67.º Âmbito de aplicação Artigo 68.º Exclusões do âmbito de aplicação Artigo 69.º Anúncios Artigo 70.º Redação e modalidades de publicação dos anúncios relativos a concursos para trabalhos de conceção Artigo 71.º Meios de comunicação Artigo 72.º Seleção dos concorrentes Artigo 73.º Composição do júri Artigo 74.º Decisões do júri
Anexo VII B Informações que devem constar dos anúncios para as concessões de obras públicas Anexo VII C Informações que devem constar dos anúncios de concurso do concessionário de obras públicas que não seja uma entidade adjudicante Anexo VII D Informações que devem constar dos anúncios para os concursos de serviços
________________
Página 1222
1222 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-I
OUTROS ELEMENTOS DA DIRETIVA 89/665/CEE
com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2007/66/CE
(Fase 4)
Artigo 2.º-B Exceções ao prazo suspensivo Artigo 2.º-B, primeiro parágrafo, alínea c) Artigo 2.º-D Privação de efeitos Artigo 2.º-D, n.º 1, alínea c) N.º 5
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1222
Consultar Diário Original
Página 1223
1223 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-J/pt 1 ANEXO XXIX-J
OUTROS ELEMENTOS NÃO-OBRIGATÓRIOS DA DIRETIVA 2004/17/CE
(Fase 5)
Os elementos da Diretiva 2004/17/CE referidos no presente anexo não são obrigatórios, mas recomenda-se a aproximação. A República da Moldávia pode aproximar estes elementos no prazo estabelecido no anexo XXIX-B do presente Acordo.
TÍTULO I Disposições gerais aplicáveis aos contratos e aos concursos para trabalhos de conceção
CAPÍTULO I Termos de base Artigo 1.º Definições (pontos 4,5, 6, 8)
TÍTULO II Disposições aplicáveis aos contratos
CAPÍTULO I Disposições gerais Artigo 14.º Acordos-quadro Artigo 15.º Sistemas de aquisição dinâmicos Secção 2 Contratos e concessões e contratos sujeitos a regime especial Subsecção 5 Contratos sujeitos a regime especial, disposições relativas às centrais de compras e ao procedimento geral em caso de exposição direta à concorrência Artigo 28.º Contratos reservados Artigo 29.º Contratos e acordos-quadro celebrados por centrais de compras
Página 1224
1224 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
CAPÍTULO V Procedimentos Artigo 40.º, n.º 3, alíneas i) e l)
CAPÍTULO VI Regras de publicidade e de transparência Secção 1 Publicação dos anúncios Artigo 42.º Anúncios utilizados como meio de abertura de concurso: n.º 2 Artigo 43.º Anúncios de adjudicação (apenas para o n.º 1, segundo e terceiro parágrafos)
CAPÍTULO VII Evolução do processo Secção 2 Adjudicação do contrato Artigo 56.º Utilização de leilões eletrónicos
Anexo XIII Informações que devem constar dos anúncios de concurso: D. Anúncio de contrato simplificado no âmbito de um sistema de aquisição dinâmico
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1224
Consultar Diário Original
Página 1225
1225 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-K/pt 1 ANEXO XXIX-K
OUTROS ELEMENTOS DA DIRETIVA 92/13/CEE
com a redação que lhe foi dada pela Diretiva 2007/66/CE
(Fase 5)
Artigo 2.º-B Exceções ao prazo suspensivo Artigo 2.º-B, primeiro parágrafo, alínea c) Artigo 2.º-D Privação de efeitos Artigo 2.º-D, n.º 1, alínea c) N.º 5
________________
Página 1226
1226 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-L
DISPOSIÇÕES DA DIRETIVA 2004/18/CE FORA DO ÂMBITO DE APROXIMAÇÃO
Os elementos enumerados no presente anexo não estão sujeitos ao processo de aproximação.
TÍTULO II Regras aplicáveis aos contratos públicos
CAPÍTULO I Disposições gerais Artigo 5.º Condições relativas aos acordos celebrados no âmbito da Organização Mundial do Comércio
CAPÍTULO VI Regras de publicidade e de transparência Secção 1 Publicação dos anúncios Artigo 36.º Redação e modalidades de publicação dos anúncios: n.ºs 2, 3, 4, 5, 6, 8 Artigo 37.º Publicação não-obrigatória Secção 5 Relatórios Artigo 43.º Conteúdo dos relatórios
TÍTULO V Obrigações estatísticas, competência de execução e disposições finais Artigo 75.º Obrigações estatísticas Artigo 76.º Conteúdo do relatório estatístico Artigo 77.º Comité Consultivo Artigo 78.º Revisão dos limiares Artigo 79.º Modificações Artigo 80.º Execução Artigo 81.º Mecanismo de acompanhamento Artigo 82.º Revogações Artigo 83.º Entrada em vigor Artigo 84.º Destinatários II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1226
Consultar Diário Original
Página 1227
1227 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-L/pt 2 ANEXOS Anexo III Lista dos organismos e das categorias de organismos de direito público a que se refere o segundo parágrafo do artigo 1.º, n.º 9 Anexo IV Autoridades governamentais centrais Anexo VIII Características relativas à publicação Anexo IX Registos Anexo IX A Contratos de empreitada de obras públicas Anexo IX B Contratos públicos de fornecimento Anexo IX C Contratos públicos de serviços Anexo XI Prazos de transposição e de aplicação (artigo 80.º) Anexo XII Quadro de correspondência
________________
Página 1228
1228 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-M
DISPOSIÇÕES DA DIRETIVA 2004/17/CE FORA DO ÂMBITO DE APROXIMAÇÃO
Os elementos enumerados no presente anexo não estão sujeitos ao processo de aproximação.
TÍTULO I Disposições gerais aplicáveis aos contratos e aos concursos para trabalhos de conceção
CAPÍTULO II Definição das entidades e atividades abrangidas Secção 2 Atividades Artigo 8.º Lista de entidades adjudicantes
TÍTULO II Disposições aplicáveis aos contratos
CAPÍTULO I Disposições gerais Artigo 12.º Condições relativas aos acordos celebrados no âmbito da Organização Mundial do Comércio Secção 2 Contratos e concessões e contratos sujeitos a regime especial Subsecção 1 Artigo 18.º Concessões de obras ou de serviços Subsecção 2 Exclusões aplicáveis a todas as entidades adjudicantes e a todos os tipos de contratos Artigo 20.º Contratos celebrados com fins que não correspondam à prossecução de uma atividade abrangida ou à prossecução em países terceiros de uma atividade abrangida: n.º 2 Subsecção 5 Contratos sujeitos a regime especial, disposições relativas às centrais de compras e ao procedimento geral em caso de exposição direta à concorrência II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1228
Consultar Diário Original
Página 1229
1229 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-M/pt 2 Artigo 27.º Contratos sujeitos a regime especial Artigo 30.º Procedimento para determinar se uma determinada atividade está diretamente exposta à concorrência
CAPÍTULO IV Regras específicas relativas ao caderno de encargos e aos documentos do contrato Artigo 38.º Condições de execução dos contratos
CAPÍTULO VI Regras de publicidade e de transparência Secção 1 Publicação dos anúncios Artigo 44.º Redação e modalidades de publicação dos anúncios (apenas para o n.º 2, primeiro parágrafo, e n.ºs 4, 5 e 7) Secção 3 Comunicações e informações Artigo 50.º Informações a conservar sobre as adjudicações
CAPÍTULO VII Desenrolar do processo Secção 3 Propostas que englobam produtos originários de países terceiros e relações com esses países Artigo 58.º Propostas que englobam produtos originários de países terceiros Artigo 59.º Relações com os países terceiros em matéria de contratos de empreitada de obras, de fornecimento e de serviços
Página 1230
1230 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO IV Obrigações estatísticas, competência de execução e disposições finais Artigo 67.º Obrigações estatísticas Artigo 68.º Comité Consultivo Artigo 69.º Revisão dos limiares Artigo 70.º Modificações Artigo 71.º Execução Artigo 72.º Mecanismo de acompanhamento Artigo 73.º Revogações Artigo 74.º Entrada em vigor Artigo 75.º Destinatários II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1230
Consultar Diário Original
Página 1231
1231 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-M/pt 4 ANEXOS Anexo I Entidades adjudicantes nos setores do transporte ou distribuição de gás ou de combustível para aquecimento Anexo II Entidades adjudicantes nos setores da produção, transporte ou distribuição de eletricidade Anexo III Entidades adjudicantes nos setores da produção, do transporte ou distribuição de água potável Anexo IV Entidades adjudicantes no domínio dos serviços de transporte ferroviário Anexo V Entidades adjudicantes no domínio dos serviços urbanos de caminho de ferro, elétricos, tróleis ou autocarros Anexo VI Entidades adjudicantes no setor dos serviços postais Anexo VII Entidades adjudicantes nos setores da prospeção e extração de petróleo ou gás Anexo VIII Entidades adjudicantes nos setores da prospeção e extração de carvão e de outros combustíveis sólidos Anexo IX Entidades adjudicantes no domínio dos portos marítimos, dos portos interiores e de outros terminais Anexo X Entidades adjudicantes no domínio das instalações aeroportuárias Anexo XI Lista da legislação comunitária referida no artigo 30.º, n.º 3 Anexo XII Lista das atividades referidas no artigo 1.º, n.º 2, alínea b) Anexo XXII Quadro recapitulativo dos prazos previstos no artigo 45.º Anexo XXV Prazos de transposição e de aplicação Anexo XXVI Quadro de correspondência
________________
Página 1232
1232 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-N
DISPOSIÇÕES DA DIRETIVA 89/665/CEE COM A REDAÇÃO QUE LHE FOI DADA PELA DIRETIVA 2007/66/CE FORA DO ÂMBITO DE APROXIMAÇÃO
Os elementos enumerados no presente anexo não estão sujeitos ao processo de aproximação.
Artigo 2.º-B Exceções ao prazo suspensivo Artigo 2.º-B, primeiro parágrafo, alínea a) Artigo 2.º-D Privação de efeitos Artigo 2.º-D, n.º 1, alínea a) N.º 4 Artigo 3.º Mecanismo de correção Artigo 3.º-A Teor do anúncio voluntário de transparência ex ante Artigo 3.º-B Procedimento de comité Artigo 4.º Aplicação Artigo 4.º-A Reexame
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1232
Consultar Diário Original
Página 1233
1233 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXIX-O/pt 1 ANEXO XXIX-O
DISPOSIÇÕES DA DIRETIVA 92/13/CEE COM A REDAÇÃO QUE LHE FOI DADA PELA DIRETIVA 2007/66/CE FORA DO ÂMBITO DE APROXIMAÇÃO
Os elementos enumerados no presente anexo não estão sujeitos ao processo de aproximação.
Artigo 2.º-B Exceções ao prazo suspensivo Artigo 2.º-B, primeiro parágrafo, alínea a) Artigo 2.º-D Privação de efeitos Artigo 2.º-D, n.º1, alínea a) N.º 1 Artigo 3.º-A Teor do anúncio voluntário de transparência ex ante Artigo 3.º-B Procedimento de comité Artigo 8.º Mecanismo de correção Artigo 12.º Aplicação Artigo 12.º-A Reexame
________________
Página 1234
1234 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXIX-P
REPÚBLICA DA MOLDÁVIA: LISTA INDICATIVA DE TEMAS PARA COOPERAÇÃO
1. Formação na União e na República da Moldávia de funcionários da República da Moldávia de órgãos governamentais envolvidos em contratos públicos. 2. Formação de fornecedores interessados em participar em contratos públicos. 3. Intercâmbio de informações e experiências sobre as melhores práticas e normas regulamentares na esfera dos contratos públicos.
4. Melhoria da funcionalidade do sítio Web para contratos públicos e estabelecimento de um sistema de monitorização de contratos públicos. 5. Consultas e assistência metodológica da União na aplicação das modernas tecnologias eletrónicas na esfera dos contratos públicos. 6. Reforço dos órgãos encarregados de garantir uma política coerente em todos os domínios relacionados com contratos públicos e ponderação independente e imparcial (reexame) das decisões das entidades adjudicantes (ver artigo 270.º do presente Acordo).
________________
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1234
Consultar Diário Original
Página 1235
1235 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1236
1236 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXX-A
REQUISITOS PARA REGISTO E CONTROLO DAS INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS A QUE SE REFERE O ARTIGO 297.º, N.ºS 1 E 2
PARTE A
Legislação referida no artigo 297.º, n.º 1
Lei sobre a proteção das indicações geográficas, denominações de origem e especialidades tradicionais garantidas, n.º 66-XVI, de 27 de março de 2008, e respetivas disposições de aplicação, relativamente à instrução, exame e registo das indicações geográficas, denominações de origem e especialidades tradicionais garantidas, da República da Moldávia.
PARTE B
Legislação referida no artigo 297.º, n.º 2
1. Regulamento (UE) n.º 1151/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de novembro de 2012, relativo aos regimes de qualidade dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
2. Parte II, título II, capítulo I, secção I, do Regulamento (CE) n.º 1234/2007 do Conselho, de 22 de outubro de 2007, que estabelece uma organização comum dos mercados agrícolas e disposições específicas para certos produtos agrícolas (OCM única), e respetivas disposições de execução II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1236
Consultar Diário Original
Página 1237
1237 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-A/pt 2 3. Regulamento (CE) n.º 110/2008 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de janeiro de 2008, relativo à definição, designação, apresentação, rotulagem e proteção das indicações geográficas das bebidas espirituosas, e respetivas disposições de execução
4. Regulamento (CEE) n.º 1601/91 do Conselho, de 10 de junho de 1991, que estabelece as regras gerais relativas à definição, designação e apresentação dos vinhos aromatizados, das bebidas aromatizadas à base de vinho e dos cocktails aromatizados de produtos vitivinícolas, e respetivas disposições de execução
PARTE C
Requisitos para registo e controlo das indicações geográficas a que se refere o artigo 297.º, n.ºs 1 e 2
1. Um registo que enumera as indicações geográficas protegidas no território.
2. Um procedimento administrativo que comprove que as indicações geográficas identificam um produto como originário de um território, região ou localidade de um ou mais Estados, caso determinada qualidade, reputação ou outra característica do produto seja essencialmente atribuível à sua origem geográfica.
3. O requisito de que uma denominação registada deve corresponder a um ou mais produtos específicos, para o(s) qual(is) esteja estabelecido um caderno de especificações, que só pode ser alterado pelo devido procedimento administrativo.
Página 1238
1238 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-A/pt 3 4. Disposições de controlo aplicáveis à produção.
5. Um procedimento de oposição que permita tomar em consideração os legítimos interesses de anteriores utilizadores das denominações, quer essas denominações sejam protegidas sob forma de propriedade intelectual quer não sejam.
6. Uma norma que impeça as denominações protegidas de se tornarem genéricas.
7. Disposições relativas ao registo, que podem incluir recusa de registo, de termos homónimos ou parcialmente homónimos de termos registados, termos habitualmente utilizados na linguagem corrente, como o nome comum dos produtos e termos que compreendam ou incluam nomes de variedades vegetais ou de raças animais. Essas disposições devem ter em conta os legítimos interesses de todas as partes interessadas.
________________
Página 1239
1239 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-B/pt 1 ANEXO XXX-B
CRITÉRIOS A INCLUIR NO PROCEDIMENTO DE OPOSIÇÃO A QUE SE REFERE O ARTIGO 297.º, N.ºS 3 E 4
1. Lista das denominações com a correspondente transcrição para carateres latinos, quando pertinente.
2. Informações sobre a classe do produto.
3. Convite dirigido a qualquer Estado-Membro, no caso da UE, ou país terceiro ou pessoa singular ou coletiva com um interesse legítimo, estabelecida ou residente num Estado-Membro, no caso da UE, na República da Moldávia ou num país terceiro, a manifestarem oposição à referida proteção, por meio de declaração devidamente fundamentada.
4. As declarações de oposição devem ser enviadas à Comissão Europeia ou ao Governo da República da Moldávia no prazo de dois meses a contar da data da publicação da informação.
Página 1240
1240 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-B/pt 2 5. As declarações de oposição só são admissíveis se forem recebidas dentro do prazo fixado no ponto 4 e se demonstrarem que a proteção da denominação proposta: – entraria em conflito com o nome de uma variedade vegetal, incluindo uma casta de uva de vinho ou uma raça animal, pelo que poderia induzir o consumidor em erro quanto à verdadeira origem do produto, – entraria em conflito com uma denominação homónima, o que induziria o consumidor em erro, levando-o a crer que os produtos provêm de outro território, – atendendo à reputação, à notoriedade e ao tempo de utilização de uma marca, poderia induzir o consumidor em erro quanto à verdadeira identidade do produto, – prejudicaria a existência de uma denominação total ou parcialmente idêntica ou de uma marca ou a existência de produtos que se encontrem legalmente no mercado há, pelo menos, cinco anos à data da publicação da informação, – entraria em conflito com uma denominação considerada genérica.
6. Os critérios enunciados no n.º 5 são avaliados relativamente ao território da UE, o que no caso de direitos de propriedade intelectual, se refere apenas ao território ou territórios em que os direitos estão protegidos, ou ao território da República da Moldávia.
________________
Página 1241
1241 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 1 ANEXO XXX-C
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS DOS PRODUTOS A QUE SE REFERE O ARTIGO 297.º, N.ºS 3 E 4
Produtos agrícolas e géneros alimentícios da UE, exceto vinhos, bebidas espirituosas e vinhos aromatizados, a proteger na República da Moldávia
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino AT Gailtaler Speck Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
AT Tiroler Speck Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
AT Gailtaler Almkäse Queijos AT Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse Queijos AT Tiroler Bergkäse Queijos AT Tiroler Graukäse Queijos AT Vorarlberger Alpkäse Queijos AT Vorarlberger Bergkäse Queijos AT Steirisches Kübiskernöl Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) AT Marchfeldspargel Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
AT Steirischer Kren Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
AT Wachauer Marille Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
AT Waldviertler Graumohn Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
BE Jambon d'Ardenne Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
BE Fromage de Herve Queijos BE Beurre d'Ardenne Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) BE Brussels grondwitloof Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1242
1242 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino BE Vlaams-Brabantse Tafeldruif Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
BE Pâté gaumais Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
BE Geraardsbergse Mattentaart Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
BE Gentse azalea Flores e plantas ornamentais CY Λουκούμι żεροσκήπου Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos Loukoumi Geroskipou CZ Nošovické kysané zelí Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
CZ Všestarská cibule Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
CZ Pohořelický kapr Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
CZ Třeboňský kapr Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
CZ Český kmín Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
CZ Chamomilla bohemica Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
CZ Žatecký chmel Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
CZ Brněnské pivo; Starobrněnské pivo Cervejas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1242
Consultar Diário Original
Página 1243
1243 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 3 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino CZ Březnický ležák Cervejas CZ Budějovické pivo Cervejas CZ Budějovický měšťanský var Cervejas CZ České pivo Cervejas CZ Černá Hora Cervejas CZ Českobudějovické pivo Cervejas CZ Chodské pivo Cervejas CZ Znojemské pivo Cervejas CZ Hořické trubičky Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
CZ Karlovarský suchar Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
CZ Lomnické suchary Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
CZ Mariánskolázeňské oplatky Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
CZ Pardubický perník Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
CZ Štramberské uši Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
CZ Jihočeská Niva Queijos CZ Jihočeská Zlatá Niva Queijos
Página 1244
1244 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino DE Diepholzer Moorschnucke Carnes (e miudezas) frescas DE Lüneburger Heidschnucke Carnes (e miudezas) frescas DE Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch Carnes (e miudezas) frescas DE Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Greußener Salami Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Schwarzwälder Schinken Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Thüringer Leberwurst Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Thüringer Rostbratwurst Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Thüringer Rotwurst Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
DE Allgäuer Bergkäse Queijos DE Allgäuer Emmentaler Queijos DE Altenburger Ziegenkäse Queijos DE Odenwälder Frühstückskäse Queijos DE Lausitzer Leinöl Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1244
Consultar Diário Original
Página 1245
1245 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 5 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino DE Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
DE Feldsalate von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
DE Gurken von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
DE Salate von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
DE Spreewälder Gurken Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
DE Spreewälder Meerrettich Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
DE Tomaten von der Insel Reichenau Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
DE Holsteiner Karpfen Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
DE Oberpfälzer Karpfen Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
DE Schwarzwaldforelle Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
DE Bayerisches Bier Cervejas DE Bremer Bier Cervejas DE Dortmunder Bier Cervejas DE Hofer Bier Cervejas DE Kölsch Cervejas DE Kulmbacher Bier Cervejas
Página 1246
1246 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino DE Mainfranken Bier Cervejas DE Münchener Bier Cervejas DE Reuther Bier Cervejas DE Wernesgrüner Bier Cervejas DE Aachener Printen Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
DE Lübecker Marzipan Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
DE Meißner Fummel Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
DE Nürnberger Lebkuchen Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
DE Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen Massas alimentícias DE Hopfen aus der Hallertau Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
DK Danablu Queijos DK Esrom Queijos DK Lammefjordsgulerod Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1246
Consultar Diário Original
Página 1247
1247 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 7 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino EL ΑνεβΦτό Queijos Anevato EL żΦλοτύρι Queijos Galotyri EL żρΦβιέρΦ Αγράφων Queijos Graviera Agrafon EL żρΦβιέρΦ Κρήτης Queijos Graviera Kritis EL żρΦβιέρΦ Νάξου Queijos Graviera Naxou EL ΚΦλΦθάκι Λήμνου Queijos Kalathaki Limnou EL ΚΦσέρι Queijos Kasseri EL ΚΦτίκι Δομοκού Queijos Katiki Domokou EL ΚεφΦλογρΦβιέρΦ Queijos Kefalograviera EL ΚοπΦνιστή Queijos Kopanisti EL ΛΦδοτύρι Μυτιλήνης Queijos Ladotyri Mytilinis EL ΜΦνούρι Queijos Manouri EL Μετσοβόνε Queijos Metsovone EL Μπάτζος Queijos Batzos EL ΞυνομυζήθρΦ Κρήτης Queijos Xynomyzithra Kritis EL ΠηχτόγΦλο ΧΦνίων Queijos Pichtogalo Chanion EL ΣΦν Μιχάλη Queijos San Michali EL ΣφέλΦ Queijos Sfela EL ΘέτΦ Queijos Feta EL ΘορμΦέλλΦ ΑράχωβΦς ΠΦρνΦσσού Queijos Formaella Arachovas Parnassou
Página 1248
1248 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino EL Άγιος ΜΦτθΦίος ΚέρκυρΦς Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Agios Mattheos Kerkyras EL ΑποκορώνΦς ΧΦνίων Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Apokoronas Chanion Kritis EL Αρχάνες ΗρΦκλείου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Arxanes Irakliou Kritis EL Βιάννος ΗρΦκλείου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Viannos Irakliou Kritis EL Βόρειος ΜυλοπότΦμος Ρεθύμνης Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis EL ΕξΦιρετικό πΦρθένο ελΦιόλΦδο "ΤροιζηνίΦ" Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" EL ΕξΦιρετικό πΦρθένο ελΦιόλΦδο ΓρΦψΦνό Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Exeretiko partheno eleolado Thrapsano EL Ζάκυνθος Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Zakynthos EL Γάσος Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Thassos EL ΚΦλΦμάτΦ Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Kalamata EL ΚεφΦλονιά Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Kefalonia EL Κολυμβάρι ΧΦνίων Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Kolymvari Chanion Kritis EL ΚρΦνίδι ΑργολίδΦς Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Kranidi Argolidas EL Κροκεές ΛΦκωνίΦς Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Krokees Lakonias EL ΛΦκωνίΦ Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Lakonia EL Λέσβος; Mυτιλήνη Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Lesvos; Mytilini EL Λυγουριό Ασκληπιείου Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Lygourio Asklipiiou II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1248
Consultar Diário Original
Página 1249
1249 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 9 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino EL ΟλυμπίΦ Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Olympia EL Πεζά ΗρΦκλείου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Peza Irakliou Kritis EL ΠέτρινΦ ΛΦκωνίΦς Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Petrina Lakonias EL ΠρέβεζΦ Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Preveza EL Ρόδος Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Rodos EL Σάμος Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Samos EL ΣητείΦ ΛΦσιθίου Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Sitia Lasithiou Kritis EL Θοινίκι ΛΦκωνίΦς Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Finiki Lakonias EL ΧΦνιά Κρήτης Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) Chania Kritis EL Ακτινίδιο ΠιερίΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Aktinidio Pierias EL Ακτινίδιο Σπερχειού Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Aktinidio Sperchiou EL Ελιά ΚΦλΦμάτΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Elia Kalamatas EL ΓρούμπΦ ΑμπΦδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis EL ΓρούμπΦ Γάσου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Throumpa Thassou EL ΓρούμπΦ Χίου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Throumpa Chiou EL Κελυφωτό φυστίκι ΘθιώτιδΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Kelifoto fystiki Fthiotidas EL ΚεράσιΦ τρΦγΦνά Ροδοχωρίου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Kerassia Tragana Rodochoriou EL Κονσερβολιά Αμφίσσης Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Konservolia Amfissis EL Κο νσερβολιά ΆρτΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Konservolia Artas EL Κονσερβολιά ΑτΦλάντης Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Konservolia Atalantis EL Κονσερβολιά Πηλίου Βόλο υ Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Konservolia Piliou Volou
Página 1250
1250 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino EL Κονσερβολιά Ροβίων Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Konservolia Rovion EL Κονσερβολιά ΣτυλίδΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Konservolia Stylidas EL ΚορινθιΦκή ΣτΦφίδΦ ΒοστίτσΦ Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Korinthiaki Stafida Vostitsa EL Κουμ Κουάτ ΚέρκυρΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Koum kouat Kerkyras EL ΜήλΦ ΖΦγοράς Πηλίου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Mila Zagoras Piliou EL ΜήλΦ Ντελίσιους ΠιλΦφά Τριπόλεως Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Mila Delicious Pilafa Tripoleos EL Μήλο ΚΦστοριάς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Milo Kastorias EL Ξερά σύκΦ Κύμης Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Xera syka Kymis EL ΠΦτάτΦ Κάτω Νευροκοπίου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Patata Kato Nevrokopiou EL ΠορτοκάλιΦ Μάλεμε ΧΦνίων Κρήτης Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Portokalia Maleme Chanion Kritis EL ΡοδάκινΦ ΝάουσΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Rodakina Naoussas EL ΣτΦφίδΦ ΖΦκύνθου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Stafida Zakynthou EL ΣύκΦ ΒρΦβρώνΦς ΜΦρκοπούλου Μεσογείων Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Syka Vavronas Markopoulou Messongion EL ΤσΦκώνικη μελιτζάνΦ Λεωνιδίου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Tsakoniki Melitzana Leonidiou EL ΘΦσόλιΦ (żίγΦντες ΕλέφΦντες) Πρεσπών ΘλώρινΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1250
Consultar Diário Original
Página 1251
1251 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 11 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino EL ΘΦσόλιΦ (πλΦκέ μεγΦλόσπερμΦ) Π ρεσπών ΘλώρινΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas EL ΘΦσόλιΦ γίγΦντες —
ελέφΦντες ΚΦστοριάς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias EL ΘΦσόλιΦ γίγΦντες ελέφΦντες Κάτω Νευροκοπίου Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou EL ΘΦσόλιΦ κοινά μεσόσπερμΦ Κάτω Νευροκοπίο u Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou EL Θυστίκι ΑίγινΦς Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Fystiki Eginas EL Θυστίκι Μεγάρων Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados Fystiki Megaron EL ΑυγοτάρΦχο Μεσολογγίου Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos Avgotaracho Messolongiou EL Κρόκος Κοζάνης Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.) Krokos Kozanis EL Μέλι Ελάτης ΜΦινάλου ΒΦνίλιΦ Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.) Meli Elatis Menalou Vanilia EL Κρητικό πΦξιμάδι Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos Kritiko paximadi EL ΜΦστίχΦ Χίου Gomas e resinas naturais Masticha Chiou EL ΤσίχλΦ Χίου Gomas e resinas naturais Tsikla Chiou EL ΜΦστιχέλΦιο Χίου Óleos essenciais Mastichelaio Chiou
Página 1252
1252 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Arzùa-Ulloa Queijos ES Carne de Ávila Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de Cantabria Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de la Sierra de Guadarrama Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de Morucha de Salamanca Carnes (e miudezas) frescas ES Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela Carnes (e miudezas) frescas ES Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea Carnes (e miudezas) frescas ES Cordero Manchego Carnes (e miudezas) frescas ES Lacón Gallego Carnes (e miudezas) frescas ES Lechazo de Castilla y León Carnes (e miudezas) frescas ES Pollo y Capón del Prat Carnes (e miudezas) frescas ES Ternasco de Aragón Carnes (e miudezas) frescas ES Ternera Asturiana Carnes (e miudezas) frescas ES Ternera de Extremadura Carnes (e miudezas) frescas ES Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea Carnes (e miudezas) frescas ES Ternera Gallega Carnes (e miudezas) frescas ES Botillo del Bierzo Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Cecina de León Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Chorizo Riojano Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Dehesa de Extremadura Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Guijuelo Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1252
Consultar Diário Original
Página 1253
1253 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 13 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Jamón de Huelva Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Jamón de Teruel Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Jamón de Trevélez Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Sobrasada de Mallorca Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
ES Afuega'l Pitu Queijos ES Cabrales Queijos ES Cebreiro Queijos ES Gamoneu; Gamonedo Queijos ES Idiazábal Queijos ES Mahón-Menorca Queijos ES Picón Bejes-Tresviso Queijos ES Queso de La Serena Queijos ES Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya Queijos ES Queso de Murcia Queijos ES Queso de Murcia al vino Queijos ES Queso de Valdeón Queijos ES Queso Ibores Queijos ES Queso Majorero Queijos ES Queso Manchego Queijos ES Queso Nata de Cantabria Queijos ES Queso Palmero; Queso de la Palma Queijos
Página 1254
1254 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Queso Tetilla Queijos ES Queso Zamorano Queijos ES Quesucos de Liébana Queijos ES Roncal Queijos ES San Simón da Costa Queijos ES Torta del Casar Queijos ES Miel de Galicia; Mel de Galicia Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
ES Miel de Granada Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
ES Miel de La Alcarria Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
ES Aceite de La Alcarria Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Aceite de la Rioja Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1254
Consultar Diário Original
Página 1255
1255 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 15 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Aceite del Bajo Aragón Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Aceite Monterrubio Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Antequera Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Baena Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Gata-Hurdes Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Les Garrigues Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Mantequilla de Soria Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Montes de Granada Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Montes de Toledo Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Poniente de Granada Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Priego de Córdoba Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Sierra de Cadiz Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Sierra de Cazorla Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Sierra de Segura Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Sierra Mágina Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Siurana Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) ES Ajo Morado de las Pedroñeras Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1256
1256 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Alcachofa de Tudela Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Alubia de La Bañeza-León Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Arroz de Valencia; Arròs de València Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Avellana de Reus Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Berenjena de Almagro Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Calasparra Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Calçot de Valls Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Cereza del Jerte Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Cerezas de la Montaña de Alicante Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Coliflor de Calahorra Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Espárrago de Huétor-Tájar Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Espárrago de Navarra Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Faba Asturiana Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Faba de Lourenzá Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Garbanzo de Fuentesaúco Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1256
Consultar Diário Original
Página 1257
1257 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 17 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Judías de El Barco de Ávila Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Kaki Ribera del Xúquer Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Lenteja de La Armuña Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Lenteja Pardina de Tierra de Campos Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Manzana de Girona; Poma de Girona Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Manzana Reineta del Bierzo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Melocotón de Calanda Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Nísperos Callosa d'En Sarriá Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Pataca de Galicia; Patata de Galicia Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Patatas de Prades; Patates de Prades Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Pera de Jumilla Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Peras de Rincón de Soto Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Pimiento Asado del Bierzo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Pimiento Riojano Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Pimientos del Piquillo de Lodosa Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
ES Uva de mesa embolsada "Vinalopó" Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1258
1258 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Caballa de Andalucia Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
ES Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
ES Melva de Andalucia Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
ES Azafrán de la Mancha Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
ES Chufa de Valencia Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
ES Pimentón de la Vera Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
ES Pimentón de Murcia Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
ES Pemento do Couto Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
ES Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
ES Alfajor de Medina Sidonia Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1258
Consultar Diário Original
Página 1259
1259 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 19 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino ES Jijona Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Mantecadas de Astorga Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Mazapán de Toledo Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Pan de Cea Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Pan de Cruz de Ciudad Real Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Tarta de Santiago Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
ES Turrón de Alicante Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
FI Lapin Poron liha Carnes (e miudezas) frescas FI Lapin Puikula Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FI Kainuun rönttönen Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
Página 1260
1260 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Agneau de l'Aveyron Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau de Lozère Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau de Pauillac Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau de Sisteron Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Bourbonnais Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Limousin Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Poitou-Charentes Carnes (e miudezas) frescas FR Agneau du Quercy Carnes (e miudezas) frescas FR Barèges-Gavarnie Carnes (e miudezas) frescas FR Bœuf charolais du Bourbonnais Carnes (e miudezas) frescas FR Boeuf de Bazas Carnes (e miudezas) frescas FR Bœuf de Chalosse Carnes (e miudezas) frescas FR Bœuf du Maine Carnes (e miudezas) frescas FR Dinde de Bresse Carnes (e miudezas) frescas FR Pintadeau de la Drome Carnes (e miudezas) frescas FR Porc de la Sarthe Carnes (e miudezas) frescas FR Porc de Normandie Carnes (e miudezas) frescas FR Porc de Vendée Carnes (e miudezas) frescas FR Porc du Limousin Carnes (e miudezas) frescas FR Taureau de Camargue Carnes (e miudezas) frescas FR Veau de l'Aveyron et du Ségala Carnes (e miudezas) frescas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1260
Consultar Diário Original
Página 1261
1261 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 21 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Veau du Limousin Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles d'Alsace Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles d'Ancenis Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles d'Auvergne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Bourgogne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Bresse Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Bretagne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Challans Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Cholet Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Gascogne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Houdan Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Janzé Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de la Champagne Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de la Drôme Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de l'Ain Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Licques Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de l'Orléanais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Loué Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Normandie Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles de Vendée Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles des Landes Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Béarn Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Berry Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Charolais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Forez Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Gatinais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Gers Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Languedoc Carnes (e miudezas) frescas
Página 1262
1262 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Volailles du Lauragais Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Maine Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du plateau de Langres Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Val de Sèvres Carnes (e miudezas) frescas FR Volailles du Velay Carnes (e miudezas) frescas FR Boudin blanc de Rethel Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
FR Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
FR Jambon de Bayonne Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
FR Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
FR Abondance Queijos FR Banon Queijos FR Beaufort Queijos FR Bleu d'Auvergne Queijos FR Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel Queijos FR Bleu des Causses Queijos FR Bleu du Vercors-Sassenage Queijos FR Brie de Meaux Queijos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1262
Consultar Diário Original
Página 1263
1263 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 23 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Brie de Melun Queijos FR Brocciu Corse; Brocciu Queijos FR Camembert de Normandie Queijos FR Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet Queijos FR Chabichou du Poitou Queijos FR Chaource Queijos FR Chevrotin Queijos FR Comté Queijos FR Crottin de Chavignol; Chavignol Queijos FR Emmental de Savoie Queijos FR Emmental français est-central Queijos FR Époisses Queijos FR Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison Queijos FR Laguiole Queijos FR Langres Queijos FR Livarot Queijos FR Maroilles; Marolles Queijos FR Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs Queijos FR Morbier Queijos FR Munster; Munster-Géromé Queijos FR Neufchâtel Queijos FR Ossau-Iraty Queijos
Página 1264
1264 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Pélardon Queijos FR Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme Queijos FR Pont-l'Évêque Queijos FR Pouligny-Saint-Pierre Queijos FR Reblochon; Reblochon de Savoie Queijos FR Rocamadour Queijos FR Roquefort Queijos FR Sainte-Maure de Touraine Queijos FR Saint-Nectaire Queijos FR Salers Queijos FR Selles-sur-Cher Queijos FR Tome des Bauges Queijos FR Tomme de Savoie Queijos FR Tomme des Pyrénées Queijos FR Valençay Queijos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1264
Consultar Diário Original
Página 1265
1265 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 25 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Crème d'Isigny Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
FR Crème fraîche fluide d'Alsace Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
FR Miel d'Alsace Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
FR Miel de Corse; Mele di Corsica Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
FR Miel de Provence Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
FR Miel de sapin des Vosges Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
FR Œufs de Loué Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
Página 1266
1266 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Beurre d'Isigny Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile d'olive d'Aix-en-Provence Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de Haute-Provence Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de Nice Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de Nîmes Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile d'olive de Nyons Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) FR Huile essentielle de lavande de Haute-Provence Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1266
Consultar Diário Original
Página 1267
1267 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 27 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Ail blanc de Lomagne Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Ail de la Drôme Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Ail rose de Lautrec Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Asperge des sables des Landes Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Chasselas de Moissac Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Clémentine de Corse Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Coco de Paimpol Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Fraise du Périgord Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Haricot tarbais Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Kiwi de l'Adour Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Lentille vert du Puy Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Lentilles vertes du Berry Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Lingot du Nord Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Mâche nantaise Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Melon du Haut-Poitou Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Melon du Quercy Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Mirabelles de Lorraine Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Muscat du Ventoux Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1268
1268 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Noix de Grenoble Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Noix du Périgord Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Oignon doux des Cévennes Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Olive de Nice Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Olives noires de la Vallée des Baux de Provence Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Olives noires de Nyons Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Petit Epeautre de Haute Provence Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Poireaux de Créances Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Pomme de terre de l'Île de Ré Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Pomme du Limousin Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Pommes de terre de Merville Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Pommes et poires de Savoie Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Pommes des Alpes de Haute Durance Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
FR Riz de Camargue Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1268
Consultar Diário Original
Página 1269
1269 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 29 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Anchois de Collioure Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
FR Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
FR Cidre de Bretagne; Cidre Breton Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
FR Cidre de Normandie; Cidre Normand Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
FR Cornouaille Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
FR Domfront Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
FR Farine de Petit Épeautre de Haute Provence Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
FR Huîtres Marennes Oléron Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
FR Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
FR Piment d'Espelette; Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
Página 1270
1270 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino FR Bergamote(s) de Nancy Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
FR Brioche vendéenne Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
FR Pâtes d'Alsace Massas alimentícias FR Raviole du Dauphiné Massas alimentícias FR Foin de Crau Feno HU Budapesti téliszalámi Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
HU Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
HU Hajdúsági torma Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IE Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara Carnes (e miudezas) frescas IE Timoleague Brown Pudding Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IE Imokilly Regato Queijos IE Clare Island Salmon Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1270
Consultar Diário Original
Página 1271
1271 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 31 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Abbacchio Romano Carnes (e miudezas) frescas IT Agnello di Sardegna Carnes (e miudezas) frescas IT Mortadella Bologna Carnes (e miudezas) frescas IT Prosciutto di S. Daniele Carnes (e miudezas) frescas IT Vitellone bianco dell'Appennino Centrale Carnes (e miudezas) frescas IT Bresaola della Valtellina Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Capocollo di Calabria Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Ciauscolo Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Coppa Piacentina Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Cotechino Modena Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Culatello di Zibello Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Lardo di Colonnata Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Pancetta di Calabria Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Pancetta Piacentina Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Prosciutto di Carpegna Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Prosciutto di Modena Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Prosciutto di Norcia Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Prosciutto di Parma Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Prosciutto Toscano Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
Página 1272
1272 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Prosciutto Veneto Berico-Euganeo Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Prosciutto di Sauris Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salame Brianza Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salame Cremona Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salame di Varzi Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salame d'oca di Mortara Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salame Piacentino Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salame S. Angelo Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salamini italiani alla cacciatora Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Salsiccia di Calabria Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Soppressata di Calabria Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Soprèssa Vicentina Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Valle d'Aosta Jambon de Bosses Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Valle d'Aosta Lard d'Arnad Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
IT Zampone Modena Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1272
Consultar Diário Original
Página 1273
1273 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 33 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Asiago Queijos IT Bitto Queijos IT Bra Queijos IT Caciocavallo Silano Queijos IT Canestrato Pugliese Queijos IT Casatella Trevigiana Queijos IT Casciotta d'Urbino Queijos IT Castelmagno Queijos IT Fiore Sardo Queijos IT Fontina Queijos IT Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana Queijos IT Gorgonzola Queijos IT Grana Padano Queijos IT Montasio Queijos IT Monte Veronese Queijos IT Mozzarella di Bufala Campana Queijos IT Murazzano Queijos IT Parmigiano Reggiano Queijos IT Pecorino di Filiano Queijos IT Pecorino Romano Queijos IT Pecorino Sardo Queijos IT Pecorino Siciliano Queijos IT Pecorino Toscano Queijos IT Provolone Valpadana Queijos IT Provolone del Monaco Queijos IT Quartirolo Lombardo Queijos
Página 1274
1274 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Ragusano Queijos IT Raschera Queijos IT Ricotta Romana Queijos IT Robiola di Roccaverano Queijos IT Spressa delle Giudicarie Queijos IT Stelvio; Stilfser Queijos IT Taleggio Queijos IT Toma Piemontese Queijos IT Valle d'Aosta Fromadzo Queijos IT Valtellina Casera Queijos IT Miele della Lunigiana Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
IT Alto Crotonese Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Aprutino Pescarese Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Brisighella Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Bruzio Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1274
Consultar Diário Original
Página 1275
1275 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 35 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Canino Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Cartoceto Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Chianti Classico Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Cilento Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Collina di Brindisi Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Colline di Romagna Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Colline Salernitane Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Colline Teatine Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Colline Pontine Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Dauno Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Garda Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Irpinia – Colline dell'Ufita Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Laghi Lombardi Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Lametia Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Lucca Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Molise Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Monte Etna Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Monti Iblei Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Penisola Sorrentina Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.)
Página 1276
1276 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Pretuziano delle Colline Teramane Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Riviera Ligure Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Sabina Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Sardegna Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Tergeste Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Terra di Bari Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Terra d'Otranto Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Terre di Siena Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Terre Tarentine Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Toscano Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Tuscia Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Umbria Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Val di Mazara Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Valdemone Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Valle del Belice Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Valli Trapanesi Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) IT Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1276
Consultar Diário Original
Página 1277
1277 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 37 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Arancia del Gargano Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Arancia Rossa di Sicilia Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Asparago Bianco di Bassano Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Asparago bianco di Cimadolmo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Asparago verde di Altedo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Basilico Genovese Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Cappero di Pantelleria Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Carciofo di Paestum Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Carciofo Romanesco del Lazio Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Carota dell'Altopiano del Fucino Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Castagna Cuneo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Castagna del Monte Amiata Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Castagna di Montella Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Castagna di Vallerano Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Ciliegia di Marostica Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Cipolla Rossa di Tropea Calabria Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Cipollotto Nocerino Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1278
1278 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Clementine del Golfo di Taranto Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Clementine di Calabria Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Crudo di Cuneo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Fagiolo di Sarconi Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Fagiolo di Sorana Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Farina di Neccio della Garfagnana Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Farro della Garfagnana Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Fico Bianco del Cilento Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Ficodindia dell'Etna Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Fungo di Borgotaro Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Kiwi Latina Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT La Bella della Daunia Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Lenticchia di Castelluccio di Norcia Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Limone Costa d'Amalfi Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Limone di Sorrento Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Limone Femminello del Gargano Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1278
Consultar Diário Original
Página 1279
1279 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 39 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Marrone del Mugello Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Marrone di Castel del Rio Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Marrone di Roccadaspide Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Marrone di San Zeno Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Marrone di Caprese Michelangelo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Mela Val di Non Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Mela di Valtellina Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Melannurca Campana Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Nocciola Romana Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Nocciola di Giffoni Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Nocellara del Belice Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Oliva Ascolana del Piceno Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Patata di Bologna Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Peperone di Senise Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Pera dell'Emilia Romagna Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Pera mantovana Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Pesca di Verona Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1280
1280 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Pesca e nettarina di Romagna Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Pistacchio Verde di Bronte Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Pomodorino del Piennolo del Vesuvio Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Pomodoro di Pachino Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Radicchio di Chioggia Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Radicchio di Verona Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Radicchio Rosso di Treviso Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Radicchio Variegato di Castelfranco Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Riso di Baraggia Biellese e Vercellese Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Riso Nano Vialone Veronese Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Scalogno di Romagna Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Sedano Bianco di Sperlonga Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Uva da tavola di Canicattì Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
IT Uva da tavola di Mazzarrone Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1280
Consultar Diário Original
Página 1281
1281 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 41 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
IT Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
IT Zafferano di Sardegna Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
IT Aceto Balsamico di Modena Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
IT Aceto balsamico tradizionale di Modena Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
IT Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
IT Zafferano dell'Aquila Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
IT Zafferano di San Gimignano Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
IT Coppia Ferrarese Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
IT Pagnotta del Dittaino Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
IT Pane casareccio di Genzano Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
Página 1282
1282 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino IT Pane di Altamura Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
IT Pane di Matera Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
IT Ricciarelli di Siena Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
IT Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale Óleos essenciais LU Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg Carnes (e miudezas) frescas LU Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
LU Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
LU Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1282
Consultar Diário Original
Página 1283
1283 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 43 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino NL Boeren-Leidse met sleutels Queijos NL Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas Queijos NL Noord-Hollandse Edammer Queijos NL Noord-Hollandse Gouda Queijos NL Opperdoezer Ronde Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
NL Westlandse druif Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PL Bryndza Podhalańska Queijos PL Oscypek Queijos PL Wielkopolski ser smażony Queijos PL Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PL Andruty kaliskie Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
PL Rogal świętomarciński Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
PL Wiśnia nadwiślanka Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1284
1284 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Borrego da Beira Carnes (e miudezas) frescas PT Borrego de Montemor-o-Novo Carnes (e miudezas) frescas PT Borrego do Baixo Alentejo Carnes (e miudezas) frescas PT Borrego do Nordeste Alentejano Carnes (e miudezas) frescas PT Borrego Serra da Estrela Carnes (e miudezas) frescas PT Borrego Terrincho Carnes (e miudezas) frescas PT Cabrito da Beira Carnes (e miudezas) frescas PT Cabrito da Gralheira Carnes (e miudezas) frescas PT Cabrito das Terras Altas do Minho Carnes (e miudezas) frescas PT Cabrito de Barroso Carnes (e miudezas) frescas PT Cabrito Transmontano Carnes (e miudezas) frescas PT Carnalentejana Carnes (e miudezas) frescas PT Carne Arouquesa Carnes (e miudezas) frescas PT Carne Barrosã Carnes (e miudezas) frescas PT Carne Cachena da Peneda Carnes (e miudezas) frescas PT Carne da Charneca Carnes (e miudezas) frescas PT Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano Carnes (e miudezas) frescas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1284
Consultar Diário Original
Página 1285
1285 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 45 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso Carnes (e miudezas) frescas PT Carne de Porco Alentejano Carnes (e miudezas) frescas PT Carne dos Açores Carnes (e miudezas) frescas PT Carne Marinhoa Carnes (e miudezas) frescas PT Carne Maronesa Carnes (e miudezas) frescas PT Carne Mertolenga Carnes (e miudezas) frescas PT Carne Mirandesa Carnes (e miudezas) frescas PT Cordeiro Bragançano Carnes (e miudezas) frescas PT Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso Carnes (e miudezas) frescas PT Vitela de Lafões Carnes (e miudezas) frescas PT Alheira de Barroso-Montalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Alheira de Vinhais Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Cacholeira Branca de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
Página 1286
1286 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Chouriça de carne de Barroso-Montalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriça doce de Vinhais Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriço de Carne de Estremoz e Borba Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriço de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriço grosso de Estremoz e Borba Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Chouriço Mouro de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Farinheira de Estremoz e Borba Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1286
Consultar Diário Original
Página 1287
1287 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 47 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Farinheira de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Linguiça de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Lombo Branco de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Lombo Enguitado de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Morcela de Assar de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Morcela de Cozer de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Morcela de Estremoz e Borba Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Paia de Estremoz e Borba Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Paia de Lombo de Estremoz e Borba Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Paia de Toucinho de Estremoz e Borba Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Painho de Portalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Paio de Beja Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Presunto de Barrancos Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
Página 1288
1288 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Presunto de Barroso Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Salpicão de Barroso-Montalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Salpicão de Vinhais Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
PT Sangueira de Barroso-Montalegre Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1288
Consultar Diário Original
Página 1289
1289 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 49 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Queijo de Azeitão Queijos PT Queijo de cabra Transmontano Queijos PT Queijo de Nisa Queijos PT Queijo do Pico Queijos PT Queijo mestiço de Tolosa Queijos PT Queijo Rabaçal Queijos PT Queijo S. Jorge Queijos PT Queijo Serpa Queijos PT Queijo Serra da Estrela Queijos PT Queijo Terrincho Queijos PT Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) Queijos PT Azeite do Alentejo Interior Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Mel da Serra da Lousã Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
Página 1290
1290 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Mel da Serra de Monchique Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Mel da Terra Quente Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Mel das Terras Altas do Minho Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Mel de Barroso Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Mel do Alentejo Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Mel do Parque de Montezinho Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1290
Consultar Diário Original
Página 1291
1291 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 51 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Mel dos Açores Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Requeijão Serra da Estrela Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
PT Azeite de Moura Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) PT Azeite de Trás-os-Montes Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) PT Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) PT Azeites do Norte Alentejano Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) PT Azeites do Ribatejo Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) PT Queijo de Évora Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) PT Ameixa d'Elvas Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Amêndoa Douro Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Ananás dos Açores/São Miguel Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Anona da Madeira Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
Página 1292
1292 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Azeitona de conserva Negrinha de Freixo Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Batata Doce de Aljezur Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Batata de Trás-os-montes Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Castanha da Terra Fria Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Castanha de Padrela Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Castanha dos Soutos da Lapa Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Castanha Marvão-Portalegre Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Cereja da Cova da Beira Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Cereja de São Julião-Portalegre Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Citrinos do Algarve Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Maçã Bravo de Esmolfe Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Maçã da Beira Alta Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Maçã da Cova da Beira Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Maçã de Alcobaça Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1292
Consultar Diário Original
Página 1293
1293 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 53 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino PT Maçã de Portalegre Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Maracujá dos Açores/S.
Miguel Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Pêra Rocha do Oeste Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Pêssego da Cova da Beira Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
PT Ovos moles de Aveiro Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
SE Svecia Queijos SE Skånsk spettkaka Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
SI Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.) SK Slovenská bryndza Queijos SK Slovenská parenica Queijos SK Slovenský oštiepok Queijos SK Skalický trdelník Produtos de padaria, de pastelaria, de confeitaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
Página 1294
1294 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino UK Isle of Man Manx Loaghtan Lamb Carnes (e miudezas) frescas UK Orkney beef Carnes (e miudezas) frescas UK Orkney lamb Carnes (e miudezas) frescas UK Scotch Beef Carnes (e miudezas) frescas UK Scotch Lamb Carnes (e miudezas) frescas UK Shetland Lamb Carnes (e miudezas) frescas UK Welsh Beef Carnes (e miudezas) frescas UK Welsh lamb Carnes (e miudezas) frescas UK Beacon Fell traditional Lancashire cheese Queijos UK Bonchester cheese Queijos UK Buxton blue Queijos UK Dorset Blue Cheese Queijos UK Dovedale cheese Queijos UK Exmoor Blue Cheese Queijos UK Single Gloucester Queijos UK Staffordshire Cheese Queijos UK Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese Queijos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1294
Consultar Diário Original
Página 1295
1295 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-C/pt 55 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto Equivalente latino UK Teviotdale Cheese Queijos UK West Country farmhouse Cheddar cheese Queijos UK White Stilton cheese; Blue Stilton cheese Queijos UK Melton Mowbray Pork Pie Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
UK Cornish Clotted Cream Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos exceto manteiga, etc.)
UK Yorkshire Forced Rhubarb Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
UK Jersey Royal potatoes Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
UK Arbroath Smokies Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
UK Scottish Farmed Salmon Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
UK Whitstable oysters Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
UK Gloucestershire cider/perry Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
UK Herefordshire cider/perry Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
UK Worcestershire cider/perry Outros produtos do anexo I do Tratado (especiarias, etc.)
UK Kentish ale and Kentish strong ale Cervejas UK Rutland Bitter Cervejas
Página 1296
1296 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Produtos agrícolas e géneros alimentícios da República da Moldávia, exceto vinhos, bebidas espirituosas e vinhos aromatizados, a proteger na UE
[…] ________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1296
Consultar Diário Original
Página 1297
1297 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 1 ANEXO XXX-D
INDICAÇÕES GEOGRÁFICAS DOS PRODUTOS A QUE SE REFERE O ARTIGO 297.º, N.ºS 3 E 4
PARTE A
Vinhos da UE a proteger na República da Moldávia
Estado-Membro Denominação a proteger BE Côtes de Sambre et Meuse Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BE Hagelandse wijn Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BE Haspengouwse Wijn Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BE Heuvellandse Wijn Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BE Vlaamse mousserende kwaliteitswijn Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BE Cremant de Wallonie Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BE Vin mousseux de qualite de Wallonie Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BE Vin de pays des Jardins de Wallonie Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) BE Vlaamse landwijn Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1298
1298 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger BG Асеновград , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Asenovgrad Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Болярово , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Bolyarovo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Брестник , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Brestnik Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Варна, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Varna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Велики Преслав , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Veliki Preslav Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Видин , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Vidin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Враца, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Vratsa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Върбица , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Varbitsa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Долината на Струма , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Struma valley Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1298
Consultar Diário Original
Página 1299
1299 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 3 Estado-Membro Denominação a proteger BG Драгоево , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Dragoevo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Евксиноград , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Evksinograd Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Ивайловград , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Ivaylovgrad Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Карлово , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Karlovo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Карнобат , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Karnobat Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Ловеч , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Lovech Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Лозицa , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Lozitsa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Лом , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Lom Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Любимец , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Lyubimets Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Лясковец , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Lyaskovets Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1300
1300 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger BG Мелник , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Melnik Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Монтана , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Montana Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Нова Загора , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Nova Zagora Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Нови Пазар , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Novi Pazar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Ново село , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Novo Selo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Оряховица , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Oryahovitsa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Павликени , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Pavlikeni Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Пазарджик , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Pazardjik Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Перущица , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Perushtitsa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1300
Consultar Diário Original
Página 1301
1301 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 5 Estado-Membro Denominação a proteger BG Плевен , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Pleven Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Пловдив , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Plovdiv Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Поморие , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Pomorie Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Русе , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Ruse Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Сакар, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Sakar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Сандански , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Sandanski Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Свищов , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Svishtov Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Септември , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Septemvri Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Славянци , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Slavyantsi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Сливен , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Sliven Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1302
1302 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger BG Стамболово , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Stambolovo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Стара Загора, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Stara Zagora Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Сунгурларе , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Sungurlare Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Сухиндол , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Suhindol Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Търговище , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Targovishte Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Хан Крум , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Han Krum Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Хасково , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Haskovo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Хисаря , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Hisarya Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Хърсово , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Harsovo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1302
Consultar Diário Original
Página 1303
1303 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 7 Estado-Membro Denominação a proteger BG Черноморски , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Black Sea Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Шивачево , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Shivachevo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Шумен , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Shumen Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Ямбол , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Yambol Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Южно Черноморие , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Southern Black Sea Coast Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) BG Дунавска равнина Termo equivalente: Danube Plain Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) BG Тракийска низина Termo equivalente: Thracian Lowlands Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1304
1304 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger CZ Čechy, seguida ou não de Litoměřická Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CZ Čechy, seguida ou não de Mělnická Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CZ Morava, seguida ou não de Mikulovská Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CZ Morava, seguida ou não de Slovácká Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CZ Morava, seguida ou não de Velkopavlovická Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CZ Morava, seguida ou não de Znojemská Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CZ České Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) CZ Moravské Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1304
Consultar Diário Original
Página 1305
1305 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 9 Estado-Membro Denominação a proteger DE Ahr, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Baden, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Franken, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Hessische Bergstraße, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Mittelrhein, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Mosel-Saar-Ruwer, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Mosel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Nahe, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Pfalz, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Rheingau, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1306
1306 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger DE Rheinhessen, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Saale-Unstrut, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Sachsen, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Württemberg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) DE Ahrtaler Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Badischer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Bayerischer Bodensee Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Mosel Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Ruwer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Saar Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1306
Consultar Diário Original
Página 1307
1307 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 11 Estado-Membro Denominação a proteger DE Main Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Mecklenburger Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Mitteldeutscher Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Nahegauer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Pfälzer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Regensburger Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Rheinburgen Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Rheingauer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Rheinischer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Saarländischer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1308
1308 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger DE Sächsischer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Schwäbischer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Starkenburger Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Taubertäler Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Brandenburger Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Neckar Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Oberrhein Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Rhein Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Rhein-Neckar Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) DE Schleswig-Holsteinischer Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1308
Consultar Diário Original
Página 1309
1309 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 13 Estado-Membro Denominação a proteger EL ΑγχίΦλος Termo equivalente: Anchialos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΑμύντΦιο Termo equivalente: Amynteo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Αρχάνες Termo equivalente: Archanes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL żουμένισσΦ Termo equivalente: Goumenissa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΔΦφνές Termo equivalente: Dafnes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΖίτσΦ Termo equivalente: Zitsa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Λήμνος Termo equivalente: Lemnos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΜΦντινείΦ Termo equivalente: Mantinia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΜΦυροδάφνη ΚεφΦλληνίΦς Termo equivalente: Mavrodaphne of Cephalonia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΜΦυροδάφνη ΠΦτρών Termo equivalente: Mavrodaphne of Patras Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1310
1310 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger EL ΜεσενικόλΦ Termo equivalente: Messenikola Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Μοσχάτος ΚεφΦλληνίΦς Termo equivalente: Cephalonia Muscatel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Μοσχάτος Λήμνου Termo equivalente: Lemnos Muscatel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Μοσχάτος ΠΦτρώ ν Termo equivalente: Patras Muscatel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Μοσχάτος Ρίου ΠΦτρών Termo equivalente: Muscat of Rio Patras Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Μοσχάτος Ρόδου Termo equivalente: Rhodes Muscatel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΝάουσΦ Termo equivalente: Naoussa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΝεμέΦ Termo equivalente: Nemea Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Πάρος Termo equivalente: Paros Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1310
Consultar Diário Original
Página 1311
1311 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 15 Estado-Membro Denominação a proteger EL ΠάτρΦ Termo equivalente: Patras Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Πεζά Termo equivalente: Peza Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΠλΦγιές ΜελίτωνΦ Termo equivalente: Cotes de Meliton Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΡΦψάνη Termo equivalente: Rapsani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Ρόδος Termo equivalente: Rhodes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΡομπόλΦ ΚεφΦλληνίΦς Termo equivalente: Robola of Cephalonia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL Σάμος Termo equivalente: Samos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΣΦντορίνη Termo equivalente: Santorini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΣητείΦ Termo equivalente: Sitia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) EL ΆβδηρΦ Termo equivalente: Avdira Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1312
1312 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger EL Άγιο Όρος Termo equivalente: Mount Athos / Holy Mountain Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Ήπειρος Termo equivalente: Epirus Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Ίλιον Termo equivalente: Ilion Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΊσμΦρος Termo equivalente: Ismaros Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Αγορά Termo equivalente: Agora Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΑδριΦνή Termo equivalente: Adriani Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΑιγΦίο ΠέλΦγος Termo equivalente: Aegean Sea Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Ανάβυσσος Termo equivalente: Anavyssos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΑργολίδΦ Termo equivalente: Argolida Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1312
Consultar Diário Original
Página 1313
1313 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 17 Estado-Membro Denominação a proteger EL Αρ κΦδίΦ Termo equivalente: Arkadia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΑτΦλάντη Termo equivalente: Atalanti Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Αττική Termo equivalente: Attiki Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΑχΦϊΦ Termo equivalente: Αchaia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΒίλιτσΦ Termo equivalente: Vilitsa Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Βελβεντός Termo equivalente: Velventos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΒερντέΦ ΟνομΦσίΦ κΦτά πΦράδοση ΖΦκύνθου Termo equivalente: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL żεράνειΦ Termo equivalente: Gerania Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL żρεβενά Termo equivalente: Grevena Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1314
1314 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger EL ΔράμΦ Termo equivalente: Drama Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Δωδεκάνησος Termo equivalente: Dodekanese Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΕπΦνομή Termo equivalente: Epanomi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΕύβοιΦ Termo equivalente: Evia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΗλείΦ Termo equivalente: Ilia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΗμΦθίΦ Termo equivalente: Imathia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Ηράκλειο Termo equivalente: Heraklion Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΓήβΦ Termo equivalente: Thebes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΓΦψΦνά Termo equivalente: Thapsana Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1314
Consultar Diário Original
Página 1315
1315 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 19 Estado-Membro Denominação a proteger EL ΓεσσΦλίΦ Termo equivalente: Thessalia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΓεσσΦλονίκη Termo equivalente: Thessaloniki Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Γράκη Termo equivalente: Thrace Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΙκΦρίΦ Termo equivalente: Ikaria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΙωάννινΦ Termo equivalente: Ioannina Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Κάρυστος Termo equivalente: Karystos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΚέρκυρΦ Termo equivalente: Corfu Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΚίσΦμος Termo equivalente: Kissamos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΚΦρδίτσΦ Termo equivalente: Karditsa Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΚΦστοριά Termo equivalente: Kastoria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1316
1316 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger EL ΚιθΦιρώνΦς Termo equivalente: Kitherona Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Κλημέντι Termo equivalente: Klimenti Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΚνημίδΦ Termo equivalente: Knimida Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Κοζάνη Termo equivalente: Kozani Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Κορωπί Termo equivalente: Koropi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Κρήτη Termo equivalente: Crete Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΚρΦνιά Termo equivalente: Krania Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΚρΦννώνΦ Termo equivalente: Krannona Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Κυκλάδες Termo equivalente: Cyclades Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1316
Consultar Diário Original
Página 1317
1317 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 21 Estado-Membro Denominação a proteger EL Κω Termo equivalente: Κοs Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Κόρινθος Termo equivalente: Korinthos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΛΦκωνίΦ Termo equivalente: Lakonia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΛΦσίθι Termo equivalente: Lasithi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΛετρίνΦ Termo equivalente: Letrines Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΛευκάδΦς Termo equivalente: Lefkada Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Ληλάντιο Πεδίο Termo equivalente: Lilantio Pedio Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Μέτσοβο Termo equivalente: Metsovo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜΦγνησίΦ Termo equivalente: Magnissia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜΦκεδονίΦ Termo equivalente: Macedonia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1318
1318 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger EL ΜΦντζΦβινάτΦ Termo equivalente: Mantzavinata Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜΦρκόπουλο Termo equivalente: Markopoulo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜΦρτίνο Termo equivalente: Μartino Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜεσσηνίΦ Termo equivalente: Messinia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜετέωρΦ Termo equivalente: Meteora Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜετΦξάτΦ Termo equivalente: Metaxata Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΜονεμβΦσίΦ Termo equivalente: Monemvasia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΝέΦ ΜεσήμβριΦ Termo equivalente: Nea Messimvria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΟπούντιΦ Λοκρίδος Termo equivalente: Opountia Lokridos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠέλλΦ Termo equivalente: Pella Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠΦγγΦίο Termo equivalente: Pangeon Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1318
Consultar Diário Original
Página 1319
1319 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 23 Estado-Membro Denominação a proteger EL ΠΦιΦνίΦ Termo equivalente: Peanea Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠΦλλήνη Termo equivalente: Pallini Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠΦρνΦσσός Termo equivalente: Parnasos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Πελοπόννησος Termo equivalente: Peloponnese Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠιερίΦ Termo equivalente: Pieria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠισάτιδΦ Termo equivalente: Pisatis Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠλΦγίες ΑιγιΦλείΦς Termo equivalente: Slopes of Egialia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠλΦγίες Πάικου Termo equivalente: Slopes of Paiko Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠλΦγιές Αμπέλου Termo equivalente: Slopes of Ambelos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠλΦγιές Βερτίσκου Termo equivalente: Slopes of Vertiskos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1320
1320 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger EL ΠλΦγιές ΠάρνηθΦς Termo equivalente: Slopes of Parnitha Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠλΦγιές Πεντελικού Termo equivalente: Slopes of Pendeliko Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠλΦγιές Πετρωτού Termo equivalente: Slopes of Petroto Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠλΦγιές του Αίνου Termo equivalente: Slopes of Enos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΠυλίΦ Termo equivalente: Pylia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ Αττικής, podendo ser acompanhada do nome de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Retsina of Attiki Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ ΒοιωτίΦς, podendo ser acompanhada do nome de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Retsina of Viotia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ żιάλτρων, acompanhada ou não de Εύβοια Termo equivalente: Retsina of Gialtra (Evvia) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ ΕυβοίΦς , podendo ser acompanhada do nome de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Retsina of Evvia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Ρ ετσίνΦ Γηβών, acompanhada ou não de Βοιωτία Termo equivalente: Retsina of Thebes (Viotia) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1320
Consultar Diário Original
Página 1321
1321 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 25 Estado-Membro Denominação a proteger EL ΡετσίνΦ ΚΦρύστου, acompanhada ou não de ΕύβοιΦ Termo equivalente: Retsina of Karystos (Evvia) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ ΚρωπίΦς ou ΡετσίνΦ Κορωπίου , acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Kropia ou Retsina of Koropi (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ ΜΦρκοπούλου , acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Markopoulo (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ Μεγάρων , acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Megara (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ Μεσογείων, acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Mesogia (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ ΠΦιΦνίΦς ou ΡετσίνΦ Λιοπεσίου , acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Peania ou Retsina of Liopesi (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ ΠΦλλήνης , acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Pallini (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ Πικερμίου , acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Pikermi (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡετσίνΦ Σπάτων, acompanhada ou não de Αττική Termo equivalente: Retsina of Spata (Attika) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1322
1322 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger EL ΡετσίνΦ ΧΦλκίδΦς, acompanhada ou não de ΕύβοιΦ Termo equivalente: Retsina of Halkida (Evvia) Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΡιτσώνΦ Termo equivalente: Ritsona Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Σέρρες Termo equivalente: Serres Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΣιάτιστΦ Termo equivalente: Siatista Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΣιθωνίΦ Termo equivalente: Sithonia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΣπάτΦ Termo equivalente: Spata Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Στερεά ΕλλάδΦ Termo equivalente: Sterea Ellada Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL Σύρος Termo equivalente: Syros Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΤεγέΦ Termo equivalente: Tegea Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1322
Consultar Diário Original
Página 1323
1323 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 27 Estado-Membro Denominação a proteger EL ΤριφυλίΦ Termo equivalente: Trifilia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΤύρνΦβος Termo equivalente: Tyrnavos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΘλώρινΦ Termo equivalente: Florina Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΧΦλικούνΦ Termo equivalente: Halikouna Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) EL ΧΦλκιδική Termo equivalente: Halkidiki Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1324
1324 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Ajaccio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Aloxe-Corton Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace, seguida ou não do nome de uma casta e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Termo equivalente: Vin d'Alsace Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Altenberg de Bergbieten Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Altenberg de Bergheim Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Altenberg de Wolxheim Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Brand Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Bruderthal Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Eichberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1324
Consultar Diário Original
Página 1325
1325 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 29 Estado-Membro Denominação a proteger FR Alsace Grand Cru, seguida de Engelberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Florimont Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Frankstein Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Froehn Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Furstentum Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Geisberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Gloeckelberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Goldert Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Hatschbourg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1326
1326 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Alsace Grand Cru, seguida de Hengst Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Kanzlerberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Kastelberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Kessler Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Kirchberg de Barr Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Kirchberg de Ribeauvillé Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Kitterlé Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Mambourg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Mandelberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1326
Consultar Diário Original
Página 1327
1327 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 31 Estado-Membro Denominação a proteger FR Alsace Grand Cru, seguida de Marckrain Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Moenchberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Muenchberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Ollwiller Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Osterberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Pfersigberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Pfingstberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Praelatenberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Rangen Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1328
1328 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Alsace Grand Cru, seguida de Saering Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Schlossberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Schoenenbourg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Sommerberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Sonnenglanz Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Spiegel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Sporen Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Steinen Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Steingrubler Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1328
Consultar Diário Original
Página 1329
1329 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 33 Estado-Membro Denominação a proteger FR Alsace Grand Cru, seguida de Steinklotz Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Vorbourg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Wiebelsberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Wineck-Schlossberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Winzenberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Zinnkoepflé Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru, seguida de Zotzenberg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Alsace Grand Cru precedida de Rosacker Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Anjou, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1330
1330 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Anjou Coteaux de la Loire, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Anjou Villages, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Anjou-Villages Brissac, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Arbois, seguida ou não de Pupillin, seguida ou não de "mousseux" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Auxey-Duresses, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bandol Termo equivalente: Vin de Bandol Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Banyuls, seguida ou não de "Grand Cru" e /ou "Rancio" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Barsac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bâtard-Montrachet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1330
Consultar Diário Original
Página 1331
1331 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 35 Estado-Membro Denominação a proteger FR Béarn, seguida ou não de Bellocq Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Beaujolais, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, seguida ou não de "Villages", seguida ou não de "Supérieur" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Beaune Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bellet Termo equivalente: Vin de Bellet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bergerac, seguida ou não de "sec" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bienvenues-Bâtard-Montrachet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Blagny, seguida ou não de Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Blanquette de Limoux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Blanquette méthode ancestrale Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1332
1332 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Blaye Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bonnes-mares Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bonnezeaux, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bordeaux, seguida ou não de "Clairet", "Rosé", "Mousseux" ou "supérieur" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bordeaux Côtes de Francs Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bordeaux Haut-Benauge Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourg Termo equivalente: Côtes de Bourg / Bourgeais Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Chitry Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Côte Chalonnaise Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1332
Consultar Diário Original
Página 1333
1333 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 37 Estado-Membro Denominação a proteger FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Côte Saint-Jacques Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Côtes d'Auxerre Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Côtes du Couchois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Coulanges-la-Vineuse Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Épineuil Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Hautes Côtes de Beaune Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Hautes Côtes de Nuits Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena La Chapelle Notre-Dame Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Le Chapitre Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1334
1334 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé" ou do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vézelay Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne, seguida ou não de "Clairet", "Rosé", "ordinaire" ou "grand ordinaire" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne aligoté Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgogne passe-tout-grains Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bourgueil Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Bouzeron Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Brouilly Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1334
Consultar Diário Original
Página 1335
1335 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 39 Estado-Membro Denominação a proteger FR Bugey, seguida ou não de Cerdon, precedida ou não de "Vins du", "Mousseux du", "Pétillant" ou "Roussette du" ou, seguida de "Mousseux" ou "Pétillant", seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Buzet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cabardès Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cabernet d'Anjou, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cabernet de Saumur, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cadillac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cahors Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cassis Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cérons Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1336
1336 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Chablis, seguida ou não de Beauroy, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Berdiot, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Beugnons Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Butteaux, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Chapelot, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Chatains, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Chaume de Talvat, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Côte de Bréchain, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Côte de Cuissy Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Côte de Fontenay, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1336
Consultar Diário Original
Página 1337
1337 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 41 Estado-Membro Denominação a proteger FR Chablis, seguida ou não de Côte de Jouan, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Côte de Léchet, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Côte de Savant, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Côte de Vaubarousse, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Côte des Prés Girots, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Forêts, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Fourchaume, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de L'Homme mort, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Les Beauregards, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Les Épinottes, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1338
1338 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Chablis, seguida ou não de Les Fourneaux, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Les Lys, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Mélinots, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Mont de Milieu, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Montée de Tonnerre Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Montmains, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Morein, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Pied d'Aloup, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Roncières, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Sécher, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1338
Consultar Diário Original
Página 1339
1339 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 43 Estado-Membro Denominação a proteger FR Chablis, seguida ou não de Troesmes, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vaillons, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vau de Vey, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vau Ligneau, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vaucoupin, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vaugiraut, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vaulorent, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vaupulent, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis, seguida ou não de Vaux-Ragons, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1340
1340 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Chablis, seguida ou não de Vosgros, seguida ou não de "premier cru" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis grand cru, seguida ou não de Blanchot Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis grand cru, seguida ou não de Bougros Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis grand cru, seguida ou não de Grenouilles Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis grand cru, seguida ou não de Les Clos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis grand cru, seguida ou não de Preuses Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1340
Consultar Diário Original
Página 1341
1341 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 45 Estado-Membro Denominação a proteger FR Chablis grand cru, seguida ou não de Valmur Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chablis grand cru, seguida ou não de Vaudésir Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chambertin-Clos-de-Bèze Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chambolle-Musigny Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Champagne Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chapelle-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Charlemagne Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Charmes-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1342
1342 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Chassagne-Montrachet, seguida ou não de Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Château Grillet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Château-Chalon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Châteaumeillant Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Châteauneuf-du-Pape Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Châtillon-en-Diois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chenas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chevalier-Montrachet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1342
Consultar Diário Original
Página 1343
1343 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 47 Estado-Membro Denominação a proteger FR Cheverny Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chinon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chiroubles Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Chorey-les-Beaune, seguida ou não de Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Clairette de Bellegarde Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Clairette de Die Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Clairette de Languedoc, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Clos de la Roche Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Clos de Tart Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1344
1344 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Clos de Vougeot Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Clos des Lambrays Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Clos Saint-Denis Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Collioure Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Condrieu Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corbières Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cornas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corse, seguida ou não de Calvi, precedida ou não de "Vin de" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1344
Consultar Diário Original
Página 1345
1345 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 49 Estado-Membro Denominação a proteger FR Corse, seguida ou não de Coteaux du Cap Corse, precedida ou não de "Vin de" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corse, seguida ou não de Figari, precedida ou não de "Vin de" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corse, seguida ou não de Porto-Vecchio, precedida ou não de "Vin de" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corse, seguida ou não de Sartène, precedida ou não de "Vin de" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corse, precedida ou não de "Vin de" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corton Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Corton-Charlemagne Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Costières de Nîmes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côte de Beaune precedida do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1346
1346 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Côte de Beaune-Villages Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côte de Brouilly Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côte de Nuits-villages Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côte roannaise Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côte Rôtie Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux champenois, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux d'Aix-en-Provence Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux d'Ancenis, seguida ou não do nome de uma casta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux de Die Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux de l'Aubance, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1346
Consultar Diário Original
Página 1347
1347 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 51 Estado-Membro Denominação a proteger FR Coteaux de Pierrevert Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux de Saumur, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Giennois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Cabrières Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Coteaux de Saint-Christol / Saint-Christol Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Coteaux de Vérargues / Vérargues Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Grès de Montpellier Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de La Clape Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1348
1348 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Montpeyroux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Pic-Saint-Loup Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Quatourze Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Saint-Drézéry Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Saint-Georges-d'Orques Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Saint-Saturnin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Picpoul-de-Pinet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Layon, seguida ou não de Val de Loire, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1348
Consultar Diário Original
Página 1349
1349 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 53 Estado-Membro Denominação a proteger FR Coteaux du Layon Chaume, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Loir, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Lyonnais Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Quercy Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Tricastin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux du Vendômois, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Coteaux varois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes Canon Fronsac Termo equivalente: Canon Fronsac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1350
1350 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Boudes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Chanturgue Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Châteaugay Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Corent Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Madargue Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Bergerac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Blaye Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Castillon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1350
Consultar Diário Original
Página 1351
1351 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 55 Estado-Membro Denominação a proteger FR Côtes de Duras Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Millau Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Montravel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Provence Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Saint-Mont Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes de Toul Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Brulhois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Forez Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Jura, seguida ou não de "mousseux" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Lubéron Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1352
1352 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Côtes du Marmandais Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Rhône Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Roussillon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Roussillon Villages, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Ventoux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Côtes du Vivarais Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Cour-Cheverny, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crémant d'Alsace Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crémant de Bordeaux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crémant de Bourgogne Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1352
Consultar Diário Original
Página 1353
1353 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 57 Estado-Membro Denominação a proteger FR Crémant de Die Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crémant de Limoux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crémant de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crémant du Jura Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crépy Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Criots-Bâtard-Montrachet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Crozes-Hermitage Termo equivalente: Crozes-Ermitage Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Échezeaux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Entre-Deux-Mers Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1354
1354 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Faugères Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fiefs Vendéens, seguida ou não de Brem Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fiefs Vendéens, seguida ou não de Mareuil Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fiefs Vendéens, seguida ou não de Pissotte Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fiefs Vendéens, seguida ou não de Vix Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fitou Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fixin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fleurie Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Floc de Gascogne Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fronsac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1354
Consultar Diário Original
Página 1355
1355 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 59 Estado-Membro Denominação a proteger FR Frontignan , precedida ou não de "Muscat de" ou "Vin de" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Fronton Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Gaillac, seguida ou não de "mousseux" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Gaillac premières côtes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Gevrey-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Gigondas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Givry Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Grand Roussillon, seguida ou não de "Rancio" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1356
1356 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Grand-Échezeaux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Graves, seguida ou não de "supérieures" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Graves de Vayres Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Griotte-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Gros plant du Pays nantais Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Haut-Médoc Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Haut-Montravel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Haut-Poitou Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Hermitage Termo equivalente: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Irancy Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1356
Consultar Diário Original
Página 1357
1357 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 61 Estado-Membro Denominação a proteger FR Irouléguy Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Jasnières, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Juliénas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Jurançon, seguida ou não de "sec" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR L'Étoile, seguida ou não de "mousseux" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR La Grande Rue Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Ladoix, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Lalande de Pomerol Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1358
1358 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Latricières-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Les Baux de Provence Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Limoux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Lirac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Listrac-Médoc Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Loupiac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Lussac-Saint-Émilion Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Mâcon, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, seguida ou não de "Supérieur" ou "Villages" Termo equivalente: Pinot-Chardonnay-Mâcon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1358
Consultar Diário Original
Página 1359
1359 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 63 Estado-Membro Denominação a proteger FR Macvin du Jura Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Madiran Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Malepère Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maranges, seguida ou não de Clos de la Boutière Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maranges, seguida ou não de La Croix Moines Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maranges, seguida ou não de La Fussière Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maranges, seguida ou não de Le Clos des Loyères Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maranges, seguida ou não de Le Clos des Rois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1360
1360 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Maranges, seguida ou não de Les Clos Roussots Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maranges, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maranges, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Marcillac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Margaux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Marsannay, seguida ou não de "rosé" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Maury, seguida ou não de "Rancio" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Mazis-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Mazoyères-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1360
Consultar Diário Original
Página 1361
1361 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 65 Estado-Membro Denominação a proteger FR Médoc Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Menetou-Salon, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Mercurey Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Meursault, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Minervois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Minervois-La-Livinière Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Monbazillac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Montagne Saint-Émilion Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Montagny Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1362
1362 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Monthélie, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Montlouis-sur-Loire, seguida ou não de Val de Loire, seguida ou não de "mousseux" ou "pétillant" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Montrachet Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Montravel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Morey-Saint-Denis Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Morgon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Moselle Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Moulin-à-Vent Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Moulis Termo equivalente: Moulis-en-Médoc Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1362
Consultar Diário Original
Página 1363
1363 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 67 Estado-Membro Denominação a proteger FR Muscadet, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscadet-Coteaux de la Loire, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscadet-Côtes de Grandlieu, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscadet-Sèvre et Maine, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscat de Beaumes-de-Venise Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscat de Lunel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscat de Mireval Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Muscat du Cap Corse Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1364
1364 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Musigny Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Néac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Nuits Termo equivalente: Nuits-Saint-Georges Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Orléans, seguida ou não de Cléry Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pacherenc du Vic-Bilh, seguida ou não de "sec" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Palette Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Patrimonio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pauillac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pécharmant Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1364
Consultar Diário Original
Página 1365
1365 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 69 Estado-Membro Denominação a proteger FR Pernand-Vergelesses, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pessac-Léognan Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Petit Chablis, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pineau des Charentes Termo equivalente: Pineau Charentais Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pomerol Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pommard Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pouilly-Fuissé Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pouilly-Loché Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Pouilly-sur-Loire, seguida ou não de Val de Loire Termo equivalente: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1366
1366 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Pouilly-Vinzelles Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Premières Côtes de Blaye Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Premières Côtes de Bordeaux, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Puisseguin-Saint-Emilion Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Puligny-Montrachet, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Quarts de Chaume, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Quincy, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Rasteau, seguida ou não de "Rancio" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Régnié Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1366
Consultar Diário Original
Página 1367
1367 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 71 Estado-Membro Denominação a proteger FR Reuilly, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Richebourg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Rivesaltes, seguida ou não de "Rancio", precedida ou não de "Muscat" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Romanée (La) Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Romanée Contie Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Romanée Saint-Vivant Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Rosé de Loire, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Rosé des Riceys Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Rosette Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1368
1368 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Rosé d'Anjou Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Roussette de Savoie, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Ruchottes-Chambertin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Rully Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Sardos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Amour Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Aubin, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Bris Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Chinian Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Émilion Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1368
Consultar Diário Original
Página 1369
1369 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 73 Estado-Membro Denominação a proteger FR Saint-Émilion Grand Cru Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Estèphe Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Georges-Saint-Émilion Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Joseph Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Julien Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint Mont Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Nicolas-de-Bourgueil, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Péray, seguida ou não de "mousseux" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Pourçain Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1370
1370 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Saint-Romain, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saint-Véran Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Sainte-Croix du Mont Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Sainte-Foy Bordeaux Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Sancerre Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Santenay, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saumur, seguida ou não de Val de Loire, seguida ou não de "mousseux" ou "pétillant" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saumur-Champigny, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Saussignac Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1370
Consultar Diário Original
Página 1371
1371 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 75 Estado-Membro Denominação a proteger FR Sauternes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Savennières, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Savennières-Coulée de Serrant, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Savennières-Roche-aux-Moines, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Savigny-les-Beaune, seguida ou não de "Côte de Beaune" ou "Côte de Beaune-Villages" Termo equivalente: Savigny Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Seyssel, seguida ou não de "mousseux" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Tâche (La) Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Tavel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Touraine, seguida ou não de Val de Loire, seguida ou não de "mousseux" ou "pétillant" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1372
1372 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Touraine Amboise, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Touraine Azay-le-Rideau, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Touraine Mestand, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Touraine Noble Joué, seguida ou não de Val de Loire Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Tursan Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vacqueyras Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Valençay Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vin d'Entraygues et du Fel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vin d'Estaing Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1372
Consultar Diário Original
Página 1373
1373 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 77 Estado-Membro Denominação a proteger FR Vin de Lavilledieu Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vin de Savoie, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, seguida ou não de "mousseux" ou "pétillant" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vins du Thouarsais Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vins Fins de la Côte de Nuits Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Viré-Clessé Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Volnay Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Volnay Santenots Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vosnes Romanée Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Vougeot Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1374
1374 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Vouvray, seguida ou não de Val de Loire, seguida ou não de "mousseux" ou "pétillant" Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) FR Agenais Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Aigues Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Ain Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Allier Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Allobrogie Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Alpes de Haute Provence Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Alpes Maritimes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Alpilles Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Ardèche Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1374
Consultar Diário Original
Página 1375
1375 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 79 Estado-Membro Denominação a proteger FR Argens Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Ariège Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Aude Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Aveyron Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Balmes Dauphinoises Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Bénovie Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Bérange Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Bessan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Bigorre Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Bouches du Rhône Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1376
1376 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Bourbonnais Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Calvados Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Cassan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Cathare Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Caux Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Cessenon Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Cévennes, seguida ou não de Mont Bouquet Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Charentais, seguida ou não de Ile d'Oléron Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Charentais, seguida ou não de Ile de Ré Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Charentais, seguida ou não de Saint Sornin Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1376
Consultar Diário Original
Página 1377
1377 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 81 Estado-Membro Denominação a proteger FR Charente Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Charentes Maritimes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Cher Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Cité de Carcassonne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Collines de la Moure Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Collines Rhodaniennes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Comté de Grignan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Comté Tolosan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Comtés Rhodaniens Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1378
1378 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Corrèze Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côte Vermeille Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux Charitois Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Bessilles Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Cèze Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Coiffy Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Fontcaude Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Glanes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de l'Ardèche Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1378
Consultar Diário Original
Página 1379
1379 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 83 Estado-Membro Denominação a proteger FR Coteaux de la Cabrerisse Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Laurens Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de l'Auxois Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Miramont Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Montélimar Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Murviel Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Narbonne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Peyriac Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux de Tannay Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1380
1380 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Coteaux des Baronnies Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux du Cher et de l'Arnon Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux du Grésivaudan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux du Libron Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux du Littoral Audois Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux du Pont du Gard Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux du Salagou Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux du Verdon Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux d'Enserune Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1380
Consultar Diário Original
Página 1381
1381 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 85 Estado-Membro Denominação a proteger FR Coteaux et Terrasses de Montauban Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Coteaux Flaviens Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes Catalanes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Ceressou Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Gascogne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Lastours Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Meuse Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Montestruc Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Pérignan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1382
1382 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Côtes de Prouilhe Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Thau Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes de Thongue Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes du Brian Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes du Condomois Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes du Tarn Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Côtes du Vidourle Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Creuse Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Cucugnan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1382
Consultar Diário Original
Página 1383
1383 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 87 Estado-Membro Denominação a proteger FR Deux-Sèvres Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Dordogne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Doubs Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Drôme Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Duché d'Uzès Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Franche-Comté, seguida ou não de Coteaux de Champlitte Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Gard Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Gers Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Haute Vallée de l'Orb Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1384
1384 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Haute Vallée de l'Aude Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Haute-Garonne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Haute-Marne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Haute-Saône Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Haute-Vienne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Hauterive, seguida ou não de Coteaux du Termenès Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Hauterive, seguida ou não de Côtes de Lézignan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Hauterive, seguida ou não de Val d'Orbieu Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Hautes-Alpes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1384
Consultar Diário Original
Página 1385
1385 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 89 Estado-Membro Denominação a proteger FR Hautes-Pyrénées Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Hauts de Badens Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Hérault Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Île de Beauté Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Indre Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Indre et Loire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Isère Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Landes Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Loir et Cher Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1386
1386 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Loire-Atlantique Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Loiret Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Lot Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Lot et Garonne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Maine et Loire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Maures Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Méditerranée Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Meuse Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Mont Baudile Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1386
Consultar Diário Original
Página 1387
1387 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 91 Estado-Membro Denominação a proteger FR Mont-Caume Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Monts de la Grage Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Nièvre Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Oc Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Périgord, seguida ou não de Vin de Domme Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Petite Crau Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Principauté d'Orange Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Puy de Dôme Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Pyrénées Orientales Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1388
1388 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Pyrénées-Atlantiques Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Sables du Golfe du Lion Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Saint-Guilhem-le-Désert Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Sainte Baume Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Sainte Marie la Blanche Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Saône et Loire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Sarthe Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Seine et Marne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Tarn Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1388
Consultar Diário Original
Página 1389
1389 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 93 Estado-Membro Denominação a proteger FR Tarn et Garonne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Terroirs Landais, seguida ou não de Coteaux de Chalosse Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Terroirs Landais, seguida ou não de Côtes de L'Adour Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Terroirs Landais, seguida ou não de Sables de l'Océan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Terroirs Landais, seguida ou não de Sables Fauves Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Thézac-Perricard Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Torgan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Urfé Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Val de Cesse Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1390
1390 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger FR Val de Dagne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Val de Loire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Val de Montferrand Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Vallée du Paradis Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Var Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Vaucluse Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Vaunage Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Vendée Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Vicomté d'Aumelas Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1390
Consultar Diário Original
Página 1391
1391 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 95 Estado-Membro Denominação a proteger FR Vienne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Vistrenque Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) FR Yonne Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Aglianico del Taburno Termo equivalente: Taburno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Aglianico del Vulture Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Albana di Romagna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Albugnano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alcamo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Aleatico di Gradoli Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1392
1392 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Aleatico di Puglia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alezio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alghero Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alta Langa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige, seguida de Colli di Bolzano Termo equivalente: Südtiroler Bozner Leiten Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige, seguida de Meranese di collina Termo equivalente: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige, seguida de Santa Maddalena Termo equivalente: Südtiroler St.Magdalener Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige, seguida de Terlano Termo equivalente: Südtirol Terlaner Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige, seguida de Valle Isarco Termo equivalente: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1392
Consultar Diário Original
Página 1393
1393 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 97 Estado-Membro Denominação a proteger IT Alto Adige, seguida de Valle Venosta Termo equivalente: Südtirol Vinschgau Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige Termo equivalente: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige ou dell'Alto Adige, seguida ou não de Bressanone Termo equivalente: dell'Alto Adige Südtirol ou Südtiroler Brixner Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Alto Adige ou dell'Alto Adige, seguida ou não de Burgraviato Termo equivalente: dell'Alto Adige Südtirol ou Südtiroler Buggrafler Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Ansonica Costa dell'Argentario Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Aprilia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Arborea Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Arcole Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Assisi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1394
1394 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Asti, seguida ou não de "spumante" ou precedida de "Moscato d"' Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Atina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Aversa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bagnoli di Sopra Termo equivalente: Bagnoli Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barbaresco Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barbera d'Alba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barbera d'Asti, seguida ou não de Colli Astiani o Astiano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barbera d'Asti, seguida ou não de Nizza Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barbera d'Asti, seguida ou não de Tinella Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1394
Consultar Diário Original
Página 1395
1395 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 99 Estado-Membro Denominação a proteger IT Barbera del Monferrato Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barbera del Monferrato Superiore Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barco Reale di Carmignano Termo equivalente: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bardolino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bardolino Superiore Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Barolo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bianchello del Metauro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bianco Capena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bianco dell'Empolese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1396
1396 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Bianco della Valdinievole Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bianco di Custoza Termo equivalente: Custoza Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bianco di Pitigliano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bianco Pisano di San Torpè Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Biferno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bivongi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Boca Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bolgheri, seguida ou não de Sassicaia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bosco Eliceo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1396
Consultar Diário Original
Página 1397
1397 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 101 Estado-Membro Denominação a proteger IT Botticino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Brachetto d'Acqui Termo equivalente: Acqui Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Bramaterra Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Breganze Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Brindisi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Brunello di Montalcino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cacc'e' mmitte di Lucera Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cagnina di Romagna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Campi Flegrei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1398
1398 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Campidano di Terralba Termo equivalente: Terralba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Canavese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Candia dei Colli Apuani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cannonau di Sardegna, seguida ou não de Capo Ferrato Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cannonau di Sardegna, seguida ou não de Jerzu Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cannonau di Sardegna, seguida ou não de Oliena / Nepente di Oliena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Capalbio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Capri Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Capriano del Colle Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1398
Consultar Diário Original
Página 1399
1399 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 103 Estado-Membro Denominação a proteger IT Carema Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Carignano del Sulcis Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Carmignano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Carso Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Castel del Monte Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Castel San Lorenzo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Casteller Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Castelli Romani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cellatica Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1400
1400 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Cerasuolo di Vittoria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cerveteri Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cesanese del Piglio Termo equivalente: Piglio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cesanese di Affile Termo equivalente: Affile Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cesanese di Olevano Romano Termo equivalente: Olevano Romano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Chianti, seguida ou não de Colli Aretini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Chianti, seguida ou não de Colli Fiorentini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Chianti, seguida ou não de Colli Senesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Chianti, seguida ou não de Colline Pisane Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1400
Consultar Diário Original
Página 1401
1401 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 105 Estado-Membro Denominação a proteger IT Chianti, seguida ou não de Montalbano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Chianti, seguida ou não de Montespertoli Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Chianti, seguida ou não de Rufina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Chianti Classico Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cilento Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cinque Terre, seguida ou não de Costa da Posa Termo equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cinque Terre, seguida ou não de Costa de Campu Termo equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cinque Terre, seguida ou não de Costa de Sera Termo equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Circeo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1402
1402 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Cirò Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cisterna d'Asti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Albani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Altotiberini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Amerini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Asolani – Prosecco Termo equivalente: Asolo– Prosecco Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Berici Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi, seguida ou não de Colline di Oliveto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi, seguida ou não de Colline di Riosto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi, seguida ou não de Colline Marconiane Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1402
Consultar Diário Original
Página 1403
1403 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 107 Estado-Membro Denominação a proteger IT Colli Bolognesi, seguida ou não de Monte San Pietro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi, seguida ou não de Serravalle Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi, seguida ou não de Terre di Montebudello Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi, seguida ou não de Zola Predosa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Bolognesi Classico – Pignoletto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli d'Imola Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli del Trasimeno Termo equivalente: Trasimeno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli dell'Etruria Centrale Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1404
1404 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Colli della Sabina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli di Conegliano, seguida ou não de Fregona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli di Conegliano, seguida ou não de Refrontolo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli di Faenza Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli di Luni Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli di Parma Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli di Rimini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli di Scandiano e di Canossa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Etruschi Viterbesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1404
Consultar Diário Original
Página 1405
1405 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 109 Estado-Membro Denominação a proteger IT Colli Euganei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Lanuvini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Maceratesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Martani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Orientali del Friuli, seguida ou não de Cialla Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Orientali del Friuli, seguida ou não de Rosazzo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Orientali del Friuli, seguida ou não de Schiopettino di Prepotto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Orientali del Friuli Picolit, seguida ou não de Cialla Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Perugini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1406
1406 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Colli Pesaresi, seguida ou não de Focara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Pesaresi, seguida ou não de Roncaglia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Piacentini, seguida ou não de Gutturnio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Piacentini, seguida ou não de Monterosso Val d'Arda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Piacentini, seguida ou não de Val Trebbia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Piacentini, seguida ou não de Valnure Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Piacentini, seguida ou não de Vigoleno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Romagna centrale Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colli Tortonesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Collina Torinese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1406
Consultar Diário Original
Página 1407
1407 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 111 Estado-Membro Denominação a proteger IT Colline di Levanto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colline Joniche Tarantine Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colline Lucchesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colline Novaresi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Colline Saluzzesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Collio Goriziano Termo equivalente: Collio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Conegliano – Valdobbiadene, seguida ou não de Cartizze Termo equivalente: Conegliano ou Valdobbiadene Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cònero Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Contea di Sclafani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Contessa Entellina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1408
1408 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Controguerra Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Copertino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cori Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cortese dell'Alto Monferrato Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Corti Benedettine del Padovano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Cortona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Costa d'Amalfi, seguida ou não de Furore Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Costa d'Amalfi, seguida ou não de Ravello Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Costa d'Amalfi, seguida ou não de Tramonti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Coste della Sesia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Curtefranca Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1408
Consultar Diário Original
Página 1409
1409 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 113 Estado-Membro Denominação a proteger IT Delia Nivolelli Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto d'Acqui Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto d'Alba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto d'Asti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto delle Langhe Monregalesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto di Diano d'Alba Termo equivalente: Diano d'Alba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto di Dogliani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto di Dogliani Superiore Termo equivalente: Dogliani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Dolcetto di Ovada Termo equivalente: Dolcetto d'Ovada Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1410
1410 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Dolcetto di Ovada Superiore ou Ovada Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Donnici Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Elba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Eloro, seguida ou não de Pachino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Erbaluce di Caluso Termo equivalente: Caluso Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Erice Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Esino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Est!Est!!Est!!! di Montefiascone Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Etna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1410
Consultar Diário Original
Página 1411
1411 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 115 Estado-Membro Denominação a proteger IT Falerio dei Colli Ascolani Termo equivalente: Falerio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Falerno del Massico Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Fara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Faro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Fiano di Avellino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Franciacorta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Frascati Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Freisa d'Asti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Freisa di Chieri Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1412
1412 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Friuli Annia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Friuli Aquileia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Friuli Grave Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Friuli Isonzo Termo equivalente: Isonzo del Friuli Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Friuli Latisana Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Gabiano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Galatina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Galluccio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1412
Consultar Diário Original
Página 1413
1413 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 117 Estado-Membro Denominação a proteger IT Gambellara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Garda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Garda Colli Mantovani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Gattinara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Gavi Termo equivalente: Cortese di Gavi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Genazzano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Ghemme Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Gioia del Colle Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1414
1414 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Girò di Cagliari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Golfo del Tigullio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Gravina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Greco di Bianco Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Greco di Tufo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Grignolino d'Asti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Grignolino del Monferrato Casalese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Guardia Sanframondi Termo equivalente: Guardiolo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1414
Consultar Diário Original
Página 1415
1415 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 119 Estado-Membro Denominação a proteger IT I Terreni di San Severino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Irpinia, seguida ou não de Campi Taurasini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Ischia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lacrima di Morro Termo equivalente: Lacrima di Morro d'Alba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lago di Caldaro Termo equivalente: Caldaro / Kalterer / Kalterersee Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lago di Corbara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lambrusco di Sorbara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1416
1416 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Lambrusco Mantovano, seguida ou não de Oltre Po Mantovano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lambrusco Mantovano, seguida ou não de Viadanese-Sabbionetano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lambrusco Salamino di Santa Croce Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lamezia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Langhe Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lessona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Leverano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lison-Pramaggiore Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1416
Consultar Diário Original
Página 1417
1417 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 121 Estado-Membro Denominação a proteger IT Lizzano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Loazzolo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Locorotondo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Lugana Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Malvasia delle Lipari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Malvasia di Bosa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Malvasia di Cagliari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Malvasia di Casorzo d'Asti Termo equivalente: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1418
1418 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Mamertino di Milazzo Termo equivalente: Mamertino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Mandrolisai Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Marino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Marsala Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Martina Termo equivalente: Martina Franca Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Matino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Melissa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1418
Consultar Diário Original
Página 1419
1419 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 123 Estado-Membro Denominação a proteger IT Menfi, seguida ou não de Bonera Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Menfi, seguida ou não de Feudo dei Fiori Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Merlara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Molise Termo equivalente: del Molise Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Monferrato, seguida ou não de Casalese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Monica di Cagliari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Monica di Sardegna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Monreale Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1420
1420 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Montecarlo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montecompatri-Colonna Termo equivalente: Montecompatri / Colonna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montecucco Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montefalco Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montefalco Sagrantino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montello e Colli Asolani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montepulciano d'Abruzzo, acompanhada ou não de Casauria /Terre di Casauria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montepulciano d'Abruzzo, acompanhada ou não de Terre dei Vestini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montepulciano d'Abruzzo, seguida ou não de Colline Teramane Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1420
Consultar Diário Original
Página 1421
1421 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 125 Estado-Membro Denominação a proteger IT Monteregio di Massa Marittima Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Montescudaio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Monti Lessini Termo equivalente: Lessini Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Morellino di Scansano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscadello di Montalcino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscato di Cagliari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscato di Pantelleria Termo equivalente: Passito di Pantelleria / Pantelleria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscato di Sardegna, seguida ou não de Gallura Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1422
1422 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Moscato di Sardegna, seguida ou não de Tempio Pausania Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscato di Sardegna, seguida ou não de Tempo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscato di Siracusa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscato di Sorso-Sennori Termo equivalente: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Moscato di Trani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Nardò Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Nasco di Cagliari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Nebbiolo d'Alba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1422
Consultar Diário Original
Página 1423
1423 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 127 Estado-Membro Denominação a proteger IT Nettuno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Noto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Nuragus di Cagliari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Offida Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Oltrepò Pavese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Orcia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Orta Nova Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Orvieto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Ostuni Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1424
1424 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Pagadebit di Romagna, seguida ou não de Bertinoro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Parrina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Penisola Sorrentina, seguida ou não de Gragnano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Penisola Sorrentina, seguida ou não de Lettere Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Penisola Sorrentina, seguida ou não de Sorrento Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Pentro di Isernia Termo equivalente: Pentro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Pergola Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Piemonte Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Pietraviva Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1424
Consultar Diário Original
Página 1425
1425 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 129 Estado-Membro Denominação a proteger IT Pinerolese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Pollino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Pomino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Pornassio Termo equivalente: Ormeasco di Pornassio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Primitivo di Manduria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Prosecco Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Ramandolo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Recioto di Gambellara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Recioto di Soave Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1426
1426 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Reggiano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Reno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Riesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Riviera del Brenta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Riviera del Garda Bresciano Termo equivalente: Garda Bresciano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Riviera ligure di ponente, seguida ou não de Albenga / Albengalese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Riviera ligure di ponente, seguida ou não de Finale / Finalese Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Riviera ligure di ponente, seguida ou não de Riviera dei Fiori Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Roero Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Romagna Albana spumante Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1426
Consultar Diário Original
Página 1427
1427 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 131 Estado-Membro Denominação a proteger IT Rossese di Dolceacqua Termo equivalente: Dolceacqua Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rosso Barletta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rosso Canosa, seguida ou não de Canusium Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rosso Conero Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rosso di Cerignola Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rosso di Montalcino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rosso di Montepulciano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rosso Orvietano Termo equivalente: Orvietano Rosso Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1428
1428 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Rosso Piceno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Rubino di Cantavenna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Ruchè di Castagnole Monferrato Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Salaparuta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Salice Salentino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sambuca di Sicilia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT San Colombano al Lambro Termo equivalente: San Colombano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT San Gimignano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1428
Consultar Diário Original
Página 1429
1429 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 133 Estado-Membro Denominação a proteger IT San Ginesio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT San Martino della Battaglia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT San Severo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT San Vito di Luzzi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sangiovese di Romagna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sannio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sant'Agata de' Goti Termo equivalente: Sant'Agata dei Goti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sant'Antimo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1430
1430 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Santa Margherita di Belice Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sardegna Semidano, seguida ou não de Mogoro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Savuto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Scanzo Termo equivalente: Moscato di Scanzo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Scavigna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sciacca Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Serrapetrona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sforzato di Valtellina Termo equivalente: Sfursat di Valtellina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sizzano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1430
Consultar Diário Original
Página 1431
1431 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 135 Estado-Membro Denominação a proteger IT Soave, seguida ou não de Colli Scaligeri Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Soave Superiore Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Solopaca Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Sovana Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Squinzano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Strevi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Tarquinia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Taurasi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Teroldego Rotaliano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1432
1432 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Terracina Termo equivalente: Moscato di Terracina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Terratico di Bibbona, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Terre dell'Alta Val d'Agri Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Terre di Casole Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Terre Tollesi Termo equivalente: Tullum Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Torgiano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Torgiano rosso riserva Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Trebbiano d'Abruzzo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Trebbiano di Romagna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Trentino, seguida ou não de Isera / d'Isera Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1432
Consultar Diário Original
Página 1433
1433 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 137 Estado-Membro Denominação a proteger IT Trentino, seguida ou não de Sorni Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Trentino, seguida ou não de Ziresi / dei Ziresi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Trento Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Val d'Arbia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Val di Cornia, seguida ou não de Suvereto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Val Polcèvera, seguida ou não de Coronata Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valcalepio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valdadige, seguida ou não de Terra dei Forti Termo equivalente: Etschtaler Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1434
1434 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Valdadige Terradeiforti Termo equivalente: Terradeiforti Valdadige Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valdichiana Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valle d'Aosta, seguida ou não de Arnad-Montjovet Termo equivalente: Vallée d'Aoste Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valle d'Aosta, seguida ou não de Blanc de Morgex et de la Salle Termo equivalente: Vallée d'Aoste Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valle d'Aosta, seguida ou não de Chambave Termo equivalente: Vallée d'Aoste Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valle d'Aosta, seguida ou não de Donnas Termo equivalente: Vallée d'Aoste Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valle d'Aosta, seguida ou não de Enfer d'Arvier Termo equivalente: Vallée d'Aoste Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valle d'Aosta, seguida ou não de Nus Termo equivalente: Vallée d'Aoste Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1434
Consultar Diário Original
Página 1435
1435 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 139 Estado-Membro Denominação a proteger IT Valle d'Aosta, seguida ou não de Torrette Termo equivalente: Vallée d'Aoste Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valpolicella, acompanhada ou não de Valpantena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valsusa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valtellina Superiore, seguida ou não de Grumello Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valtellina Superiore, seguida ou não de Inferno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valtellina Superiore, seguida ou não de Maroggia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valtellina Superiore, seguida ou não de Sassella Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Valtellina Superiore, seguida ou não de Valgella Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Velletri Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1436
1436 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Verbicaro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Verdicchio dei Castelli di Jesi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Verdicchio di Matelica Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Verduno Pelaverga Termo equivalente: Verduno Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vermentino di Gallura Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vermentino di Sardegna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vernaccia di Oristano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vernaccia di San Gimignano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vernaccia di Serrapetrona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1436
Consultar Diário Original
Página 1437
1437 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 141 Estado-Membro Denominação a proteger IT Vesuvio Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vicenza Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vignanello Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vin Santo del Chianti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vin Santo del Chianti Classico Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vin Santo di Montepulciano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vini del Piave Termo equivalente: Piave Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vino Nobile di Montepulciano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Vittoria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1438
1438 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Zagarolo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) IT Allerona Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Alta Valle della Greve Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Alto Livenza Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Alto Mincio Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Alto Tirino Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Arghillà Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Barbagia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1438
Consultar Diário Original
Página 1439
1439 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 143 Estado-Membro Denominação a proteger IT Basilicata Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Benaco bresciano Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Beneventano Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Bergamasca Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Bettona Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Bianco del Sillaro Termo equivalente: Sillaro Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Bianco di Castelfranco Emilia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Calabria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1440
1440 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Camarro Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Campania Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Cannara Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Civitella d'Agliano Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colli Aprutini Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colli Cimini Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colli del Limbara Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colli del Sangro Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1440
Consultar Diário Original
Página 1441
1441 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 145 Estado-Membro Denominação a proteger IT Colli della Toscana centrale Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colli di Salerno Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colli Trevigiani Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Collina del Milanese Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colline di Genovesato Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colline Frentane Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colline Pescaresi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Colline Savonesi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1442
1442 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Colline Teatine Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Condoleo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Conselvano Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Costa Viola Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Daunia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Del Vastese Termo equivalente: Histonium Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Delle Venezie Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Dugenta Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1442
Consultar Diário Original
Página 1443
1443 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 147 Estado-Membro Denominação a proteger IT Emilia Termo equivalente: Dell'Emilia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Epomeo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Esaro Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Fontanarossa di Cerda Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Forlì Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Fortana del Taro Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Frusinate Termo equivalente: del Frusinate Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Golfo dei Poeti La Spezia Termo equivalente: Golfo dei Poeti Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1444
1444 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Grottino di Roccanova Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Isola dei Nuraghi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Lazio Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Lipuda Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Locride Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Marca Trevigiana Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Marche Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Maremma Toscana Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1444
Consultar Diário Original
Página 1445
1445 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 149 Estado-Membro Denominação a proteger IT Marmilla Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Mitterberg tra Cauria e Tel Termo equivalente: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Modena Termo equivalente: Provincia di Modena / di Modena Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Montecastelli Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Montenetto di Brescia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Murgia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Narni Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Nurra Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1446
1446 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Ogliastra Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Osco Termo equivalente: Terre degli Osci Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Paestum Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Palizzi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Parteolla Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Pellaro Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Planargia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Pompeiano Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1446
Consultar Diário Original
Página 1447
1447 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 151 Estado-Membro Denominação a proteger IT Provincia di Mantova Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Provincia di Nuoro Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Provincia di Pavia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Provincia di Verona Termo equivalente: Veronese Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Puglia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Quistello Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Ravenna Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Roccamonfina Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1448
1448 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Romangia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Ronchi di Brescia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Ronchi Varesini Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Rotae Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Rubicone Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Sabbioneta Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Salemi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Salento Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1448
Consultar Diário Original
Página 1449
1449 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 153 Estado-Membro Denominação a proteger IT Salina Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Scilla Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Sebino Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Sibiola Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Sicilia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Spello Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Tarantino Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Terrazze Retiche di Sondrio Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1450
1450 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Terre Aquilane Termo equivalente: Terre dell'Aquila Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Terre del Volturno Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Terre di Chieti Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Terre di Veleja Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Terre Lariane Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Tharros Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Toscano Termo equivalente: Toscana Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Trexenta Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1450
Consultar Diário Original
Página 1451
1451 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 155 Estado-Membro Denominação a proteger IT Umbria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Val di Magra Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Val di Neto Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Val Tidone Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Valcamonica Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Valdamato Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Vallagarina Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Valle Belice Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1452
1452 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger IT Valle d'Itria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Valle del Crati Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Valle del Tirso Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Valle Peligna Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Valli di Porto Pino Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Veneto Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Veneto Orientale Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) IT Venezia Giulia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1452
Consultar Diário Original
Página 1453
1453 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 157 Estado-Membro Denominação a proteger IT Vigneti delle Dolomiti Termo equivalente: Weinberg Dolomiten Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) CY Βουνί ΠΦνΦγιάς – Αμπελίτη Termo equivalente: Vouni Panayia – Ampelitis Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CY ΚουμΦνδΦρίΦ Termo equivalente: Commandaria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CY ΚρΦσοχώριΦ Λεμεσού , seguida ou não de Αφάμης Termo equivalente: Krasohoria Lemesou – Afames Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CY ΚρΦσοχώριΦ Λεμεσού , seguida ou não de ΛΦόνΦ Termo equivalente: Krasohoria Lemesou – Laona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CY ΛΦόνΦ ΑκάμΦ Termo equivalente: Laona Akama Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CY Πιτσιλιά Termo equivalente: Pitsilia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) CY ΛάρνΦκΦ Termo equivalente: Larnaka Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1454
1454 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger CY Λεμεσός Termo equivalente: Lemesos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) CY ΛευκωσίΦ Termo equivalente: Lefkosia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) CY Πάφος Termo equivalente: Pafos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) LU Crémant du Luxembourg Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) LU Moselle luxembourgeoise, seguida de Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, seguida de Appellation contrôlée Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) LU Moselle luxembourgeoise, seguida de Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, seguida de Appellation contrôlée Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) LU Moselle luxembourgeoise, seguida de Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen ou Wormeldingen, seguida de Appellation contrôlée Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) LU Moselle luxembourgeoise, seguida do nome da casta, seguida de Appellation contrôlée Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1454
Consultar Diário Original
Página 1455
1455 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 159 Estado-Membro Denominação a proteger HU Ászár-Neszmélyi borvidék, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Badacsonyi, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Balaton Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Balaton-felvidéki, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Balatonboglári, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Balatonfüred-Csopaki borvidék, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Balatoni Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Bükk, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1456
1456 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger HU Csongrád, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Debrői Hárslevelű Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Duna Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Egri Bikavér Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Egri Bikavér Superior Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Egr, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Etyek-Buda, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Hajós-Baja, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1456
Consultar Diário Original
Página 1457
1457 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 161 Estado-Membro Denominação a proteger HU Izsáki Arany Sárfehér Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Kunság, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Mátra, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Mór, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Nagy-Somló, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Pannonhalma, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Pécs, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Somlói Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1458
1458 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger HU Somlói Arany Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Somlói Nászéjszakák Bora Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Sopron, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Szekszárd, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Tokaj, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Tolna, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Villány, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Villányi védett eredetű classicus Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1458
Consultar Diário Original
Página 1459
1459 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 163 Estado-Membro Denominação a proteger HU Zala, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Egerszóláti Olaszrizling Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Káli Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Neszmély, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Pannon Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Tihany Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) HU Alföldi, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Balatonmelléki, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1460
1460 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger HU Dél-alföldi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Dél-dunántúli Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Duna melléki Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Duna-Tisza közi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Dunántúli Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Észak-dunántúli Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Felső-magyarországi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Nyugat-dunántúli Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Tisza melléki Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1460
Consultar Diário Original
Página 1461
1461 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 165 Estado-Membro Denominação a proteger HU Tisza völgyi Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) HU Zempléni Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) MT Gozo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) MT Malta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) MT Maltese Islands Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Drenthe Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Flevoland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Friesland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Gelderland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1462
1462 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger NL Groningen Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Limburg Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Noord Brabant Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Noord Holland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Overijssel Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Utrecht Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Zeeland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) NL Zuid Holland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) AT Burgenland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Carnuntum, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1462
Consultar Diário Original
Página 1463
1463 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 167 Estado-Membro Denominação a proteger AT Donauland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Kamptal, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Kärnten, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Kremstal, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Leithaberg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Mittelburgenland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Neusiedlersee, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Neusiedlersee-Hügelland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Niederösterreich, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1464
1464 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger AT Oberösterreich, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Salzburg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Steiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Süd-Oststeiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Südburgenland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Südsteiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Thermenregion, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Tirol, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Traisental, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Vorarlberg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1464
Consultar Diário Original
Página 1465
1465 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 169 Estado-Membro Denominação a proteger AT Wachau, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Wagram, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Weinviertel, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Weststeiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Wien, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) AT Bergland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) AT Steierland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) AT Weinland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) AT Wien Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1466
1466 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger PT Alenquer Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Borba Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Évora Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Granja-Amareleja Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Moura Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Portalegre Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Redondo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Reguengos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Alentejo, seguida ou não de Vidigueira Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1466
Consultar Diário Original
Página 1467
1467 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 171 Estado-Membro Denominação a proteger PT Arruda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Bairrada Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Beira Interior, seguida ou não de Castelo Rodrigo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Beira Interior, seguida ou não de Cova da Beira Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Beira Interior, seguida ou não de Pinhel Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Biscoitos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Bucelas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Carcavelos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Colares Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1468
1468 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger PT Dão, seguida ou não de Alva Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Dão, seguida ou não de Besteiros Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Dão, seguida ou não de Castendo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Dão, seguida ou não de Serra da Estrela Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Dão, seguida ou não de Silgueiros Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Dão, seguida ou não de Terras de Azurara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Dão, seguida ou não de Terras de Senhorim Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Dão Nobre Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Douro, seguida ou não de Baixo Corgo Termo equivalente: Vinho do Douro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1468
Consultar Diário Original
Página 1469
1469 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 173 Estado-Membro Denominação a proteger PT Douro, seguida ou não de Cima Corgo Termo equivalente: Vinho do Douro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Douro, seguida ou não de Douro Superior Termo equivalente: Vinho do Douro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Encostas d'Aire, seguida ou não de Alcobaça Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Encostas d'Aire, seguida ou não de Ourém Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Graciosa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Lafões Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Lagoa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Lagos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Madeirense Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Madeira Termo equivalente: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1470
1470 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger PT Moscatel de Setúbal Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Moscatel do Douro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Óbidos Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Porto Termo equivalente: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Palmela Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Pico Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Portimão Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Ribatejo, seguida ou não de Almeirim Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Ribatejo, seguida ou não de Cartaxo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Ribatejo, seguida ou não de Chamusca Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1470
Consultar Diário Original
Página 1471
1471 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 175 Estado-Membro Denominação a proteger PT Ribatejo, seguida ou não de Coruche Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Ribatejo, seguida ou não de Santarém Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Ribatejo, seguida ou não de Tomar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Setúbal Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Setúbal Roxo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Tavira Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Távora-Varosa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Torres Vedras Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Trás-os-Montes, seguida ou não de Chaves Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Trás-os-Montes, seguida ou não de Planalto Mirandês Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Trás-os-Montes, seguida ou não de Valpaços Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1472
1472 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger PT Vinho do Douro, seguida ou não de Baixo Corgo Termo equivalente: Douro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho do Douro, seguida ou não de Cima Corgo Termo equivalente: Douro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho do Douro, seguida ou não de Douro Superior Termo equivalente: Douro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Amarante Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Ave Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Baião Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Basto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Cávado Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Lima Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1472
Consultar Diário Original
Página 1473
1473 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 177 Estado-Membro Denominação a proteger PT Vinho Verde, seguida ou não de Monção e Melgaço Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Paiva Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde, seguida ou não de Sousa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde Alvarinho Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Vinho Verde Alvarinho Espumante Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) PT Lisboa, seguida ou não de Alta Estremadura Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Lisboa, seguida ou não de Estremadura Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Península de Setúbal Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Tejo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1474
1474 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger PT Vinho Espumante Beiras, seguida ou não de Beira Alta Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Espumante Beiras, seguida ou não de Beira Litoral Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Espumante Beiras, seguida ou não de Terras de Sicó Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Licoroso Algarve Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Açores Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Alentejano Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Algarve Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Beiras, seguida ou não de Beira Alta Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Beiras, seguida ou não de Beira Litoral Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1474
Consultar Diário Original
Página 1475
1475 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 179 Estado-Membro Denominação a proteger PT Vinho Regional Beiras, seguida ou não de Terras de Sicó Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Duriense Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Minho Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Terras do Sado Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Terras Madeirenses Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) PT Vinho Regional Transmontano Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1476
1476 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger RO Aiud, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Alba Iulia, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Babadag, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Banat, seguida ou não de Dealurile Tirolului Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Banat, seguida ou não de Moldova Nouă Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Banat, seguida ou não de Silagiu Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Banu Mărăcine , seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Bohotin, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Cernăteşti – Podgoria, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1476
Consultar Diário Original
Página 1477
1477 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 181 Estado-Membro Denominação a proteger RO Coteşti, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Cotnari Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Crişana, seguida ou não de Biharia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Crişana, seguida ou não de Diosig Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Crişana, seguida ou não de Şimleu Silvaniei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Bujorului, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Mare, seguida ou não de Boldeşti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Mare, seguida ou não de Breaza Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Mare, seguida ou não de Ceptura Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1478
1478 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger RO Dealu Mare, seguida ou não de Merei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Mare, seguida ou não de Tohani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Mare, seguida ou não de Urlaţi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Mare, seguida ou não de Valea Călugărească Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Dealu Mare, seguida ou não de Zoreşti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Drăgăşani , seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Huşi, seguida ou não de Vutcani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Iana, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Iaşi, seguida ou não de Bucium Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1478
Consultar Diário Original
Página 1479
1479 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 183 Estado-Membro Denominação a proteger RO Iaşi, seguida ou não de Copou Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Iaşi, seguida ou não de Uricani Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Lechinţa , seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Mehedinţi , seguida ou não de Corcova Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Mehedinţi , seguida ou não de Golul Drâncei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Mehedinţi , seguida ou não de Oreviţa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Mehedinţi , seguida ou não de Severin Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Mehedinţi , seguida ou não de Vânju Mare Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Miniş, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Murfatlar, seguida ou não de Cernavodă Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1480
1480 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger RO Murfatlar, seguida ou não de Medgidia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Nicoreşti, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Odobeşti, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Oltina, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Panciu, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Pietroasa, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Recaş, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Sâmbureşti, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Sarica Niculiţel , seguida ou não de Tulcea Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Sebeş – Apold, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1480
Consultar Diário Original
Página 1481
1481 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 185 Estado-Membro Denominação a proteger RO Segarcea, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Ştefăneşti , seguida ou não de Costeşti Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Târnave, seguida ou não de Blaj Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Târnave, seguida ou não de Jidvei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Târnave, seguida ou não de Mediaş Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) RO Colinele Dobrogei, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Crişanei, seguida ou não do nome da sub-região Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Moldovei ou, consoante o caso, Dealurile Covurluiului Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Moldovei ou, consoante o caso, Dealurile Hârlăului Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1482
1482 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger RO Dealurile Moldovei ou, consoante o caso, Dealurile Huşilor Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Moldovei ou, consoante o caso, Dealurile Iaşilor Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Moldovei ou, consoante o caso, Dealurile Tutovei Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Moldovei ou, consoante o caso, Terasele Siretului Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Moldovei Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Munteniei Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Olteniei Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Sătmarului Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Transilvaniei Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1482
Consultar Diário Original
Página 1483
1483 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 187 Estado-Membro Denominação a proteger RO Dealurile Vrancei Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Dealurile Zarandului Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Terasele Dunării Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Viile Caraşului Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) RO Viile Timişului Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) SI Bela krajina, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Belokranjec, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Bizeljsko-Sremič, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Termo equivalente: Sremič-Bizeljsko Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Bizeljčan, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1484
1484 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger SI Cviček, Dolenjska, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Dolenjska, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Goriška Brda, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Termo equivalente: Brda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Kras, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Metliška črnina, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Prekmurje, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Termo equivalente: Prekmurčan Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Slovenska Istra, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Štajerska Slovenija, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1484
Consultar Diário Original
Página 1485
1485 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 189 Estado-Membro Denominação a proteger SI Teran, Kras, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Vipavska dolina, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo Termo equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SI Podravje, podendo ser acompanhada do termo "mlado vino" e utilizada na sua forma adjetivada Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) SI Posavje, podendo ser acompanhada do termo "mlado vino" e utilizada na sua forma adjetivada Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) SI Primorska, podendo ser acompanhada do termo "mlado vino" e utilizada na sua forma adjetivada Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Dunajskostredský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Hurbanovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Komárňanský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1486
1486 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Palárikovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Štúrovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Šamorínsky vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Strekovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Galantský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Vrbovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Trnavský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Skalický vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1486
Consultar Diário Original
Página 1487
1487 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 191 Estado-Membro Denominação a proteger SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Orešanský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Hlohovecký vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Doľanský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Senecký vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Stupavský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Modranský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Bratislavský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Pezinský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1488
1488 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Záhorský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Pukanecký vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Žitavský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Želiezovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Nitriansky vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Vrábeľský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Tekovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1488
Consultar Diário Original
Página 1489
1489 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 193 Estado-Membro Denominação a proteger SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Šintavský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Radošinský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Fil'akovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Gemerský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Hontiansky vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Ipeľský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Vinický vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Tornaľský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Modrokamencký vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1490
1490 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger SK Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť , seguida ou não de Viničky Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Vinohradnícka oblasť Tokaj , seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Vinohradnícka oblasť Tokaj , seguida ou não de Veľká Tŕňa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Vinohradnícka oblasť Tokaj , seguida ou não de Malá Tŕňa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Vinohradnícka oblasť Tokaj , seguida ou não de Čerhov Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Vinohradnícka oblasť Tokaj , seguida ou não de Slovenské Nové Mesto Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Vinohradnícka oblasť Tokaj , seguida ou não de Černochov Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Vinohradnícka oblasť Tokaj , seguida ou não de Bara Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1490
Consultar Diário Original
Página 1491
1491 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 195 Estado-Membro Denominação a proteger SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Michalovský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Moldavský vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť , seguida ou não de Sobranecký vinohradnícky rajón Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) SK Južnoslovenská vinohradnícka oblasť , podendo ser acompanhada do termo "oblastné víno" Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) SK Malokarpatská vinohradnícka oblasť , podendo ser acompanhada do termo "oblastné víno" Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) SK Nitrianska vinohradnícka oblasť , podendo ser acompanhada do termo "oblastné víno" Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1492
1492 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger SK Stredoslovenská vinohradnícka oblasť , podendo ser acompanhada do termo "oblastné víno" Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) SK Východoslovenská vinohradnícka oblasť , podendo ser acompanhada do termo "oblastné víno" Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Abona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Alella Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Alicante, seguida ou não de Marina Alta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Almansa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ampurdán-Costa Brava Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Arabako Txakolina Termo equivalente: Txakolí de Álava Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Arlanza Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1492
Consultar Diário Original
Página 1493
1493 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 197 Estado-Membro Denominação a proteger ES Arribes Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Bierzo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Binissalem Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Bizkaiko Txakolina Termo equivalente: Chacolí de Bizkaia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Bullas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Calatayud Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Campo de Borja Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Campo de la Guardia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Cangas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1494
1494 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Cariñena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Cataluña Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Cava Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Chacolí de Bizkaia Termo equivalente: Bizkaiko Txakolina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Chacolí de Getaria Termo equivalente: Getariako Txakolina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Cigales Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Conca de Barberá Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Condado de Huelva Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Costers del Segre, seguida ou não de Artesa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1494
Consultar Diário Original
Página 1495
1495 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 199 Estado-Membro Denominação a proteger ES Costers del Segre, seguida ou não de Les Garrigues Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Costers del Segre, seguida ou não de Raimat Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Costers del Segre, seguida ou não de Valls de Riu Corb Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Dehesa del Carrizal Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Dominio de Valdepusa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES El Hierro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Empordá Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Finca Élez Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Getariako Txakolina Termo equivalente: Chacolí de Getaria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Gran Canaria Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1496
1496 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Granada Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Guijoso Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Jerez/Xérès/Sherry Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Jumilla Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES La Gomera Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES La Mancha Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES La Palma, seguida ou não de Fuencaliente Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES La Palma, seguida ou não de Hoyo de Mazo Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1496
Consultar Diário Original
Página 1497
1497 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 201 Estado-Membro Denominação a proteger ES La Palma, seguida ou não de Norte de la Palma Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Lanzarote Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Lebrija Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Málaga Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Manchuela Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Méntrida Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Mondéjar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Monterrei, seguida ou não de Ladera de Monterrei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1498
1498 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Monterrei, seguida ou não de Val de Monterrei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Montilla-Moriles Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Montsant Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Navarra, seguida ou não de Baja Montaña Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Navarra, seguida ou não de Ribera Alta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Navarra, seguida ou não de Ribera Baja Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Navarra, seguida ou não de Tierra Estella Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Navarra, seguida ou não de Valdizarbe Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Pago Florentino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1498
Consultar Diário Original
Página 1499
1499 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 203 Estado-Membro Denominação a proteger ES Pago de Arínzano Termo equivalente: Vino de pago de Arinzano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Pago de Otazu Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Penedés Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Pla de Bages Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Pla i Llevant Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Prado de Irache Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Priorat Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rías Baixas, seguida ou não de Condado do Tea Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1500
1500 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Rías Baixas, seguida ou não de O Rosal Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rías Baixas, seguida ou não de Ribeira do Ulla Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rías Baixas, seguida ou não de Soutomaior Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rías Baixas, seguida ou não de Val do Salnés Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribeira Sacra, seguida ou não de Amandi Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribeira Sacra, seguida ou não de Chantada Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribeira Sacra, seguida ou não de Quiroga-Bibei Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribeira Sacra, seguida ou não de Ribeiras do Miño Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1500
Consultar Diário Original
Página 1501
1501 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 205 Estado-Membro Denominação a proteger ES Ribeira Sacra, seguida ou não de Ribeiras do Sil Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribeiro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribera del Duero Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribera del Guadiana, seguida ou não de Cañamero Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribera del Guadiana, seguida ou não de Matanegra Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribera del Guadiana, seguida ou não de Montánchez Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribera del Guadiana, seguida ou não de Ribera Alta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribera del Guadiana, seguida ou não de Ribera Baja Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ribera del Guadiana, seguida ou não de Tierra de Barros Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1502
1502 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Ribera del Júcar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rioja, seguida ou não de Rioja Alavesa Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rioja, seguida ou não de Rioja Alta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rioja, seguida ou não de Rioja Baja Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Rueda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Sierras de Málaga, seguida ou não de Serranía de Ronda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Somontano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Tacoronte-Acentejo, seguida ou não de Anaga Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Tarragona Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1502
Consultar Diário Original
Página 1503
1503 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 207 Estado-Membro Denominação a proteger ES Terra Alta Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Tierra de León Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Tierra del Vino de Zamora Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Toro Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Txakolí de Álava Termo equivalente: Arabako Txakolina Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Uclés Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Utiel-Requena Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valdeorras Vinhos com denominação de origem protegida (DOP)
Página 1504
1504 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Valdepeñas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valencia, seguida ou não de Alto Turia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valencia, seguida ou não de Clariano Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valencia, seguida ou não de Moscatel de Valencia Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valencia, seguida ou não de Valentino Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valle de Güímar Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valle de la Orotava Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Valles de Benavente Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1504
Consultar Diário Original
Página 1505
1505 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 209 Estado-Membro Denominação a proteger ES Vino de Calidad de Valtiendas Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Vinos de Madrid, seguida ou não de Arganda Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Vinos de Madrid, seguida ou não de Navalcarnero Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Vinos de Madrid, seguida ou não de San Martín de Valdeiglesias Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Ycoden-Daute-Isora Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES Yecla Vinhos com denominação de origem protegida (DOP) ES 3 Riberas Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Abanilla Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1506
1506 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Altiplano de Sierra nevada Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Bajo Aragón Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Ribera del Gállego-Cinco Villas Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Ribera del Jiloca Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Valdejalón Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Valle del Cinca Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Bailén Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Barbanza e Iria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1506
Consultar Diário Original
Página 1507
1507 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 211 Estado-Membro Denominação a proteger ES Betanzos Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Cádiz Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Campo de Cartagena Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Cangas Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Castelló Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Castilla Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Castilla y León Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Contraviesa-Alpujarra Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Córdoba Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1508
1508 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Costa de Cantabria Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Cumbres de Guadalfeo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Desierto de Almería Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES El Terrerazo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Extremadura Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Formentera Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Gálvez Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Granada Sur-Oeste Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Ibiza Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1508
Consultar Diário Original
Página 1509
1509 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 213 Estado-Membro Denominação a proteger ES Illes Balears Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Isla de Menorca Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Laujar-Alpujarra Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Lederas del Genil Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Liébana Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Los Palacios Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Mallorca Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Murcia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Norte de Almería Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1510
1510 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger ES Norte de Granada Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Pozohondo Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Ribera del Andarax Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Ribera del Queiles Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Serra de Tramuntana-Costa Nord Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Sierra de Las Estancias y Los Filabres Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Sierra Norte de Sevilla Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Sierra Sur de Jaén Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Torreperogil Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1510
Consultar Diário Original
Página 1511
1511 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 215 Estado-Membro Denominação a proteger ES Valle del Miño-Ourense Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Valles de Sadacia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) ES Villaviciosa de Córdoba Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK English Vineyards Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Welsh Vineyards Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Berkshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Buckinghamshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Cheshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Cornwall Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1512
1512 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger UK England, substituída ou não por Derbyshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Devon Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Dorset Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por East Anglia Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Gloucestershire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Hampshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Herefordshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Isle of Wight Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Isles of Scilly Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1512
Consultar Diário Original
Página 1513
1513 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 217 Estado-Membro Denominação a proteger UK England, substituída ou não por Kent Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Lancashire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Leicestershire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Lincolnshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Northamptonshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Nottinghamshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Oxfordshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Rutland Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Shropshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1514
1514 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger UK England, substituída ou não por Somerset Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Staffordshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Surrey Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Sussex Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Warwickshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por West Midlands Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Wiltshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Worcestershire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK England, substituída ou não por Yorkshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Cardiff Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1514
Consultar Diário Original
Página 1515
1515 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 219 Estado-Membro Denominação a proteger UK Wales, substituída ou não por Cardiganshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Carmarthenshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Denbighshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Gwynedd Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Monmouthshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Newport Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Pembrokeshire Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Rhondda Cynon Taf Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Swansea Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por The Vale of Glamorgan Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP) UK Wales, substituída ou não por Wrexham Vinhos com indicação geográfica protegida (IGP)
Página 1516
1516 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Vinhos da República da Moldávia a proteger na UE
Ciumai/Чумай Romăneşti PARTE B
Bebidas espirituosas da UE a proteger na República da Moldávia
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto FR Rhum de la Martinique Rum FR Rhum de la Guadeloupe Rum FR Rhum de la Réunion Rum FR Rhum de la Guyane Rum FR Rhum de sucrerie de la Baie du Galion Rum FR Rhum des Antilles françaises Rum FR Rhum des départements français d'outre-mer Rum ES Ron de Málaga Rum ES Ron de Granada Rum PT Rum da Madeira Rum II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1516
Consultar Diário Original
Página 1517
1517 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 221 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto UK (Escócia) Scotch Whisky Whiskey/Whisky IE Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky Whiskey/Whisky ES Whisky español Whiskey/Whisky FR Whisky breton / Whisky de Bretagne Whiskey/Whisky FR Whisky alsacien / Whisky d'Alsace Whiskey/Whisky LU Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Bebida espirituosa de cereais DE, AT, BE (Comunidade Germanófona) Korn / Kornbrand Bebida espirituosa de cereais DE Münsterländer Korn / Kornbrand Bebida espirituosa de cereais DE Sendenhorster Korn / Kornbrand Bebida espirituosa de cereais DE Bergischer Korn / Kornbrand Bebida espirituosa de cereais DE Emsländer Korn / Kornbrand Bebida espirituosa de cereais DE Haselünner Korn / Kornbrand Bebida espirituosa de cereais DE Hasetaler Korn / Kornbrand Bebida espirituosa de cereais LT Samanė Bebida espirituosa de cereais
Página 1518
1518 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto FR Eau-de-vie de Cognac Aguardente de vinho FR Eau-de-vie des Charentes Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de Jura Aguardente de vinho FR Cognac (A denominação "Cognac" pode ser completada por uma das seguintes menções: – Fine – Grande Fine Champagne – Grande Champagne – Petite Fine Champagne – Petite Champagne – Fine Champagne – Borderies – Fins Bois – Bons Bois) Aguardente de vinho FR Fine Bordeaux Aguardente de vinho FR Fine de Bourgogne Aguardente de vinho FR Armagnac Aguardente de vinho FR Bas-Armagnac Aguardente de vinho FR Haut-Armagnac Aguardente de vinho II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1518
Consultar Diário Original
Página 1519
1519 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 223 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto FR Armagnac-Ténarèze Aguardente de vinho FR Blanche Armagnac Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin de la Marne Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin de Bourgogne Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin originaire du Centreest Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin de Savoie Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin originaire de Provence Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de Faugères / Faugères Aguardente de vinho FR Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente de vinho
Página 1520
1520 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto PT Aguardente de Vinho Douro Aguardente de vinho PT Aguardente de Vinho Ribatejo Aguardente de vinho PT Aguardente de Vinho Alentejo Aguardente de vinho PT Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Aguardente de vinho PT Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Aguardente de vinho PT Aguardente de Vinho Lourinhã Aguardente de vinho II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1520
Consultar Diário Original
Página 1521
1521 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 225 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto BG Сунгурларск а гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare Aguardente de vinho BG Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) Aguardente de vinho BG Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja Aguardente de vinho BG Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomo riyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie Aguardente de vinho BG Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe Aguardente de vinho BG Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas Aguardente de vinho
Página 1522
1522 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto BG Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja Aguardente de vinho BG Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol Aguardente de vinho BG Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo Aguardente de vinho II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1522
Consultar Diário Original
Página 1523
1523 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 227 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto RO Vinars Târnave Aguardente de vinho RO Vinars Vaslui Aguardente de vinho RO Vinars Murfatlar Aguardente de vinho RO Vinars Vrancea Aguardente de vinho RO Vinars Segarcea Aguardente de vinho ES Brandy de Jerez Brandy/Weinbrand ES Brandy del Penedés Brandy/Weinbrand IT Brandy italiano Brandy/Weinbrand EL Brandy Αττικής / Brandy of Attica Brandy/Weinbrand EL Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese Brandy/Weinbrand EL Brandy Κεντρικής ΕλλάδΦς / Brandy of central Greece Brandy/Weinbrand DE Deutscher Weinbrand Brandy/Weinbrand AT Wachauer Weinbrand Brandy/Weinbrand AT Weinbrand Dürnstein Brandy/Weinbrand DE Pfälzer Weinbrand Brandy/Weinbrand SK Karpatské brandy špeciál Brandy/Weinbrand
Página 1524
1524 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto FR Brandy français / Brandy de France Brandy/Weinbrand FR Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne Aguardente bagaceira FR Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Aguardente bagaceira FR Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne Aguardente bagaceira FR Marc du Centreest / Eau-de-vie de marc originaire du Centreest Aguardente bagaceira FR Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Aguardente bagaceira FR Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Aguardente bagaceira FR Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Aguardente bagaceira FR Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Aguardente bagaceira FR Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Aguardente bagaceira FR Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence Aguardente bagaceira II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1524
Consultar Diário Original
Página 1525
1525 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 229 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto FR Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Aguardente bagaceira FR Marc d'Alsace Gewürztraminer Aguardente bagaceira FR Marc de Lorraine Aguardente bagaceira FR Marc d'Auvergne Aguardente bagaceira FR Marc du Jura Aguardente bagaceira PT Aguardente Bagaceira Bairrada Aguardente bagaceira PT Aguardente Bagaceira Alentejo Aguardente bagaceira PT Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Aguardente bagaceira PT Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Aguardente bagaceira ES Orujo de Galicia Aguardente bagaceira
Página 1526
1526 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto IT Grappa Aguardente bagaceira IT Grappa di Barolo Aguardente bagaceira IT Grappa piemontese / Grappa del Piemonte Aguardente bagaceira IT Grappa lombarda / Grappa di Lombardia Aguardente bagaceira IT Grappa trentina / Grappa del Trentino Aguardente bagaceira IT Grappa friulana / Grappa del Friuli Aguardente bagaceira IT Grappa veneta / Grappa del Veneto Aguardente bagaceira IT Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige Aguardente bagaceira IT Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia Aguardente bagaceira IT Grappa di Marsala Aguardente bagaceira II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1526
Consultar Diário Original
Página 1527
1527 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 231 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto EL Τσικουδιά / Tsikoudia Aguardente bagaceira EL Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete Aguardente bagaceira EL Τσίπουρο / Tsipouro Aguardente bagaceira EL Τσίπουρο ΜΦκεδονίΦς/ Tsipouro of Macedonia Aguardente bagaceira EL Τσίπουρο ΓεσσΦλίΦς / Tsipouro of Thessaly Aguardente bagaceira EL Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos Aguardente bagaceira LU Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Aguardente bagaceira CY ΖιβΦνίΦ / ΤζιβΦνίΦ /ΖιβάνΦ / Zivania Aguardente bagaceira HU Törkölypálinka Aguardente bagaceira
Página 1528
1528 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto DE Schwarzwälder Kirschwasser Aguardente de frutos DE Schwarzwälder Mirabellenwasser Aguardente de frutos DE Schwarzwälder Williamsbirne Aguardente de frutos DE Schwarzwälder Zwetschgenwasser Aguardente de frutos DE Fränkisches Zwetschgenwasser Aguardente de frutos DE Fränkisches Kirschwasser Aguardente de frutos DE Fränkischer Obstler Aguardente de frutos FR Mirabelle de Lorraine Aguardente de frutos FR Kirsch d'Alsace Aguardente de frutos FR Quetsch d'Alsace Aguardente de frutos FR Framboise d'Alsace Aguardente de frutos FR Mirabelle d'Alsace Aguardente de frutos FR Kirsch de Fougerolles Aguardente de frutos FR Williams d'Orléans Aguardente de frutos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1528
Consultar Diário Original
Página 1529
1529 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 233 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto IT Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige Aguardente de frutos IT Williams friulano / Williams del Friuli Aguardente de frutos IT Sliwovitz del Veneto Aguardente de frutos IT Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Aguardente de frutos IT Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Aguardente de frutos IT Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino Aguardente de frutos IT Williams trentino / Williams del Trentino Aguardente de frutos IT Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino Aguardente de frutos IT Aprikot trentino / Aprikot del Trentino Aguardente de frutos
Página 1530
1530 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto PT Medronho do Algarve Aguardente de frutos PT Medronho do Buçaco Aguardente de frutos IT Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano Aguardente de frutos IT Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino Aguardente de frutos IT Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto Aguardente de frutos PT Aguardente de pêra da Lousã Aguardente de frutos LU Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Aguardente de frutos LU Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Aguardente de frutos LU Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Aguardente de frutos LU Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Aguardente de frutos LU Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Aguardente de frutos LU Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Aguardente de frutos AT Wachauer Marillenbrand Aguardente de frutos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1530
Consultar Diário Original
Página 1531
1531 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 235 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto HU Szatmári Szilvapálinka Aguardente de frutos HU Kecskeméti Barackpálinka Aguardente de frutos HU Békési Szilvapálinka Aguardente de frutos HU Szabolcsi Almapálinka Aguardente de frutos HU Gönci Barackpálinka Aguardente de frutos HU, AT (no que respeita às aguardentes de alperce, só as produzidas nos seguintes Estados Federados: Baixa Áustria, Burgenland, Steiermark e Viena) Pálinka Aguardente de frutos SK Bošácka slivovica Aguardente de frutos SI Brinjevec Aguardente de frutos SI Dolenjski sadjevec Aguardente de frutos
Página 1532
1532 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto BG Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Тро ян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan Aguardente de frutos BG Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra Aguardente de frutos BG Тервелска кайсиева ракия / Кай сиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel Aguardente de frutos BG Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech Aguardente de frutos II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1532
Consultar Diário Original
Página 1533
1533 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 237 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto RO Pălincă Aguardente de frutos RO Ţuică Zetea de Medieşu Aurit Aguardente de frutos RO Ţuică de Valea Milcovului Aguardente de frutos RO Ţuică de Buzău Aguardente de frutos RO Ţuică de Argeş Aguardente de frutos RO Ţuică de Zalău Aguardente de frutos RO Ţuică Ardelenească de B istriţa Aguardente de frutos RO Horincă de Maramureş Aguardente de frutos RO Horincă de Cămârzana Aguardente de frutos RO Horincă de Seini Aguardente de frutos RO Horincă de Chioar Aguardente de frutos RO Horincă de Lăpuş Aguardente de frutos RO Turţ de Oaş Aguardente de frutos RO Turţ de Maramureş Aguardente de frutos
Página 1534
1534 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto FR Calvados Aguardente de sidra ou de perada FR Calvados Pays d'Auge Aguardente de sidra ou de perada FR Calvados Domfrontais Aguardente de sidra ou de perada FR Eau-de-vie de cidre de Bretagne Aguardente de sidra ou de perada FR Eau-de-vie de poiré de Bretagne Aguardente de sidra ou de perada FR Eau-de-vie de cidre de Normandie Aguardente de sidra ou de perada FR Eau-de-vie de poiré de Normandie Aguardente de sidra ou de perada FR Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardente de sidra ou de perada ES Aguardiente de sidra de Asturias Aguardente de sidra ou de perada FR Eau-de-vie de poiré du Maine Aguardente de sidra ou de perada II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1534
Consultar Diário Original
Página 1535
1535 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 239 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto SE Svensk Vodka / Swedish Vodka Vodka FI Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland Vodka PL Polska Wódka / Polish Vodka Vodka SK Laugarício vodka Vodka LT Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka Vodka PL Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej Vodka LV Latvijas Dzidrais Vodka LV Rīgas Degvīns Vodka EE Estonian vodka Vodka DE Schwarzwälder Himbeergeist Geist DE Bayerischer Gebirgsenzian Genciana IT Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige Genciana IT Genziana trentina / Genziana del Trentino Genciana
Página 1536
1536 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto BE, NL, FR (Departementos do Norte (59) e Pas-de-Calais (62)), DE (Estados Federados da Renânia do Norte-Vestefália e da Baixa Saxónia) Genièvre / Jenever / Genever Bebida espirituosa zimbrada BE, NL, FR (Departementos do Norte (59) e Pas-de-Calais (62)) Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever Bebida espirituosa zimbrada BE, NL Jonge jenever, jonge genever Bebida espirituosa zimbrada BE, NL Oude jenever, oude genever Bebida espirituosa zimbrada BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) Hasseltse jenever / Hasselt Bebida espirituosa zimbrada BE (Balegem) Balegemse jenever Bebida espirituosa zimbrada II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1536
Consultar Diário Original
Página 1537
1537 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 241 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto BE (Flandres Oriental) O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever Bebida espirituosa zimbrada BE (Região da Valónia) Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie Bebida espirituosa zimbrada FR (Departementos do Norte (59) e Pas-de-Calais (62)) Genièvre Flandres Artois Bebida espirituosa zimbrada DE Ostfriesischer Korngenever Bebida espirituosa zimbrada DE Steinhäger Bebida espirituosa zimbrada UK Plymouth Gin Bebida espirituosa zimbrada ES Gin de Mahón Bebida espirituosa zimbrada LT Vilniaus džinas / Vilnius Gin Bebida espirituosa zimbrada
Página 1538
1538 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto SK Spišská borovička Bebida espirituosa zimbrada SK Slovenská borovička Juniperus Bebida espirituosa zimbrada SK Slovenská borovička Bebida espirituosa zimbrada SK Inovecká borovička Bebida espirituosa zimbrada SK Liptovská borovička Bebida espirituosa zimbrada DK Dansk Akvavit / Dansk Aquavit Akvavit/ Aquavit SE Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit Akvavit/ Aquavit ES Anis español Bebida espirituosa anisada ES Anís Paloma Monforte del Cid Bebida espirituosa anisada ES Hierbas de Mallorca Bebida espirituosa anisada ES Hierbas Ibicencas Bebida espirituosa anisada II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1538
Consultar Diário Original
Página 1539
1539 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 243 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto PT Évora anisada Bebida espirituosa anisada ES Cazalla Bebida espirituosa anisada ES Chinchón Bebida espirituosa anisada ES Ojén Bebida espirituosa anisada ES Rute Bebida espirituosa anisada SI Janeževec Bebida espirituosa anisada CY, EL Ouzo / Oύζο Anis destilado EL Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene Anis destilado EL Ούζο ΠλωμΦρίου / Ouzo of Plomari Anis destilado EL Ούζο ΚΦλΦμάτΦς / Ouzo of Kalamata Anis destilado EL Ούζο Γράκης / Ouzo of Thrace Anis destilado EL Ούζο ΜΦκεδονίΦς / Ouzo of Macedonia Anis destilado
Página 1540
1540 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto SK Demänovka bylinná horká Bebida espirituosa amarga / "bitter" DE Rheinberger Kräuter Bebida espirituosa amarga / "bitter" LT Trejos devynerios Bebida espirituosa amarga / "bitter" SI Slovenska travarica Bebida espirituosa amarga / "bitter" DE Berliner Kümmel Licor DE Hamburger Kümmel Licor DE Münchener Kümmel Licor DE Chiemseer Klosterlikör Licor DE Bayerischer Kräuterlikör Licor IE Irish Cream Licor ES Palo de Mallorca Licor PT Ginjinha portuguesa Licor PT Licor de Singeverga Licor IT Mirto di Sardegna Licor IT Liquore di limone di Sorrento Licor IT Liquore di limone della Costa d'Amalfi Licor IT Genepì del Piemonte Licor IT Genepì della Valle d'Aosta Licor II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1540
Consultar Diário Original
Página 1541
1541 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 245 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto DE Benediktbeurer Klosterlikör Licor DE Ettaler Klosterlikör Licor FR Ratafia de Champagne Licor ES Ratafia catalana Licor PT Anis português Licor FI Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur Licor AT Grossglockner Alpenbitter Licor AT Mariazeller Magenlikör Licor AT Mariazeller Jagasaftl Licor AT Puchheimer Bitter Licor AT Steinfelder Magenbitter Licor AT Wachauer Marillenlikör Licor AT Jägertee / Jagertee / Jagatee Licor DE Hüttentee Licor LV Allažu Ķimelis Licor LT Čepkelių Licor
Página 1542
1542 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto SK Demänovka bylinný likér Licor PL Polish Cherry Licor CZ Karlovarská Hořká Licor SI Pelinkovec Licor DE Blutwurz Licor ES Cantueso Alicantino Licor ES Licor café de Galicia Licor ES Licor de hierbas de Galicia Licor FR, IT Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi Licor EL ΜΦστίχΦ Χίου / Masticha of Chios Licor EL Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos Licor EL Κουμκουάτ ΚέρκυρΦς / Koum Kouat of Corfu Licor EL ΤεντούρΦ / Tentoura Licor PT Poncha da Madeira Licor II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1542
Consultar Diário Original
Página 1543
1543 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXX-D/pt 247 Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto FR Cassis de Bourgogne Crème de Cassis FR Cassis de Dijon Crème de Cassis FR Cassis de Saintonge Crème de Cassis FR Cassis du Dauphiné Crème de Cassis LU Cassis de Beaufort Crème de Cassis IT Nocino di Modena Nocino SI Orehovec Nocino FR Pommeau de Bretagne Outras bebidas espirituosas FR Pommeau du Maine Outras bebidas espirituosas FR Pommeau de Normandie Outras bebidas espirituosas SE Svensk Punsch / Swedish Punch Outras bebidas espirituosas ES Pacharán navarro Outras bebidas espirituosas ES Pacharán Outras bebidas espirituosas AT Inländerrum Outras bebidas espirituosas DE Bärwurz Outras bebidas espirituosas
Página 1544
1544 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Estado-Membro Denominação a proteger Tipo de produto ES Aguardiente de hierbas de Galicia Outras bebidas espirituosas ES Aperitivo Café de Alcoy Outras bebidas espirituosas ES Herbero de la Sierra de Mariola Outras bebidas espirituosas DE Königsberger Bärenfang Outras bebidas espirituosas DE Ostpreußischer Bärenfang Outras bebidas espirituosas ES Ronmiel Outras bebidas espirituosas ES Ronmiel de Canarias Outras bebidas espirituosas BE, NL, FR (Departementos do Norte (59) e Pas-de-Calais (62)), DE (Estados Federados alemães da Renânia do Norte-Vestefália e da Baixa Saxónia) Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever Outras bebidas espirituosas SI Domači rum Outras bebidas espirituosas IE Irish Poteen / Irish Póitín Outras bebidas espirituosas LT Trauktinė Outras bebidas espirituosas LT Trauktinė Palanga Outras bebidas espirituosas LT Trauktinė Dainava Outras bebidas espirituosas
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1544
Consultar Diário Original
Página 1545
1545 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1546
1546 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
PARTE C
Vinhos aromatizados da UE a proteger na República da Moldávia
Estado-Membro Denominação a proteger IT Vermouth di Torino FR Vermouth de Chambéry DE Nürnberger Glühwein DE Thüringer Glühwein II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1546
Consultar Diário Original
Página 1547
1547 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1548
1548 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXXI
MECANISMO DE ALERTA PRECOCE
1. A União e a República da Moldávia criam um mecanismo de alerta precoce com o objetivo de instituir medidas práticas destinadas a prevenir e a reagir rapidamente a uma situação de emergência ou a uma ameaça de situação de emergência. O mecanismo contempla uma avaliação precoce de riscos e problemas potenciais associados à oferta e à procura de gás natural, petróleo ou eletricidade, bem como medidas de prevenção e reação rápida no caso de uma situação de emergência ou de uma ameaça de situação de emergência.
2. Para efeitos do presente anexo, entende-se por situação de emergência uma situação que cause uma perturbação significativa ou uma interrupção física do abastecimento de gás natural, petróleo ou eletricidade entre a União e a República da Moldávia. 3. Para efeitos do presente anexo, são coordenadores o Ministro da República da Moldávia responsável pela energia e o Membro da Comissão Europeia responsável pela energia.
4. As Partes devem realizar conjuntamente avaliações periódicas dos riscos e problemas potenciais associados à oferta e à procura de materiais e produtos energéticos, e comunicá-las aos coordenadores.
5. Caso uma das Partes tome conhecimento de uma situação de emergência ou de uma situação que, em seu entender, possa dar azo a uma situação de emergência, deve informar a outra Parte sem demora. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1548
Consultar Diário Original
Página 1549
1549 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXI/pt 2 6. Nas circunstâncias previstas no n.º 5, os coordenadores devem notificar-se mutuamente, com a maior celeridade possível, da necessidade de acionar o mecanismo de alerta precoce. A notificação deve indicar nomeadamente as pessoas designadas que estão autorizadas pelos coordenadores a manter um contacto permanente entre si.
7. Aquando da notificação ao abrigo do n.º 6, cada Parte deve facultar à outra Parte a sua própria avaliação. A avaliação deve incluir uma estimativa do prazo previsto para pôr cobro à situação de emergência ou à ameaça de situação de emergência. As Partes devem reagir prontamente à avaliação facultada pela outra Parte e complementá-la com informações suplementares disponíveis.
8. Se uma das Partes não puder avaliar adequadamente a situação ou o prazo previsto para pôr cobro à de situação de emergência ou à ameaça de situação de emergência, ou aceitar a avaliação correspondente feita pela outra Parte, o respetivo coordenador pode solicitar consultas, que devem ter início num prazo não superior a três dias a contar do envio da notificação prevista no n.º 6. Essas consultas devem realizar-se através de um grupo de peritos composto de representantes autorizados pelos coordenadores. As consultas visam:
a) Elaborar uma avaliação comum da situação e da possível evolução dos acontecimentos; b) Formular recomendações para ultrapassar a situação de emergência ou eliminar a ameaça de uma situação de emergência; c) Formular recomendações relativas a um plano de ação conjunta, a fim de minimizar o impacto de uma situação de emergência e, se possível, ultrapassar a situação de emergência, incluindo a possibilidade de instituir um grupo especial de acompanhamento.
Página 1550
1550 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXI/pt 3 9. As consultas, as avaliações comuns e as recomendações propostas devem basear-se nos princípios de transparência, não-discriminação e proporcionalidade.
10. Os coordenadores, no âmbito das respetivas competências, devem envidar esforços para ultrapassar a situação de emergência ou eliminar a ameaça de situação de emergência, tendo em conta as recomendações elaboradas na sequência das consultas.
11. O grupo de peritos previsto no n.º 8 deve apresentar aos coordenadores um relatório sobre as suas atividades imediatamente após a aplicação de qualquer plano de ação acordado.
12. Caso surja uma situação de emergência, os coordenadores podem instituir um grupo especial de acompanhamento para analisar as circunstâncias em curso e a evolução dos acontecimentos e para efetuarem um registo objetivo das mesmas. O grupo especial de acompanhamento deve ser composto de:
a) Representantes de ambas as Partes;
b) Representantes de empresas do setor da energia das Partes;
c) Representantes de organizações internacionais do setor da energia, propostos e aprovados mutuamente pelas Partes;
d) Peritos independentes propostos e aprovados mutuamente pelas Partes.
Página 1551
1551 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXI/pt 4 13. O grupo especial de acompanhamento deve iniciar de imediato as suas atividades e, se necessário, manter-se ativo até à resolução da situação de emergência. A decisão de encerramento dos trabalhos do grupos especial de acompanhamento deve ser tomada conjuntamente pelos coordenadores.
14. A partir do momento em que uma Parte informa a outra Parte das circunstâncias descritas no n.º 5, e até à conclusão do procedimento estabelecido no presente anexo e até à resolução da situação de emergência ou à eliminação da ameação de situação de emergência, as Partes devem envidar todos os esforços para minimizar as consequências negativas para a outra Parte. As Partes devem cooperar a fim de alcançar uma solução imediata num espírito de transparência. As Partes devem abster-se de adotar ações não relacionadas com a situação de emergência em curso que possam criar ou agravar as consequências negativas em matéria de abastecimento de gás natural, petróleo ou eletricidade entre a União e a República da Moldávia. 15. Cada Parte suporta individualmente os custos relativos às ações no quadro do presente anexo.
16. As Partes devem guardar sigilo de todas as informações de caráter confidencial que troquem entre si. As Partes devem adotar as medidas necessárias para proteger a informação confidencial com base nos atos jurídicos e normativos pertinentes da República da Moldávia ou da União e/ou dos seus Estados-Membros, conforme o caso, e em conformidade com os acordos e convenções internacionais aplicáveis.
Página 1552
1552 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXI/pt 5 17. As Partes podem convidar, mediante acordo mútuo, representantes de terceiros para participar nas consultas e no acompanhamento referidos nos n.ºs 8 e 12.
18. As Partes podem acordar na adaptação das disposições do presente anexo, com vista a instituir um mecanismo de alerta precoce entre elas próprias e outras partes. 19. Uma violação do mecanismo de alerta precoce não pode servir de base aos procedimentos de resolução de litígios previstos no título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo. Além disso, as Partes não devem usar como fundamento nem apresentar como elemento de prova nos procedimentos de resolução de litígios:
a) As posições tomadas ou as propostas apresentadas pela outra Parte no âmbito do procedimento estabelecido no presente anexo; ou
b) O facto de a outra Parte se ter declarado pronta a aceitar uma solução para a situação de emergência objeto do mecanismo de alerta precoce.
_______________
Página 1553
1553 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 1 ANEXO XXXII
MECANISMO DE MEDIAÇÃO
Artigo 1.º
Objetivo
O objetivo do presente anexo consiste em facilitar uma solução mutuamente acordada através de um procedimento abrangente e rápido, com a assistência de um mediador.
Secção 1
Procedimento relativo ao Mecanismo de Mediação
Artigo 2.º
Pedido de informação
1. Antes do início do procedimento de mediação, uma das Partes pode, a qualquer momento, solicitar por escrito informações relativamente a medidas que afetem negativamente o comércio ou os investimentos entre as Partes. A Parte requerida deve apresentar, no prazo de 20 dias, uma resposta escrita com as suas observações sobre as informações contidas no pedido.
Página 1554
1554 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 2 2. Caso a Parte requerida considere que uma resposta no prazo de 20 dias não é praticável, deve informar a Parte requerente das razões do atraso, indicando o prazo mais breve em que considera poder fazê-lo.
Artigo 3.º
Início do procedimento
1. Uma Parte pode, em qualquer altura, solicitar o início de um procedimento de mediação entre as Partes. Esse pedido deve ser dirigido, por escrito, à outra Parte. Deve ser suficientemente pormenorizado para apresentar claramente as preocupações da Parte requerente e deve:
a) Identificar a medida específica em causa;
b) Explicar os alegados efeitos negativos que, segundo a Parte requerente, a medida tem ou terá sobre o comércio ou os investimentos entre as Partes; e
c) Explicar o modo como, na perspetiva da Parte requerente, esses efeitos estão ligados à medida.
2. O procedimento de mediação só pode ser iniciado por comum acordo entre as Partes. A Parte requerida, em conformidade com o n.º 1, deve mostrar recetividade em relação a esse pedido e aceitá-lo ou rejeitá-lo por escrito no prazo de 10 dias a contar da sua receção.
Página 1555
1555 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 3 Artigo 4.º
Seleção do mediador
1. Após o início do procedimento de mediação as Partes devem chegar a acordo quanto à seleção do mediador, o mais tardar 15 dias após a receção da resposta ao pedido referido no artigo 3.º do presente anexo. 2. Se as Partes não chegarem a acordo quanto à seleção do mediador no prazo fixado no n.º 1 do presente artigo, qualquer das Partes pode solicitar ao presidente ou copresidentes do Comité de Associação na sua configuração Comércio, nos termos do artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, ou seus representantes, que selecionem o mediador por sorteio, a partir da lista constituída segundo o artigo 404.º, n.º 1, do presente Acordo. Os representantes de ambas as Partes são convidados, com a antecedência devida, a presenciar o sorteio. Em qualquer caso, o sorteio deve ser efetuado na presença da Parte ou das Partes. 3. O presidente ou os copresidentes do Comité de Associação na sua configuração Comércio, nos termos do artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, ou seus representantes, devem selecionar o mediador no prazo de cinco dias úteis a contar do pedido efetuado por qualquer das Partes, ao abrigo do n.º 2 do presente artigo. 4. Caso a lista prevista no artigo 404.º, n.º 1, do presente Acordo não se encontre estabelecida no momento em que é efetuado um pedido nos termos do artigo 3.º do presente anexo, o mediador deve ser selecionado por sorteio de entre os indivíduos que tenham sido formalmente propostos por uma ou ambas as Partes.
5. O mediador não pode ser um cidadão das Partes, salvo acordo em contrário das Partes.
Página 1556
1556 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 4 6. O mediador deve ajudar, de maneira imparcial e transparente, as Partes a clarificarem a medida e os seus efeitos possíveis sobre o comércio, bem como a alcançarem uma solução mutuamente acordada. O código de conduta dos árbitros e mediadores constante do anexo XXXIV do presente Acordo é aplicável aos mediadores, mutatis mutandis. As regras 3 a 7 (Notificações) e 41 a 45 (Tradução e interpretação) das regras processuais previstas no anexo XXXIII do presente Acordo são igualmente aplicáveis, mutatis mutandis. Artigo 5.º
Regras do procedimento de mediação
1. No prazo de 10 dias a contar da nomeação do mediador, a Parte que iniciou o procedimento de mediação deve apresentar, por escrito, ao mediador e à outra Parte, uma descrição circunstanciada do problema e, em especial, do funcionamento da medida em causa e dos seus efeitos sobre o comércio. No prazo de 20 dias a contar da data da referida descrição, a outra Parte pode apresentar, por escrito, as suas observações relativas à descrição do problema. Qualquer das Partes pode incluir na sua descrição ou nas suas observações quaisquer informações que considere pertinentes. 2. O mediador pode determinar o método mais adequado de esclarecer a medida em causa e o seu possível impacto sobre o comércio. Em especial, o mediador pode organizar reuniões entre as Partes, consultá-las, quer conjunta quer individualmente, bem como procurar o auxílio ou consultar peritos e partes interessadas pertinentes e prestar qualquer apoio adicional que as Partes solicitem.
Todavia, antes de solicitar o auxílio ou de consultar os peritos e partes interessadas pertinentes, o mediador deve consultar as Partes.
Página 1557
1557 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 5 3. O mediador pode aconselhar e propor uma solução à consideração das Partes. As Partes podem aceitar ou rejeitar a solução proposta ou podem acordar numa solução diferente. Contudo, o mediador não deve aconselhar nem fazer comentários sobre a compatibilidade da medida em causa com o presente Acordo. 4. O procedimento de mediação tem lugar no território da Parte requerida ou, de comum acordo, em qualquer outro lugar ou por quaisquer outros meios. 5. As Partes devem envidar esforços para chegar a uma solução mutuamente acordada no prazo de 60 dias a contar da data da designação do mediador. Na pendência de um acordo final, as Partes podem considerar possíveis soluções provisórias, sobretudo se a medida se refere a mercadorias perecíveis. 6. A solução pode ser adotada por decisão do Comité de Associação na sua configuração Comércio, nos termos do artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. Qualquer das Partes pode sujeitar essa solução à conclusão dos procedimentos internos necessários. As soluções mutuamente acordadas devem ser objeto de divulgação ao público. A versão divulgada ao público não pode conter informações que uma Parte tenha classificado como confidenciais.
7. A pedido das Partes, o mediador deve transmitir às Partes, por escrito, um projeto de relatório factual, com um breve resumo da medida em causa nos presentes procedimentos, dos procedimentos seguidos e de qualquer solução mutuamente acordada como resultado final desses procedimentos, incluindo eventuais soluções provisórias. O mediador deve dar 15 dias às Partes para formularem as suas observações acerca do projeto de relatório. Após a análise das observações das Partes apresentadas dentro desse prazo, o mediador deve apresentar às Partes, por escrito, um relatório factual final, no prazo de 15 dias. O relatório factual não deve incluir qualquer interpretação do presente Acordo.
Página 1558
1558 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 6 8. O procedimento deve ser encerrado:
a) Pela adoção de uma solução mutuamente acordada pelas Partes, na data da sua adoção;
b) Por acordo mútuo das Partes em qualquer fase do procedimento, na data desse acordo;
c) Por uma declaração escrita do mediador, após consulta das Partes, explicitando que deixaram de se justificar mais diligências de mediação na data dessa declaração; ou
d) Por uma declaração escrita de uma Parte, após ter procurado soluções mutuamente acordadas no quadro do procedimento de mediação e após ter examinado os pareceres consultivos e as soluções propostas pelo mediador, na data dessa declaração
Secção 2
Execução
Artigo 6.º
Execução de uma solução mutuamente acordada
1. Quando as Partes acordam numa solução, cada Parte deve tomar, dentro dos prazos acordados, as medidas necessárias para a execução da solução mutuamente acordada. 2. A Parte que toma as medidas de execução deve informar a outra Parte, por escrito, das medidas ou decisões tomadas para executar a solução mutuamente acordada.
Página 1559
1559 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 7 Secção 3
Disposições gerais
Artigo 7.º
Confidencialidade e relação com a resolução de litígios
1. Salvo acordo em contrário das Partes, e sem prejuízo do artigo 5.º, n.º 6, do presente anexo, todas as etapas do procedimento, incluindo eventuais pareceres consultivos ou soluções propostas, são confidenciais. No entanto, qualquer Parte pode divulgar ao público que decorre um processo de mediação. 2. O procedimento de mediação não prejudica os direitos e obrigações que incumbem às Partes ao abrigo das disposições em matéria de resolução de litígios do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo ou quaisquer outros acordos.
3. Não são necessárias consultas ao abrigo do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, antes de dar início ao procedimento de mediação. No entanto, as Partes devem normalmente recorrer a outras formas de cooperação ou disposições em matéria de consultas do presente Acordo, antes de dar início ao processo de mediação.
Página 1560
1560 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 8 4. As Partes não devem usar como fundamento nem apresentar como elemento de prova nos procedimentos de resolução de litígios ao abrigo do presente Acordo ou quaisquer outros acordos, nem o painel deve tomar em consideração: a) As posições tomadas pela outra Parte no âmbito do procedimento de mediação ou informações recolhidas ao abrigo do artigo 5.º, n.ºs 1 e 2, do presente anexo;
b) O facto de a outra Parte se ter declarado pronta a aceitar uma solução para a medida objeto da mediação; ou
c) Pareceres consultivos ou propostas apresentadas pelo mediador.
5. Um mediador não pode ser um membro de um processo de resolução de litígios ao abrigo do presente Acordo ou do Acordo OMC, que diga respeito à mesma questão para o qual tenha sido mediador.
Página 1561
1561 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXII/pt 9 Artigo 8.º
Prazos
Os prazos referidos no presente anexo podem ser alterados por acordo mútuo entre as Partes envolvidas nos procedimentos de mediação. Artigo 9.º
Despesas
1. Cada Parte deve suportar as respetivas despesas decorrentes da sua participação no procedimento de mediação.
2. As Partes devem partilhar conjuntamente e de forma equitativa as despesas decorrentes dos aspetos organizacionais, incluindo a remuneração e despesas do mediador. A remuneração do mediador deve estar em conformidade com o previsto para o presidente do painel de arbitragem nos termos da regra 8 das regras processuais.
________________
Página 1562
1562 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO XXXIII
REGRAS PROCESSUAIS PARA A RESOLUÇÃO DE LITÍGIOS
Disposições gerais
1. No capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo e no âmbito dessas regras, entende-se por:
a) "Consultor", uma pessoa encarregada por uma das Partes de prestar serviços de consultoria ou assistência a essa Parte no âmbito de um procedimento arbitral;
b) "Árbitro", um membro do painel de arbitragem constituído nos termos do artigo 385.º do presente Acordo; c) "Painel de arbitragem", um painel constituído nos termos do artigo 385.º do presente Acordo;
d) "Assistente", uma pessoa que, em conformidade com as condições de nomeação de um árbitro, realiza uma investigação ou presta apoio a esse árbitro;
e) "Parte requerente", qualquer Parte que requeira a constituição de um painel de arbitragem nos termos do artigo 384.º do presente Acordo; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1562
Consultar Diário Original
Página 1563
1563 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 2 f) "Dia", um dia de calendário; g) "Parte requerida", a Parte que se alegue estar a violar as disposições referidas no artigo 381.º do presente Acordo;
h) "Representante de uma das Partes", um funcionário ou qualquer pessoa nomeada por um departamento ou organismo do Estado ou por qualquer outra entidade pública de uma das Partes, que representa a Parte para efeitos de um litígio ao abrigo do presente Acordo.
2. A Parte requerida é responsável pela gestão logística do processo de resolução de litígios, designadamente pela organização das audições, salvo acordo em contrário. As Partes devem partilhar as despesas decorrentes dos aspetos organizacionais, incluindo a remuneração e as despesas dos árbitros.
Notificações
3. As Partes no litígio e o painel de arbitragem devem transmitir todos os pedidos, pareceres, comunicações escritas ou qualquer outro documento por correio eletrónico à outra Parte e, no que se refere às observações escritas e aospedidos no contexto de arbitragem, a cada um dos árbitros. O painel de arbitragem deve também fazer circular os documentos entre as Partes por correio eletrónico. Salvo prova em contrário, uma mensagem por correio eletrónico é considerada como recebida no mesmo dia do seu envio. Se qualquer dos documentos comprovativos for superior a 10 megabytes, deve ser fornecido noutro formato eletrónico à outra Parte e, sempre que pertinente, a cada um dos árbitros no prazo de dois dias a contar da data de envio do correio eletrónico.
Página 1564
1564 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 3 4. Deve ser enviada à outra Parte e, se adequado, a cada um dos árbitros, uma cópia dos documentos transmitidos em conformidade com a regra 3, no mesmo dia do envio do correio eletrónico por fax, carta registada, correio expresso, envio com aviso de receção ou por qualquer outro meio de telecomunicação que permita registar o envio. 5. Todas as notificações devem ser dirigidas ao Ministério da Economia da República da Moldávia e à Direção-Geral do Comércio da Comissão Europeia, respetivamente.
6. Os pequenos erros de escrita contidos em qualquer pedido, aviso, observação escrita ou outro documento relacionado com o processo de arbitragem podem ser corrigidos entregando um novo documento que indique claramente as alterações. 7. Se o último dia de entrega de um documento for um dia feriado oficial da União ou da República da Moldávia, o documento pode ser entregue no dia útil seguinte.
Início da arbitragem
8. a) Se, nos termos do artigo 385.º do presente Acordo ou da regra 20 das presentes regras processuais, um árbitro for selecionado por sorteio, este deve ser efetuado em data e local decididos pela Parte requerente a comunicar sem demora à Parte requerida. A Parte requerida pode, se o desejar, assistir ao sorteio. Em qualquer caso, o sorteio deve ser efetuado na presença da Parte ou das Partes.
Página 1565
1565 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 4 b) Se, por força do artigo 385.º do presente Acordo ou da regra 20 das presentes regras processuais, um árbitro for selecionado por sorteio, e existirem dois presidentes do Comité de Associação na sua configuração Comércio, como previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, o sorteio deve ser efetuado pelos presidentes, ou seus representantes ou apenas por um dos presidentes, no caso de o outro presidente ou seu representante não aceitar participar no sorteio. c) As Partes devem notificar os árbitros selecionados da respetiva nomeação.
d) Um árbitro que tenha sido nomeado segundo o procedimento previsto no artigo 385.º do presente Acordo deve confirmar a sua disponibilidade para exercer a função de árbitro ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, como estabelecido no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, no prazo de cinco dias a contar da data em que foi informado da respetiva nomeação. Se um candidato recusar a nomeação por uma razão justificada, deve ser selecionado um novo árbitro segundo o mesmo procedimento utilizado para a seleção do candidato não disponível.
e) Salvo acordo em contrário das Partes no litígio, estas devem reunir-se com o painel de arbitragem no prazo de sete dias a contar da constituição deste último, a fim de determinarem os assuntos que as Partes ou o painel de arbitragem considerem adequados, incluindo a remuneração e as despesas dos árbitros, que devem ser conformes às regras da OMC. A remuneração dos assistentes dos árbitros não deve ultrapassar 50 % da remuneração dos árbitros. Os árbitros e os representantes das Partes no litígio podem participar na reunião por telefone ou videoconferência.
Página 1566
1566 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 5 9. a) Salvo se as Partes decidirem em contrário, no prazo de cinco dias a partir da seleção dos árbitros, o mandato do painel de arbitragem é o seguinte: "examinar, à luz das disposições relevantes do Acordo invocadas pelas Partes no litígio, a questão referida no pedido de constituição do painel de arbitragem, pronunciar-se sobre a compatibilidade da medida em causa com as disposições referidas no artigo 381.º do presente Acordo e deliberar nos termos dos artigos 387.º e 402.º do presente Acordo".
b) As Partes devem notificar o painel de arbitragem do mandato acordado, no prazo de três dias úteis a contar do seu acordo.
Observações iniciais
10. A Parte requerente deve entregar as suas observações escritas iniciais o mais tardar 20 dias após a data da constituição do painel de arbitragem. A Parte requerida deve entregar a sua contra-argumentação por escrito o mais tardar 20 dias após a data da entrega das observações escritas iniciais.
Funcionamento dos painéis de arbitragem
11. O presidente do painel de arbitragem preside a todas as suas reuniões. O painel de arbitragem pode delegar no presidente as decisões de natureza administrativa e processual.
Página 1567
1567 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 6 12. Salvo disposição em contrário prevista no capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, o painel de arbitragem pode desempenhar as suas funções por qualquer meio, designadamente o telefone, o fax ou as redes informáticas.
13. Nas deliberações do painel de arbitragem apenas podem participar os árbitros, mas o painel de arbitragem pode autorizar a presença dos seus assistentes durante as deliberações.
14. A elaboração de qualquer projeto de decisão deve ser da exclusiva responsabilidade do painel de arbitragem e não pode ser delegada.
15. Sempre que ocorrer uma questão processual não abrangida pelas disposições do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo e dos anexos XXXII, XXXIII e XXXIV do presente Acordo, o painel de arbitragem, após consulta das Partes, pode adotar um procedimento adequado compatível com essas disposições.
16. Quando o painel de arbitragem considerar que é necessário alterar qualquer prazo aplicável ao processo que não os prazos estabelecidos no capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo ou introduzir qualquer outro ajustamento de natureza processual ou administrativa, deve informar as Partes no litígio por escrito das razões que estão na base da alteração ou do ajustamento e comunicar-lhes o prazo ou o ajustamento necessário.
Página 1568
1568 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Substituição
17. Se um árbitro não puder participar no processo de arbitragem, se retirar ou tiver de ser substituído por não cumprir os requisitos do código de conduta, como estabelecido no anexo XXXIV do presente Acordo, deve ser selecionado um substituto, em conformidade com o artigo 385.º do presente Acordo e a regra 8 das presentes regras processuais. 18. Se uma Parte no litígio considerar que um árbitro não respeita os requisitos do código de conduta e por esta razão deve ser substituído, essa Parte deve notificar a outra Parte no litígio no prazo de 15 dias a partir do momento em que tiver obtido elementos de prova das circunstâncias subjacentes à importante violação do código de conduta pelo árbitro. 19. Sempre que uma Parte no litígio considerar que um árbitro, que não o presidente, não respeita os requisitos do código de conduta, as Partes no litígio devem consultar-se e, se assim o entenderem, selecionar um novo árbitro, em conformidade com o artigo 385.º do presente Acordo e a regra 8 das presentes regras processuais.
Se as Partes no litígio não chegarem a acordo quanto à necessidade de substituir um árbitro, a questão, a pedido de qualquer das Partes no litígio, deve ser remetida para o presidente do painel de arbitragem, cuja decisão é definitiva. Se, de acordo com tal pedido, o presidente determinar que um árbitro não respeita os requisitos do código de conduta, deve selecionar-se um novo árbitro, em conformidade com o artigo 385.º do presente Acordo e a regra 8 das presentes regras processuais.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1568
Consultar Diário Original
Página 1569
1569 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 8 20. Sempre que uma Parte considerar que o presidente do painel de arbitragem não respeita os requisitos do código de conduta, as Partes no litígio devem consultar-se e, se assim o entenderem, selecionar um novo presidente, em conformidade com o artigo 385.º do presente Acordo e a regra 8 das presentes regras processuais. Se as Partes não chegarem a acordo quanto à necessidade de substituir o presidente, qualquer das Partes pode requerer que a questão seja remetida para um dos restantes membros da sublista das pessoas escolhidas para exercer o cargo de presidente, a que se refere o artigo 404.º, n.º 1, do presente Acordo. O nome deve ser escolhido por sorteio pelo presidente do Comité de Associação na sua configuração Comércio, nos termos do artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, ou pelo seu representantes no prazo de cinco dias a contar do pedido. A decisão tomada por essa pessoa selecionada sobre a necessidade de substituir o presidente é definitiva. Sempre que essa pessoa selecionada decidir que o presidente inicial não respeita os requisitos do código de conduta, deve selecionar um novo presidente por sorteio, de entre as pessoas restantes que constam da sublista das pessoas escolhidas para exercer o cargo de presidente, em conformidade com o artigo 404.º, n.º 1, do presente Acordo. A seleção do novo presidente deve ocorrer no prazo de cinco dias a contar da data da decisão referida no presente número. 21. Os trabalhos do painel de arbitragem devem ser suspensos durante o período necessário para levar a cabo os procedimentos previstos nas regras 18, 19 e 20 das presentes regras processuais.
Página 1570
1570 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Audições
22. O presidente do painel de arbitragem deve fixar a data e a hora da audição em consulta com as Partes no litígio e os outros árbitros, e confirmar estes elementos, por escrito, às Partes no litígio.
Essas informações devem igualmente ser tornadas públicas pela Parte responsável pela gestão logística do processo, exceto nos casos em que a audição não é pública. Salvo oposição das Partes, o painel de arbitragem pode decidir não convocar uma audição.
23. Salvo acordo em contrário das Partes, a audição realiza-se em Bruxelas, se a Parte requerente for a República da Moldávia, ou em Chisinau, se a Parte requerente for a União.
24. Com o acordo das Partes, o painel de arbitragem pode convocar audições adicionais.
25. Todos os árbitros devem estar presentes ao longo de todas as audições.
26. Podem participar nas audições, independentemente de os trabalhos serem ou não públicos:
a) Representantes das Partes no litígio;
b) Consultores das Partes no litígio;
c) Pessoal administrativo, intérpretes, tradutores e estenógrafos judiciais; e d) Os assistentes dos árbitros.
Só podem dirigir-se ao painel de arbitragem os representantes e os consultores das Partes no litígio.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1570
Consultar Diário Original
Página 1571
1571 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 10 27. O mais tardar cinco dias antes da data da audição, cada Parte no litígio deve entregar ao painel de arbitragem uma lista dos nomes das pessoas que farão alegações ou apresentações orais na audição em nome dessa Parte, bem como de outros representantes ou consultores presentes na audição.
28. O painel de arbitragem deve conduzir a audição do modo a seguir indicado, assegurando que a Parte requerente e a Parte requerida dispõem do mesmo tempo:
Alegação
a) Alegação da Parte requerente;
b) Contra-argumentação da Parte requerida;
Contestação
a) Alegação da Parte requerente;
b) Contra-argumentação da Parte requerida.
29. O painel de arbitragem pode dirigir perguntas a qualquer das Partes no litígio em qualquer momento da audição.
Página 1572
1572 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 11 30. O painel de arbitragem deve tomar medidas para que seja preparada uma transcrição de cada audição e transmite no mais curto prazo uma cópia da mesma às Partes no litígio. As Partes no litígio podem apresentar as suas observações sobre a transcrição e o painel de arbitragem pode considerar essas observações.
31. No prazo de 10 dias a contar da data da audição, qualquer das Partes no litígio pode entregar observações escritas adicionais relativas a qualquer questão suscitada durante a audição.
Perguntas escritas
32. O painel de arbitragem pode, a qualquer momento dos trabalhos, dirigir perguntas por escrito a uma ou a ambas as Partes no litígio. Cada Parte no litígio deve receber uma cópia de todas as perguntas formuladas pelo painel de arbitragem.
33. A Parte no litígio a que o painel de arbitragem dirigir perguntas por escrito deve entregar uma cópia de todas as respostas escritas à outra Parte no litígio. Deve ser dada a cada Parte no litígio a oportunidade de comentar por escrito a resposta da outra Parte no prazo de cinco dias a contar da data de receção.
Página 1573
1573 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 12 Confidencialidade
34. Cada Parte no litígio e respetivos consultores devem dar um tratamento confidencial às informações que a outra Parte no litígio apresentou ao painel de arbitragem e que classificou como confidenciais. Quando uma Parte no litígio apresentar ao painel uma versão confidencial das suas observações escritas, deve também, mediante pedido da outra Parte, apresentar um resumo não confidencial das informações contidas nas suas observações que possa ser divulgado, o mais tardar 15 dias após a data de apresentação do pedido ou das observações, dependendo de qual seja a data posterior, e a explicação das razões pelas quais a informação é confidencial. Nada nas presentes regras obsta a que uma Parte no litígio divulgue as declarações das suas próprias posições junto do público desde que, ao fazer referência a informações apresentadas pela outra Parte, não divulgue qualquer informação que a outra Parte tenha declarado como confidencial. O painel de arbitragem deve reunir-se à porta fechada quando as observações e as alegações de uma das Partes contiverem informações confidenciais. As Partes no litígio e os seus consultores devem manter o caráter confidencial das audições do painel de arbitragem sempre que as audições se realizarem à porta fechada. Contactos ex parte
35. O painel de arbitragem deve abster-se de se reunir ou de comunicar com uma das Partes na ausência da outra Parte. 36. Nenhum árbitro pode discutir com uma ou com ambas as Partes no litígio qualquer aspeto relacionado com o procedimento na ausência dos outros árbitros.
Página 1574
1574 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Observações amicus curiae
37. Salvo acordo em contrário das Partes, nos três dias seguintes à data da constituição do painel de arbitragem este pode receber observações escritas não solicitadas provenientes de pessoas interessadas, singulares ou coletivas, estabelecidas no território das Partes no litígio que sejam independentes dos governos das Partes no litígio, desde que sejam apresentadas no prazo de 10 dias a contar da data em que foi constituído o painel de arbitragem, sejam concisas e não excedam, em caso algum, mais de 15 páginas dactilografadas a dois espaços e se revistam de importância direta para a matéria de facto e de direito que o painel de arbitragem analisa. 38. As observações devem conter a descrição da pessoa, singular ou coletiva, que as apresenta, incluindo a sua nacionalidade ou local de estabelecimento, a natureza das suas atividades, o seu estatuto jurídico, os objetivos gerais e a fonte do seu financiamento, e especificar a natureza do interesse dessa pessoa no processo do painel de arbitragem. Devem ser redigidas nas línguas escolhidas pelas Partes no litígio, em conformidade com as regras 41 e 42 das presentes regras processuais.
39. O painel de arbitragem deve enumerar na sua decisão todas as observações que recebeu e que estejam conformes com as disposições referidas nas regras 37 e 38 das presentes regras processuais.
O painel de arbitragem não é obrigado a resolver, na sua decisão, as alegações apresentadas nessas observações. Qualquer informação obtida deste modo deve ser comunicada pelo painel de arbitragem às Partes no litígio para que estas possam apresentar as suas observações. As observações das Partes no litígio devem ser apresentadas no prazo de 10 dias e devem ser tidas em conta pelo painel de arbitragem.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1574
Consultar Diário Original
Página 1575
1575 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 14 Casos urgentes
40. Nos casos de urgência referidos no capítulo 11 (Energia e comércio) do título V (Comércio e matérias conexas) do Acordo, o painel de arbitragem, após ter consultado as Partes, deve ajustar os prazos mencionados nas presentes regras processuais conforme adequado e deve notificar as Partes de tais ajustamentos.
Tradução e interpretação
41. Durante as consultas referidas no artigo 382.º do presente Acordo, e o mais tardar na reunião referida na regra 8, alínea c), das presentes regras processuais, as Partes no litígio devem esforçar-se por acordar numa língua de trabalho comum para qualquer processo perante o painel de arbitragem. 42. Se as Partes no litígio não conseguirem acordar numa língua de trabalho comum, cada Parte deve disponibilizar as respetivas observações escritas na língua escolhida. Nesse caso, essa Parte deve apresentar ao mesmo tempo uma tradução na língua escolhida pela outra Parte, salvo se as suas observações foram redigidas numa das línguas de trabalho da OMC. A Parte requerida deve tomar as medidas necessárias para assegurar a interpretação das observações orais para as línguas escolhidas pelas Partes no litígio.
43. As decisões do painel de arbitragem devem ser notificadas na ou nas línguas escolhidas pelas Partes no litígio.
Página 1576
1576 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIII/pt 15 44. Qualquer das Partes no litígio pode formular comentários sobre o rigor da tradução de qualquer versão traduzida de um documento preparado em conformidade com as presentes regras.
45. Cada Parte deve suportar os custos da tradução das suas observações escritas. Os custos incorridos com a tradução de uma decisão de arbitragem devem ser suportados em partes iguais pelas Partes no litígio.
Outros procedimentos
46. As presentes regras processuais aplicam-se igualmente aos procedimentos previstos no artigo 382.º, no artigo 391.º, n.º 2, no artigo 392.º, n.º 2, no artigo 393.º, n.º 2, e no artigo 395.º, n.º 2, do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Energia e comércio) do presente Acordo.
No entanto, os prazos enunciados nas presentes regras processuais são ajustados em função dos prazos especiais estabelecidos para a adoção de uma decisão pelo painel de arbitragem no âmbito desses outros procedimentos.
________________
Página 1577
1577 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIV/pt 1 ANEXO XXXIV
CÓDIGO DE CONDUTA PARA ÁRBITROS E MEDIADORES
Definições
1. Para efeitos do presente código de conduta, entende-se por:
a) "Árbitro", um membro do painel de arbitragem constituído nos termos do artigo 385.º do presente Acordo;
b) "Assistente", uma pessoa que, em conformidade com as condições de nomeação de um árbitro, conduz uma investigação ou presta apoio a esse árbitro;
c) "Candidato", uma pessoa cujo nome figura na lista de árbitros referida no artigo 404.º, n.º 1, do presente Acordo e cuja seleção para membro de um painel de arbitragem esteja a ser ponderada nos termos do artigo 385.º do presente Acordo;
d) "Mediador", uma pessoa que efetua uma mediação na aceção do anexo XXXII (Mecanismo de mediação) do presente Acordo; e) "Processo", salvo especificação em contrário, um processo de arbitragem ao abrigo do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo;
f) "Pessoal", relativamente a um árbitro, as pessoas, que não os assistentes, que estejam sob a direção e a supervisão desse árbitro.
Página 1578
1578 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Responsabilidades no âmbito do processo
2. Durante o processo, todos os candidatos e árbitros devem respeitar os princípios deontológicos e demonstrar esse respeito, ser independentes e imparciais, evitar conflitos de interesses diretos e indiretos e observar regras elevadas de conduta, de molde a preservar a integridade e a imparcialidade do mecanismo de resolução de litígios. Os antigos árbitros devem cumprir as obrigações estabelecidas nas regras 15, 16, 17 e 18 do presente código de conduta.
Obrigação de declaração
3. Antes da confirmação de terem sido selecionados como membros do painel de arbitragem nos termos do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo, os candidatos devem declarar quaisquer interesses, relações ou assuntos que possam afetar a sua independência ou imparcialidade ou que possam suscitar dúvidas razoáveis quanto ao seu respeito pelos princípios deontológicos e à sua imparcialidade no âmbito do processo. Para o efeito, os candidatos devem envidar todos os esforços razoáveis para tomarem conhecimento de tais interesses, relações e assuntos. 4. Os candidatos ou árbitros devem comunicar apenas ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, tal como estabelecido no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo, assuntos relacionados com violações efetivas ou potenciais do presente código de conduta, a fim de serem considerados pelas Partes. II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1578
Consultar Diário Original
Página 1579
1579 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIV/pt 3 5. Uma vez selecionado, o árbitro deve continuar a envidar todos os esforços razoáveis de forma a inteirar-se de quaisquer interesses, relações ou assuntos referidos na regra 3 do presente código de conduta e deve declará-los. A obrigação de declaração constitui um dever constante que exige que um árbitro declare os interesses, relações e assuntos que possam surgir durante qualquer fase do processo. Os árbitros devem declarar tais interesses, relações e assuntos comunicando-os por escrito ao Comité de Associação na sua configuração Comércio, a fim de serem considerados pelas Partes. Funções dos árbitros
6. Os árbitros incluídos nas listas de árbitros previstas no artigo 404.º, n.º 1, do presente Acordo só podem recusar a nomeação como árbitros por motivos justificados, tais como, por exemplo, doença ou participação noutra jurisdição ou outros trabalhos do painel ou conflitos de interesses.
Uma vez selecionados, os árbitros devem estar disponíveis para desempenhar de forma expedita a integralidade das suas funções de árbitro, durante todo o processo, de forma justa e diligente.
7. Os árbitros devem considerar apenas as questões suscitadas no âmbito do processo e que sejam necessárias para uma decisão, não devendo delegar as funções de decisão numa terceira pessoa. 8. Os árbitros devem tomar todas as medidas razoáveis para assegurar que os seus assistentes e pessoal conhecem e respeitam o disposto nas regras 2, 3, 4, 5, 16, 17 e 18 do presente código de conduta. 9. Os árbitros não podem estabelecer contactos ex parte no âmbito do processo.
Página 1580
1580 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Independência e imparcialidade dos árbitros
10. Os árbitros devem ser independentes e imparciais e evitar criar uma impressão de falta de deontologia ou de parcialidade. Os árbitros não podem ser influenciados por interesses próprios, pressões exteriores, considerações de ordem política, exigências da opinião pública, lealdade para com uma das Partes ou receio de críticas. 11. Os árbitros não podem, direta ou indiretamente, incorrer numa obrigação ou aceitar qualquer benefício que de algum modo interfira, ou pareça interferir, com o correto desempenho das suas funções. 12. Nenhum árbitro utiliza a sua posição de árbitro no painel de arbitragem para promover quaisquer interesses pessoais ou privados. Os árbitros devem evitar ações que possam criar a impressão de que outros estejam numa posição especial para os influenciar. 13. Os árbitros não podem permitir que as suas decisões ou conduta sejam influenciadas por relações ou responsabilidades de carácter financeiro, comercial, profissional, familiar ou social. 14. Os árbitros devem evitar estabelecer quaisquer relações ou adquirir quaisquer interesses financeiros que possam afetar a sua imparcialidade ou suscitar dúvidas razoáveis quanto ao seu respeito pelos princípios deontológicos ou à sua imparcialidade.
Obrigações dos antigos árbitros
15. Os antigos árbitros devem evitar quaisquer ações que possam suscitar dúvidas quanto à sua imparcialidade aquando do desempenho das suas funções ou sugerir que possam ter beneficiado da decisão do painel de arbitragem.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1580
Consultar Diário Original
Página 1581
1581 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/Anexo XXXIV/pt 5 Confidencialidade
16. Os árbitros ou antigos árbitros não podem nunca divulgar ou utilizar informações confidenciais relacionadas com o processo ou obtidas durante o mesmo, exceto para os fins do próprio processo, e não devem divulgar ou utilizar, em caso algum, tais informações para obter vantagens pessoais ou vantagens para terceiros nem para afetar negativamente o interesse de terceiros. 17. Os árbitros não podem divulgar a totalidade ou parte da decisão do painel de arbitragem antes da sua publicação de acordo com o capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas) do presente Acordo.
18. Os árbitros ou antigos árbitros não podem nunca divulgar as deliberações do painel de arbitragem ou as posições dos árbitros no que se refere às deliberações.
Despesas
19. Cada árbitro deve manter um registo e apresentar um balanço final do tempo consagrado ao procedimento e as respetivas despesas, bem como o tempo despendido pelos seus assistentes e pessoal e respetivas despesas.
Mediadores
20. As disposições enunciadas no presente código de conduta aplicáveis aos árbitros e aos antigos árbitros aplicam-se, mutatis mutandis, aos mediadores.
________________
Página 1582
1582 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1583
1583 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/X 2 Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година. Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο υιλιάδες δεκατέσσερα. Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā. Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġ unju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego. Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece. V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť. V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Página 1584
1584 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
PROTOCOLO I RELATIVO A UM ACORDO-QUADRO ENTRE A UNIÃO EUROPEIA E A REPÚBLICA DA MOLDÁVIA SOBRE OS PRINCÍPIOS GERAIS DA PARTICIPAÇÃO DA REPÚBLICA DA MOLDÁVIA EM PROGRAMAS DA UNIÃO
Artigo 1.º
A República da Moldávia fica autorizada a participar em todos os programas, atuais e futuros, da União abertos à participação da República da Moldávia de acordo com as disposições relevantes que adotem esses programas.
Artigo 2.º
A República da Moldávia contribui financeiramente para o Orçamento Geral da UE correspndente aos programas específicos em que participar.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1584
Consultar Diário Original
Página 1585
1585 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PI/pt 2 Artigo 3.º
Os representantes da República da Moldávia ficam autorizados a participar, na qualidade de observadores e em relação aos pontos que digam respeito à República da Moldávia, nos comités de gestão encarregados do acompanhamento dos programas para os quais a República da Moldávia contribui financeiramente.
Artigo 4.º
Os projetos e iniciativas apresentados pelos participantes da República da Moldávia ficam, na medida do possível, sujeitos às mesmas condições, regras e procedimentos que os aplicados aos Estados-Membros para os programas em causa.
Artigo 5.º
As modalidades e condições específicas aplicáveis à participação da República da Moldávia em cada programa específico, em especial a contribuição financeira a pagar e os procedimentos de notificação e de avaliação, são determinadas num Memorando de Entendimento entre a Comissão Europeia e as autoridades competentes da República da Moldávia com base nos critérios estabelecidos pelos programas em causa.
Página 1586
1586 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Se a República da Moldávia solicitar a assistência externa da União para participar num determinado programa da União ao abrigo do artigo 3.º do Regulamento (CE) n.º 1638/2006, do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de outubro de 2006, que estabelece disposições gerais relativas à criação do Instrumento Europeu de Vizinhança e Parceria, ou ao abrigo de qualquer ato legislativo similar da União que preveja a prestação de assistência externa da União à República da Moldávia suscetível de ser adotado no futuro, as condições que regem a utilização, pela República da Moldávia, da assistência da União são determinadas através de uma convenção de financiamento, em conformidade, nomeadamente, com o artigo 20.º do Regulamento (CE) n.º 1638/2006.
Artigo 6.º
Nos termos do Regulamento (CE, Euratom) n.º 1605/2002 do Conselho, de 25 de junho de 2002, que institui o Regulamento Financeiro aplicável ao orçamento geral das Comunidades Europeias, cada Memorando de Entendimento celebrado ao abrigo do artigo 5.º do presente protocolo deve estipular que o controlo financeiro, as auditorias ou outras verificações, incluindo os inquéritos administrativos, são realizados pela, ou sob a autoridade da, Comissão Europeia, Tribunal de Contas Europeu e Organismo de Luta Antifraude.
Devem ser elaboradas disposições pormenorizadas sobre o controlo financeiro e a auditoria, as medidas administrativas, as sanções e a cobrança que permitam atribuir à Comissão Europeia, ao Tribunal de Contas Europeu e ao Organismo Europeu de Luta Antifraude poderes equivalentes aos poderes de que dispõem em relação aos beneficiários ou contratantes estabelecidos na União.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1586
Consultar Diário Original
Página 1587
1587 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PI/pt 4 Artigo 7.º
O presente Protocolo é aplicável durante o período de vigência do presente Acordo.
Qualquer das Partes pode denunciar o presente Protocolo mediante notificação por escrito à outra Parte. A vigência do presente Protocolo cessa seis meses após a data dessa notificação.
A cessação de vigência do Protocolo na sequência da denúncia por qualquer das Partes não tem influência nas verificações e controlos a realizar, se for caso disso, nos termos das disposições estabelecidas nos artigos 5.º e 6.º.
Artigo 8.º
No prazo de três anos a contar da data de entrada em vigor do presente Protocolo e, em seguida, de três em três anos, as Partes podem reexaminar a execução do presente Protocolo com base na participação efetiva da República da Moldávia em programas da União.
________________
Página 1588
1588 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
PROTOCOLO II RELATIVO À DEFINIÇÃO DA NOÇÃO DE "PRODUTOS ORIGINÁRIOS" E AOS MÉTODOS DE COOPERAÇÃO ADMINISTRATIVA
ÍNDICE
TÍTULO I DISPOSIÇÕES GERAIS Artigo 1.º Definições
TÍTULO II DEFINIÇÃO DA NOÇÃO DE "PRODUTOS ORIGINÁRIOS" Artigo 2.º Requisitos gerais Artigo 3.º Acumulação da origem Artigo 4.º Produtos inteiramente obtidos Artigo 5.º Produtos objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes Artigo 6.º Operações de complemento de fabrico ou de transformação insuficientes Artigo 7.º Unidade de qualificação Artigo 8.º Acessórios, peças sobressalentes e ferramentas Artigo 9.º Sortidos Artigo 10.º Elementos neutros II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1588
Consultar Diário Original
Página 1589
1589 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 2 TÍTULO III REQUISITOS TERRITORIAIS Artigo 11.º Princípio da territorialidade Artigo 12.º Transporte direto Artigo 13.º Exposições
TÍTULO IV DRAUBAQUE OU ISENÇÃO Artigo 14.º Proibição de draubaque ou de isenção de direitos aduaneiros
TÍTULO V PROVA DE ORIGEM Artigo 15.º Requisitos gerais Artigo 16.º Procedimento para a emissão do certificado de circulação EUR.1 Artigo 17.º Emissão a posteriori do certificado de circulação EUR.1 Artigo 18.º Emissão de uma segunda via do certificado de circulação EUR.1 Artigo 19.º Emissão de certificados de circulação EUR.1 com base numa prova de origem emitida anteriormente Artigo 20.º Separação de contas Artigo 21.º Condições para fazer uma declaração de origem Artigo 22.º Exportador autorizado Artigo 23.º Prazo de validade da prova de origem Artigo 24.º Apresentação da prova de origem Artigo 25.º Importação em remessas escalonadas Artigo 26.º Isenções da prova de origem
Página 1590
1590 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 27.º Documentos comprovativos Artigo 28.º Conservação da prova de origem e dos documentos comprovativos Artigo 29.º Discrepâncias e erros formais Artigo 30.º Montantes expressos em euros
TÍTULO VI MÉTODOS DE COOPERAÇÃO ADMINISTRATIVA Artigo 31.º Cooperação administrativa Artigo 32.º Controlo da prova de origem Artigo 33.º Resolução de litígios Artigo 34.º Sanções Artigo 35.º Zonas francas
TÍTULO VII CEUTA E MELILHA Artigo 36.º Aplicação do presente Protocolo Artigo 37.º Condições especiais
TÍTULO VIII DISPOSIÇÕES FINAIS Artigo 38.º Alterações do presente Protocolo Artigo 39.º Disposições transitórias para as mercadorias em trânsito ou em depósito temporário II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1590
Consultar Diário Original
Página 1591
1591 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 4 Lista de anexos Anexo I: Notas introdutórias à lista do Anexo II Anexo II: Lista das operações de complemento de fabrico ou de transformação a efetuar em matérias não originárias para que o produto fabricado possa adquirir o caráter originário Anexo III: Modelos do certificado de circulação EUR.1 e pedido de certificado de circulação EUR.1 Anexo IV: Texto da declaração de origem
Declarações comuns Declaração comum relativa ao Principado de Andorra Declaração comum relativa à República de São Marinho Declaração comum relativa à revisão das regras de origem enunciadas no Protocolo II relativo à definição da noção de "produtos originários" e aos métodos de cooperação administrativa
Página 1592
1592 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO I
DISPOSIÇÕES GERAIS
Artigo 1.º
Definições
Para efeitos do presente Protocolo, entende-se por:
a) "Fabrico", qualquer tipo de operação de complemento de fabrico ou de transformação, incluindo a montagem ou operações específicas;
b) "Matéria", qualquer ingrediente, matéria-prima, componente ou parte, etc., utilizados no fabrico de um produto; c) "Produto", um produto fabricado, mesmo que se destine a uma utilização posterior noutra operação de fabrico;
d) "Mercadorias", tanto as matérias como os produtos;
e) "Valor aduaneiro", o valor definido em conformidade com o Acordo relativo à aplicação do artigo VII do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio de 1994;
f) "Preço à saída da fábrica", o preço pago pelo produto à saída da fábrica ao fabricante na Parte em cuja empresa foi efetuada a última operação de complemento de fabrico ou de transformação, desde que esse preço inclua o valor de todas as matérias utilizadas, deduzidos todos os encargos internos que são ou podem ser reembolsados quando o produto obtido é exportado; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1592
Consultar Diário Original
Página 1593
1593 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 6 g) "Valor das matérias", o valor aduaneiro no momento da importação das matérias não originárias utilizadas ou, se esse valor não for conhecido e não puder ser determinado, o primeiro preço determinável pago pelas matérias na Parte de exportação;
h) "Valor das matérias não originárias", o valor dessas matérias tal como definido, mutatis mutandis, na alínea g);
i) "Valor acrescentado", o preço à saída da fábrica, deduzido o valor aduaneiro de cada uma das matérias incorporado originário das outras Partes às quais se aplica a acumulação ou, desconhecendo-se ou não se podendo determinar o valor aduaneiro, o primeiro preço determinável pago pelas matérias na Parte de exportação;
j) "Capítulos" e "posições", os capítulos e posições (códigos de quatro algarismos) utilizados na nomenclatura que constitui o Sistema Harmonizado de Designação e de Codificação de Mercadorias, referido no presente Protocolo como "Sistema Harmonizado" ou "SH";
k) "Classificado", a classificação de um produto ou matéria numa posição específica;
l) "Remessa", os produtos enviados simultaneamente de um exportador para um destinatário ou ao abrigo de um documento de transporte único que abrange a sua expedição do exportador para o destinatário ou, na falta desse documento, ao abrigo de uma fatura única;
m) "Territórios" inclui as águas territoriais;
Página 1594
1594 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
n) "Parte", um, vários ou todos os Estados-Membros da União Europeia, a União Europeia ou a República da Moldávia;
o) "Autoridades aduaneiras da Parte", para a União Europeia, qualquer uma das autoridades aduaneiras dos Estados-Membros da União Europeia.
TÍTULO II
DEFINIÇÃO DA NOÇÃO DE "PRODUTOS ORIGINÁRIOS"
Artigo 2.º
Requisitos gerais
Para efeitos da aplicação do presente Acordo, devem ser considerados originários numa Parte os seguintes produtos:
a) Produtos inteiramente obtidos numa Parte, na aceção do artigo 4.º;
b) Produtos obtidos numa Parte, em cujo fabrico sejam utilizados matérias que aí não tenham sido inteiramente obtidas, desde que essas matérias tenham sido nessa Parte objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes, na aceção do artigo 5.º II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1594
Consultar Diário Original
Página 1595
1595 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 8 Artigo 3.º
Acumulação da origem
Não obstante o artigo 2.º do presente Protocolo, deve considerar-se que os produtos são originários de uma Parte se forem aí obtidos, incorporando matérias originárias da outra Parte, desde que as operações de complemento de fabrico ou de transformação excedam as operações referidas no artigo 6.º, não sendo necessário que as matérias da outra Parte tenham sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes.
Artigo 4.º
Produtos inteiramente obtidos
1. Consideram-se inteiramente obtidos numa Parte:
a) Os produtos minerais extraídos do respetivo solo ou dos respetivos mares ou oceanos;
b) Os produtos do reino vegetal aí colhidos;
c) Os animais vivos aí nascidos e criados;
d) Os produtos provenientes de animais vivos aí criados;
e) Os produtos da caça ou da pesca aí praticadas;
Página 1596
1596 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
f) Os produtos da pesca marítima e outros produtos extraídos do mar fora das águas territoriais da Parte de exportação pelos respetivos navios;
g) Os produtos fabricados a bordo dos respetivos navios-fábrica, exclusivamente a partir de produtos referidos na alínea f);
h) Os artigos usados, aí recolhidos, que só possam servir para recuperação de matérias-primas, incluindo pneumáticos usados que sirvam exclusivamente para recauchutagem ou para utilização como desperdícios;
i) Os resíduos e desperdícios resultantes de operações fabris aí efetuadas;
j) Os produtos extraídos do solo ou subsolo marinho fora das respetivas águas territoriais, desde que tenha direitos exclusivos de exploração desse solo ou subsolo;
k) As mercadorias aí fabricadas exclusivamente a partir de produtos referidos nas alíneas a) a j).
2. As expressões "respetivos navios" e "respetivos navios-fábrica", referidas no n.º 1, alíneas f) e g), devem aplicar-se unicamente aos navios e aos navios-fábrica:
a) Que estejam matriculados ou registados num Estado-Membro da União Europeia ou na República da Moldávia;
b) Arvorem o pavilhão de um Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia; II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1596
Consultar Diário Original
Página 1597
1597 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 10 c) Que sejam propriedade, pelo menos em 50 %, de nacionais de um Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia, ou de uma sociedade com sede num Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia, cujo gerente ou gerentes, presidente do Conselho de Administração ou do Conselho Fiscal e a maioria dos membros desses conselhos sejam nacionais de um Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia e, além disso, no que respeita às sociedades em nome coletivo e às sociedades de responsabilidade limitada, em que pelo menos metade do capital seja detido por um Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia, ou por entidades públicas ou por nacionais da referida Parte;
d) Cujo comandante e oficiais sejam nacionais de um Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia; e
e) Cuja tripulação seja constituída, em pelo menos 75 %, por nacionais de um Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia.
Artigo 5.º
Produtos objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes
1. Para efeitos do artigo 2.º, os produtos que não tenham sido inteiramente obtidos devem ser considerados como tendo sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes quando estiverem preenchidas as condições enunciadas na lista do anexo II do presente Protocolo.
Página 1598
1598 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Essas condições indicam as operações de complemento de fabrico ou de transformação que devem ser efetuadas nas matérias não originárias utilizadas no fabrico desses produtos e aplicam-se exclusivamente a essas matérias. Daí decorre que, se um produto que adquiriu o caráter originário ao preencher as condições estabelecidas na lista for utilizado no fabrico de outro produto, não lhe são aplicadas as condições aplicáveis ao produto em que está incorporado e não devem ser tidas em conta as matérias não originárias eventualmente utilizadas no seu fabrico.
2. Não obstante o n.º 1, as matérias não originárias que, de acordo com as condições enunciadas na lista constante do anexo II do presente Protocolo, não devem ser utilizadas na fabricação de um produto, podem, todavia, ser utilizadas, desde que:
a) o seu valor total não exceda 10 % do preço à saída da fábrica do produto;
b) não seja excedida nenhuma das percentagens indicadas na lista para o valor máximo das matérias não originárias em razão do presente número.
O presente número não se deve aplicar aos produtos classificados nos capítulos 50 a 63 do Sistema Harmonizado. 3. Os n.ºs 1 e 2 do presente artigo devem aplicar-se sob reserva do disposto no artigo 6.º II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1598
Consultar Diário Original
Página 1599
1599 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 12 Artigo 6.º
Operações de complemento de fabrico ou de transformação insuficientes
1. Sem prejuízo do n.º 2 do presente artigo, consideram-se insuficientes para conferir o caráter de produto originário, independentemente de estarem ou não satisfeitas as condições do artigo 5.º, as seguintes operações de complemento de fabrico ou de transformação:
a) Manipulações destinadas a assegurar a conservação dos produtos no seu estado inalterado durante o transporte e a armazenagem;
b) Fracionamento e reunião de volumes;
c) Lavagem, limpeza, extração de pó, remoção de óxido, de óleo, de tinta ou de outros revestimentos;
d) Passagem a ferro ou prensagem de têxteis;
e) Operações simples de pintura e de polimento;
f) Operações de descasque, de branqueamento total ou parcial, de polimento e de lustragem de cereais e de arroz;
g) Adição de corantes ou formação de açúcar em pedaços;
h) Descasque e descaroçamento de fruta, nozes e de produtos hortícolas;
Página 1600
1600 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
i) Operações de afiação e operações simples de trituração e de corte;
j) Crivação, tamização, escolha, classificação, triagem, seleção; (incluindo a composição de sortidos de artigos);
k) Simples acondicionamento em garrafas, latas, frascos, sacos, estojos, caixas, grades e quaisquer outras operações simples de embalagem;
l) Aposição ou impressão nos produtos ou nas respetivas embalagens de marcas, rótulos, logótipos e outros sinais distintivos similares;
m) Simples mistura de produtos, mesmo de espécies diferentes;
n) Mistura de açúcar com qualquer matéria;
o) Reunião simples de partes de artigos para constituir um artigo completo ou desmontagem de produtos em partes;
p) Realização conjunta de duas ou mais das operações referidas nas alíneas a) a o);
q) Abate de animais.
2. Todas as operações efetuadas numa Parte num dado produto devem ser consideradas em conjunto para determinar se a operação de complemento de fabrico ou de transformação de que o produto foi objeto deve ser considerada insuficiente na aceção do n.º 1.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1600
Consultar Diário Original
Página 1601
1601 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 14 Artigo 7.º
Unidade de qualificação
1. A unidade de qualificação para a aplicação das disposições do presente Protocolo deve ser o produto específico considerado como unidade básica para a determinação da classificação através da nomenclatura do Sistema Harmonizado.
Daí decorre que:
a) Quando um produto composto por um grupo ou por uma reunião de artigos for classificado nos termos do Sistema Harmonizado numa única posição, o conjunto constitui a unidade de qualificação; b) Quando uma remessa for composta por um certo número de produtos idênticos classificados na mesma posição do Sistema Harmonizado, as disposições do presente Protocolo devem aplicar-se a cada um dos produtos considerados individualmente.
2. Quando, em aplicação da Regra Geral 5 do Sistema Harmonizado, forem incluídas no produto para efeitos de classificação, as embalagens devem igualmente ser incluídas para efeitos de determinação da origem.
Página 1602
1602 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 8.º
Acessórios, peças sobressalentes e ferramentas
Os acessórios, peças sobressalentes e ferramentas expedidos com uma parte de equipamento, uma máquina, um aparelho ou um veículo, que façam parte do equipamento normal e estejam incluídos no respetivo preço ou não sejam faturados à parte, devem ser considerados como constituindo um todo com a parte de equipamento, a máquina, o aparelho ou o veículo em causa.
Artigo 9.º
Sortidos
Os sortidos, tal como definidos na Regra Geral 3 do Sistema Harmonizado, devem ser considerados originários quando todos os seus componentes forem produtos originários. No entanto, um sortido composto por produtos originários e produtos não originários deve ser considerado originário no seu conjunto, desde que o valor dos produtos não originários não exceda 15 % do preço à saída da fábrica do sortido.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1602
Consultar Diário Original
Página 1603
1603 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 16 Artigo 10.º
Elementos neutros
A fim de determinar se um produto é originário, não é necessário averiguar a origem dos seguintes elementos eventualmente utilizados no seu fabrico:
a) Energia e combustível;
b) Instalações e equipamento;
c) Máquinas e ferramentas;
d) Mercadorias que não entram nem se destinam a entrar na composição final do produto.
TÍTULO III
REQUISITOS TERRITORIAIS
Artigo 11.º
Princípio da territorialidade
1. Exceto nos casos previstos no artigo 3.º e no n.º 3 do presente artigo, as condições estabelecidas no título II para a aquisição do caráter de produto originário devem ser preenchidas ininterruptamente numa Parte.
Página 1604
1604 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 17 2. Exceto nos casos previstos no artigo 3.º, se as mercadorias originárias exportadas de uma Parte para outro país forem reimportadas, devem ser consideradas não originárias, salvo se for apresentada às autoridades aduaneiras prova suficiente de que:
a) As mercadorias reimportadas são as mesmas que foram exportadas; e
b) As mercadorias reimportadas não foram objeto de outras operações para além das necessárias para assegurar a sua conservação no seu estado inalterado enquanto permaneceram nesse país ou aquando da sua exportação.
3. A aquisição do caráter de produto originário nas condições estabelecidas no título II não deve ser afetada pelas operações de complemento de fabrico ou de transformação efetuadas fora de uma Parte em matérias exportadas da Parte e posteriormente reimportadas para a Parte, desde que:
a) As referidas matérias tenham sido inteiramente obtidas na Parte ou aí tenham sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação que excedam as operações enumeradas no artigo 6.º antes da respetiva exportação; e
b) Possa ser apresentada às autoridades aduaneiras prova suficiente de que:
i) as mercadorias reimportadas resultam de operações de complemento de fabrico ou de transformação das matérias exportadas, e
ii) o valor acrescentado total adquirido fora da Parte ao abrigo do disposto no presente artigo não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto final para o qual é alegado o caráter originário.
Página 1605
1605 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 18 4. Para efeitos da aplicação do n.º 3, as condições para a aquisição do caráter de produto originário estabelecidas no título II não devem aplicar-se às operações de complemento de fabrico ou de transformação efetuadas fora da Parte. No entanto, sempre que na lista do anexo II do presente Protocolo uma regra que fixa um valor máximo para todas as matérias não originárias incorporadas for aplicada na determinação do caráter originário do produto final, o valor total das matérias não originárias incorporadas no território da Parte em causa, juntamente com o valor acrescentado total adquirido fora da Parte, aplicando o disposto no presente artigo, não deve exceder a percentagem indicada.
5. Para efeitos da aplicação dos n.ºs 3 e 4, entende-se por "valor acrescentado total", o conjunto dos custos acumulados fora da Parte, incluindo o valor das matérias aí incorporadas.
6. O disposto nos n.ºs 3 e 4 não se pode aplicar aos produtos que não satisfazem as condições estabelecidas na lista do anexo II do presente Protocolo ou que possam ser considerados como tendo sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes caso se apliquem os valores gerais fixados no artigo 5.º, n.º 2.
7. O disposto nos n.ºs 3 e 4 do presente artigo não se pode aplicar aos produtos classificados nos capítulos 50 a 63 do Sistema Harmonizado.
8. Qualquer operação de complemento de fabrico ou de transformação do tipo abrangido pelas disposições do presente artigo e efetuada fora de uma Parte deve ser realizada ao abrigo dos regimes de aperfeiçoamento ativo ou passivo ou de regimes similares.
Página 1606
1606 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 12.º
Transporte direto
1. O tratamento preferencial previsto nos termos do Acordo relevante só se deve aplicar aos produtos que, satisfazendo os requisitos do presente Protocolo, sejam transportados diretamente entre as Partes. Todavia, o transporte de produtos que constituem uma só remessa pode efetuar-se através de outros territórios com eventuais transbordos ou armazenagem temporária nesses territórios, desde que permaneçam sob fiscalização das autoridades aduaneiras do país de trânsito ou de armazenagem e não sejam objeto de outras operações para além das de descarga, de recarga ou qualquer outra operação destinada a assegurar a sua conservação no seu estado inalterado.
O transporte por canalização (conduta) dos produtos originários pode efetuar-se através de territórios que não os das Partes atuando como partes exportadoras e importadoras.
2. A prova de que as condições enunciadas nos n.º 1 se encontram preenchidas é fornecida às autoridades aduaneiras da Parte de importação, mediante a apresentação de:
a) Um documento de transporte único que cobre a passagem da Parte de exportação através do país de trânsito; ou
b) Um certificado emitido pelas autoridades aduaneiras do país de trânsito, de que conste:
i) uma descrição exata dos produtos, II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1606
Consultar Diário Original
Página 1607
1607 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 20 ii) as datas de descarga e recarga dos produtos e, se necessário, os nomes dos navios ou de outros meios de transporte utilizados, e
iii) a certificação das condições em que os produtos permaneceram no país de trânsito; ou
c) Na sua falta, quaisquer outros documentos probatórios.
Artigo 13.º
Exposições
1. Os produtos originários expedidos para figurarem numa exposição num país que não uma Parte e vendidos, após a exposição, para importação numa Parte devem beneficiar, no momento da importação, do disposto no presente Acordo, desde que seja apresentada às autoridades aduaneiras prova suficiente de que:
a) Um exportador expediu esses produtos de uma Parte para o país onde se realiza a exposição e aí os expôs;
b) O mesmo exportador vendeu ou cedeu de outra forma os produtos a uma pessoa numa Parte;
c) Os produtos foram expedidos durante ou imediatamente a seguir à exposição no mesmo estado em que foram expedidos para a exposição; e
Página 1608
1608 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
d) A partir do momento em que foram expedidos para a exposição, os produtos não foram utilizados para fins diferentes da apresentação nessa exposição.
2. Deve ser emitida ou feita uma prova de origem, de acordo com o disposto no título V, e apresentada às autoridades aduaneiras da Parte de importação segundo os trâmites normais. Dela devem constar o nome e o endereço da exposição. Se necessário, pode ser solicitada uma prova documental suplementar sobre as condições em que os produtos foram expostos.
3. O n.º 1 deve aplicar-se a todas as exposições, feiras ou manifestações públicas análogas de caráter comercial, industrial, agrícola ou artesanal, que não sejam organizadas para fins privados em lojas e outros estabelecimentos comerciais para venda de produtos estrangeiros, durante as quais os produtos permaneçam sob controlo aduaneiro.
TÍTULO IV
DRAUBAQUE OU ISENÇÃO
Artigo 14.º
Proibição de draubaque ou de isenção de direitos aduaneiros
1. As matérias não originárias, utilizadas no fabrico de produtos originários de uma Parte, para as quais é emitida ou feita uma prova de origem em conformidade com as disposições do título V, não podem ser objeto, na Parte, de draubaque ou de isenção de direitos aduaneiros de qualquer espécie.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1608
Consultar Diário Original
Página 1609
1609 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 22 2. A proibição prevista no n.º 1 deve aplicar-se a todas as medidas de reembolso, de dispensa do pagamento ou não pagamento, total ou parcial, de direitos aduaneiros ou de encargos de efeito equivalente, aplicáveis na Parte às matérias utilizadas no fabrico, desde que esse reembolso, dispensa do pagamento ou não pagamento se apliquem, expressamente ou de facto, quando os produtos obtidos a partir dessas matérias são exportados, mas não quando se destinam ao consumo interno.
3. O exportador dos produtos abrangidos por uma prova de origem deve poder apresentar em qualquer momento, a pedido das autoridades aduaneiras, todos os documentos adequados comprovativos de que não foi obtido nenhum draubaque para as matérias não originárias utilizadas no fabrico dos produtos em causa e que foram efetivamente pagos todos os direitos aduaneiros ou encargos de efeito equivalente aplicáveis a essas matérias.
4. O disposto nos n.ºs 1 a 3 deve aplicar-se igualmente às embalagens na aceção do artigo 7.º, n.º 2, aos acessórios, peças sobressalentes e ferramentas na aceção do artigo 8.º e aos sortidos na aceção do artigo 9.º, sempre que sejam não originários.
5. O disposto nos n.ºs 1 a 4 só se deve aplicar às matérias do tipo daquelas a que se aplica o presente Protocolo.
Página 1610
1610 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO V
PROVA DE ORIGEM
Artigo 15.º
Requisitos gerais
1. Os produtos originários de uma Parte, aquando da sua importação na outra Parte, devem beneficiar das disposições do presente Acordo, mediante a apresentação de uma das seguintes provas de origem:
a) De um certificado de circulação EUR.1, cujo modelo consta do anexo III do presente Protocolo;
b) Nos casos referidos no artigo 21.º, n.º 1, de uma declaração (a seguir designada "declaração de origem") feita pelo exportador numa fatura, numa nota de entrega ou em qualquer outro documento comercial que descreva os produtos em causa de uma forma suficientemente pormenorizada para permitir a sua identificação. O texto da declaração de origem figura no anexo IV do presente Protocolo.
2. Não obstante o disposto no n.º 1 do presente artigo, os produtos originários na aceção do presente Protocolo devem beneficiar, nos casos previstos no artigo 26.º, das disposições do presente Acordo, sem que seja necessário apresentar qualquer das provas de origem referidas no n.º 1 do presente artigo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1610
Consultar Diário Original
Página 1611
1611 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 24 Artigo 16.º
Procedimento para a emissão do certificado de circulação EUR.1
1. O certificado de circulação EUR.1 deve ser emitido pelas autoridades aduaneiras da Parte de exportação, mediante pedido escrito do exportador ou, sob a sua responsabilidade, do seu representante autorizado.
2. Para esse efeito, o exportador ou o seu representante autorizado devem preencher o certificado de circulação EUR.1 e o formulário do pedido, cujos modelos constam do anexo III do presente Protocolo. Esses documentos devem ser preenchidos numa das línguas em que está redigido o presente Acordo, em conformidade com as disposições do direito nacional do país de exportação. Se esses formulários forem manuscritos, devem ser preenchidos a tinta e em letra de imprensa. A designação dos produtos deve ser inscrita na casa reservada para o efeito, sem deixar linhas em branco. Quando a casa não for completamente utilizada, deve ser traçada uma linha horizontal por baixo da última linha do descritivo dos produtos e barrado o espaço em branco.
3. O exportador que apresentar um pedido de emissão do certificado de circulação EUR.1 deve poder apresentar, em qualquer momento, a pedido das autoridades aduaneiras da Parte de exportação em que é emitido o referido certificado, todos os documentos adequados comprovativos do caráter originário dos produtos em causa, bem como do cumprimento dos outros requisitos do presente Protocolo.
Página 1612
1612 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 25 4. Sem prejuízo do n.º 5, o certificado de circulação EUR.1 deve ser emitido pelas autoridades aduaneiras de um Estado-Membro da União Europeia ou da República da Moldávia, se os produtos em causa puderem ser considerados originários da União Europeia ou da República da Moldávia e preencherem os outros requisitos do presente Protocolo.
5. As autoridades aduaneiras que emitem o certificado de circulação EUR.1 devem tomar todas as medidas necessárias para verificar o caráter originário dos produtos e o cumprimento dos outros requisitos do presente Protocolo. Para o efeito, podem exigir a apresentação de quaisquer documentos comprovativos e fiscalizar as contas do exportador ou proceder a qualquer outro controlo que considerem adequado. Devem assegurar igualmente que os formulários referidos no n.º 2 são devidamente preenchidos. Devem verificar, em especial, se a casa reservada à designação dos produtos se encontra preenchida de modo a excluir qualquer possibilidade de aditamento fraudulento.
6. A data de emissão do certificado de circulação EUR.1 deve ser indicada na casa 11 do certificado.
7. O certificado de circulação EUR.1 deve ser emitido pelas autoridades aduaneiras e fica à disposição do exportador logo que os produtos tenham sido efetivamente exportados ou assegurada a sua exportação.
Página 1613
1613 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 26 Artigo 17.º
Emissão a posteriori do certificado de circulação EUR.1
1. Não obstante o disposto no artigo 16.º, n.º 7, um certificado de circulação EUR.1 pode ser excecionalmente emitido após a exportação dos produtos a que se refere, se:
a) Não tiver sido emitido no momento da exportação devido a erro, omissões involuntárias ou circunstâncias especiais, ou
b) Se apresentar às autoridades aduaneiras prova suficiente de que foi emitido um certificado de circulação EUR.1 que, por motivos de ordem técnica, não foi aceite na importação.
2. Para efeitos de aplicação do n.º 1, o exportador deve indicar no seu pedido o local e a data da exportação dos produtos a que o certificado de circulação EUR.1 se refere, bem como as razões do seu pedido.
3. As autoridades aduaneiras só podem emitir um certificado de circulação EUR.1 a posteriori depois de terem verificado a conformidade dos elementos do pedido do exportador com os do processo correspondente.
4. Os certificados de circulação EUR.1 emitidos a posteriori devem conter a seguinte menção em inglês:
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
Página 1614
1614 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 27 5. A menção referida no n.º 4 deve ser inscrita na casa 7 do certificado de circulação EUR.1.
Artigo 18.º
Emissão de uma segunda via do certificado de circulação EUR.1
1. Em caso de furto, extravio ou inutilização de um certificado de circulação EUR.1, o exportador pode pedir às autoridades aduaneiras que o emitiram uma segunda via, passada com base nos documentos de exportação em posse dessas autoridades.
2. A segunda via assim emitida deve conter a seguinte menção em inglês:
"DUPLICATE" 3. A menção referida no n.º 2 deve ser inscrita na casa 7 da segunda via do certificado de circulação EUR.1.
4. A segunda via, que deve conter a data de emissão do certificado de circulação EUR.1 original, produz efeitos a partir dessa data.
Página 1615
1615 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 28 Artigo 19.º
Emissão de certificados de circulação EUR.1 com base numa prova de origem emitida anteriormente
Quando os produtos originários forem colocados sob o controlo de uma estância aduaneira numa Parte, deve ser possível substituir a prova de origem inicial por um ou mais certificados de circulação EUR.1 para efeitos da expedição de todos ou alguns desses produtos para outro local do território dessa Parte. O ou os certificados de circulação EUR.1 de substituição devem ser emitidos pela estância aduaneira sob cujo controlo os produtos foram colocados.
Artigo 20.º
Separação de contas
1. Quando se verifiquem custos consideráveis ou dificuldades materiais em manter existências separadas para matérias originárias e não originárias, idênticas e permutáveis, as autoridades aduaneiras podem, mediante pedido por escrito dos interessados, autorizar a aplicação do método dito "separação de contas" ("método") para a gestão dessas existências.
2. O método deve assegurar que, para um dado período de referência, o número de produtos obtidos que podem ser considerados "originários" é igual ao número que teria sido obtido se tivesse havido uma separação física das existências.
Página 1616
1616 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 29 3. As autoridades aduaneiras podem subordinar a concessão da autorização a que se refere o n.º 1 a quaisquer condições que considerem adequadas.
4. O método deve ser aplicado e o respetivo pedido registado em conformidade com os princípios gerais de contabilidade aplicáveis no país onde o produto for fabricado.
5. O beneficiário do método pode, consoante o caso, passar provas de origem ou solicitar a sua emissão para as quantidades de produtos que possam ser considerados originários. A pedido das autoridades aduaneiras, o beneficiário deve apresentar um comprovativo de como foram geridas as quantidades.
6. As autoridades aduaneiras devem controlar o uso dado à autorização, podendo retirá-la se o beneficiário dela fizer um uso incorreto sob qualquer forma, ou não preencher qualquer das outras condições definidas no presente Protocolo.
Artigo 21.º
Condições para fazer uma declaração de origem
1. A declaração de origem referida no artigo 15.º, n.º 1, alínea b), pode ser feita:
a) Por um exportador autorizado, na aceção do artigo 22.º; ou
b) Por qualquer exportador, no respeitante a remessas que consistam num ou mais volumes contendo produtos originários cujo valor total não exceda 6 000 EUR.
Página 1617
1617 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 30 2. Sem prejuízo do n.º 3, é possível fazer uma declaração de origem se os produtos em causa puderem ser considerados originários da União Europeia ou da República da Moldávia e preencherem os outros requisitos do presente Protocolo.
3. O exportador que faz a declaração de origem deve poder apresentar, em qualquer momento, a pedido das autoridades aduaneiras da Parte de exportação, todos os documentos adequados comprovativos do caráter originário dos produtos em causa, bem como do cumprimento dos outros requisitos do presente Protocolo.
4. A declaração de origem deve ser feita pelo exportador, devendo este datilografar, carimbar ou imprimir na fatura, na nota de entrega ou em qualquer outro documento comercial, a declaração cujo texto figura no anexo IV do presente Protocolo, utilizando uma das versões linguísticas previstas no referido anexo, em conformidade com o direito interno do país de exportação. Se for manuscrita, a declaração deve ser preenchida a tinta e em letra de imprensa.
5. As declarações de origem devem conter a assinatura manuscrita original do exportador.
Contudo, o exportador autorizado na aceção do artigo 22.º não pode ser obrigado a assinar essas declarações, desde que se comprometa por escrito, perante as autoridades aduaneiras da Parte de exportação, a assumir inteira responsabilidade por qualquer declaração de origem que o identifique como tendo sido por ele assinada.
6. A declaração de origem pode ser feita pelo exportador aquando da exportação dos produtos a que se refere, ou após a exportação, desde que seja apresentada no país de importação o mais tardar dois anos após a importação dos produtos a que se refere.
Página 1618
1618 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 22.º
Exportador autorizado
1. As autoridades aduaneiras da Parte de exportação podem autorizar qualquer exportador ("exportador autorizado") que efetue frequentemente expedições de produtos em conformidade com as disposições do presente Protocolo a fazer declarações de origem, independentemente do valor dos produtos em causa. Os exportadores que pretendam obter essa autorização devem oferecer às autoridades aduaneiras todas as garantias necessárias para que se possa verificar o caráter originário dos produtos, bem como o cumprimento dos outros requisitos previstos no presente Protocolo.
2. As autoridades aduaneiras podem subordinar a concessão do estatuto de exportador autorizado a quaisquer condições que considerem adequadas.
3. As autoridades aduaneiras devem atribuir ao exportador autorizado um número de autorização aduaneira que deve constar da declaração de origem.
4. As autoridades aduaneiras devem controlar o uso dado à autorização pelo exportador autorizado.
5. As autoridades aduaneiras podem retirar a autorização em qualquer altura. Devem fazê-lo quando o exportador autorizado deixar de oferecer as garantias referidas no n.º 1, não preencher as condições referidas no n.º 2 ou fizer um uso incorreto da autorização.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1618
Consultar Diário Original
Página 1619
1619 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 32 Artigo 23.º
Prazo de validade da prova de origem
1. A prova de origem deve ser válida por quatro meses a contar da data de emissão na Parte de exportação, e deve ser apresentada dentro desse prazo às autoridades aduaneiras da Parte de importação.
2. As provas de origem apresentadas às autoridades aduaneiras da Parte de importação findo o prazo de apresentação previsto no n.º 1 podem ser aceites para efeitos de aplicação do tratamento preferencial, quando a inobservância desse prazo se dever a circunstâncias excecionais.
3. Nos outros casos de apresentação fora de prazo, as autoridades aduaneiras da Parte de importação podem aceitar as provas de origem, se os produtos lhes tiverem sido apresentados dentro do referido prazo.
Artigo 24.º
Apresentação da prova de origem
As provas de origem devem ser apresentadas às autoridades aduaneiras da Parte de importação de acordo com os procedimentos aplicáveis nesse país. As referidas autoridades podem exigir a tradução da prova de origem e podem igualmente exigir que a declaração de importação se faça acompanhar de uma declaração do importador em como os produtos satisfazem as condições requeridas para a aplicação do presente Acordo.
Página 1620
1620 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 25.º
Importação em remessas escalonadas
Quando, a pedido do importador e nas condições estabelecidas pelas autoridades aduaneiras da Parte de importação, os produtos desmontados ou por montar na aceção da Regra Geral 2 a) do Sistema Harmonizado, das secções XVI e XVII ou das posições 7308 e 9406 do Sistema Harmonizado, forem importados em remessas escalonadas, deve ser apresentada uma única prova de origem desses produtos às autoridades aduaneiras aquando da importação da primeira remessa escalonada.
Artigo 26.º
Isenções da prova de origem
1. Os produtos enviados em pequenas remessas por particulares a particulares, ou contidos na bagagem pessoal dos viajantes, devem ser considerados produtos originários, sem que seja necessária a apresentação de uma prova de origem, desde que não sejam importados com fins comerciais e tenham sido declarados como satisfazendo os requisitos do presente Protocolo, e quando não subsistam dúvidas quanto à veracidade dessa declaração. No caso dos produtos enviados por via postal, essa declaração pode ser feita na declaração aduaneira CN22/CN23 ou numa folha de papel apensa a esse documento.
2. Devem considerar-se desprovidas de caráter comercial as importações que apresentem caráter ocasional e que consistam exclusivamente em produtos reservados ao uso pessoal dos destinatários, dos viajantes ou das respetivas famílias, desde que seja evidente, pela sua natureza e quantidade, que os produtos não se destinam a fins comerciais.
3. Além disso, o valor total desses produtos não pode exceder 500 EUR no caso de pequenas remessas ou 1 200 EUR no caso dos produtos contidos na bagagem pessoal dos viajantes.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1620
Consultar Diário Original
Página 1621
1621 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 34 Artigo 27.º
Documentos comprovativos
Os documentos referidos no artigo 16.º, n.º 3, e no artigo 21.º, n.º 3, utilizados para comprovar que os produtos abrangidos por um certificado de circulação EUR.1 ou por uma declaração de origem podem ser considerados produtos originários numa Parte e cumprem os outros requisitos do presente Protocolo podem consistir, entre outros, nos seguintes elementos:
a) Provas documentais diretas das operações realizadas pelo exportador ou pelo fornecedor para obtenção das mercadorias em causa, que figurem, por exemplo, na sua escrita ou na sua contabilidade interna;
b) Documentos comprovativos do caráter originário das matérias utilizadas, emitidos ou elaborados na Parte relevante, sempre que esses documentos sejam utilizados em conformidade com o direito nacional;
c) Documentos comprovativos das operações de complemento de fabrico ou de transformação das matérias realizadas na Parte relevante, emitidos ou elaborados na Parte relevante, sempre que esses documentos sejam utilizados em conformidade com o direito nacional;
d) Certificados de circulação EUR.1 ou declarações de origem comprovativos do caráter originário das matérias utilizadas, emitidos ou elaborados na Parte relevante, em conformidade com o presente Protocolo;
e) Elementos de prova adequados relativos às operações de complemento de fabrico ou de transformação efetuadas fora da Parte relevante em aplicação do artigo 11.º, que comprovem que foram preenchidos os requisitos previstos nesse artigo.
Página 1622
1622 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 28.º
Conservação da prova de origem e dos documentos comprovativos
1. O exportador que apresenta o pedido de emissão de um certificado de circulação EUR.1 deve conservar durante, pelo menos, três anos os documentos referidos no artigo 16.º, n.º 3.
2. O exportador que faz uma declaração de origem deve conservar, durante pelo menos três anos, a cópia da referida declaração de origem, bem como os documentos referidos no artigo 21.º, n.º 3.
3. As autoridades aduaneiras da Parte de exportação que emitem o certificado de circulação EUR.1 devem conservar durante, pelo menos, três anos o formulário do pedido referido no artigo 16.º, n.º 2.
4. As autoridades aduaneiras da Parte de importação devem conservar, durante pelo menos três anos, os certificados de circulação EUR.1 e as declarações de origem que lhes forem apresentados.
Artigo 29.º
Discrepâncias e erros formais
1. A deteção de ligeiras discrepâncias entre as declarações prestadas na prova de origem e as dos documentos apresentados na estância aduaneira para cumprimento das formalidades de importação dos produtos não implica ipso facto que se considere a prova de origem nula e sem efeito, desde que seja devidamente comprovado que esse documento corresponde aos produtos apresentados.
2. Os erros formais óbvios, como os erros de datilografia, detetados numa prova de origem não implicam a rejeição do documento se esses erros não suscitarem dúvidas quanto à exatidão das declarações prestadas no referido documento.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1622
Consultar Diário Original
Página 1623
1623 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 36 Artigo 30.º
Montantes expressos em euros
1. Para efeitos de aplicação do disposto no artigo 21.º, n.º 1, alínea b), e no artigo 26.º, n.º 3, quando os produtos estiverem faturados numa outra moeda que não o euro, o contravalor, nas moedas nacionais das Partes, dos montantes expressos em euros deve ser fixado anualmente por cada um dos países em causa.
2. Uma remessa deve beneficiar do disposto no artigo 21.º, n.º 1, alínea b), ou no artigo 26.º, n.º 3, com base na moeda em que é passada a fatura, de acordo com o montante fixado pelo país em causa.
3. Os montantes a utilizar numa determinada moeda nacional devem ser o contravalor nessa moeda dos montantes expressos em euros no primeiro dia útil de outubro. Os montantes devem ser comunicados à Comissão Europeia até 15 de outubro e aplicados a partir de 1 de janeiro do ano seguinte. A Comissão Europeia deve notificar todos os países em causa dos montantes correspondentes.
4. Um país pode arredondar por defeito ou por excesso o montante resultante da conversão, para a sua moeda nacional, de um montante expresso em euros. O montante arredondado não pode diferir do montante resultante da conversão em mais de 5 %. Um país pode manter inalterado o contravalor em moeda nacional de um montante expresso em euros se, aquando da adaptação anual prevista no n.º 3, a conversão desse montante, antes de se proceder a qualquer arredondamento, der origem a um aumento inferior a 15 % do contravalor expresso em moeda nacional. O contravalor na moeda nacional pode manter-se inalterado, se da conversão resultar a sua diminuição.
Página 1624
1624 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 37 5. Os montantes expressos em euros devem ser revistos pelo Subcomité das Alfândegas a pedido de qualquer uma das Partes. Ao proceder a essa revisão, o Subcomité das Alfândegas deve considerar a conveniência de preservar os efeitos dos limites em causa em termos reais. Para o efeito, pode decidir alterar os montantes expressos em euros.
TÍTULO VI
MÉTODOS DE COOPERAÇÃO ADMINISTRATIVA
Artigo 31.º
Cooperação administrativa
1. As autoridades aduaneiras das Partes devem comunicar-se mutuamente, por intermédio da Comissão Europeia, os espécimes dos cunhos dos carimbos utilizados nas respetivas estâncias aduaneiras para a emissão de certificados de circulação EUR.1 e os endereços das autoridades aduaneiras responsáveis pelo controlo desses certificados e declarações de origem.
2. Com vista a assegurar a correta aplicação do presente Protocolo, as Partes devem prestar assistência recíproca, por intermédio das respetivas autoridades aduaneiras competentes, no controlo da autenticidade dos certificados de circulação EUR.1 ou das declarações de origem e no controlo da exatidão das menções inscritas nesses documentos.
Página 1625
1625 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 38 Artigo 32.º
Controlo da prova de origem
1. Os controlos a posteriori da prova de origem devem ser efetuados por amostragem ou sempre que as autoridades aduaneiras da Parte de importação tenham dúvidas fundadas quanto à autenticidade do documento, ao caráter originário dos produtos em causa ou quanto ao cumprimento dos outros requisitos do presente Protocolo.
2. Para efeitos de aplicação do disposto no n.º 1, as autoridades aduaneiras da Parte de importação devem devolver o certificado de circulação EUR.1 e a fatura, se esta tiver sido apresentada, a declaração de origem ou uma fotocópia destes documentos às autoridades aduaneiras da Parte de exportação, indicando, se for caso disso, as razões que justificam o pedido de controlo.
Em apoio ao pedido de controlo devem ser enviados todos os documentos e informações obtidos que levem a supor que as menções inscritas na prova de origem são inexatas.
3. O controlo deve ser efetuado pelas autoridades aduaneiras da Parte de exportação. Para o efeito, podem exigir a apresentação de quaisquer documentos comprovativos e fiscalizar as contas do exportador ou proceder a qualquer outro controlo que considerem adequado.
4. Se as autoridades aduaneiras da Parte de importação decidirem suspender a concessão do tratamento preferencial aos produtos em causa até serem conhecidos os resultados do controlo, devem conceder a autorização de saída dos produtos ao importador, sob reserva da aplicação das medidas cautelares consideradas necessárias.
5. As autoridades aduaneiras que requerem o controlo devem ser informadas dos resultados deste com a maior brevidade possível. Esses resultados devem indicar claramente se os documentos são autênticos, se os produtos em causa podem ser considerados originários de uma Parte e se satisfazem os outros requisitos do presente Protocolo.
Página 1626
1626 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 39 6. Se, nos casos de dúvida fundada, não for recebida resposta no prazo de dez meses a contar da data do pedido de controlo, ou se a resposta não contiver informações suficientes para apurar a autenticidade do documento em causa ou a verdadeira origem dos produtos, as autoridades aduaneiras requerentes devem recusar, exceto em circunstâncias excecionais, o benefício do tratamento preferencial.
Artigo 33.º
Resolução de litígios
1. Em caso de litígios relacionados com os procedimentos de controlo previstos no artigo 32.º do presente Protocolo que não possam ser resolvidos entre as autoridades aduaneiras que requerem o controlo e as autoridades aduaneiras responsáveis pela sua realização, esses litígios devem ser submetidos ao Comité de Associação na sua configuração Comércio tal como previsto no artigo 438.º, n.º 4, do presente Acordo. O capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas), do presente Acordo não pode ser aplicado.
2. Os litígios não relacionados com os procedimentos de controlo previstos no artigo 32.º do presente Protocolo que surjam relativamente à interpretação do presente Protocolo devem ser submetidos ao Subcomité das Alfândegas. Um processo de resolução de litígios, ao abrigo do capítulo 14 (Resolução de litígios) do título V (Comércio e matérias conexas), do presente Acordo só pode ser iniciado se o Subcomité das Alfândegas não tiver conseguido resolver o litígio no prazo de seis meses a contar da data em que o litígio tenha sido submetido à sua apreciação.
3. Em qualquer caso, a resolução de litígios entre o importador e as autoridades aduaneiras da Parte de importação fica sujeita à legislação dessa Parte.
Página 1627
1627 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 40 Artigo 34.º
Sanções
Devem ser aplicadas sanções a quem emita ou mande emitir um documento contendo informações inexatas com o objetivo de obter um tratamento preferencial para os produtos.
Artigo 35.º
Zonas francas
1. As Partes devem tomar todas as medidas necessárias para assegurar que os produtos comercializados ao abrigo de uma prova de origem que, durante o seu transporte, permaneçam numa zona franca situada no seu território, não sejam substituídos por outros produtos ou sujeitos a manipulações que não as operações usuais destinadas a impedir a sua deterioração.
2. Em derrogação do n.º 1, quando os produtos originários de uma Parte são importados numa zona franca ao abrigo de uma prova de origem e sujeitos a um tratamento ou transformação, as autoridades competentes devem emitir um novo certificado de circulação EUR.1 a pedido do exportador, se esse tratamento ou essa transformação preencherem o disposto no presente Protocolo.
Página 1628
1628 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
TÍTULO VII
CEUTA E MELILHA
Artigo 36.º
Aplicação do presente Protocolo
1. O termo "União Europeia" não abrange Ceuta e Melilha.
2. Os produtos originários da República da Moldávia, quando importados em Ceuta ou Melilha, devem beneficiar, em todos os aspetos, do mesmo regime aduaneiro que é aplicado aos produtos originários do território aduaneiro da União Europeia ao abrigo do Protocolo n.º 2 do Ato de Adesão da Espanha e de Portugal às Comunidades Europeias. A República da Moldávia deve conceder às importações dos produtos abrangidos pelo presente Acordo e originários de Ceuta e Melilha o mesmo regime aduaneiro que o concedido aos produtos importados e originários da União Europeia.
3. Para efeitos da aplicação do n.º 2 do presente artigo no que respeita aos produtos originários de Ceuta e Melilha, o presente Protocolo deve aplicar-se mutatis mutandis, sob reserva das condições especiais estabelecidas no artigo 37.º II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1628
Consultar Diário Original
Página 1629
1629 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 42 Artigo 37.º
Condições especiais
1. Sob reserva de terem sido objeto de transporte direto em conformidade com o artigo 12.º, devem considerar-se:
1) Produtos originários de Ceuta e Melilha:
a) Os produtos inteiramente obtidos em Ceuta e Melilha;
b) Os produtos obtidos em Ceuta e Melilha, em cujo fabrico sejam utilizados produtos diferentes dos referidos na alínea a), desde que esses produtos:
i) tenham sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes, na aceção do artigo 5.º,
ou
ii) sejam originários de uma Parte, desde que tenham sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação que excedam as operações referidas no artigo 6.º;
Página 1630
1630 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 43 2) Produtos originários da República da Moldávia:
a) Os produtos inteiramente obtidos na República da Moldávia;
b) Os produtos obtidos na República da Moldávia, em cujo fabrico sejam utilizados produtos diferentes dos referidos na alínea a), desde que esses produtos:
i) tenham sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação suficientes, na aceção do artigo 5.º,
ou
ii) sejam originários de Ceuta e Melilha ou da União Europeia, desde que tenham sido objeto de operações de complemento de fabrico ou de transformação que excedam as operações referidas no artigo 6.º
2. Ceuta e Melilha devem ser consideradas um único território.
3. O exportador ou o seu representante autorizado devem apor as menções "República da Moldávia" e "Ceuta e Melilha" na casa 2 do certificado de circulação EUR.1 ou nas declarações de origem. Além disso, no caso de produtos originários de Ceuta e Melilha, tal deve ser indicado na casa 4 do certificado de circulação EUR.1 ou nas declarações de origem.
4. As autoridades aduaneiras espanholas são responsáveis pela aplicação do presente Protocolo em Ceuta e Melilha.
Página 1631
1631 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/pt 44 TÍTULO VIII
DISPOSIÇÕES FINAIS
Artigo 38.º
Alterações do presente Protocolo
O Subcomité das Alfândegas pode decidir alterar as disposições do presente Protocolo.
Artigo 39.º
Disposições transitórias para as mercadorias em trânsito ou em depósito temporário
As disposições do presente Acordo podem aplicar-se a mercadorias que satisfaçam o disposto no presente Protocolo e que, à data de entrada em vigor do presente Acordo, estejam em trânsito, se encontrem nas Partes, em depósito provisório em entrepostos aduaneiros ou em zonas francas, desde que seja apresentada às autoridades aduaneiras da Parte de importação, no prazo de quatro meses a contar dessa data, uma prova de origem emitida a posteriori, acompanhada dos documentos comprovativos de que as mercadorias foram objeto de transporte direto em conformidade com o artigo 12.º
________________
Página 1632
1632 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO I DO PROTOCOLO II
Notas introdutórias à lista do Anexo II DO PROTOCOLO II
Nota 1:
A lista estabelece para todos os produtos as condições necessárias para que sejam considerados como tendo sido objeto de operações de complemento de fabrico ou transformação suficientes na aceção do artigo 5.º do presente Protocolo.
Nota 2:
2.1. As duas primeiras colunas da lista designam o produto obtido. A primeira coluna indica o número da posição ou o número do capítulo utilizado no Sistema Harmonizado e a segunda coluna contém a designação das mercadorias utilizada nesse sistema para essa posição ou capítulo. Em relação a cada entrada nas duas primeiras colunas, é especificada uma regra na coluna 3 ou 4. Quando, em alguns casos, o número da posição na primeira coluna é precedido de um "ex", isso significa que a regra da coluna 3 ou da coluna 4 se aplica unicamente à parte dessa posição descrita na coluna 2.
2.2. Quando várias posições forem agrupadas na coluna 1 ou for dado um número de capítulo e a designação dos produtos na coluna 2 for, portanto, feita em termos gerais, as regras adjacentes na coluna 3 ou 4 aplicam-se a todos os produtos que, no âmbito do Sistema Harmonizado, são classificados nas diferentes posições do capítulo ou em qualquer das posições agrupadas na coluna 1.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1632
Consultar Diário Original
Página 1633
1633 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 2 2.3. Quando a lista incluir diversas regras aplicáveis a diferentes produtos de uma posição, cada travessão inclui a designação da parte da posição abrangida pelas regras adjacentes nas colunas 3 ou 4.
2.4. Quando, para uma entrada nas duas primeiras colunas, estiver especificada uma regra nas colunas 3 e 4, o exportador pode optar por aplicar tanto a regra estabelecida na coluna 3 como a estabelecida na coluna 4. Se não estiver prevista uma regra de origem na coluna 4, é aplicada a regra estabelecida na coluna 3.
Nota 3:
3.1. No que respeita aos produtos que adquiriram o caráter originário e são utilizados no fabrico de outros produtos, deve ser aplicado o artigo 5.º do presente Protocolo, independentemente do facto de esse caráter ter sido adquirido na fábrica onde são utilizados esses produtos ou numa outra fábrica numa das Partes.
Exemplo:
Um motor da posição 8407, para o qual a regra estabelece que o valor das matérias não originárias que podem ser incorporadas não pode exceder 40% do preço à saída da fábrica, é fabricado a partir de "esboços de forja de ligas de aço" da posição ex 7224.
Se este esboço foi obtido na União Europeia um lingote não originário, já adquiriu o caráter originário por força da regra prevista na lista para os produtos da posição ex 7224. O esboço pode então ser considerado originário para o cálculo do valor do motor, independentemente do facto de ter sido fabricado na mesma fábrica ou numa outra fábrica na União Europeia. O valor do lingote não originário não deve ser tomado em consideração na determinação do valor das matérias não originárias utilizadas.
Página 1634
1634 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 3 3.2. A regra constante da lista representa a operação de complemento de fabrico ou de transformação mínima requerida e a execução de operações de complemento de fabrico ou de transformação que excedam esse mínimo confere igualmente o caráter de produto originário; inversamente, a execução de um menor número de operações de complemento de fabrico ou de transformação não pode conferir o caráter de produto originário. Assim, se uma regra estabelecer que, a um certo nível de fabrico, pode ser utilizada matéria não originária, a utilização dessa matéria é permitida num estádio anterior do fabrico mas não num estádio posterior.
3.3. Sem prejuízo da nota 3.2, quando uma regra especifica "Fabrico a partir de matérias de qualquer posição", as matérias de qualquer posição (mesmo as matérias da mesma designação e da mesma posição do produto) podem ser utilizadas, sob reserva, porém, de quaisquer limitações específicas que a regra possa ainda conter.
No entanto, a expressão "Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição" ou "Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da mesma posição que o produto" significa que podem ser utilizadas matérias de qualquer posição, exceto as matérias da mesma designação do produto, tal como indicado na coluna 2 da lista.
3.4. Quando uma regra constante da lista especifica que um produto pode ser fabricado a partir de mais do que uma matéria, tal significa que podem ser utilizadas uma ou mais matérias. A regra não exige a utilização de todas as matérias.
Exemplo:
A regra aplicável aos tecidos das posições 5208 a 5212 prevê que podem ser utilizadas fibras naturais e que, entre outros, podem igualmente ser utilizadas matérias químicas. Tal não significa que ambas as matérias tenham de ser utilizadas; é possível utilizar uma ou a outra, ou ambas.
Página 1635
1635 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 4 3.5. Quando uma regra da lista especifica que um produto tem que ser fabricado a partir de uma determinada matéria, essa condição não impede a utilização de outras matérias que, pela sua própria natureza, não podem satisfazer a regra. (Ver igualmente nota 6.2 em relação aos têxteis).
Exemplo:
A regra relativa a preparações alimentícias da posição 1904, que exclui especificamente a utilização de cereais e dos seus derivados, não impede a utilização de sais minerais, produtos químicos e outros aditivos que não derivem de cereais.
Contudo, esta regra não se aplica a produtos que, embora não possam ser fabricados a partir das matérias específicas referidas na lista, podem sê-lo a partir de matérias da mesma natureza num estádio anterior de fabrico.
Exemplo:
Se, no caso de um artigo de vestuário do ex capítulo 62 feito de falsos tecidos, apenas for permitida a utilização de fios não originários para esta classe de artigo, não é possível partir de falsos tecidos, embora estes não possam normalmente ser feitos a partir de fios. Nesses casos, é conveniente utilizar a matéria que se encontra num estádio de transformação anterior ao fio, ou seja, no estádio de fibra.
3.6. Quando, numa regra constante da lista, forem indicadas duas percentagens para o valor máximo de matérias não originárias que podem ser utilizadas, essas percentagens não podem ser somadas. Por outras palavras, o valor máximo de todas as matérias não originárias utilizadas nunca pode exceder a percentagem mais elevada indicada. Além disso, as percentagens individuais não podem ser excedidas em relação às matérias específicas a que se aplicam.
Página 1636
1636 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nota 4:
4.1. A expressão "fibras naturais" é utilizada na lista para designar as fibras que não são artificiais nem sintéticas. É reservada aos estádios anteriores à fiação, incluindo desperdícios, e, salvo menção em contrário, abrange fibras que foram cardadas, penteadas ou preparadas de outro modo, mas não fiadas.
4.2. A expressão "fibras naturais" inclui as crinas da posição 0511, a seda das posições 5002 e 5003, bem como as fibras de lã, os pelos finos ou grosseiros das posições 5101 a 5105, as fibras de algodão das posições 5201 a 5203 e outras fibras vegetais das posições 5301 a 5305.
4.3. As expressões "pastas têxteis", "matérias químicas" e "matérias destinadas ao fabrico de papel", utilizadas na lista, designam matérias não classificadas nos capítulos 50 a 63 que podem ser utilizadas para a fabricação de fibras ou fios sintéticos, artificiais ou fios ou fibras de papel.
4.4. A expressão "fibras sintéticas ou artificiais descontínuas", utilizada na lista, inclui os cabos de filamento, as fibras descontínuas e os desperdícios de fibras sintéticas ou artificiais descontínuas das posições 5501 a 5507.
Nota 5:
5.1. No caso dos produtos da lista que remetem para a presente nota, não se aplicam as condições estabelecidas na coluna 3 da lista às matérias têxteis de base utilizadas na sua fabricação que, no seu conjunto, representem 10 % ou menos do peso total de todas as matérias têxteis de base utilizadas. (Ver igualmente as notas 5.3 e 5.4).
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1636
Consultar Diário Original
Página 1637
1637 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 6 5.2. Todavia, a tolerância referida na nota 5.1 só pode ser aplicada a produtos mistos que tenham sido fabricados a partir de uma ou várias matérias têxteis de base.
As matérias têxteis de base são as seguintes:
– seda, – lã, – pelos grosseiros, – pelos finos, – pelos de crina, – algodão, – matérias utilizadas na fabricação de papel e papel, – linho, – cânhamo, – juta e outras fibras têxteis liberianas, – sisal e outras fibras têxteis do género "Agave", – cairo, abacá, rami e outras fibras têxteis vegetais, – filamentos sintéticos, – filamentos artificiais, – filamentos condutores elétricos, – fibras de polipropileno sintéticas descontínuas, – fibras de poliéster sintéticas descontínuas, – fibras de poliamida sintéticas descontínuas, – fibras de poliacrilonitrilo sintéticas descontínuas, – fibras de poliimida sintéticas descontínuas.
– fibras de politetrafluoroetileno sintéticas descontínuas, – fibras de poli(sulfureto de fenileno) sintéticas descontínuas, – fibras de poli(cloreto de vinilo) sintéticas descontínuas,
Página 1638
1638 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 7 – outras fibras sintéticas descontínuas, – fibras de viscose artificiais descontínuas, – outras fibras artificiais descontínuas, – fio fabricado a partir de poliuretano segmentado, com segmentos flexíveis de poliéter, reforçado ou não, – fio fabricado a partir de poliuretano segmentado, com segmentos flexíveis de poliéster, reforçado ou não, – produtos da posição 5605 (fio metalizado) em que esteja incorporada uma alma, constituída por uma folha de alumínio ou uma película de matéria plástica, revestida ou não de pó de alumínio, cuja largura não exceda 5 mm, colada por meio de uma fita adesiva transparente ou colorida colocada entre duas películas de matéria plástica, – outros produtos da posição 5605.
Exemplo:
Um fio da posição 5205 fabricado a partir de fibras de algodão da posição 5203 e de fibras sintéticas descontínuas da posição 5506 constitui um fio misto. Por conseguinte, podem ser utilizadas as fibras sintéticas descontínuas não originárias que não satisfaçam as regras de origem (que requerem a utilização de matérias químicas ou pasta têxtil), desde que o seu peso total não exceda 10 % do peso do fio.
Exemplo:
Um tecido de lã da posição 5112 fabricado a partir de fio de lã da posição 5107 e de fios sintéticos de fibras descontínuas da posição 5509 constitui um tecido misto. Por conseguinte, pode ser utilizado o fio sintético que não satisfaz as regras de origem (que requerem a utilização de matérias químicas ou pasta têxtil) ou o fio de lã que não satisfaz as regras de origem (que requerem a utilização de fibras naturais não cardadas, nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação), ou uma mistura de ambos, desde que o seu peso total não exceda 10 % do peso do tecido.
Página 1639
1639 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 8 Exemplo:
Os tecidos têxteis tufados da posição 5802 fabricados a partir de fio de algodão da posição 5205 e de tecido de algodão da posição 5210 só são considerados produtos mistos se o próprio tecido de algodão for um tecido misto fabricado a partir de fios classificados em duas posições distintas, ou se os próprios fios de algodão utilizados forem mistos.
Exemplo:
Se os referidos tecidos tufados forem fabricados a partir de fio de algodão da posição 5205 e de tecido sintético da posição 5407, é então evidente que os fios utilizados são duas matérias têxteis de base distintas, pelo que o tecido tufado constitui um produto misto.
5.3. No caso de produtos em que esteja incorporado "fio fabricado a partir de poliuretano segmentado, com segmentos flexíveis de poliéter, reforçado ou não", a tolerância é de 20 % no que respeita a este fio.
5.4. No caso de produtos em que esteja incorporada "uma alma, constituída por uma folha de alumínio ou uma película de matéria plástica, revestida ou não de pó de alumínio, cuja largura não exceda 5 mm, colada por meio de uma fita adesiva transparente ou colorida colocada entre duas películas de matéria plástica", a tolerância é de 30 % no que respeita a esta alma.
Página 1640
1640 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Nota 6:
6.1. Quando, na lista, se remeta para a presente nota, podem ser utilizadas matérias têxteis, com exceção dos forros e das entretelas, que não satisfazem a regra estabelecida na coluna 3 da lista para a confeção em causa, contanto que estejam classificadas numa posição diferente da do produto e que o seu valor não exceda 8 % do preço à saída da fábrica do produto.
6.2. Sem prejuízo da nota 6.3, as matérias que não estejam classificadas nos capítulos 50 a 63 podem ser utilizadas à discrição no fabrico de produtos têxteis, quer contenham ou não matérias têxteis.
Exemplo:
Se uma regra da lista prevê que para um determinado artigo têxtil, tal como um par de calças, deva ser utilizado fio, tal não impede a utilização de artigos de metal, tais como botões, visto estes não estarem classificados nos capítulos 50 a 63. Pelo mesmo motivo, também não impede a utilização de fechos de correr muito embora estes normalmente contenham matérias têxteis.
6.3. Quando se aplicar a regra percentual, o valor das matérias que não estão classificadas nos capítulos 50 a 63 deve ser tido em conta no cálculo do valor das matérias não originárias incorporadas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
___________________________________________________________________________________________________________
1640
Consultar Diário Original
Página 1641
1641 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 10 Nota 7:
7.1. Para efeitos das posições ex 2707, 2713 a 2715, ex 2901, ex 2902 e ex 3403, consideram-se como "tratamento definido" as seguintes operações:
a) Destilação no vácuo;
b) Redestilação por um processo de fracionamento muito "apertado";
c) Cracking;
d) Reforming;
e) Extração por meio de solventes seletivos;
f) Tratamento compreendendo o conjunto das seguintes operações: tratamento por meio de ácido sulfúrico concentrado, ácido sulfúrico fumante (oleum), ou anidrido sulfúrico; neutralização por meio de agentes alcalinos; descoloração e depuração por meio de terra ativa natural, terra ativada, carvão ativo ou bauxite;
g) Polimerização;
h) Alquilação;
i) Isomerização.
Página 1642
1642 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 11 7.2. Para efeitos das posições 2710, 2711 e 2712, consideram-se como "tratamento definido" as seguintes operações:
a) Destilação no vácuo;
b) Redestilação por um processo de fracionamento muito "apertado";
c) Cracking;
d) Reforming;
e) Extração por meio de solventes seletivos;
f) Tratamento compreendendo o conjunto das seguintes operações: tratamento por meio de ácido sulfúrico concentrado, ácido sulfúrico fumante (oleum), ou anidrido sulfúrico; neutralização por meio de agentes alcalinos; descoloração e depuração por meio de terra ativa natural, terra ativada, carvão ativo ou bauxite;
g) Polimerização;
h) Alquilação;
i) Isomerização;
j) Apenas no que respeita aos óleos pesados da posição ex 2710, dessulfuração, pela ação do hidrogénio, de que resulte uma redução de, pelo menos, 85 % do teor de enxofre dos produtos tratados (método ASTM D 126659 T);
Página 1643
1643 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo I/pt 12 k) Apenas no que respeita aos produtos da posição 2710, desparafinagem por um processo diferente da simples filtração;
l) Apenas no que respeita aos óleos pesados da posição ex 2710, tratamento pelo hidrogénio, diferente da dessulfuração, no qual o hidrogénio participa ativamente numa reação química realizada a uma pressão superior a 20 bar e a uma temperatura superior a 250 °C, com a intervenção de um catalisador. Os tratamentos de acabamento, pelo hidrogénio, dos óleos lubrificantes da posição ex 2710 que se destinem, designadamente, a melhorar a sua cor ou a sua estabilidade (por exemplo: hydrofinishing ou descoloração) não são, pelo contrário, considerados como tratamentos definidos;
m) Apenas no que respeita aos fuelóleos da posição ex 2710, destilação atmosférica, desde que estes produtos destilem, em volume, compreendendo as perdas, menos de 30 % à temperatura de 300 °C, segundo o método ASTM D 86;
n) Apenas no que respeita aos óleos pesados da posição ex 2710, excluindo o gasóleo e os fuelóleos, tratamento por descargas elétricas de alta frequência;
o) Apenas no que respeita aos produtos derivados do petróleo bruto da posição ex 2712 (excluindo vaselina, ozocerite, cera de linhite, cera de turfa ou parafina que contenha, em peso, menos de 0,75 % de petróleo), desolificação por cristalização fracionada.
7.3. Para efeitos das posições ex 2707, 2713 a 2715, ex 2901, ex 2902 e ex 3403, as operações simples, tais como a limpeza, decantação, dessalinização, separação da água, filtragem, coloração, marcação de que se obtém um teor de enxofre através da mistura de produtos com teores de enxofre diferentes, bem como qualquer realização conjunta destas operações ou operações semelhantes não conferem a origem.
________________
Página 1644
1644 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO II DO PROTOCOLO II
Lista das operações de complemento de fabrico ou de transformação a efetuar em matérias não originárias para que o produto fabricado possa adquirir o caráter originário
Os produtos indicados na lista podem não ser todos abrangidos pelo presente Acordo.
É, pois, necessário consultar as outras partes do presente Acordo.
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Capítulo 1 Animais vivos Todos os animais do capítulo 1 devem ser inteiramente obtidos
Capítulo 2 Carnes e miudezas, comestíveis Fabrico no qual todas as matérias dos capítulos 1 e 2 utilizadas são inteiramente obtidas
Capítulo 3 Peixes e crustáceos, moluscos e outros invertebrados aquáticos Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 3 utilizadas são inteiramente obtidas
ex Capítulo 4 Leite e lacticínios; ovos de aves; mel natural; produtos comestíveis de origem animal, não especificados nem compreendidos noutros capítulos; exceto: Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 4 utilizadas são inteiramente obtidas
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1644
Consultar Diário Original
Página 1645
1645 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 2 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 0403 Leitelho, leite e nata coalhados, iogurte, quefir e outros leites e natas fermentados ou acidificados, mesmo concentrados ou adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes, ou aromatizados ou adicionados de frutas ou de cacau Fabrico no qual: – todas as matérias do capítulo 4 utilizadas são inteiramente obtidas, – todos os sumos de frutas (exceto os de ananás, de lima ou de toranja) da posição 2009 utilizados são originários, e – o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
ex capítulo 5 Produtos de origem animal, não especificados nem compreendidos noutros capítulos; exceto: Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 5 utilizadas são inteiramente obtidas
ex 0502 Cerdas de porco ou de javali, preparadas Limpeza, desinfeção, seleção e estiramento de cerdas de porco ou de javali
Página 1646
1646 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Capítulo 6 Plantas vivas e produtos de floricultura; bolbos, raízes e semelhantes; flores, cortadas para ramos ou para ornamentação Fabrico no qual: – todas as matérias do capítulo 6 utilizadas são inteiramente obtidas, e – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 7 Produtos hortícolas, plantas, raízes e tubérculos, comestíveis Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 7 utilizadas são inteiramente obtidas
Capítulo 8 Frutas; cascas de citrinos e de melões Fabrico no qual: – todas as frutas utilizadas são inteiramente obtidas, e – o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1646
Consultar Diário Original
Página 1647
1647 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 4 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 9 Café, chá, mate e especiarias exceto: Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 9 utilizadas são inteiramente obtidas
0901 Café, mesmo torrado ou descafeinado; cascas e películas de café; sucedâneos do café que contenham café em qualquer proporção Fabrico a partir de matérias de qualquer posição
0902 Chá, mesmo aromatizado Fabrico a partir de matérias de qualquer posição
ex 0910 Misturas de especiarias Fabrico a partir de matérias de qualquer posição
Capítulo 10 Cereais Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 10 utilizadas são inteiramente obtidas
ex Capítulo 11 Produtos da indústria de moagem; malte; amidos e féculas; inulina; glúten de trigo; exceto: Fabrico no qual todos os produtos hortícolas, cereais, tubérculos e raízes da posição 0714 ou os frutos utilizados são inteiramente obtidos
Página 1648
1648 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 1106 Farinhas, sêmolas e pós dos legumes de vagem, secos, da posição 0713 Secagem e moagem de legumes de vagem da posição 0708
Capítulo 12 Sementes e frutos oleaginosos; grãos, sementes e frutos diversos; plantas industriais ou medicinais; palhas e forragens Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 12 utilizadas são inteiramente obtidas
1301 Goma-laca; gomas, resinas, gomas-resinas e oleorresinas (bálsamos, por exemplo), naturais Fabrico no qual o valor de todas as matérias da posição 1301 utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
1302 Sucos e extratos vegetais; matérias pécticas, pectinatos e pectatos; ágar-ágar e outros produtos mucilaginosos e espessantes, derivados dos vegetais, mesmo modificados – Produtos mucilaginosos e espessantes derivados dos vegetais, modificados Fabrico a partir de produtos mucilaginosos e espessantes não modificados – Outros Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1648
Consultar Diário Original
Página 1649
1649 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 6 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Capítulo 14 Matérias para entrançar e outros produtos de origem vegetal, não especificados nem compreendidos noutros capítulos Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 14 utilizadas são inteiramente obtidas
ex Capítulo 15 Gorduras e óleos animais ou vegetais; produtos da sua dissociação; gorduras alimentícias elaboradas; ceras de origem animal ou vegetal; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
1501 Gorduras de porco (incluindo a banha) e gorduras de aves, exceto as das posições 0209 ou 1503: – Gorduras de ossos ou gorduras de resíduos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as matérias das posições 0203, 0206 ou 0207 ou os ossos da posição 0506 – Outros Fabrico a partir de carnes ou miudezas comestíveis de animais da espécie suína das posições 0203 ou 0206 ou de carnes ou miudezas comestíveis de aves da posição 0207
Página 1650
1650 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 1502 Gorduras de animais das espécies bovina, ovina ou caprina, exceto as da posição 1503 – Gorduras de ossos ou gorduras de resíduos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as matérias das posições 0201, 0202, 0204 ou 0206 ou os ossos da posição 0506 – Outras Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 2 utilizadas são inteiramente obtidas 1504 Gorduras, óleos e respetivas frações, de peixes ou de mamíferos marinhos, mesmo refinados, mas não quimicamente modificados: – Frações sólidas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 1504 – Outros Fabrico no qual todas as matérias dos capítulos 2 e 3 utilizadas são inteiramente obtidas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1650
Consultar Diário Original
Página 1651
1651 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 8 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 1505 Lanolina refinada Fabrico a partir da suarda em bruto da posição 1505
1506 Outras gorduras e óleos animais, e respetivas frações, mesmo refinados, mas não quimicamente modificados – Frações sólidas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 1506 – Outros Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 2 utilizadas são inteiramente obtidas
Página 1652
1652 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 1507 a 1515 Óleos vegetais e respetivas frações: – Óleos de soja, de amendoim, de palma, de coco (de copra), de palmiste, ou de babaçu, de tungue, de oleococa e de oiticica, cera de mirica e cera do Japão; frações de óleo de jojoba e óleos destinados a usos técnicos ou industriais, exceto fabricação de produtos para alimentação humana Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto – Frações sólidas, exceto as do óleo de jojoba Fabrico a partir de outras matérias das posições 1507 a 1515 – Outros Fabrico no qual todas as matérias vegetais utilizadas são inteiramente obtidas II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1652
Consultar Diário Original
Página 1653
1653 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 10 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 1516 Gorduras e óleos animais ou vegetais e respetivas frações, parcial ou totalmente hidrogenados, interesterificados, reesterificados ou elaidinizados, mesmo refinados, mas não preparados de outro modo Fabrico no qual: – todas as matérias do capítulo 2 utilizadas são inteiramente obtidas, e – todas as matérias vegetais utilizadas são inteiramente obtidas. Contudo, podem ser utilizadas matérias das posições 1507, 1508, 1511 e 1513
1517 Margarina; misturas ou preparações alimentícias de gorduras ou de óleos animais ou vegetais ou de frações das diferentes gorduras ou óleos do presente capítulo, exceto as gorduras e óleos alimentícios, e respetivas frações, da posição 1516 Fabrico no qual: – todas as matérias dos capítulos 2 e 4 utilizadas são inteiramente obtidas, e – todas as matérias vegetais utilizadas são inteiramente obtidas. Contudo, podem ser utilizadas matérias das posições 1507, 1508, 1511 e 1513
Página 1654
1654 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Capítulo 16 Preparações de carne, de peixes ou de crustáceos, de moluscos ou de outros invertebrados aquáticos Fabrico: – a partir dos animais do capítulo 1, e/ou – no qual todas as matérias do capítulo 3 utilizadas são inteiramente obtidas
ex Capítulo 17 Açúcares e produtos de confeitaria; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 1701 Açúcares de cana ou de beterraba e sacarose quimicamente pura, no estado sólido, adicionados de aromatizantes ou de corantes Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1654
Consultar Diário Original
Página 1655
1655 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 12 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 1702 Outros açúcares, incluindo a lactose, maltose, glicose e frutose (levulose), quimicamente puras, no estado sólido; xaropes de açúcares, sem adição de aromatizantes ou de corantes; sucedâneos do mel, mesmo misturados com mel natural; açúcares e melaços caramelizados: – Maltose e frutose (levulose), quimicamente puras Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 1702 – Outros açúcares, no estado sólido, adicionados de aromatizantes ou de corantes Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto – Outros Fabrico no qual todas as matérias utilizadas são originárias
Página 1656
1656 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 1703 Melaços resultantes da extração ou refinação do açúcar, adicionados de aromatizantes ou de corantes Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
1704 Produtos de confeitaria, sem cacau (incluindo o chocolate branco) Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 18 Cacau e suas preparações Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1656
Consultar Diário Original
Página 1657
1657 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 14 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 1901 Extratos de malte; preparações alimentícias de farinhas, grumos, sêmolas, amidos, féculas ou de extratos de malte, que não contenham cacau ou que contenham menos de 40 %, em peso, de cacau, calculado sobre uma base totalmente desengordurada, não especificadas nem compreendidas noutras posições; preparações alimentícias de produtos das posições 0401 a 0404, que não contenham cacau ou que contenham menos de 5 %, em peso, de cacau, calculado sobre uma base totalmente desengordurada, não especificadas nem compreendidas noutras posições – Extratos de malte Fabrico a partir de cereais do capítulo 10 – Outros Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1658
1658 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 1902 Massas alimentícias, mesmo cozidas ou recheadas (de carne ou de outras substâncias) ou preparadas de outro modo, tais como esparguete, macarrão, aletria, lasanha, nhoque, raviole e canelone; cuscuz, mesmo preparado: – Que contenham, em peso, 20 % ou menos de carnes, miudezas, peixe, crustáceos ou moluscos Fabrico no qual todos os cereais e seus derivados (exceto trigo duro e seus derivados) utilizados são inteiramente obtidos – Que contenham, em peso, mais de 20 % de carnes, miudezas, peixe, crustáceos ou moluscos Fabrico no qual: – todos os cereais e seus derivados utilizados (exceto o trigo duro e seus derivados) são inteiramente obtidos, e – todas as matérias dos capítulos 2 e 3 utilizadas são inteiramente obtidas 1903 Tapioca e seus sucedâneos preparados a partir de féculas em flocos, grumos, grãos, pérolas ou formas semelhantes Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a fécula de batata da posição 1108
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1658
Consultar Diário Original
Página 1659
1659 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 16 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 1904 Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou por torrefação (flocos de milho (corn flakes), por exemplo); cereais (exceto milho) em grãos ou sob a forma de flocos ou de outros grãos trabalhados (com exceção da farinha, do grumo e da sêmola), pré-cozidos ou preparados de outro modo, não especificados nem compreendidos noutras posições Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto as matérias da posição 1806, – no qual todos os cereais e a farinha (exceto o trigo duro e o milho Zea indurata e seus derivados) utilizados são inteiramente obtidos, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
1905 Produtos de padaria, pastelaria ou da indústria de bolachas e biscoitos, mesmo adicionados de cacau; hóstias, cápsulas vazias para medicamentos, obreias, pastas secas de farinha, amido ou fécula, em folhas, e produtos semelhantes Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão das matérias do capítulo 11
Página 1660
1660 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 20 Preparações de produtos hortícolas, de frutas ou de outras partes de plantas; exceto: Fabrico no qual todas as frutas e todos os produtos hortícolas utilizados são inteiramente obtidos
ex 2001 Inhames, batatas-doces e partes comestíveis semelhantes de plantas, de teor, em peso, de amido ou de fécula, igual ou superior a 5 %, preparadas ou conservadas em vinagre ou em ácido acético Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 2004 e ex 2005 Batatas, sob a forma de farinhas, sêmolas ou flocos, preparadas ou conservadas, exceto em vinagre ou em ácido acético Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
2006 Produtos hortícolas, frutas, cascas de frutas e outras partes de plantas, conservados em açúcar (passados por calda, glaceados ou cristalizados) Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
2007 Doces, geleias, marmelades, purés e pastas de frutas, obtidos por cozimento, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1660
Consultar Diário Original
Página 1661
1661 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 18 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 2008 – Frutos de casca rija, sem adição de açúcar ou de álcool Fabrico no qual o valor de todas as frutas de casca rija e todos os grãos de oleaginosas originários das posições 0801, 0802 e 1202 a 1207 utilizados excede 60 % do preço à saída da fábrica do produto
– Manteiga de amendoim; misturas à base de cereais; palmitos; milho Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto – Outras, exceto frutas (incluindo frutas de casca rija), cozidas sem ser com água ou a vapor, sem adição de açúcar, congeladas Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 2009 Sumos (sucos) de frutas (incluindo os mostos de uvas) ou de produtos hortícolas, não fermentados, sem adição de álcool, com ou sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1662
1662 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 21 Preparações alimentícias diversas; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
2101 Extratos, essências e concentrados de café, chá ou de mate e preparações à base destes produtos ou à base de café, chá ou mate; chicória torrada e outros sucedâneos torrados do café e respetivos extratos, essências e concentrados Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual toda a chicória utilizada é inteiramente obtida
2103 Preparações para molhos e molhos preparados; condimentos e temperos compostos; farinha de mostarda e mostarda preparada – Preparações para molhos e molhos preparados; condimentos e temperos compostos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas farinha de mostarda ou mostarda preparada – Farinha de mostarda e mostarda preparada Fabrico a partir de matérias de qualquer posição II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1662
Consultar Diário Original
Página 1663
1663 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 20 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 2104 Preparações para caldos e sopas; caldos e sopas preparados Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto os produtos hortícolas preparados ou conservados das posições 2002 a 2005
2106 Preparações alimentícias não especificadas nem compreendidas noutras posições Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcoólicos e vinagres; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual todas as uvas ou matérias derivadas das uvas utilizadas são inteiramente obtidas
Página 1664
1664 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2202 Águas, incluindo as águas minerais e as águas gaseificadas, adicionadas de açúcar ou de outros edulcorantes ou aromatizadas e outras bebidas não alcoólicas, exceto sumos (sucos) de frutas ou de produtos hortícolas, da posição 2009 Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, – no qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto, e – no qual todos os sumos de frutas (exceto os de ananás, de lima ou de toranja) utilizados são originários
2207 Álcool etílico não desnaturado, com um teor alcoólico em volume igual ou superior a 80 % vol; álcool etílico e aguardentes, desnaturados, com qualquer teor alcoólico Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 2207 ou 2208, e – no qual todas as uvas ou matérias derivadas das uvas utilizadas são inteiramente obtidas ou no qual, se todas as matérias utilizadas são já originárias, pode ser utilizada araca numa proporção, em volume, não superior a 5 %
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1664
Consultar Diário Original
Página 1665
1665 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 22 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2208 Álcool etílico não desnaturado, com um teor alcoólico em volume inferior a 80 % vol; aguardentes, licores e outras bebidas espirituosas Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 2207 ou 2208, e – na qual todas as uvas ou as matérias derivadas das uvas utilizadas são inteiramente obtidas ou na qual, se todas as matérias utilizadas são já originárias, pode ser utilizada araca numa proporção, em volume, não superior a 5 %
ex Capítulo 23 Resíduos e desperdícios das indústrias alimentares; alimentos preparados para animais; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 2301 Farinhas de baleia; farinhas, pós e pellets de peixes ou crustáceos, moluscos ou outros invertebrados aquáticos, impróprios para a alimentação humana Fabrico no qual todas as matérias dos capítulos 2 e 3 utilizadas são inteiramente obtidas
ex 2303 Resíduos da fabricação do amido de milho (exceto águas de maceração concentradas), de teor em proteínas, calculado sobre a matéria seca, superior a 40 %, em peso Fabrico no qual todo o milho utilizado é inteiramente obtido
Página 1666
1666 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 2306 Bagaços e outros resíduos sólidos da extração do azeite de oliveira, contendo mais do que 3 % de azeite de oliveira Fabrico no qual todas as azeitonas utilizadas são inteiramente obtidas
2309 Preparações dos tipos utilizados na alimentação de animais Fabrico no qual: – todos os cereais, açúcar ou melaços, carne ou leite utilizados são originários, e – todas as matérias do capítulo 3 utilizadas são inteiramente obtidas
ex Capítulo 24 Tabacos e seus sucedâneos manufaturados; exceto: Fabrico no qual todas as matérias do capítulo 24 utilizadas são inteiramente obtidas
2402 Charutos, cigarrilhas e cigarros, de tabaco ou dos seus sucedâneos Fabrico no qual pelo menos 70 %, em peso, do tabaco não manipulado ou dos desperdícios do tabaco da posição 2401 utilizados são originários
ex 2403 Tabaco para fumar Fabrico no qual pelo menos 70 %, em peso, do tabaco não manipulado ou dos desperdícios do tabaco da posição 2401 utilizados são originários
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1666
Consultar Diário Original
Página 1667
1667 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 24 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 25 Sal; enxofre; terras e pedras; gesso, cal e cimento; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 2504 Grafite natural cristalina, enriquecida de carbono purificado, triturado Enriquecimento do teor de carbono, purificação e trituração de grafite cristalina em bruto
ex 2515 Mármores simplesmente cortados, à serra ou por outro meio, em blocos ou placas de forma quadrada ou retangular, com uma espessura igual ou inferior a 25 cm Corte, à serra ou por outro meio, de mármore (mesmo se já serrado) com uma espessura superior a 25 cm
ex 2516 Granito, pórfiro, basalto, arenito e outras pedras de cantaria ou de construção, simplesmente cortadas, à serra ou por outro meio, em blocos ou placas de forma quadrada ou retangular, com uma espessura igual ou inferior a 25 cm Corte, à serra ou por outro meio, de pedra (mesmo se já serrada) com uma espessura superior a 25 cm
ex 2518 Dolomite calcinada Calcinação da dolomite não calcinada
Página 1668
1668 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 2519 Carbonato de magnésio natural (magnesite) triturado, em recipientes hermeticamente fechados e óxido de magnésio, mesmo puro, com exclusão da magnésia eletrofundida ou magnésia calcinada a fundo (sinterizada) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, pode ser utilizado o carbonato de magnésio natural (magnesite)
ex 2520 Gesso calcinado para a arte dentária Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 2524 Fibras de amianto (asbesto) natural Fabricação a partir de concentrado de amianto (asbesto)
ex 2525 Mica em pó Trituração de mica ou de desperdícios de mica ex 2530 Terras corantes, calcinadas ou pulverizadas Calcinação ou trituração de terras corantes Capítulo 26 Minérios, escórias e cinzas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1668
Consultar Diário Original
Página 1669
1669 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 26 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 27 Combustíveis minerais, óleos minerais e produtos da sua destilação; matérias betuminosas; ceras minerais; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 2707 Óleos em que os constituintes aromáticos predominem, em peso, relativamente aos constituintes não aromáticos e constituem óleos análogos aos óleos minerais provenientes da destilação dos alcatrões de hulha a alta temperatura, que destilem mais de 65 %, em volume, até 250 °C (incluindo misturas de éter de petróleo e benzol), destinados a serem utilizados como carburantes ou como combustíveis Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (1) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 2709 Óleos brutos de minerais betuminosos Destilação destrutiva de matérias betuminosas
Página 1670
1670 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2710 Óleos de petróleo ou de minerais betuminosos, exceto óleos brutos; preparações não especificadas nem compreendidas noutras posições, que contenham, como constituintes básicos, 70 % ou mais, em peso, de óleos de petróleo ou de minerais betuminosos; resíduos de óleos Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (2) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1670
Consultar Diário Original
Página 1671
1671 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 28 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2711 Gás de petróleo e outros hidrocarbonetos gasosos Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (2) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1672
1672 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2712 Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, slack wax, ozocerite, cera de linhite, cera de turfa, outras ceras minerais e produtos semelhantes obtidos por síntese ou por outros processos, mesmo corados Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (2) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1672
Consultar Diário Original
Página 1673
1673 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 30 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2713 Coque de petróleo, betume de petróleo e outros resíduos dos óleos de petróleo ou de minerais betuminosos Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (1) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1674
1674 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2714 Betumes e asfaltos, naturais; xistos e areias betuminosos; asfaltites e rochas asfálticas Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (1) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1674
Consultar Diário Original
Página 1675
1675 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 32 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2715 Misturas betuminosas à base de asfalto ou de betume naturais, de betume de petróleo, de alcatrão mineral ou de breu de alcatrão mineral (por exemplo, mástiques betuminosos e cut-backs) Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (1) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 28 Produtos químicos inorgânicos; compostos inorgânicos ou orgânicos de metais preciosos, de elementos radioativos, de metais das terras raras ou de isótopos; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1676
1676 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 2805 "Mischmetall" Fabrico, por tratamento eletrolítico ou térmico, no qual o valor das matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 2811 Trióxido de enxofre Fabrico a partir de dióxido de enxofre Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 2833 Sulfato de alumínio Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 2840 Perborato de sódio Fabrico a partir de tetraborato de dissódio pentaidratado Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1676
Consultar Diário Original
Página 1677
1677 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 34 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 2852 Compostos de mercúrio de éteres internos e seus derivados halogenados, sulfonados, nitrados ou nitrosados Fabrico a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor de todas as matérias da posição 2909 utilizadas não deve exceder 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Compostos de mercúrio de ácidos nucleicos e seus sais, de constituição química definida ou não; outros compostos heterocíclicos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor de todas as matérias das posições 2852, 2932, 2933 e 2934 utilizadas não deve exceder 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1678
1678 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 29 Produtos químicos orgânicos; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 2901 Hidrocarbonetos acíclicos destinados a ser utilizados como carburantes ou como combustíveis Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (1) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1678
Consultar Diário Original
Página 1679
1679 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 36 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 2902 Ciclânicos e ciclénicos (exceto azulenos), benzeno, tolueno, xilenos, destinados a ser utilizados como carburantes ou como combustíveis Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (1) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 2905 Alcoolatos metálicos de álcoois desta posição e de etanol Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 2905. Contudo, podem ser utilizados os alcoolatos metálicos desta posição, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1680
1680 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2915 Ácidos monocarboxílicos acíclicos saturados e seus anidridos, halogenetos, peróxidos e peroxiácidos; seus derivados halogenados, sulfonados, nitrados ou nitrosados Fabrico a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor de todas as matérias das posições 2915 e 2916 utilizadas não deve exceder 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 2932 – Éteres internos e seus derivados halogenados, sulfonados, nitrados ou nitrosados Fabrico a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor de todas as matérias da posição 2909 utilizadas não deve exceder 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto – Acetais cíclicos e hemiacetais internos e seus derivados halogenados, sulfonados, nitrados ou nitrosados Fabrico a partir de matérias de qualquer posição Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1680
Consultar Diário Original
Página 1681
1681 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 38 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 2933 Compostos heterocíclicos exclusivamente de heteroátomo(s) de azoto (nitrogénio) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor de todas as matérias das posições 2932 e 2933 utilizadas não deve exceder 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 2934 Ácidos nucleicos e seus sais, de constituição química definida ou não; outros compostos heterocíclicos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor de todas as matérias das posições 2932, 2933 e 2934 utilizadas não deve exceder 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 2939 Concentrados de palha de papoila-dormideira que contenham, pelo menos, 50 % em peso, de alcalóides Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1682
1682 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 30 Produtos farmacêuticos; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
3002 Sangue humano; sangue animal preparado para usos terapêuticos, profiláticos ou de diagnóstico; antissoros, outras frações do sangue, produtos imunológicos modificados, mesmo obtidos por via biotecnológica; vacinas, toxinas, culturas de microrganismos (exceto leveduras) e produtos semelhantes: – Produtos constituídos por produtos misturados entre si para usos terapêuticos ou profiláticos ou produtos não misturados para estes usos, apresentados em doses ou acondicionados para venda a retalho Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Contudo, podem ser utilizadas matérias com a mesma designação do produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1682
Consultar Diário Original
Página 1683
1683 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 40 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros – Sangue humano Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Contudo, podem ser utilizadas matérias com a mesma designação do produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
– Sangue animal preparado para usos terapêuticos ou profiláticos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Contudo, podem ser utilizadas matérias com a mesma designação do produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
– Frações do sangue exceto os antissoros, a hemoglobina, as globulinas do sangue e as soros-globulinas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Contudo, podem ser utilizadas matérias com a mesma designação do produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1684
1684 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Hemoglobina, globulinas do sangue e soros-globulinas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Contudo, podem ser utilizadas matérias com a mesma designação do produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Contudo, podem ser utilizadas matérias com a mesma designação do produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1684
Consultar Diário Original
Página 1685
1685 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 42 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3003 e 3004 Medicamentos (exceto os produtos das posições 3002, 3005 ou 3006): – Obtidos a partir de amikacina da posição 2941 Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias das posições 3003 e 3004, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias das posições 3003 e 3004, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1686
1686 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 3006 – Resíduos farmacêuticos indicados na nota 4 k) do presente capítulo A origem do produto na sua classificação inicial deve ser mantida
– Barreiras antiaderentes esterilizadas para cirurgia ou odontologia, absorvíveis ou não: – de plástico Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto(5) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto – de tecido Fabrico a partir de(7): – fibras naturais – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1686
Consultar Diário Original
Página 1687
1687 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 44 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Equipamentos identificáveis para ostomia Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 31 Adubos (fertilizantes); exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1688
1688 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 3105 Adubos (fertilizantes) minerais ou químicos, que contenham dois ou três dos seguintes elementos fertilizantes: azoto (nitrogénio), fósforo e potássio; outros adubos (outros fertilizantes); produtos do presente capítulo apresentados em tabletes ou formas semelhantes, ou ainda em embalagens com peso bruto não superior a 10 kg, exceto: – nitrato de sódio – cianamida cálcica – sulfato de potássio – sulfato de potássio e magnésio Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex Capítulo 32 Extratos tanantes e tintoriais; taninos e seus derivados; pigmentos e outras matérias corantes; tintas e vernizes; mástiques; tintas de escrever; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1688
Consultar Diário Original
Página 1689
1689 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 46 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 3201 Taninos e seus sais, éteres, ésteres e outros derivados Fabrico a partir de extratos tanantes de origem vegetal Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 3205 Lacas corantes; preparações indicadas na Nota 3 do presente capítulo, à base de lacas corantes (3) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto das posições 3203, 3204 e 3205. Contudo, podem ser utilizadas matérias da posição 3205, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex Capítulo 33 Óleos essenciais e resinóides; produtos de perfumaria ou de toucador preparados e preparações cosméticas; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1690
1690 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3301 Óleos essenciais (desterpenizados ou não), incluindo os chamados "concretos" ou "absolutos"; resinóides; oleorresinas de extração; soluções concentradas de óleos essenciais em gorduras, em óleos fixos, em ceras ou em matérias análogas, obtidas por tratamento de flores através de substâncias gordas ou por maceração; subprodutos terpénicos residuais da desterpenização dos óleos essenciais; águas destiladas aromáticas e soluções aquosas de óleos essenciais Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo matérias de outro "grupo" (4) da presente posição. Contudo, podem ser utilizadas matérias do mesmo "grupo" do produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex Capítulo 34 Sabões, agentes orgânicos de superfície, preparações para lavagem, preparações lubrificantes, ceras artificiais, ceras preparadas, produtos de conservação e limpeza, velas e artigos semelhantes, massas ou pastas para modelar, ceras para dentistas e composições para dentistas à base de gesso; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1690
Consultar Diário Original
Página 1691
1691 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 48 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 3403 Preparações lubrificantes que contenham menos de 70 %, em peso, de óleos de petróleo ou de minerais betuminosos Operações de refinação e/ou um ou mais tratamentos definidos (1) ou Outras operações em que todas as matérias utilizadas estão classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1692
1692 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3404 Ceras artificiais e ceras preparadas: – Que têm por base a parafina, ceras de petróleo, ceras obtidas a partir de minerais betuminosos, de parafina bruta (slack wax) ou scale wax Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outras Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto: – óleos hidrogenados com características das ceras da posição 1516, Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto – ácidos gordos de constituição química não definida ou álcoois gordos industriais com características das ceras da posição 3823, e
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1692
Consultar Diário Original
Página 1693
1693 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 50 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – matérias da posição 3404 Contudo, podem ser utilizadas estas matérias, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 35 Matérias albuminoides; produtos à base de amidos ou de féculas modificados; colas; enzimas; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 3505 Dextrina e outros amidos e féculas modificados (por exemplo: amidos e féculas pré-gelatinizados ou esterificados); colas à base de amidos ou de féculas, de dextrina ou de outros amidos ou féculas modificados: – Éteres e ésteres de amidos ou féculas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3505 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1694
1694 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as da posição 1108 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 3507 Enzimas preparadas não especificadas nem compreendidas em outras posições Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 36 Pólvoras e explosivos; artigos de pirotecnia; fósforos; ligas pirofóricas; matérias inflamáveis Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1694
Consultar Diário Original
Página 1695
1695 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 52 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 37 Produtos para fotografia e cinematografia; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 3701 Chapas e filmes planos, fotográficos, sensibilizados, não impressionados, de matérias diferentes do papel, do cartão ou dos têxteis; filmes fotográficos planos, de revelação e cópia instantâneas, sensibilizados, não impressionados, mesmo em cartuchos: – Filmes fotográficos, de revelação e cópia instantâneas, para fotografia a cores, em cartuchos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 3701 e 3702.
Contudo, podem ser utilizadas matérias da posição 3702, desde que o seu valor total não exceda 30 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1696
1696 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 3701 e 3702.
Contudo, podem ser utilizadas matérias das posições 3701 e 3702, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 3702 Filmes fotográficos sensibilizados, não impressionados, em rolos, de matérias diferentes do papel, do cartão ou dos têxteis; filmes fotográficos de revelação e cópia instantâneas, em rolos, sensibilizados, não impressionados Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 3701 e 3702 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 3704 Chapas, filmes, papéis, cartões e têxteis, fotográficos, impressionados mas não revelados Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 3701 a 3704 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1696
Consultar Diário Original
Página 1697
1697 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 54 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 38 Produtos diversos das indústrias químicas; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 3801 – Grafite coloidal em suspensão oleosa e grafite semicoloidal; pastas carbonadas para elétrodos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
– Grafite em pasta, que consiste numa mistura de mais de 30 %, em peso, de grafite com óleos minerais Fabrico no qual o valor de todas as matérias da posição 3403 utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1698
1698 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 3803 Tall oil refinado Refinação de tall oil em bruto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 3805 Essências provenientes da fabricação da pasta de papel ao sulfato, purificadas Purificação pela destilação ou refinação das essências provenientes do fabrico da pasta de papel ao sulfato, em bruto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 3806 Gomas-ésteres Fabrico a partir de ácidos resínicos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 3807 Pez negro (breu ou pez de alcatrão vegetal) Destilação do alcatrão vegetal Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1698
Consultar Diário Original
Página 1699
1699 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 56 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3808 Inseticidas, rodenticidas, fungicidas, herbicidas, inibidores de germinação e reguladores de crescimento para plantas, desinfetantes e produtos semelhantes, apresentados em formas ou embalagens para venda a retalho ou como preparações ou ainda sob a forma de artigos, tais como fitas, mechas e velas sulfuradas e papel mata-moscas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3809 Agentes de apresto ou de acabamento, aceleradores de tingimento ou de fixação de matérias corantes e outros produtos e preparações (por exemplo, aprestos preparados e preparações mordentes) dos tipos utilizados na indústria têxtil, na indústria do papel, na indústria do couro ou em indústrias semelhantes, não especificados nem compreendidos noutras posições Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3810 Preparações para decapagem de metais; fluxos para soldar e outras preparações auxiliares para soldar metais; pastas e pós para soldar, compostos de metal e de outras matérias; preparações dos tipos utilizados para enchimento ou revestimento de elétrodos ou de varetas para soldar Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1700
1700 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3811 Preparações antidetonantes, inibidores de oxidação, aditivos peptizantes, beneficiadores de viscosidade, aditivos anticorrosivos e outros aditivos preparados, para óleos minerais (incluindo a gasolina) ou para outros líquidos utilizados para os mesmos fins que os óleos minerais – Aditivos preparados para óleos lubrificantes, contendo óleos de petróleo ou de minerais betuminosos Fabrico no qual o valor de todas as matérias da posição 3811 utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3812 Preparações denominadas "aceleradores de vulcanização"; plastificantes compostos para borracha ou plásticos, não especificados nem compreendidos noutras posições; preparações antioxidantes e outros estabilizadores compostos, para borracha ou plásticos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1700
Consultar Diário Original
Página 1701
1701 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 58 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3813 Composições e cargas para aparelhos extintores; granadas e bombas extintoras Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3814 Solventes e diluentes orgânicos compostos, não especificados nem compreendidos noutras posições; preparações concebidas para remover tintas ou vernizes Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3818 Elementos químicos impurificados (dopados), próprios para utilização em eletrónica, em forma de discos, bolachas (wafers), ou formas análogas; compostos químicos impurificados (dopados), próprios para utilização em eletrónica Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3819 Fluídos para travões hidráulicos e outros líquidos preparados para transmissões hidráulicas, que não contenham óleos de petróleo nem de minerais betuminosos, ou que os contenham em proporção inferior a 70 %, em peso Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3820 Preparações anticongelantes e líquidos preparados para descongelamento Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1702
1702 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 3821 Meios de cultura preparados para o desenvolvimento e a manutenção de microrganismos (incluindo os vírus e os organismos similares) ou de células vegetais, humanas ou animais
Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3822 Reagentes de diagnóstico ou de laboratório em qualquer suporte e reagentes de diagnóstico ou de laboratório preparados, mesmo apresentados num suporte, exceto os das posições 3002 ou 3006; materiais de referência certificados Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3823 Ácidos gordos monocarboxílicos industriais; óleos ácidos de refinação; álcoois gordos industriais: – Ácidos gordos monocarboxílicos industriais; óleos ácidos de refinação Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
– Álcoois gordos industriais Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3823
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1702
Consultar Diário Original
Página 1703
1703 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 60 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3824 Aglutinantes preparados para moldes ou para núcleos de fundição; produtos químicos e preparações das indústrias químicas ou das indústrias conexas (incluindo os constituídos por misturas de produtos naturais), não especificados nem compreendidos noutras posições: – Os seguintes produtos desta posição: – – Aglutinantes preparados para moldes ou para núcleos de fundição que tenham por base produtos resinosos naturais – – Ácidos nafténicos, seus sais insolúveis em água e seus ésteres – – Sorbitol, exceto da posição 2905 Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1704
1704 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – – Sulfonatos de petróleo, exceto sulfonatos de petróleo de metais alcalinos, de amónio ou de etanolaminas; ácidos sulfónicos de óleos minerais betuminosos, tiofenados, e seus sais – – Permutadores de iões – – Composições absorventes para obtenção de vácuo nos tubos ou válvulas elétricos – – Óxidos de ferro alcalinizados, para depuração de gases – – Águas e resíduos amoniacais, provenientes da depuração do gás de iluminação – – Ácidos sulfonafténicos, seus sais insolúveis em água e seus ésteres – – Óleos de fusel e óleo de Dippel – – Misturas de sais com diferentes aniões – – Pastas para copiar à base de gelatina, mesmo sobre um suporte em papel ou em matérias têxteis II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1704
Consultar Diário Original
Página 1705
1705 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 62 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
3901 a 3915 Plásticos em formas primárias, desperdícios, resíduos, e aparas, de plásticos, exceto das posições ex 3907 e 3912 cujas regras são definidas a seguir: – Produto adicional homopolimerizado no qual o monómero único representa mais de 99 %, em peso, de teor total de polímero Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto (5) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1706
1706 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto (5) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto ex 3907 – Copolímeros feitos a partir de policarbonatos e de copolímeros acrilonitrilo-butadieno-estireno (ABS) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto (5)
– Poliéster Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto e/ou fabricação a partir de policarbonato de tetrabromo-(bisfenol A)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1706
Consultar Diário Original
Página 1707
1707 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 64 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 3912 Celulose e seus derivados químicos, não especificados nem compreendidos noutras posições, em formas primárias Fabrico no qual o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto
3916 a 3921 Produtos intermediários e obras, de plástico; exceto das posições ex 3916, ex 3917, ex 3920 e ex 3921 cujas regras são definidas a seguir: – Produtos planos, mais que simplesmente trabalhados à superfície ou apresentados em formas diferentes de retângulos ou quadrados; outros produtos, não apenas trabalhados à superfície Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1708
1708 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros: – – Produto adicional homopolimerizado no qual o monómero único representa mais de 99 %, em peso, de teor total de polímero Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto (5) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1708
Consultar Diário Original
Página 1709
1709 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 66 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – – Outros Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto (5) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto ex 3916 e ex 3917 Perfis e tubos Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1710
1710 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 3920 – Folhas de ionómero ou filmes Fabrico a partir de sal termoplástico parcial, constituído por um copolímero de etileno e ácido metacrílico parcialmente neutralizado com iões metálicos, principalmente zinco e sódio Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto – Folhas de celulose regenerada, de poliamidas ou de polietileno Fabrico no qual o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 3921 Películas de plástico, metalizadas Fabrico a partir de películas de poliésteres altamente transparentes de espessura inferior a 23 mícrones (6) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 3922 a 3926 Obras de plásticos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1710
Consultar Diário Original
Página 1711
1711 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 68 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 40 Borracha e suas obras; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 4001 Folhas de crepe de borracha para solas Laminagem das folhas de crepe de borracha natural
4005 Borracha misturada, não vulcanizada, em formas primárias ou em chapas, folhas ou tiras Fabrico no qual o valor das matérias utilizadas, com exclusão da borracha natural, não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto.
4012 Pneumáticos recauchutados ou usados, de borracha; protetores, bandas de rodagem para pneumáticos e flaps, de borracha: – Pneumáticos recauchutados, protetores maciços ou ocos (semimaciços), de borracha Recauchutagem de pneumáticos usados – Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 4011 e 4012
Página 1712
1712 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 4017 Obras de borracha endurecida Fabrico a partir de borracha endurecida ex Capítulo 41 Peles, exceto as peles com pelo, e couros; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 4102 Peles em bruto de ovinos, depiladas ou sem lã Depilagem de peles em bruto, de ovinos, com lã
4104 a 4106 Couros e peles curtidos ou em crosta, depilados ou desprovidos de pelos, mesmo divididos, mas não preparados de outro modo Recurtimenta de couros e peles curtidas ou Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
4107, 4112 e 4113 Couros preparados após curtimenta ou após secagem e couros e peles apergaminhados, depilados, e couros preparados após curtimenta e couros e peles apergaminhados, mesmo divididos, exceto os da posição 4114 Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto das posições 4104 a 4113
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1712
Consultar Diário Original
Página 1713
1713 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 70 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 4114 Couros e peles envernizados ou revestidos; couros e peles metalizados Fabrico a partir de couros e peles das posições 4104 a 4106, 4107, 4112 ou 4113, desde que o seu valor total não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 42 Obras de couro; artigos de correeiro ou de seleiro; artigos de viagem, bolsas e artefactos semelhantes; obras de tripa Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex Capítulo 43 Peles com pelo e suas obras; peles com pelo artificiais exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 4302 Peles com pelo curtidas ou acabadas, reunidas: – Mantas, sacos, quadrados, cruzes ou semelhantes Branqueamento ou tintura com corte e reunião de peles com pelos curtidas ou acabadas, não reunidas
– Outros Fabrico a partir de peles com pelo curtidas ou acabadas, não reunidas
Página 1714
1714 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 4303 Vestuário, seus acessórios e outros artefactos de peles com pelo Fabrico a partir de peles com pelo curtidas ou acabadas, não reunidas, da posição 4302
ex Capítulo 44 Madeira, carvão vegetal e obras de madeira; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 4403 Madeira esquadriada Fabrico a partir de madeira em bruto, mesmo descascada, ou simplesmente esquadriada
ex 4407 Madeira serrada ou fendida longitudinalmente, cortada transversalmente ou desenrolada, de espessura superior a 6 mm, aplainada, lixada ou unida pelas extremidades Aplainamento, polimento ou união pelas extremidades
ex 4408 Folhas para folheados (incluindo as obtidas por corte de madeira estratificada) e folhas para contraplacados, de espessura não superior a 6 mm, unidas pelas bordas, e outras madeiras serradas longitudinalmente, cortadas transversalmente ou desenroladas, de espessura não superior a 6 mm, aplainadas, lixadas ou unidas pelas extremidades União pelas bordas, aplainamento, lixamento ou união pelas extremidades
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1714
Consultar Diário Original
Página 1715
1715 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 72 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 4409 Madeira perfilada ao longo de uma ou mais bordas, faces ou extremidades, mesmo aplainada, lixada ou unida pelas extremidades: – Lixada ou unida pelas extremidades Lixamento ou união pelas extremidades – Tiras, baguetes e cercaduras de madeira Fabrico de tiras, baguetes ou cercaduras de madeira
ex 4410 a ex 4413 Tiras, baguetes e cercaduras de madeira, para móveis, quadros, decorações interiores, instalações elétricas e semelhantes Fabrico de tiras, baguetes ou cercaduras de madeira
ex 4415 Caixotes, caixas, engradados, barricas e embalagens semelhantes, de madeira Fabrico a partir de tábuas não cortadas à medida
ex 4416 Barris, cubas, balsas, dornas, selhas e outras obras de tanoeiro e respetivas partes de madeira Fabrico a partir de aduelas, mesmo serradas, nas duas faces principais, mas sem qualquer outro trabalho
Página 1716
1716 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 4418 – Obras de marcenaria ou de carpintaria para construções, de madeira Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizados painéis celulares e fasquias para telhados (shingles e shakes), de madeira
– Tiras, baguetes e cercaduras de madeira Fabrico de tiras, baguetes ou cercaduras de madeira
ex 4421 Madeiras preparadas para fósforos; cavilhas de madeira para calçado Fabrico a partir de madeiras de qualquer posição, exceto madeiras passadas à fieira da posição 4409
ex Capítulo 45 Cortiça e suas obras; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
4503 Obras de cortiça natural Fabrico a partir de cortiça natural da posição 4501
Capítulo 46 Obras de espartaria ou de cestaria Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
Capítulo 47 Pastas de madeira ou de outras matérias fibrosas celulósicas; papel ou cartão para reciclar (desperdícios e aparas) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1716
Consultar Diário Original
Página 1717
1717 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 74 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 48 Papel e cartão; obras de pasta de papel, de papel ou de cartão; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 4811 Papel e cartão, simplesmente pautados ou quadriculados Fabrico a partir de matérias destinadas ao fabrico de papel do capítulo 47
4816 Papel-químico, papel autocopiativo e outros papéis para cópia ou duplicação (exceto da posição 4809), estênceis completos e chapas offset, de papel, mesmo acondicionados em caixas Fabrico a partir de matérias destinadas ao fabrico de papel do capítulo 47
4817 Envelopes, aerogramas, bilhetes-postais não ilustrados e cartões para correspondência, de papel ou cartão; caixas, sacos e semelhantes, de papel ou cartão, que contenham um sortido de artigos para correspondência Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1718
1718 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 4818 Papel higiénico Fabrico a partir de matérias destinadas ao fabrico de papel do capítulo 47
ex 4819 Caixas, sacos, bolsas, cartuchos e outras embalagens, de papel, cartão, pasta (ouate) de celulose ou de mantas de fibras de celulose Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 4820 Blocos de papel para cartas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 4823 Outros papéis, cartões, pasta (ouate) de celulose e mantas de fibras de celulose, cortados em forma própria Fabrico a partir de matérias destinadas ao fabrico de papel do capítulo 47
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1718
Consultar Diário Original
Página 1719
1719 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 76 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 49 Livros, jornais, gravuras e outros produtos das indústrias gráficas; textos manuscritos ou datilografados, planos e plantas; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
4909 Cartões-postais impressos ou ilustrados; cartões impressos com votos ou mensagens pessoais, mesmo ilustrados, com ou sem envelopes, guarnições ou aplicações Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 4909 e 4911.
4910 Calendários de qualquer espécie, impressos, incluindo os blocos-calendários para desfolhar – Calendários ditos "perpétuos" ou calendários onde o bloco substituível está sobre um suporte que não é de papel ou de cartão Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1720
1720 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 4909 e 4911
ex Capítulo 50 Seda; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 5003 Desperdícios de seda (incluindo os casulos de bicho-da-seda impróprios para dobar, os desperdícios de fios e os fiapos), cardados ou penteados Cardagem ou penteação de desperdícios de seda
5004 a ex 5006 Fios de seda e de desperdícios de seda Fabrico a partir de (7): – seda crua ou desperdícios de seda, cardada ou penteada ou preparada de outro modo para fiação, – outras fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para a fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1720
Consultar Diário Original
Página 1721
1721 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 78 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5007 Tecidos de seda ou de desperdícios de seda: – Que contenham fios de borracha Fabrico a partir de fios simples (7) – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – papel ou
Página 1722
1722 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1722
Consultar Diário Original
Página 1723
1723 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 80 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 51 Lã, pelos finos ou grosseiros; fios e tecidos de crina; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
5106 a 5110 Fios de lã, de pelos finos ou grosseiros ou de crina Fabrico a partir de (7): – seda crua ou desperdícios de seda, cardada ou penteada ou preparada de outro modo para fiação, – fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para a fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
Página 1724
1724 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5111 a 5113 Tecidos de lã, de pelos finos ou grosseiros, ou de crina: – Que contenham fios de borracha Fabrico a partir de fios simples (7) – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – papel ou
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1724
Consultar Diário Original
Página 1725
1725 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 82 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1726
1726 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 52 Algodão; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
5204 a 5207 Fios e linhas para costurar, de algodão Fabrico a partir de (7): – seda crua ou desperdícios de seda, cardada ou penteada ou preparada de outro modo para fiação, – fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para a fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1726
Consultar Diário Original
Página 1727
1727 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 84 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5208 a 5212 Tecidos de algodão: – Que contenham fios de borracha Fabrico a partir de fios simples (7) – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – papel ou
Página 1728
1728 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1728
Consultar Diário Original
Página 1729
1729 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 86 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 53 Outras fibras têxteis vegetais; fios de papel e tecidos de fios de papel; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
5306 a 5308 Fios de outras fibras têxteis vegetais; fios de papel Fabrico a partir de (7): – seda crua ou desperdícios de seda, cardada ou penteada ou preparada de outro modo para fiação, – fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para a fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
Página 1730
1730 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5309 a 5311 Tecidos de outras fibras têxteis vegetais; tecidos de fios de papel: – Que contenham fios de borracha Fabrico a partir de fios simples (7) – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fio de juta, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – papel ou
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1730
Consultar Diário Original
Página 1731
1731 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 88 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1732
1732 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5401 a 5406 Fios, monofilamentos e linhas de filamentos sintéticos ou artificiais Fabrico a partir de (7): – seda crua ou desperdícios de seda, cardada ou penteada ou preparada de outro modo para fiação, – fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para a fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1732
Consultar Diário Original
Página 1733
1733 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 90 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5407 e 5408 Tecidos de filamentos sintéticos ou artificiais: – Que contenham fios de borracha Fabrico a partir de fios simples (7) – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – papel ou
Página 1734
1734 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
5501 a 5507 Fibras sintéticas ou artificiais, descontínuas Fabrico a partir de matérias químicas ou pasta têxtil
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1734
Consultar Diário Original
Página 1735
1735 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 92 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5508 a 5511 Fios e linhas para costurar de fibras sintéticas ou artificiais descontínuas Fabrico a partir de (7): – seda crua ou desperdícios de seda, cardada ou penteada ou preparada de outro modo para fiação, – fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para a fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
5512 a 5516 Tecidos de fibras sintéticas ou artificiais descontínuas: – Que contenham fios de borracha Fabrico a partir de fios simples (7)
Página 1736
1736 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – papel ou
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1736
Consultar Diário Original
Página 1737
1737 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 94 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 56 Pastas (ouates), feltros e falsos tecidos; fios especiais, cordéis, cordas e cabos; artigos de cordoaria; exceto: Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
Página 1738
1738 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5602 Feltros, mesmo impregnados, revestidos, recobertos ou estratificados: – Feltros agulhados Fabrico a partir de (7): – fibras naturais ou – matérias químicas ou pasta têxtil No entanto, podem ser utilizados:
– filamentos de polipropileno da posição 5402, – fibras de polipropileno das posições 5503 ou 5506, ou – cabos de filamentos de polipropileno da posição 5501, cujo título de cada filamento ou fibra que os constitui seja, em todos os casos, inferior a 9 decitex, desde que o seu valor total não exceda 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1738
Consultar Diário Original
Página 1739
1739 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 96 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas de caseína, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
5604 Fios e cordas, de borracha, recobertos de têxteis; fios têxteis, lâminas e formas semelhantes, das posições 5404 ou 5405, impregnados, revestidos, recobertos ou embainhados de borracha ou de plásticos: – Fios e cordas, de borracha, recobertos de têxteis Fabrico a partir de fios e cordas de borracha não revestidos de matérias têxteis
Página 1740
1740 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem transformadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
5605 Fios metálicos e fios metalizados, mesmo revestidos por enrolamento, constituídos por fios têxteis, lâminas ou formas semelhantes das posições 5404 ou 5405, combinados com metal sob a forma de fios, de lâminas ou de pós, ou recobertos de metal Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1740
Consultar Diário Original
Página 1741
1741 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 98 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5606 Fios revestidos por enrolamento, lâminas e formas semelhantes das posições 5404 ou 5405, revestidas por enrolamento, exceto os da posição 5605 e os fios de crina revestidos por enrolamento; fios de froco (chenille); fios denominados de "cadeia" (chaînette) Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, – matérias químicas ou pasta têxtil, ou – matérias destinadas ao fabrico do papel
Capítulo 57 Tapetes e outros revestimentos para pavimentos (pisos), de matérias têxteis: – De feltros agulhados Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, ou – matérias químicas ou pasta têxtil No entanto, podem ser utilizados:
Página 1742
1742 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – filamentos de polipropileno da posição 5402, – fibras de polipropileno das posições 5503 ou 5506, ou – cabos de filamentos de polipropileno da posição 5501, cujo título de cada filamento ou fibra que os constitui seja, em todos os casos, inferior a 9 decitex, desde que o seu valor total não exceda 40 % do preço à saída da fábrica do produto Pode ser utilizado tecido de juta como suporte
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1742
Consultar Diário Original
Página 1743
1743 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 100 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – De outros feltros Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem transformadas de outro modo para a fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
– Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo ou de juta, – fios de filamentos sintéticos ou artificiais, – fibras naturais, ou – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação Pode ser utilizado tecido de juta como suporte
Página 1744
1744 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 58 Tecidos especiais; tecidos tufados; rendas; tapeçarias; passamanarias; bordados; exceto: – Combinados com fios de borracha Fabrico a partir de fios simples (7) – Outros Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil ou
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1744
Consultar Diário Original
Página 1745
1745 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 102 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
5805 Tapeçarias tecidas à mão (género gobelino, flandres, aubusson, beauvais e semelhantes) e tapeçarias feitas à agulha (por exemplo, em petit point, ponto de cruz), mesmo confecionadas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
Página 1746
1746 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5810 Bordados em peça, em tiras ou em motivos Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
5901 Tecidos revestidos de cola ou de matérias amiláceas, dos tipos utilizados na encadernação, cartonagem ou usos semelhantes; telas para decalque e telas transparentes para desenho; telas preparadas para pintura; entretelas e tecidos rígidos semelhantes, dos tipos utilizados em chapéus e artefactos de uso semelhante Fabrico a partir de fios, 5902 Telas para pneumáticos fabricadas com fios de alta tenacidade de náilon ou de outras poliamidas, de poliésteres ou de raiom viscose: – Que contenham não mais de 90 %, em peso, de matérias têxteis Fabrico a partir de fios, II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1746
Consultar Diário Original
Página 1747
1747 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 104 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de matérias químicas ou pasta têxtil
5903 Tecidos impregnados, revestidos, recobertos ou estratificados, com plástico, exceto os da posição 5902 Fabrico a partir de fios ou Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
5904 Linóleos, mesmo recortados; revestimentos para pavimentos (pisos) constituídos por um induto ou recobrimento aplicado sobre suporte têxtil, mesmo recortados Fabrico a partir de fios (7)
Página 1748
1748 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5905 Revestimentos para paredes, de matérias têxteis: – Impregnados, revestidos, recobertos ou estratificados com borracha, plástico ou outras matérias Fabrico a partir de fios – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil ou
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1748
Consultar Diário Original
Página 1749
1749 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 106 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1750
1750 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5906 Tecidos com borracha, exceto os da posição 5902: – Tecidos de malha Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
– Outros tecidos de fios de filamentos sintéticos que contenham mais de 90 %, em peso, de matérias têxteis Fabricação a partir de matérias químicas – Outros Fabrico a partir de fios II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1750
Consultar Diário Original
Página 1751
1751 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 108 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5907 Outros tecidos impregnados, revestidos ou recobertos; telas pintadas para cenários teatrais, para fundos de estúdio ou para usos semelhantes Fabrico a partir de fios ou Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1752
1752 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5908 Mechas de matérias têxteis, tecidas, entrançadas ou tricotadas, para candeeiros, fogareiros, isqueiros, velas e semelhantes; camisas de incandescência e tecidos tubulares tricotados para a sua fabricação, mesmo impregnados: – Camisas de incandescência, impregnadas Fabrico a partir de tecidos tubulares – Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1752
Consultar Diário Original
Página 1753
1753 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 110 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 5909 a 5911 Artigos de matérias têxteis para usos técnicos: – Discos e anéis para polir, exceto de feltro da posição 5911 Fabrico a partir de fios ou trapos ou retalhos da posição 6310
– Tecidos, mesmo feltrados, dos tipos vulgarmente utilizados nas máquinas para fabrico de papel ou para outros usos técnicos, mesmo impregnados ou revestidos, tubulares ou sem fim, com urdidura e/ou trama simples ou múltiplas, ou tecidos planos, com urdidura e/ou trama múltiplas da posição 5911 Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – das seguintes matérias: – – fios de politetrafluoroetileno (8), – – fios, múltiplos, de poliamidas, impregnados, revestidos ou recobertos de resina fenólica, – – fios de fibras têxteis sintéticas de poliamidas aromáticas, obtidas por policondensação de m-fenilenodiamina e ácido isoftálico,
Página 1754
1754 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – – monofios de politetrafluoroetileno (8), – – fios de fibras têxteis sintéticas de poli (p-fenileno tereftalamida), – – fios de fibra de vidro, revestidos com resina de fenol e por enrolamento com fios acrílicos (8),
– – monofilamentos de copoliésteres de um poliéster, de uma resina de ácido tereftálico, de 1,4-cicloexanodietanol e de ácido isoftálico, – – fibras naturais, – – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – – matérias químicas ou pasta têxtil
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1754
Consultar Diário Original
Página 1755
1755 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 112 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de (7): – fios de cairo, – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
Capítulo 60 Tecidos de malha Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
Página 1756
1756 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Capítulo 61 Vestuário e seus acessórios, de malha: – Obtidos por costura ou outra forma de reunião de duas ou mais peças de tecidos de malha que foram cortados para molde ou obtidos com a forma própria Fabrico a partir de fios (7)(9) – Outros Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1756
Consultar Diário Original
Página 1757
1757 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 114 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 62 Vestuário e seus acessórios, exceto de malha; exceto: Fabrico a partir de fios (7)(9) ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 e ex 6211 Vestuário de uso feminino e para bebé e outros acessórios de vestuário para bebé, bordados Fabrico a partir de fios (9) ou Fabrico a partir de tecidos não bordados, desde que o valor não exceda 40% do preço à saída da fábrica do produto (9)
Página 1758
1758 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 6210 e ex 6216 Vestuário resistente ao fogo, de tecido coberto de uma camada de poliéster aluminizado Fabrico a partir de fios (9) ou Fabrico a partir de tecidos não revestidos, desde que o valor dos tecidos não revestidos não exceda 40% do preço à saída da fábrica do produto (9)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1758
Consultar Diário Original
Página 1759
1759 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 116 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 6213 e 6214 Lenços de assoar e de bolso, xales, echarpes, lenços de pescoço, cachenés, cachecóis, mantilhas, véus e outros artefactos semelhantes: – Bordados Fabrico a partir de fios simples não branqueados (7)(9) ou Fabrico a partir de tecidos não bordados, desde que o valor não exceda 40% do preço à saída da fábrica do produto (9)
Página 1760
1760 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de fios simples não branqueados (7)(9) ou
Confeção seguida de estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extração de nós), desde que o valor total dos tecidos não estampados das posições 6213 e 6214 utilizados não exceda 47,5 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1760
Consultar Diário Original
Página 1761
1761 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 118 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 6217 Outros acessórios confecionados de vestuário; partes de vestuário ou dos seus acessórios, exceto da posição 6212: – Bordados Fabrico a partir de fios (9) ou Fabrico a partir de tecidos não bordados, desde que o valor não exceda 40% do preço à saída da fábrica do produto (9)
– Vestuário resistente ao fogo, de tecido coberto de uma camada de poliéster aluminizado Fabrico a partir de fios (9) ou Fabrico a partir de tecidos não bordados, desde que o valor dos tecidos não revestidos não exceda 40% do preço à saída da fábrica do produto (9)
Página 1762
1762 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Entretelas cortadas para golas e punhos Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico a partir de fios (9) ex Capítulo 63 Outros artefactos têxteis confecionados; sortidos; artefactos de matérias têxteis, calçado, chapéus e artefactos de uso semelhante, usados; trapos; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1762
Consultar Diário Original
Página 1763
1763 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 120 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 6301 a 6304 Cobertores e mantas, roupas de cama, etc.; cortinados, etc.; outros artefactos para guarnição de interiores: – De feltro, de não tecidos Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
– Outros:
Página 1764
1764 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Bordados Fabrico a partir de fios simples não branqueados (9)(10) ou Fabrico a partir de tecidos não bordados (exceto de malha), desde que o valor dos tecidos não bordados utilizados não exceda 40 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico a partir de fios simples não branqueados (9)(10)
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1764
Consultar Diário Original
Página 1765
1765 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 122 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 6305 Sacos de quaisquer dimensões, para embalagem Fabrico a partir de (7): – fibras naturais, – fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para fiação, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
6306 Encerados e toldos; tendas; velas para embarcações, para pranchas à vela ou para carros à vela; artigos para acampamento – De não tecidos Fabrico a partir de (7)(9): – fibras naturais, ou – matérias químicas ou pasta têxtil
Página 1766
1766 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico a partir de fios simples não branqueados (7)(9)
6307 Outros artefactos confecionados, incluindo os moldes para vestuário Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
6308 Sortidos constituídos de cortes de tecido e fios, mesmo com acessórios, para confeção de tapetes, tapeçarias, toalhas de mesa ou guardanapos, bordados, ou de artefactos têxteis semelhantes, em embalagens para venda a retalho Cada artigo que constitui o sortido deve cumprir a regra que lhe seria aplicada se não se apresentasse incluído no sortido. Contudo, o sortido pode conter artigos não originários, desde que o seu valor total não exceda 15 % do preço à saída da fábrica do sortido
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1766
Consultar Diário Original
Página 1767
1767 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 124 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 64 Calçado, polainas e artefactos semelhantes; e suas partes; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto os conjuntos constituídos pela parte superior do calçado fixada à primeira sola ou a outra qualquer parte inferior da posição 6406
6406 Partes de calçado (incluindo as partes superiores, mesmo fixadas a solas que não sejam as solas exteriores); palmilhas amovíveis, reforços interiores e artefactos semelhantes amovíveis; polainas, perneiras e artefactos semelhantes, e suas partes Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex Capítulo 65 Chapéus e artefactos de uso semelhante, e suas partes; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
Página 1768
1768 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 6505 Chapéus e outros artefactos de uso semelhante, de malha ou confecionados com rendas, feltro ou outros produtos têxteis, em peça (mas não em tiras), mesmo guarnecidos; coifas e redes, para o cabelo, de qualquer matéria, mesmo guarnecidas Fabrico a partir de fios ou fibras têxteis (9) ex Capítulo 66 Guarda-chuvas, sombrinhas, guarda-sóis, bengalas, bengalas-assentos, chicotes, suas partes; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
6601 Guarda-chuvas, sombrinhas e guarda-sóis (incluindo as bengalas-guarda-chuvas e os guarda-sóis de jardim e semelhantes) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 67 Penas e penugem preparadas e suas obras; flores artificiais; obras de cabelo Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex Capítulo 68 Obras de pedra, gesso, cimento, amianto, mica ou de matérias semelhantes; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1768
Consultar Diário Original
Página 1769
1769 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 126 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 6803 Obras de ardósia natural ou aglomerada Fabrico a partir de ardósia natural trabalhada ex 6812 Obras de amianto; obras de misturas à base de amianto ou de misturas à base de amianto e carbonato de magnésio Fabrico a partir de matérias de qualquer posição
ex 6814 Obras de mica, incluindo a mica aglomerada ou reconstituída, com suporte de papel, de cartão ou de outras matérias Fabrico a partir de mica trabalhada (incluindo a mica aglomerada ou reconstituída)
Capítulo 69 Produtos cerâmicos Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex Capítulo 70 Vidro e suas obras; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 7003, ex 7004 e ex 7005 Vidro com camada não refletora Fabrico a partir de matérias da posição 7001
Página 1770
1770 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7006 Vidro das posições 7003, 7004 ou 7005, recurvado, biselado, gravado, brocado, esmaltado ou trabalhado de outro modo, mas não emoldurado nem associado a outras matérias – Placas de vidro (substratos), recobertas por uma camada de metal dielétrico, semicondutoras segundo as normas SEMI (11) Fabrico a partir de placas de vidro (substratos) não recobertas da posição 7006
– Outros Fabrico a partir de matérias da posição 7001 7007 Vidros de segurança consistindo em vidros temperados ou formados por folhas contracoladas Fabrico a partir de matérias da posição 7001 II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1770
Consultar Diário Original
Página 1771
1771 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 128 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7008 Vidros isolantes de paredes múltiplas Fabrico a partir de matérias da posição 7001 7009 Espelhos de vidro, mesmo emoldurados, incluindo os espelhos retrovisores Fabrico a partir de matérias da posição 7001 7010 Garrafões, garrafas, frascos, boiões, vasos, embalagens tubulares, ampolas e outros recipientes de vidro próprios para transporte ou embalagem; boiões de vidro para conservas; rolhas, tampas e outros dispositivos de uso semelhante, de vidro Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto ou Recorte de objetos de vidro, desde que o valor total do objeto de vidro não cortado utilizado não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1772
1772 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7013 Objetos de vidro para serviço de mesa, cozinha, toucador, escritório, ornamentação de interiores ou usos semelhantes (exceto os das posições 7010 ou 7018) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto ou Recorte de objetos de vidro, desde que o valor total do objeto de vidro não cortado utilizado não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto ou Decoração manual (com exclusão de serigrafia) de objetos de vidro soprados à mão, desde que o valor total desses objetos utilizados não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1772
Consultar Diário Original
Página 1773
1773 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 130 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 7019 Obras (exceto fios) de fibras de vidro Fabrico a partir de: – mechas, mesmo ligeiramente torcidas (rovings) e fios não coloridos, cortados ou não, ou – lã de vidro
ex Capítulo 71 Pérolas naturais ou cultivadas, pedras preciosas ou semipreciosas e semelhantes, metais preciosos, metais folheados ou chapeados de metais preciosos, e suas obras; bijutarias; moedas; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 7101 Pérolas naturais ou cultivadas, combinadas e enfiadas temporariamente para facilidade de transporte Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 7102, ex 7103 e ex 7104 Pedras preciosas ou semipreciosas, trabalhadas (sintéticas ou reconstituídas) Fabrico a partir de pedras preciosas ou semipreciosas, em bruto
Página 1774
1774 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7106, 7108 e 7110 Metais preciosos: – Em bruto Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 7106, 7108 e 7110 ou Separação eletrolítica, térmica ou química de metais preciosos das posições 7106, 7108 ou 7110 ou Liga de metais preciosos das posições 7106, 7108 ou 7110 entre si ou com metais comuns
– Em formas semimanufacturadas ou em pó Fabrico a partir de metais preciosos, em formas brutas
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1774
Consultar Diário Original
Página 1775
1775 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 132 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 7107, ex 7109 e ex 7111 Metais folheados ou chapeados de metais preciosos, em formas semimanufacturadas Fabrico a partir de metais folheados ou chapeados de metais preciosos, em formas brutas
7116 Obras de pérolas naturais ou cultivadas, de pedras preciosas ou semipreciosas ou de pedras sintéticas ou reconstituídas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
7117 Bijutarias Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto ou
Fabrico a partir de partes de metais comuns, não dourados nem prateados nem platinados, desde que o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1776
1776 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 72 Ferro fundido, ferro e aço; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
7207 Produtos semimanufacturados de ferro ou aço não ligado Fabrico a partir de matérias das posições 7201, 7202, 7203, 7204 ou 7205
7208 a 7216 Produtos laminados planos, fio-máquina, perfis, de ferro ou aço não ligado Fabrico a partir de aços inoxidáveis em lingotes ou outras formas primárias da posição 7206
7217 Fios de ferro ou aço não ligado Fabrico a partir de matérias semimanufacturadas da posição 7207
ex 7218, 7219 a 7222 Produtos semimanufacturados, produtos laminados planos, fio-máquina, barras e perfis, de aço inoxidável Fabrico a partir de aços inoxidáveis em lingotes ou outras formas primárias da posição 7218
7223 Fios de aço inoxidável Fabrico a partir de matérias semimanufacturadas da posição 7218
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1776
Consultar Diário Original
Página 1777
1777 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 134 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 7224, 7225 a 7228 Produtos semimanufacturados, produtos laminados planos, barras laminadas a quente, em bobinados irregulares; barras e perfis, de outras ligas de aço; barras ocas para perfuração de ligas de aço ou de aço não ligado Fabrico a partir de lingotes ou de outras formas primárias das posições 7206, 7218 ou 7224
7229 Fios de outras ligas de aço Fabrico a partir de matérias semimanufacturadas da posição 7224
ex Capítulo 73 Obras de ferro fundido, ferro ou aço; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 7301 Estacas-pranchas Fabrico a partir de matérias da posição 7206 7302 Elementos de vias-férreas, de ferro fundido, ferro ou aço: carris, contracarris e cremalheiras, agulhas, cróssimas, alavancas para comando de agulhas e outros elementos de cruzamentos e desvios, dormentes, eclissas, coxins de carril, cantoneiras, placas de apoio ou assentamento, placas de aperto, placas e tirantes de separação e outras peças próprias para a fixação, articulação, apoio ou junção de carris Fabrico a partir de matérias da posição 7206
Página 1778
1778 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7304, 7305 e 7306 Tubos e perfis ocos, de ferro (exceto de ferro fundido) ou aço Fabrico a partir de matérias das posições 7206, 7207, 7218 ou 7224
ex 7307 Acessórios para tubos de aços inoxidáveis (ISO n.º X5CrNiMo 1712), que consistem em várias peças Torneamento, perfuração, mandrilagem ou escariagem, roscagem, rebarbagem de pedaços de metal forjado, desde que o valor total dos pedaços de metal forjado utilizados não exceda 35 % do preço à saída da fábrica do produto
7308 Construções e suas partes (por exemplo, pontes e elementos de pontes, comportas, torres, pórticos, pilares, colunas, armações, estruturas para telhados, portas e janelas, e seus caixilhos, alizares e soleiras, portas de correr, balaustradas), de ferro fundido, ferro ou aço, exceto as construções pré-fabricadas da posição 9406; chapas, barras, perfis, tubos e semelhantes, de ferro fundido, ferro ou aço, próprios para construções Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, não podem ser utilizados os perfis obtidos por soldadura da posição 7301
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1778
Consultar Diário Original
Página 1779
1779 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 136 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 7315 Correntes antiderrapantes Fabrico no qual o valor de todas as matérias da posição 7315 utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 74 Cobre e suas obras; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
7401 Mates de cobre; cobre de cementação (precipitado de cobre) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
7402 Cobre não afinado; ânodos de cobre para afinação eletrolítica Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
Página 1780
1780 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7403 Cobre afinado e ligas de cobre, em formas brutas: – Cobre afinado Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
– Ligas de cobre e cobre afinado, que contenham outros elementos Fabrico a partir de cobre afinado, em formas brutas, desperdícios e resíduos, de cobre
7404 Desperdícios e resíduos, de cobre Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
7405 Ligas-mães de cobre Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex Capítulo 75 Níquel e suas obras; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1780
Consultar Diário Original
Página 1781
1781 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 138 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7501 a 7503 Mates de níquel, sinters de óxidos de níquel e outros produtos intermediários da metalurgia do níquel; níquel em formas brutas; desperdícios e resíduos, de níquel Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex Capítulo 76 Alumínio e suas obras; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1782
1782 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 7601 Alumínio em formas brutas Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto ou Fabrico por tratamento térmico ou eletrolítico a partir de alumínio não ligado ou de desperdícios e resíduos, de alumínio
7602 Desperdícios e resíduos, de alumínio Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1782
Consultar Diário Original
Página 1783
1783 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 140 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 7616 Outras obras de alumínio que não gaze, telas metálicas, grades e redes, tecido de armação e semelhantes (incluindo as telas contínuas ou sem fim) de fios de alumínio, chapas e tiras, distendidas, de alumínio Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas gaze, telas metálicas, grades e redes, tecido de armação e semelhantes (incluindo as telas contínuas ou sem fim) de fios de alumínio, ou chapas e tiras, distendidas, de alumínio; e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 77 Reservado para eventual utilização futura no SH
Página 1784
1784 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 78 Chumbo e suas obras; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
7801 Chumbo em formas brutas: – Chumbo afinado Fabricação a partir de chumbo de obra – Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, não podem ser utilizados desperdícios e resíduos da posição 7802
7802 Desperdícios e resíduos, de chumbo Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1784
Consultar Diário Original
Página 1785
1785 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 142 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 79 Zinco e suas obras; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
7901 Zinco em formas brutas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, não podem ser utilizados desperdícios e resíduos da posição 7902
7902 Desperdícios e resíduos, de zinco Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
Página 1786
1786 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 80 Estanho e suas obras; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
8001 Estanho em formas brutas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, não podem ser utilizados desperdícios e resíduos da posição 8002
8002 e 8007 Desperdícios e resíduos, de estanho; outras obras de estanho Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1786
Consultar Diário Original
Página 1787
1787 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 144 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) Capítulo 81 Outros metais comuns; ceramais (cermets); obras dessas matérias – Outros metais comuns, trabalhados, e suas obras Fabrico no qual o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex Capítulo 82 Ferramentas, artefactos de cutelaria e talheres, e suas partes, de metais comuns; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
8206 Ferramentas de pelo menos duas das posições 8202 a 8205, acondicionadas em sortidos para venda a retalho Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 8202 a 8205.
Contudo, podem ser incluídas no sortido as ferramentas das posições 8202 a 8205, desde que o seu valor total não exceda 15 % do preço à saída da fábrica do sortido
Página 1788
1788 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8207 Ferramentas intercambiáveis para ferramentas manuais, mesmo mecânicas, ou para máquinas-ferramentas (por exemplo, de embutir, estampar, puncionar, roscar, furar, escarear, mandrilar, fresar, tornear, aparafusar), incluindo as fieiras de estiragem ou de extrusão, para metais, e as ferramentas de perfuração ou de sondagem Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8208 Facas e lâminas cortantes, para máquinas ou para aparelhos mecânicos Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1788
Consultar Diário Original
Página 1789
1789 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 146 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8211 Facas (exceto as da posição 8208) de lâmina cortante ou serrilhada, incluindo as podadeiras de lâmina móvel Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas lâminas de facas e cabos de metais comuns
8214 Outros artigos de cutelaria (por exemplo, máquinas de cortar o cabelo ou tosquiar, fendeleiras, cutelos, incluindo os de açougue e de cozinha, e corta-papéis); utensílios e sortidos de utensílios de manicuros ou de pedicuros (incluindo as limas para unhas) Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto Contudo, podem ser utilizados cabos de metais comuns
8215 Colheres, garfos, conchas, escumadeiras, pás para tortas, facas especiais para peixe ou para manteiga, pinças para açúcar e artefactos semelhantes Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto Contudo, podem ser utilizados cabos de metais comuns
ex Capítulo 83 Obras diversas de metais comuns; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
Página 1790
1790 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8302 Outras guarnições, ferragens e artigos semelhantes, para edifícios e para dispositivos automáticos de fecho de portas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da posição 8302, desde que o seu valor total não exceda 20 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 8306 Estatuetas e outros objetos de ornamentação, de metais comuns Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da posição 8306, desde que o seu valor total não exceda 30 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1790
Consultar Diário Original
Página 1791
1791 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 148 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 84 Reatores nucleares, caldeiras, máquinas, aparelhos e instrumentos mecânicos, e suas partes; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto ex 8401 Elementos combustíveis para reatores nucleares Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto (12) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8402 Caldeiras de vapor (geradores de vapor), excluindo as caldeiras para aquecimento central concebidas para produção de água quente e vapor de baixa pressão; caldeiras denominadas "de água sobreaquecida" Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1792
1792 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8403 e ex 8404 Caldeiras para aquecimento central, exceto as da posição 8402, e aparelhos auxiliares para caldeiras para aquecimento central Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as das posições 8403 e 8404 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 8406 Turbinas a vapor Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8407 Motores de pistão, alternativo ou rotativo, de ignição por faísca (motores de explosão) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8408 Motores de pistão, de ignição por compressão (motores diesel ou semidiesel) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1792
Consultar Diário Original
Página 1793
1793 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 150 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8409 Partes reconhecíveis como exclusiva ou principalmente destinadas aos motores das posições 8407 ou 8408 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8411 Turborreatores, turbopropulsores e outras turbinas a gás Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 8412 Outros motores e máquinas motrizes Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1794
1794 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8413 Bombas volumétricas rotativas Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto ex 8414 Ventiladores industriais e semelhantes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1794
Consultar Diário Original
Página 1795
1795 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 152 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8415 Máquinas e aparelhos de ar condicionado que contenham um ventilador motorizado e dispositivos próprios para modificar a temperatura e a humidade, incluindo as máquinas e aparelhos em que a humidade não seja regulável separadamente Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8418 Refrigeradores, congeladores (freezers) e outros materiais, máquinas e aparelhos, para a produção de frio, com equipamento elétrico ou outro; bombas de calor, excluindo as máquinas e aparelhos de ar condicionado da posição 8415 Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – no qual o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1796
1796 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8419 Máquinas e aparelhos destinados às indústrias da madeira, da pasta de papel e do cartão Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto.
Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8420 Calandras e laminadores, exceto os destinados ao tratamento de metais ou vidro, e seus cilindros Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto.
Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1796
Consultar Diário Original
Página 1797
1797 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 154 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8423 Aparelhos e instrumentos de pesagem, incluindo as básculas e balanças para verificar peças fabricadas, excluindo as balanças sensíveis a pesos não superiores a 5 cg; pesos para quaisquer balanças Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 8425 a 8428 Máquinas e aparelhos de elevação, de carga, de descarga ou de movimentação Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8431 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1798
1798 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8429 Bulldozers, angledozers, niveladores, raspo-transportadores (scrapers), pás mecânicas, escavadores, carregadoras e pás carregadoras, compactadores e rolos ou cilindros compressores, autopropulsionados: – Rolos ou cilindros compressores Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8431 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1798
Consultar Diário Original
Página 1799
1799 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 156 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8430 Outras máquinas e aparelhos de terraplenagem, nivelamento, raspagem, escavação, compactação, extração ou perfuração da terra, de minerais ou minérios; bate-estacas e arranca-estacas; limpa-neves Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8431 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto ex 8431 Partes reconhecíveis como exclusiva ou principalmente destinadas a rolos ou cilindros compressores Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1800
1800 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8439 Máquinas e aparelhos para fabricação de pasta de matérias fibrosas celulósicas ou para fabricação ou acabamento de papel ou cartão Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8441 Outras máquinas e aparelhos para o trabalho de pasta de papel, papel ou cartão, incluindo as cortadeiras de todos os tipos Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da mesma posição que o produto utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1800
Consultar Diário Original
Página 1801
1801 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 158 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8443 Impressoras para máquinas e aparelhos de escritório (por exemplo, máquinas automáticas para processamento de dados, máquinas de tratamento de texto, etc.)
Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8444 a 8447 Máquinas destas posições utilizadas na indústria têxtil Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 8448 Máquinas e aparelhos auxiliares para as máquinas das posições 8444 e 8445 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1802
1802 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8452 Máquinas de costura, exceto as de costurar cadernos da posição 8440; móveis, bases e tampas, próprios para máquinas de costura; agulhas para máquinas de costura: – Máquinas de costura que realizem apenas o ponto fixo (pesponto), cuja cabeça pese no máximo 16 kg, sem motor, ou 17 kg, com motor Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas na montagem da cabeça (excluindo o motor) não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas, e – os mecanismos de tensão do fio, de e de ziguezague utilizados são originários
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1802
Consultar Diário Original
Página 1803
1803 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 160 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8456 a 8466 Máquinas e máquinas-ferramentas e partes e acessórios, das posições 8456 a 8466 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8469 a 8472 Máquinas e aparelhos de escritório (por exemplo, máquinas de escrever, máquinas de calcular, máquinas automáticas para processamento de dados, fotocopiadoras, agrafadoras) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8480 Caixas de fundição; placas de fundo para moldes; modelos para moldes; moldes para metais (exceto lingoteiras), carbonetos metálicos, vidro, matérias minerais, borracha ou plásticos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1804
1804 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8482 Rolamentos de esferas, de roletes ou de agulhas Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 8484 Juntas metaloplásticas; jogos ou sortidos de juntas de composições diferentes, apresentados em bolsas, envelopes ou embalagens semelhantes; juntas de vedação mecânicas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1804
Consultar Diário Original
Página 1805
1805 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 162 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8486 – Máquinas-ferramentas que trabalhem por eliminação de qualquer matéria, que operem por laser ou por outro feixe de luz ou de fotões, por ultrassom, por eletroerosão, por processos eletroquímicos, por feixes de eletrões, por feixes iónicos ou por jato de plasma; suas partes e acessórios – máquinas-ferramentas (incluindo as prensas) para enrolar, arquear, dobrar, endireitar, aplanar, cisalhar, puncionar ou chanfrar metais; suas partes e acessórios – máquinas-ferramentas para trabalhar pedra, produtos cerâmicos, betão, fibrocimento ou matérias minerais semelhantes, ou para o trabalho a frio do vidro; suas partes e acessórios – instrumentos de traçado utilizados como aparelhos para geração de modelos para a produção de máscaras ou retículos a partir de substratos fotossensíveis revestidos suas partes e acessórios Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1806
1806 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – moldes, para moldagem por injeção ou por compressão Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
– máquinas e aparelhos de elevação, de carga, de descarga ou de movimentação Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8431 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8487 Partes de máquinas ou de aparelhos, não especificadas nem compreendidas noutras posições do presente capítulo, que não contenham conexões elétricas, partes isoladas eletricamente, bobinas, contactos nem quaisquer outros elementos com características elétricas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1806
Consultar Diário Original
Página 1807
1807 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 164 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 85 Máquinas, aparelhos e materiais elétricos, e suas partes; aparelhos de gravação ou de reprodução de som, aparelhos de gravação ou de reprodução de imagens e de som em televisão, e suas partes e acessórios; exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8501 Motores e geradores, elétricos, exceto os grupos eletrogéneos Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8503 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1808
1808 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8502 Grupos eletrogéneos e conversores rotativos, elétricos Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias das posições 8501 e 8503 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto ex 8504 Unidades de alimentação de máquinas automáticas para processamento de dados Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1808
Consultar Diário Original
Página 1809
1809 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 166 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8517 Outros aparelhos para transmissão ou receção de voz, imagens ou outros dados, incluindo os aparelhos para comunicação em redes sem fios (tal como uma rede local (LAN) ou uma rede de área alargada (WAN)), exceto os aparelhos de transmissão ou receção das posições 8443, 8525, 8527 ou 8528 Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e -o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto ex 8518 Microfones e seus suportes; altifalantes (alto-falantes), mesmo montados nos seus recetáculos; amplificadores elétricos de audiofrequência; aparelhos elétricos de amplificação de som Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1810
1810 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8519 Aparelhos de gravação de som; aparelhos de reprodução de som; aparelhos de gravação e de reprodução de som Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8521 Aparelhos videofónicos de gravação ou de reprodução, mesmo incorporando um recetor de sinais videofónicos Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1810
Consultar Diário Original
Página 1811
1811 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 168 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8522 Partes e acessórios reconhecíveis como sendo exclusiva ou principalmente destinados aos aparelhos das posições 8519 a 8521 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8523 – Discos, fitas, dispositivos de armazenamento de dados, não volátil, e outros suportes para gravação de som ou para gravações semelhantes, não gravados, exceto os produtos do capítulo 37 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
– discos, fitas, dispositivos de armazenamento de dados, não volátil, e outros suportes para gravação de som ou para gravações semelhantes, gravados, exceto os produtos do capítulo 37 Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8523 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1812
1812 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – matrizes e moldes galvânicos para a fabricação de discos, exceto os produtos do capítulo 37 Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8523 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto – cartões de acionamento por aproximação e "cartões inteligentes", com dois ou mais circuitos integrados eletrónicos Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1812
Consultar Diário Original
Página 1813
1813 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 170 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – "cartões inteligentes" com um circuito eletrónico integrado Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias das posições 8541 e 8542 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto ou A operação de difusão, na qual os circuitos integrados são formados por um substrato semicondutor através da introdução seletiva de um dopante apropriado, mesmo montados e/ou ensaiados num país que não os referidos nos artigos 3.º e 4.º Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1814
1814 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8525 Aparelhos emissores (transmissores) para radiodifusão ou televisão, mesmo que incorporem um aparelho recetor ou um aparelho de gravação ou de reprodução de som; câmaras de televisão, câmaras fotográficas digitais e câmaras de vídeo Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 8526 Aparelhos de radiodeteção e de radiossondagem (radar), aparelhos de radionavegação e aparelhos de radiotelecomando Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1814
Consultar Diário Original
Página 1815
1815 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 172 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8527 Aparelhos recetores para radiodifusão, mesmo combinados, num mesmo invólucro, com um aparelho de gravação ou de reprodução de som, ou com um relógio Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 8528 – Monitores e projetores, que não incorporem aparelho recetor de televisão, dos tipos exclusiva ou principalmente utilizados num sistema automático para processamento de dados da posição 8471 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
– outros monitores e projetores, que não incorporem aparelho recetor de televisão; aparelhos recetores de televisão, mesmo que incorporem um aparelho recetor de radiodifusão ou um aparelho de gravação ou de reprodução de som ou de imagens Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1816
1816 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8529 Partes reconhecíveis como exclusiva ou principalmente destinadas aos aparelhos das posições 8525 a 8528: – Reconhecíveis como exclusiva ou principalmente destinadas aos aparelhos de gravação ou de reprodução de som ou de imagens Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
– Reconhecíveis como exclusiva ou principalmente destinadas aos monitores e projetores, que não incorporem aparelho recetor de televisão, dos tipos exclusiva ou principalmente utilizados num sistema automático para processamento de dados da posição 8471
Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1816
Consultar Diário Original
Página 1817
1817 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 174 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 8535 Aparelhos para interrupção, seccionamento, proteção, derivação, ligação ou conexão de circuitos elétricos, para uma tensão superior a 1000 V Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8538 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1818
1818 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8536 – Aparelhos para interrupção, seccionamento, proteção, derivação, ligação ou conexão de circuitos elétricos, para uma tensão não superior a 1000 V Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8538 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto – conectores para fibras óticas, feixes ou cabos de fibras óticas – – de plástico Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
– – de cerâmica Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1818
Consultar Diário Original
Página 1819
1819 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 176 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – – de cobre Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
8537 Quadros, painéis, consolas, cabinas, armários e outros suportes com dois ou mais aparelhos das posições 8535 ou 8536, para comando elétrico ou distribuição de energia elétrica, incluindo os que incorporem instrumentos ou aparelhos do capítulo 90, bem como os aparelhos de comando numérico, exceto os aparelhos de comutação da posição 8517 Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 8538 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1820
1820 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8541 Díodos, transístores e dispositivos semelhantes semicondutores, exceto bolachas (wafers) ainda não cortadas em microchapas Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1820
Consultar Diário Original
Página 1821
1821 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 178 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8542 Circuitos integrados eletrónicos – Circuitos integrados monolíticos Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias das posições 8541 e 8542 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto ou A operação de difusão, na qual os circuitos integrados são formados por um substrato semicondutor através da introdução seletiva de um dopante apropriado, mesmo montados e/ou ensaiados num país que não os referidos nos artigos 3.º e 4.º Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1822
1822 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – "multipastilhas" que são partes de máquinas e aparelhos, não especificados nem compreendidos em outras posições do presente capítulo Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto – outros Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias das posições 8541 e 8542 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 8544 Fios, cabos (incluindo os cabos coaxiais) e outros condutores, isolados para usos elétricos (incluindo os envernizados ou oxidados anodicamente), mesmo com peças de conexão; cabos de fibras óticas, constituídos por fibras embainhadas individualmente, mesmo com condutores elétricos ou munidos de peças de conexão Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1822
Consultar Diário Original
Página 1823
1823 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 180 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8545 Elétrodos de carvão, escovas de carvão, carvões para lâmpadas ou para pilhas e outros artigos de grafite ou de outro carvão, com ou sem metal, para usos elétricos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8546 Isoladores elétricos de qualquer matéria Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8547 Peças isolantes inteiramente de matérias isolantes, ou com simples peças metálicas de montagem (suportes roscados, por exemplo) incorporadas na massa, para máquinas, aparelhos e instalações elétricas, exceto os isoladores da posição 8546; tubos isoladores e suas peças de ligação, de metais comuns, isolados interiormente Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1824
1824 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8548 – Desperdícios e resíduos de pilhas, de baterias de pilhas e de acumuladores, elétricos; pilhas, baterias de pilhas e acumuladores, elétricos, inservíveis; partes elétricas de máquinas e aparelhos, não especificadas nem compreendidas noutras posições do presente capítulo Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40% do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1824
Consultar Diário Original
Página 1825
1825 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 182 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 86 Veículos e material para vias-férreas ou semelhantes, e suas partes; aparelhos mecânicos (incluindo os eletromecânicos) de sinalização para vias de comunicação; exceto: Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
8608 Material fixo de vias-férreas ou semelhantes; aparelhos mecânicos (incluindo os eletromecânicos) de sinalização, de segurança, de controlo ou de comando para vias-férreas ou semelhantes, rodoviárias ou fluviais, para áreas ou parques de estacionamento, instalações portuárias ou para aeródromos; suas partes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto ex Capítulo 87 Veículos automóveis, tratores, ciclos e outros veículos terrestres, suas partes e acessórios; exceto: Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1826
1826 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8709 Veículos automóveis sem dispositivo de elevação, dos tipos utilizados em fábricas, armazéns, portos ou aeroportos, para transporte de mercadorias a curtas distâncias; carros-tratores dos tipos utilizados nas estações ferroviárias; suas partes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8710 Veículos e carros blindados de combate, armados ou não, e suas partes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1826
Consultar Diário Original
Página 1827
1827 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 184 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 8711 Motocicletas (incluindo os ciclomotores) e outros ciclos equipados com motor auxiliar, mesmo com carro lateral; carros laterais: – Com motor de pistão alternativo, de cilindrada: – – Não superior a 50 cm3 Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 20 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1828
1828 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – – Superior a 50 cm3 Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto – Outros Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1828
Consultar Diário Original
Página 1829
1829 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 186 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 8712 Bicicletas sem rolamentos de esferas Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto as da posição 8714 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8715 Carrinhos e veículos semelhantes para transporte de crianças, e suas partes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 8716 Reboques e semirreboques, para quaisquer veículos; outros veículos não autopropulsionados; suas partes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1830
1830 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 88 Aeronaves e aparelhos aéreos ou espaciais, e suas partes; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 8804 Para-quedas giratórios Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 8804 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto 8805 Aparelhos e dispositivos para lançamento de veículos aéreos; aparelhos e dispositivos para aterragem de veículos aéreos em porta-aviões e aparelhos e dispositivos semelhantes; aparelhos de treinamento de voo em terra; suas partes Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto Capítulo 89 Embarcações e estruturas flutuantes Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. Contudo, não podem ser utilizados os cascos da posição 8906 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1830
Consultar Diário Original
Página 1831
1831 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 188 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 90 Instrumentos e aparelhos de ótica, de fotografia, de cinematografia, de medida, de controlo ou de precisão; instrumentos e aparelhos médico-cirúrgicos; suas partes e acessórios exceto: Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 9001 Fibras óticas e feixes de fibras óticas; cabos de fibras óticas, exceto os da posição 8544; matérias polarizantes em folhas ou em placas; lentes (incluindo as de contacto), prismas, espelhos e outros elementos de ótica, de qualquer matéria, não montados, exceto os de vidro não trabalhado oticamente Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9002 Lentes, prismas, espelhos e outros elementos de ótica, de qualquer matéria, montados, para instrumentos ou aparelhos, exceto os de vidro não trabalhado oticamente Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1832
1832 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9004 Óculos para correção, proteção ou outros fins, e artigos semelhantes Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 9005 Binóculos, lunetas, incluindo as astronómicas, telescópios óticos, e suas armações, exceto os telescópios astronómicos refratores e suas armações Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto e – no qual o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1832
Consultar Diário Original
Página 1833
1833 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 190 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 9006 Câmaras fotográficas; aparelhos e dispositivos, incluindo as lâmpadas e tubos, de luz-relâmpago (flash), para fotografia, exceto as lâmpadas de ignição elétrica Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – no qual o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1834
1834 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9007 Câmaras e projetores, cinematográficos, mesmo com aparelhos de gravação ou de reprodução de som incorporados Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – no qual o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1834
Consultar Diário Original
Página 1835
1835 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 192 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9011 Microscópios óticos, incluindo os microscópios para fotomicrografia, cinefotomicrografia ou microprojeção Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – no qual o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1836
1836 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 9014 Outros instrumentos e aparelhos de navegação Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9015 Instrumentos e aparelhos de geodesia, topografia, agrimensura, nivelamento, fotogrametria, hidrografia, oceanografia, hidrologia, meteorologia ou de geofísica, exceto bússolas; telémetros Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9016 Balanças sensíveis a pesos iguais ou inferiores a 5 cg, com ou sem pesos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1836
Consultar Diário Original
Página 1837
1837 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 194 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9017 Instrumentos de desenho, de traçado ou de cálculo (por exemplo, máquinas de desenhar, pantógrafos, transferidores, estojos de desenho, réguas de cálculo e discos de cálculo); instrumentos de medida de distâncias de uso manual (por exemplo, metros, micrómetros, paquímetros e calibres), não especificados nem compreendidos noutras posições do presente capítulo Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9018 Instrumentos e aparelhos para medicina, cirurgia, odontologia e veterinária, incluindo os aparelhos para cintilografia e outros aparelhos eletromédicos, bem como os aparelhos para testes visuais – Cadeiras de dentista com aparelhos de odontologia Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 9018 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1838
1838 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 9019 Aparelhos de mecanoterapia; aparelhos de massagem; aparelhos de psicotécnica; aparelhos de ozonoterapia, de oxigenoterapia, de aerossolterapia, aparelhos respiratórios de reanimação e outros aparelhos de terapia respiratória Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1838
Consultar Diário Original
Página 1839
1839 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 196 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9020 Outros aparelhos respiratórios e máscaras contra gases, exceto as máscaras de proteção desprovidas de mecanismo e de elemento filtrante amovível Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto 9024 Máquinas e aparelhos para ensaios de dureza, tração, compressão, elasticidade ou de outras propriedades mecânicas de materiais (por exemplo, metais, madeira, têxteis, papel, plásticos) Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9025 Densímetros, areómetros, pesa-líquidos e instrumentos flutuantes semelhantes, termómetros, pirómetros, barómetros, higrómetros e psicrómetros, registadores ou não, mesmo combinados entre si Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9026 Instrumentos e aparelhos para medida ou controlo do caudal, do nível, da pressão ou de outras características variáveis dos líquidos ou gases (por exemplo, medidores de caudal, indicadores de nível, manómetros, contadores de calor), exceto os instrumentos e aparelhos das posições 9014, 9015, 9028 ou 9032 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1840
1840 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9027 Instrumentos e aparelhos para análises físicas ou químicas (por exemplo, polarímetros, refratómetros, espectrómetros, analisadores de gases ou de fumos); instrumentos e aparelhos para ensaios de viscosidade, porosidade, dilatação, tensão superficial ou semelhantes ou para medidas calorimétricas, acústicas ou fotométricas (incluindo os indicadores de tempo de exposição); micrótomos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9028 Contadores de gases, de líquidos ou de eletricidade, incluindo os aparelhos para sua aferição: – Partes e acessórios Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1840
Consultar Diário Original
Página 1841
1841 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 198 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – Outros Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 9029 Outros contadores (por exemplo, contadores de voltas, contadores de produção, taxímetros, totalizadores de caminho percorrido, podómetros); indicadores de velocidade e tacómetros, exceto os das posições 9014 ou 9015; estroboscópios Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1842
1842 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9030 Osciloscópios, analisadores de espectro e outros instrumentos e aparelhos para medida ou controlo de grandezas elétricas; instrumentos e aparelhos para medida ou deteção de radiações alfa, beta, gama, X, cósmicas ou outras radiações ionizantes Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9031 Instrumentos, aparelhos e máquinas de medida ou controlo, não especificados nem compreendidos noutras posições do presente capítulo; projetores de perfis Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9032 Instrumentos e aparelhos para regulação ou controlo, automáticos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1842
Consultar Diário Original
Página 1843
1843 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 200 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9033 Partes e acessórios não especificados nem compreendidos noutras posições do presente capítulo, para máquinas, aparelhos, instrumentos ou artigos do capítulo 90 Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 91 Artigos de relojoaria; exceto: Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
9105 Despertadores e outros relógios e aparelhos de relojoaria semelhantes, exceto de mecanismo de pequeno volume Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1844
1844 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9109 Mecanismos de artigos de relojoaria, completos e montados, exceto de pequeno volume Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – o valor de todas as matérias não originárias utilizadas não excede o valor de todas as matérias originárias utilizadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 9110 Mecanismos de artigos de relojoaria completos, não montados ou parcialmente montados (chablons); mecanismos de artigos de relojoaria incompletos, montados; esboços de mecanismos de artigos de relojoaria Fabrico no qual: – o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto, e – dentro do limite acima indicado, o valor de todas as matérias da posição 9114 utilizadas não excede 10 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1844
Consultar Diário Original
Página 1845
1845 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 202 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9111 Caixas de relógios das posições 9101 ou 9102, e suas partes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto 9112 Caixas e semelhantes de artigos de relojoaria, e suas partes Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1846
1846 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9113 Pulseiras de relógios, e suas partes: – De metais comuns, mesmo dourados ou prateados, ou de metais folheados ou chapeados de metais preciosos Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
– Outros Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 92 Instrumentos musicais; suas partes e acessórios Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Capítulo 93 Armas e munições; suas partes e acessórios Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1846
Consultar Diário Original
Página 1847
1847 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 204 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex Capítulo 94 Móveis; mobiliário médico-cirúrgico; colchões, almofadas e semelhantes; aparelhos de iluminação não especificados nem compreendidos noutros capítulos; anúncios, cartazes ou tabuletas e placas indicadoras, luminosos e artigos semelhantes; construções pré-fabricadas exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto ex 9401 e ex 9403 Móveis de metal comum, com tecido de algodão não guarnecido de peso não superior a 300 g/m2 Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto ou Fabrico a partir de tecidos de algodão que se apresentem numa forma própria para utilização nas matérias das posições 9401 ou 9403, desde que: Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 40 % do preço à saída da fábrica do produto
Página 1848
1848 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) – o valor do tecido não excede 25 % do preço à saída da fábrica do produto, e – todas as outras matérias utilizadas sejam originárias e estejam classificadas numa posição diferente das posições 9401 ou 9403
9405 Aparelhos de iluminação (incluindo os projetores) e suas partes, não especificados nem compreendidos noutras posições; anúncios, cartazes ou tabuletas e placas indicadoras luminosos, e artigos semelhantes, que contenham uma fonte luminosa fixa permanente, e suas partes não especificadas nem compreendidas noutras posições Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
9406 Construções pré-fabricadas Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex Capítulo 95 Brinquedos, jogos, artigos para divertimento ou para desporto; suas partes e acessórios; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1848
Consultar Diário Original
Página 1849
1849 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 206 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 9503 Outros brinquedos; modelos reduzidos e modelos semelhantes para divertimento, mesmo animados; quebra-cabeças (puzzles) de qualquer tipo Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 9506 Tacos de golfe e suas partes Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto. No entanto, podem ser utilizados blocos de formas brutas para as cabeças de tacos de golfe
ex Capítulo 96 Obras diversas; exceto: Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
ex 9601 e ex 9602 Obras de matérias animais, vegetais ou minerais de entalhar Fabrico a partir de matérias trabalhadas da mesma posição que o produto
Página 1850
1850 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) ex 9603 Vassouras e escovas (exceto vassouras e semelhantes e escovas feitas de pelo de marta ou de esquilo), vassouras mecânicas de uso manual, não motorizadas; bonecas e rolos para pintura, rolos de borracha ou de matérias flexíveis semelhantes Fabrico no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
9605 Conjuntos de viagem para toucador de pessoas, para costura ou para limpeza de calçado ou de roupas Cada artigo que constitui o sortido deve cumprir a regra que lhe seria aplicada se não se apresentasse incluído no sortido. Contudo, o sortido pode conter artigos não originários, desde que o seu valor total não exceda 15 % do preço à saída da fábrica do sortido
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1850
Consultar Diário Original
Página 1851
1851 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 208 Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9606 Botões, incluindo os de pressão; formas e outras partes, de botões ou de botões de pressão; esboços de botões Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
9608 Canetas esferográficas; canetas e marcadores, com ponta de feltro ou com outras pontas porosas; canetas de tinta permanente e outras canetas; estiletes para duplicadores; lapiseiras; canetas porta-penas, porta-lápis e artigos semelhantes; suas partes (incluindo as tampas e prendedores), exceto os artigos da posição 9609 Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto Contudo, podem ser utilizados aparos e suas pontas da mesma posição que o produto
Página 1852
1852 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Posição SH Designação do produto: Operação de complemento de fabrico ou de transformação em matérias não originárias que confere o caráter de produto originário 1) 2) 3) ou 4) 9612 Fitas impressoras para máquinas de escrever e fitas impressoras semelhantes, tintadas ou preparadas de outra forma para imprimir, montadas ou não em carretéis ou cartuchos; almofadas de carimbo, impregnadas ou não, com ou sem caixa Fabrico: – a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto, e – no qual o valor de todas as matérias utilizadas não excede 50 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 9613 Isqueiros piezoelétricos Fabrico no qual o valor de todas as matérias da posição 9613 utilizadas não excede 30 % do preço à saída da fábrica do produto
ex 9614 Cachimbos incluindo os fornilhos Fabrico a partir de esboços Capítulo 97 Objetos de arte, de coleção ou antiguidades Fabrico a partir de matérias de qualquer posição, exceto a do produto
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1852
Consultar Diário Original
Página 1853
1853 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo II/pt 210 (1) Relativamente às condições especiais referentes ao "tratamento definido", ver as notas introdutórias 7.1 e 7.3.
(2) Relativamente às condições especiais referentes ao "tratamento definido", ver a nota introdutória 7.2.
(3) A nota 3 do capítulo 32 refere que estas preparações são as dos tipos utilizados para colorir qualquer matéria ou destinadas a entrar como ingredientes na fabricação de preparações corantes, desde que não sejam classificadas em qualquer outra posição do capítulo 32.
(4) Entende-se por "grupo" qualquer parte da posição separada por um ponto e vírgula.
(5) No caso de produtos compostos de matérias classificadas nas posições 3901 a 3906, por um lado, e nas posições 3907 a 3911, por outro, esta restrição apenas se aplica ao grupo de matérias que predomina, em peso, no produto obtido.
(6) Consideram-se de elevada transparência as tiras cuja atenuação ótica – medida segundo o método a ASTM-D 1003-16 pelo nefelómetro de Gardner (i.e. fator de Haze ou de obscurecimento) – é inferior a 2 % (7) Para condições especiais relativas a produtos compostos por uma mistura de matérias têxteis, ver nota introdutória 5.
(8) A utilização desta matéria está limitada ao fabrico de tecidos dos tipos utilizados nas máquinas para fabrico de papel.
(9) Ver nota introdutória 6.
(10) Relativamente aos artefactos de malha, sem elástico nem borracha, obtidos por costura ou reunião de partes de malha (cortadas ou tricotadas diretamente com esse corte), ver nota introdutória 6.
(11) SEMI – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated (Instituto de Equipamento e Materiais Semicondutores).
(12) Regra aplicável até 31.12.2005.
________________
Página 1854
1854 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
ANEXO III DO PROTOCOLO II
MODELOS DO CERTIFICADO DE CIRCULAÇÃO EUR.1 E PEDIDO DE CERTIFICADO DE CIRCULAÇÃO EUR.1
Instruções para a impressão
1. O formato do formulário é de 210 x 297 mm, com uma tolerância máxima de 8 mm para mais e de 5 mm para menos no que respeita ao comprimento. O papel a utilizar deve ser de cor branca, colado para escrita, sem pastas mecânicas e pesando, no mínimo, 25 g/m2. O papel deve ser revestido de uma impressão de fundo guilhochada, de cor verde, que torne visíveis quaisquer falsificações por processos mecânicos ou químicos.
2. As autoridades competentes das Partes podem reservar-se o direito de proceder à impressão dos formulários ou a confiar a tipografias por elas autorizadas. Neste último caso, cada formulário deve incluir uma referência a essa autorização. Cada formulário deve conter o nome e o endereço da tipografia ou um sinal que permita a sua identificação. Deve igualmente conter um número de série, impresso ou não, destinado a individualizá-lo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1854
Consultar Diário Original
Página 1855
1855 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo III/pt 2 CERTIFICADO DE CIRCULAÇÃO 1. Exportador (nome, endereço completo, país) EUR.1 N.º A 000.000 Consultar as notas no verso antes de preencher o formulário. 2. Certificado utilizado no comércio preferencial entre .......................................................................................
3. Destinatário (nome, endereço completo, país) (facultativo) e .......................................................................................
(Indicar os países, grupos de países ou territórios pertinentes) 4. País, grupo de países ou território dos quais os produtos são considerados originários
5. País, grupo de países ou território de destino
6. Informações relativas ao transporte (facultativo)
7. Observações
8. Número de ordem; marcas e números; quantidade e natureza dos volumes(1); designação das mercadorias
9. Massa bruta (kg) ou outra medida (litros, m3, etc.)
10. Faturas (facultativo)
11. VISTO DA ALFÂNDEGA Declaração autenticada Documento de exportação(2) Formulário.................................. N.º.......
De ………………………………………..... Estância aduaneira .......................................
País ou território de emissão .......................
....................................................................... .......................................................................
Local e data ……………............................. .......................................................................
……............................................................... (Assinatura)
12. DECLARAÇÃO DO EXPORTADOR Eu, abaixo assinado, declaro que as mercadorias acima mencionadas preenchem as condições requeridas para a obtenção do presente certificado.
Local e data ……………............................... .........................................................................
(Assinatura) (1) Para as mercadorias não embaladas, indicar o número de objetos ou mencionar "a granel", consoante o caso.
(2) A preencher unicamente quando as regras do país ou território de exportação o exigirem.
Carimbo
Página 1856
1856 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo III/pt 3
13. PEDIDO DE CONTROLO, a enviar a:
14. RESULTADO DO CONTROLO O controlo efetuado permitiu comprovar que o presente certificado1
foi emitido pela estância aduaneira indicada e e que as informações que contém são exatas
não preenche as condições de autenticidade e regularidade requeridas (ver observações anexas).
Solicita-se o controlo da autenticidade e da regularidade do presente certificado.
...............................................……………................................. (Local e data)
.....................................................…… (Assinatura)
.........................................…………. (Local e data)
.....................................................… (Assinatura) _____________ 1) Marcar com um X a menção aplicável.
NOTAS 1. O certificado não deve conter rasuras nem emendas. As eventuais modificações devem ser efetuadas riscando as indicações inexatas e acrescentando, se for caso disso, as indicações pretendidas. Qualquer modificação assim efetuada deve ser rubricada por quem preencheu o certificado e visada pelas autoridades aduaneiras do país ou território de emissão.
2. Os artigos indicados no certificado devem seguir-se, sem entrelinhas, e cada artigo deve ser precedido de um número de ordem. Imediatamente abaixo do último artigo deve traçar-se uma linha horizontal. Os espaços não utilizados devem ser trancados, de modo a tomar-se impossível qualquer aditamento posterior.
3. As mercadorias devem ser designadas conforme os usos comerciais, com indicações suficientes para permitir a sua identificação.
Carimbo
Carimbo
Página 1857
1857 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo III/pt 4 PEDIDO DE CERTIFICADO DE CIRCULAÇÃO 1. Exportador (nome, endereço completo, país) EUR.1 N.º A 000.000 Consultar as notas no verso antes de preencher o formulário 2. Pedido de certificado a utilizar no comércio preferencial entre .......................................................................................
3. Destinatário (nome, endereço completo, país) (facultativo) e .......................................................................................
(Indicar os países ou grupos de países ou territórios pertinentes) 4. País, grupo de países ou território dos quais os produtos são considerados originários
5. País, grupo de países ou território de destino
6. Informações relativas ao transporte (facultativo)
7. Observações
8. Número de ordem; marcas e números; quantidade e natureza dos volumes(1); designação das mercadorias
9. Massa bruta (kg) ou outra medida (litros, m3, etc.)
10. Faturas (facultativo)
(1) Para as mercadorias não embaladas, indicar o número de objetos ou mencionar "a granel", consoante o caso.
Página 1858
1858 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
DECLARAÇÃO DO EXPORTADOR
Eu, abaixo assinado, exportador das mercadorias designadas no rosto,
DECLARO que as mercadorias preenchem as condições exigidas para a obtenção do certificado anexo;
INDICO as circunstâncias que permitiram que estas mercadorias preenchessem tais condições:
……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... JUNTO os seguintes documentos justificativos (1):
……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... COMPROMETO-ME a apresentar, a pedido das autoridades competentes, quaisquer justificativos suplementares que estas julguem necessários para efeitos de emissão do certificado anexo, assim como a aceitar qualquer controlo eventualmente efetuado por essas autoridades, da minha contabilidade e das circunstâncias do fabrico das mercadorias acima referidas:
SOLICITO a emissão do certificado anexo para as mercadorias indicadas.
(Local e data)
………… (Assinatura)
………… (1) Por exemplo: documentos de importação, certificados de circulação, faturas, declarações do fabricante, etc., que se refiram aos produtos utilizados no fabrico ou às mercadorias reexportadas no seu estado inalterado.
________________ II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1858
Consultar Diário Original
Página 1859
1859 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo IV/pt 1 ANEXO IV DO PROTOCOLO II
TEXTO DA DECLARAÇÃO DE ORIGEM
A declaração de origem, cujo texto é a seguir apresentado, deve ser prestada de acordo com as notas de rodapé. Estas não têm, contudo, de ser reproduzidas.
Versão búlgara
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …( 1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 2).
Versão espanhola
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.º …( 1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …( 2).
Versão checa
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …( 1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …( 2).
Versão dinamarquesa
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.
...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Versão alemã
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Página 1860
1860 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Versão estónia
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Versão grega
Ο εξαγωγέας των №ροϊόντων №ου καλύ№τονται α№ό το №αρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υ№΄αριθ.
...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα №ροϊόντα αυτά είναι №ροτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Versão francesa
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n.º ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).
Versão croata
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi………… (2) preferencijalnog podrijetla.
Versão italiana
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Versão letã
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Versão lituana
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … ( 2) preferencinės kilmės produktai.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1860
Consultar Diário Original
Página 1861
1861 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo IV/pt 3 Versão húngara
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(2) származásúak.
Versão maltesa
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …( 1)) jiddikjara li, ħlief fejn ind ikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il -prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …( 2).
Versão neerlandesa
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Versão polaca
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …( 1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …( 2) preferencyjne pochodzenie.
Versão portuguesa
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.º...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Versão romena
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …( 1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …( 2).
Página 1862
1862 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Versão eslovena
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …( 1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …( 2) poreklo.
Versão eslovaca
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …( 1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …( 2).
Versão finlandesa
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Versão sueca
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Versão inglesa
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Versão da República da Moldávia
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …( 1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …( 2).
……………………………………………………………............................................ 3 (Local e data)
...…………………………………………………………………….............................. 4 (Assinatura do exportador, seguida do nome do signatário, escrito de forma clara) II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1862
Consultar Diário Original
Página 1863
1863 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/Anexo IV/pt 5 1 Quando a declaração de origem é efetuada por um exportador autorizado, o número de autorização desse exportador autorizado deve ser indicado neste espaço. Quando a declaração de origem não for feita por um exportador autorizado, as palavras entre parênteses devem ser omitidas ou o espaço deixado em branco.
2 Deve ser indicada a origem dos produtos. Quando a declaração de origem estiver relacionada, no todo ou em parte, com produtos originários de Ceuta e Melilha, o exportador deve identificá-los claramente no documento em que é efetuada a declaração através da menção "CM".
3 Estas indicações podem ser omitidas se a informação estiver contida no próprio documento.
4 Nos casos em que o exportador não é obrigado a assinar, a dispensa de assinatura implica igualmente a dispensa da indicação do nome do signatário.
________________
Página 1864
1864 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
DECLARAÇÃO COMUM RELATIVA AO PRINCIPADO DE ANDORRA
1. Os produtos originários do Principado de Andorra, classificados nos capítulos 25 a 97 do Sistema Harmonizado, devem ser aceites pela República da Moldávia como originários da União Europeia, na aceção do presente Acordo.
2. O Protocolo II relativo à definição da noção de "produtos originários" e aos métodos de cooperação administrativa deve aplicar-se mutatis mutandis para efeitos da definição do caráter originário dos produtos referidos no ponto 1.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1864
Consultar Diário Original
Página 1865
1865 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PII/JD/pt 2 DECLARAÇÃO COMUM RELATIVA À REPÚBLICA DE SÃO MARINHO
1. Os produtos originários da República de São Marinho devem ser aceites pela República da Moldávia como originários da União Europeia, na aceção do presente Acordo.
2. O Protocolo II relativo à definição da noção de "produtos originários" e aos métodos de cooperação administrativa deve aplicar-se mutatis mutandis para efeitos da definição do caráter originário dos produtos referidos no ponto 1.
Página 1866
1866 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
DECLARAÇÃO COMUM RELATIVA À REVISÃO DAS REGRAS DE ORIGEM ENUNCIADAS NO PROTOCOLO II RELATIVO À DEFINIÇÃO DA NOÇÃO DE "PRODUTOS ORIGINÁRIOS" E AOS MÉTODOS DE COOPERAÇÃO ADMINISTRATIVA
1. As Partes acordam em rever as regras de origem enunciadas no Protocolo II relativo à definição da noção de "produtos originários"e aos métodos de cooperação administrativa e em debater as alterações necessárias a pedido de uma das Partes. Nesses debates, as Partes devem ter em conta o desenvolvimento das tecnologias, os processos de produção, as flutuações de preços e todos os outros fatores que possam justificar a alteração das regras.
2. O anexo II do Protocolo II relativo à definição da noção de "produtos originários" e aos métodos de cooperação administrativa será adaptado em conformidade com as alterações periódicas do Sistema Harmonizado.
________________
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1866
Consultar Diário Original
Página 1867
1867 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIII/pt 1 PROTOCOLO III
RELATIVO À ASSISTÊNCIA ADMINISTRATIVA MÚTUA EM MATÉRIA ADUANEIRA
Artigo 1.º Definições
Para efeitos do presente Protocolo, entende-se por:
a) "Legislação aduaneira", as disposições legislativas ou regulamentares aplicáveis nos territórios das Partes que regem a importação, a exportação, o trânsito de mercadorias e a sua sujeição a qualquer regime ou procedimento aduaneiros, incluindo medidas de proibição, restrição e controlo; b) "Autoridade requerente", uma autoridade administrativa competente que apresente um pedido de assistência com base no presente Protocolo e que para esse efeito tenha sido designada por uma Parte; c) "Autoridade requerida", uma autoridade administrativa competente que recebe um pedido de assistência com base no presente Protocolo e que para esse efeito tenha sido designada por uma Parte; d) "Dados pessoais", todas as informações respeitantes a uma pessoa singular identificada ou identificável; e) "Operações contrárias à legislação aduaneira", todas as violações ou tentativas de violação da legislação aduaneira.
Página 1868
1868 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 2.º Âmbito de aplicação
1. As Partes prestam-se assistência mútua, no âmbito das suas competências, segundo as modalidades e as condições previstas no presente Protocolo, tendo em vista assegurar a correta aplicação da sua legislação aduaneira, nomeadamente através da prevenção, investigação e repressão de operações contrárias a essa legislação.
2. A assistência em matéria aduaneira prevista no presente Protocolo deve ser aplicada a qualquer autoridade administrativa das Partes, competente para a aplicação do presente Protocolo.
Essa assistência não obsta à aplicação das disposições que regem a assistência mútua em questões do foro penal. Essa assistência também não se pode aplicar ao intercâmbio de informações obtidas ao abrigo de competências exercidas a pedido de uma autoridade judicial, salvo se a comunicação dessas informações for autorizada por essa autoridade.
3. A assistência em matéria de cobrança de direitos e imposições ou sanções pecuniárias não é abrangida pelo presente Protocolo.
Artigo 3.º Assistência a pedido
1. A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida deve fornecer à autoridade requerente todas as informações relevantes para permitir à autoridade requerente assegurar a correta aplicação da legislação aduaneira, designadamente as informações relativas às atividades constatadas ou planeadas que constituam ou possam constituir operações contrárias à legislação aduaneira.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1868
Consultar Diário Original
Página 1869
1869 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIII/pt 3 2. A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida deve informar a autoridade requerente do seguinte:
a) Se as mercadorias exportadas do território de uma das Partes foram corretamente importadas no território da outra Parte, especificando, quando necessário, o regime aduaneiro aplicado a essas mercadorias; b) Se as mercadorias importadas no território de uma das Partes foram corretamente exportadas do território da outra Parte, especificando, quando necessário, o regime aduaneiro aplicado a essas mercadorias.
3. A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida deve, no âmbito das suas disposições legais ou regulamentares, tomar as medidas necessárias para assegurar que são mantidos sob vigilância especial:
a) As pessoas singulares ou coletivas em relação às quais haja motivos razoáveis para supor que estão ou estiveram envolvidas em operações contrárias à legislação aduaneira; b) Os locais onde foram ou podem ser reunidas existências de mercadorias em condições tais que haja motivos razoáveis para supor que se destinam a ser utilizadas em operações contrárias à legislação aduaneira; c) As mercadorias que são ou podem ser transportadas em condições tais que haja motivos razoáveis para supor que se destinam a ser utilizadas em operações contrárias à legislação aduaneira; d) Os meios de transporte que são ou podem ser utilizados em condições tais que haja motivos razoáveis para supor que se destinam a ser utilizados em operações contrárias à legislação aduaneira.
Página 1870
1870 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 4.º Assistência espontânea
As Partes devem prestar-se assistência mútua, por sua própria iniciativa e de acordo com as respetivas disposições legislativas ou regulamentares, se considerarem que tal é necessário para a correta aplicação da legislação aduaneira, fornecendo em especial informações sobre:
a) Atividades que constituam ou possam constituir operações contrárias a essa legislação e que se possam revestir de interesse para a outra Parte; b) Novos meios ou métodos utilizados para efetuar operações contrárias à legislação aduaneira; c) Mercadorias que se saiba serem objeto de operações contrárias à legislação aduaneira; d) Pessoas singulares ou coletivas em relação às quais haja motivos razoáveis para supor que estão ou estiveram envolvidas em operações contrárias à legislação aduaneira; e) Meios de transporte em relação aos quais haja motivos razoáveis para supor que foram, são ou podem ser utilizados para efetuar operações contrárias à legislação aduaneira.
Artigo 5.º Entrega e notificação
1. A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida deve, de acordo com as disposições legislativas e regulamentares que lhe são aplicáveis, tomar todas as medidas necessárias para entregar quaisquer documentos ou notificar quaisquer decisões, originários da autoridade requerente e abrangidos pelo âmbito do presente Protocolo, a um destinatário que resida ou esteja estabelecido no território da autoridade requerida.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1870
Consultar Diário Original
Página 1871
1871 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIII/pt 5 2. Os pedidos de entrega de documentos ou de notificação de decisões devem ser feitos por escrito numa língua oficial da autoridade requerida ou numa língua aceite por essa autoridade.
Artigo 6.º Forma e conteúdo dos pedidos de assistência
1. Os pedidos apresentados nos termos do presente Protocolo devem ser feitos por escrito.
Devem ser apensos aos pedidos todos os documentos necessários para a respetiva execução. Sempre que o caráter urgente da situação o exija, podem ser aceites pedidos orais, que devem, no entanto, ser imediatamente confirmados por escrito.
2. Os pedidos apresentados no termos do n.º 1 devem conter os seguintes elementos:
a) Autoridade requerente; b) Autoridade requerida; c) Objeto e razão do pedido; d) Disposições legais ou regulamentares e outros elementos jurídicos em causa; e) Informações, o mais exatas e pormenorizadas possível, sobre as pessoas singulares ou coletivas objeto das investigações; f) Resumo dos factos relevantes e dos inquéritos já efetuados.
3. Os pedidos devem ser apresentados numa língua oficial da autoridade requerida ou numa língua aceite por essa autoridade. Esse requisito não se pode aplicar aos documentos que acompanham um pedido nos termos do n.º 1.
4. Se um pedido não satisfizer os requisitos formais estabelecidos no presente artigo, pode solicitar-se que seja corrigido ou completado, podendo, entretanto, ser ordenadas medidas cautelares.
Página 1872
1872 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 7.º Execução dos pedidos
1. A fim de dar seguimento a um pedido de assistência, a autoridade requerida deve, no âmbito das suas competências e em função dos recursos disponíveis, agir como se o fizesse por sua própria iniciativa ou a pedido de outras autoridades dessa Parte, prestando as informações já na sua posse, efetuando ou mandando efetuar os inquéritos adequados. O disposto no presente número deve aplicar-se igualmente a qualquer outra autoridade à qual a autoridade requerida tenha dirigido o pedido, quando esta última não pode agir por si só.
2. Os pedidos de assistência devem ser executados de acordo com as disposições legais ou regulamentares da Parte requerida.
3. Os funcionários devidamente autorizados de uma Parte podem, com o acordo da outra Parte e nas condições estabelecidas por esta última, estar presentes nos gabinetes da autoridade requerida ou de qualquer outra autoridade em causa por força do n.º 1, para obter informações relativamente às atividades que constituem ou podem constituir operações contrárias à legislação aduaneira, de que a autoridade requerente necessite para efeitos do presente Protocolo.
4. Os funcionários devidamente autorizados de uma Parte podem, com o acordo da outra Parte e nas condições por ela previstas, estar presentes quando da realização de inquéritos no território desta última.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1872
Consultar Diário Original
Página 1873
1873 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIII/pt 7 Artigo 8.º Forma de comunicação das informações
1. A autoridade requerida deve comunicar, por escrito, os resultados dos inquéritos à autoridade requerente, juntamente com os documentos, as cópias autenticadas ou outros elementos relevantes.
2. Essas informações podem ser transmitidas por suporte informático.
3. Os originais dos documentos só devem ser transmitidos mediante pedido expresso nos casos em que as cópias autenticadas não sejam suficientes. Esses originais devem ser devolvidos com a maior brevidade possível.
Artigo 9.º Exceções à obrigação de prestar assistência
1. A assistência pode ser recusada ou subordinada a determinadas condições ou requisitos nos casos em que, no âmbito do presente Protocolo, uma das Partes considerar que a assistência:
a) Pode comprometer a soberania da República da Moldávia ou de um Estado-Membro cuja assistência foi solicitada ao abrigo do presente Protocolo; b) Pode comprometer a ordem pública, a segurança pública ou outros interesses fundamentais, designadamente nos casos referidos no artigo 10.º, n.º 2, do presente Protocolo; ou c) Viola um segredo industrial, comercial ou profissional.
Página 1874
1874 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIII/pt 8 2. A autoridade requerida pode decidir protelar a assistência se considerar que esta interfere com um inquérito, uma ação judicial ou um processo em curso em curso. Nesse caso, a autoridade requerida deve consultar a autoridade requerente para determinar se a assistência pode ser prestada sob certas condições ou requisitos que a autoridade requerida pode exigir.
3. Quando a autoridade requerente solicitar assistência que ela própria não poderia prestar se lhe fosse solicitada, deve chamar a atenção para esse facto no respetivo pedido. Cabe, então, à autoridade requerida decidir como satisfazer esse pedido.
4. No que diz respeito aos casos referidos nos n.ºs 1 e 2, a autoridade requerente deve sem demora ser notificada da decisão da autoridade requerida e dos respectivos motivos.
Artigo 10.º Intercâmbio de informações e confidencialidade
1. As informações comunicadas sob qualquer forma nos termos do presente Protocolo têm caráter confidencial ou restrito, conforme as regras aplicáveis em cada Parte. As informações devem ser sujeitas à obrigação de segredo profissional e beneficiar da proteção conferida a informações semelhantes pela legislação aplicável no território da Parte que as tenha recebido, bem como nas disposições correspondentes aplicáveis às instituições da União.
2. Os dados pessoais só podem ser objeto de intercâmbio se a Parte que os deva receber se comprometer a protegê-los de uma forma considerada adequada pela Parte que os deve fornecer.
Página 1875
1875 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIII/pt 9 3. A utilização, no âmbito de ações administrativas ou judiciais relativas a operações contrárias à legislação aduaneira, de informações obtidas ao abrigo do presente Protocolo é considerada como sendo para fins do presente Protocolo. Por conseguinte, as Partes podem apresentar como elemento de prova nos seus autos de notícia, relatórios e testemunhos, e nas ações e acusações deduzidas em tribunal, as informações obtidas e os documentos consultados de acordo com as disposições do presente Protocolo. A autoridade competente que forneceu essas informações ou facultou o acesso a esses documentos deve ser notificada dessa utilização.
4. As informações obtidas ao abrigo do presente Protocolo devem ser utilizadas exclusivamente para os fins neste estabelecidos. Se uma das Partes pretender utilizar essas informações para outros fins, deve obter a autorização prévia, por escrito, da autoridade que as forneceu. Nesse caso, as informações devem ficar sujeitas às restrições impostas por essa autoridade.
Artigo 11.º Peritos e testemunhas
Um funcionário da autoridade requerida pode ser autorizado a comparecer, nos limites estabelecidos na autorização concedida, como perito ou testemunha em ações administrativas ou judiciais relativas a questões abrangidas pelo presente Protocolo, e pode apresentar objetos, documentos ou cópias autenticadas das mesmas, eventualmente necessários para esse efeito. O pedido ao funcionário é feito pela autoridade requerente e deve indicar especificamente a autoridade administrativa ou judicial perante a qual esse funcionário deve comparecer e sobre que assunto e em que qualidade (título ou qualificação) será interrogado.
Página 1876
1876 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Artigo 12.º Despesas de assistência
As Partes devem renunciar a exigir umas às outras o reembolso de despesas incorridas no âmbito do presente Protocolo, exceto no que se refere às despesas relacionadas com peritos e testemunhas, se for caso disso, bem como às relacionadas com intérpretes e tradutores que não sejam funcionários da administração pública.
Artigo 13.º Aplicação
1. A aplicação do presente Protocolo deve ser confiada, por um lado, às autoridades aduaneiras da República da Moldávia e, por outro, aos serviços competentes da Comissão Europeia e, se for caso disso, às autoridades aduaneiras dos Estados-Membros. Estes devem decidir sobre todas as medidas e disposições práticas necessárias para a sua aplicação, tendo em conta as normas em vigor, designadamente em matéria de proteção de dados.
2. As Partes devem consultar-se mutuamente e manter-se posteriormente informadas sobre as regras de execução adotadas nos termos do presente Protocolo.
II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1876
Consultar Diário Original
Página 1877
1877 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIII/pt 11 Artigo 14.º Outros acordos
1. Tendo em conta as competências respetivas da União e dos Estados-Membros, as disposições do presente Protocolo:
a) Não afetam as obrigações das Partes decorrentes de quaisquer outros acordos ou convenções internacionais; b) Devem ser consideradas complementares aos acordos em matéria de assistência mútua que tenham sido ou possam ser celebrados entre Estados-Membros individuais e a República da Moldávia; e c) Não afetam as disposições da União relativas à comunicação, entre os serviços competentes da Comissão Europeia e as autoridades aduaneiras dos Estados-Membros, de quaisquer informações obtidas no âmbito do presente Protocolo que se possam revestir de interesse para a União.
2. Não obstante o disposto no n.º 1, as disposições do presente Protocolo prevalecem sobre as disposições de qualquer acordo bilateral em matéria de assistência mútua que tenha sido ou possa ser celebrado entre os Estados-Membros individuais da UE e a República da Moldávia, na medida em que as disposições de tais acordos bilaterais sejam incompatíveis com as do presente Protocolo.
Artigo 15.º Consultas
No que respeita a questões relacionadas com a aplicabilidade do presente Protocolo, as Partes devem consultar-se mutuamente com vista à sua resolução no âmbito do Subcomité das Alfândegas instituído nos termos do artigo 200.º do presente Acordo.
________________
Página 1878
1878 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
PROTOCOLO IV
DEFINIÇÕES
Para efeitos do presente Acordo, entende-se por:
1. "Irregularidade", qualquer violação de uma disposição do direito da UE, do presente Acordo ou das convenções ou contratos dele decorrentes, que resulte de um ato ou omissão de um agente económico, que tenha ou possa ter por efeito lesar o orçamento geral da UE ou orçamentos geridos pela UE, quer pela diminuição ou perda de receitas provenientes de recursos próprios cobradas diretamente por conta da UE, quer por uma despesa indevida. 2. "Fraude":
a) Em matéria de despesas, qualquer ato ou omissão intencionais relativos:
– à utilização ou apresentação de declarações ou de documentos falsos, inexatos ou incompletos, que tenha por efeito o recebimento ou a retenção indevida de fundos provenientes do orçamento geral da UE ou de orçamentos geridos pela UE ou por sua conta, – à não comunicação de uma informação em violação de uma obrigação específica, com o mesmo efeito que o descrito no primeiro travessão da presente alínea, – ao desvio dos fundos referidos no primeiro travessão da presente alínea para fins diferentes daqueles para que tenham sido inicialmente concedidos;
b) Em matéria de receitas, qualquer ato ou omissão intencionais relativos:
– à utilização ou apresentação de declarações ou de documentos falsos, inexatos ou incompletos, que tenha por efeito a diminuição ilegal de fundos provenientes do orçamento geral da UE ou de orçamentos geridos pela UE ou por sua conta, II SÉRIE-A — NÚMERO 72
_____________________________________________________________________________________________________________
1878
Consultar Diário Original
Página 1879
1879 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIV/pt 2 – à não comunicação de uma informação em violação de uma obrigação específica, com o mesmo efeito que o descrito no primeiro travessão da presente alínea, – ao desvio de um benefício obtido legalmente, com o mesmo efeito que o descrito no primeiro travessão da presente alínea.
3. "Corrupção ativa", o facto de uma pessoa prometer ou dar intencionalmente, de forma direta ou por interposta pessoa, uma vantagem de qualquer natureza a um funcionário, para este ou para terceiros, para que pratique ou se abstenha de praticar, em violação dos deveres do seu cargo, atos inerentes às suas funções e que lesem ou sejam suscetíveis de lesar os interesses financeiros da UE.
4. "Corrupção passiva", o facto de um funcionário, intencionalmente, de forma direta ou por interposta pessoa, solicitar ou receber vantagens de qualquer natureza, para si próprio ou para terceiros, ou aceitar a promessa dessas vantagens, para que pratique ou se abstenha de praticar, em violação dos deveres do seu cargo, atos inerentes às suas funções e que lesem ou sejam suscetíveis de lesar os interesses financeiros da UE.
5. "Conflito de interesses", qualquer circunstância que possa originar dúvidas quanto à capacidade de um funcionário exercer as suas funções de forma imparcial e objetiva por motivos familiares, afetivos, de afinidade política ou nacional, de interesse económico, ou por qualquer outro motivo de comunhão de interesses com um proponente, um candidato ou um beneficiário, ou que possa razoavelmente parecê-lo aos olhos de um terceiro externo.
6. "Indevidamente pago", o pagamento efetuado em violação das regras que regem os fundos da UE.
Página 1880
1880 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/PIV/pt 3 7. "Organismo Europeu de Luta Antifraude (OLAF)", o organismo da Comissão Europeia especializado na luta contra a fraude. O OLAF goza de independência operacional e é responsável pela realização de inquéritos administrativos, a fim de combater a fraude, a corrupção e quaisquer outras atividades ilegais que lesem os interesses financeiros da UE, conforme previsto na Decisão 1999/352/CE, CECA, Euratom da Comissão, de 28 de abril de 1999, que institui o Organismo Europeu de Luta Antifraude (OLAF), no Regulamento (CE) n.º 1073/1999, do Parlamento Europeu e do Conselho, de 25 de maio de 1999, relativo aos inquéritos efetuados pelo Organismo Europeu de Luta Antifraude (OLAF) e no Regulamento (Euratom, CE) n.º 2185/96 do Conselho, de 11 de novembro de 1996, relativo às inspeções e verificações no local efetuadas pela Comissão para proteger os interesses financeiros das Comunidades Europeias contra a fraude e outras irregularidades.
________________
Página 1881
1881 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1882
1882 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1883
1883 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1884
1884 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1885
1885 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1886
1886 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1887
1887 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1888
1888 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original
Página 1889
1889 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/X 1a СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ И ТЕХНИТЕ ДЪРЖАВИ -ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И РЕПУБЛИКА МОЛДОВА, ОТ ДРУГА СТРАНА ACUERDO DE ASOCIACIÓN ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE, Y LA REPÚBLICA DE MOLDAVIA, POR OTRA
DOHODA O PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ ASSOCIERINGSAFTALE MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG REPUBLIKKEN MOLDOVA PÅ DEN ANDEN SIDE
ASSOZIIERUNGSABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION UND DER EUROPÄISCHEN ATOMGEMEINSCHAFT UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS UND DER REPUBLIK MOLDAU ANDERERSEITS
ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU, EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE JA NENDE LIIKMESRIIKIDE NING TEISELT POOLT MOLDOVA VABARIIGI VAHELINE ASSOTSIEERIMISLEPING
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ, ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΛΔΑΒΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ ASSOCIATION AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY AND THEIR MEMBER STATES, OF THE ONE PART, AND THE REPUBLIC OF MOLDOVA, OF THE OTHER PART
Página 1890
1890 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/X 1b
ACCORD D'ASSOCIATION ENTRE L'UNION EUROPÉENNE ET LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE DE L'ÉNERGIE ATOMIQUE ET LEURS ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART, ET LA RÉPUBLIQUE DE MOLDAVIE, D'AUTRE PART
SPORAZUM O PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I REPUBLIKE MOLDOVE, S DRUGE STRANE
ACCORDO DI ASSOCIAZIONE TRA L'UNIONE EUROPEA E LA COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMICA E I LORO STATI MEMBRI, DA UNA PARTE, E LA REPUBBLICA DI MOLDOVA, DALL'ALTRA
ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN MOLDOVAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
EUROPOS SĄJUNGOS IR EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS BEI JŲ VALSTYBIŲ NARIŲ IR MOLDOVOS RESPUBLIKOS ASOCIACIJOS SUSITARIMAS
TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS EGYRÉSZRŐL AZ EURÓPAI UNIÓ, AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG ÉS TAGÁLLAMAIK, MÁSRÉSZRŐL A MOLDOVAI KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT FTEHIM TA' ASSOĊJAZZJONI BEJN L-UNJONI EWROPEA U L-KOMUNITÀ EWROPEA TAL-ENERĠIJA ATOMIKA U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHOM, MINN NAĦA, U R-REPUBBLIKA TAL-MOLDOVA, MIN-NAĦA L -OĦRA
Página 1891
1891 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
EU/MD/X 1c ASSOCIATIEOVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE UNIE EN DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE EN HUN LIDSTATEN, ENERZIJDS, EN DE REPUBLIEK MOLDAVIË, ANDERZIJDS,
UKŁAD O STOWARZYSZENIU MIĐDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ ORAZ ICH PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ MOŁDAWII, Z DRUGIEJ STRONY ACORDO DE ASSOCIAÇÃO ENTRE A UNIÃO EUROPEIA E A COMUNIDADE EUROPEIA DA ENERGIA ATÓMICA, E OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR UM LADO, E A REPÚBLICA DA MOLDÁVIA, POR OUTRO.
ACORD DE ASOCIERE ÎNTRE UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE ȘI STATELE MEMBRE ALE ACESTORA, PE DE O PARTE, ȘI REPUBLICA MOLDOVA, PE DE ALTĂ PARTE DOHODA O PRIDRUŽENÍ MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU NA STRANE DRUHEJ
PRIDRUŽITVENI SPORAZUM MED EVROPSKO UNIJO IN EVROPSKO SKUPNOSTJO ZA ATOMSKO ENERGIJO IN NJUNIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI TER REPUBLIKO MOLDAVIJO NA DRUGI STRANI
EUROOPAN UNIONIN, EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN JA NIIDEN JÄSENVALTIOIDEN SEKÄ MOLDOVAN TASAVALLAN VÄLINEN ASSOSIAATIOSOPIMUS
ASSOCIERINGSAVTAL MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH REPUBLIKEN MOLDAVIEN, Å ANDRA SIDAN
Página 1892
1892 | II Série A - Número: 072S3 | 6 de Fevereiro de 2015
Consultar Diário Original