Página 1
Sábado, 2 de Julho de 1994
II Série-A — Número 51
DIARIO
da Assembleia da República
VI LEGISLATURA
3.ª SESSÃO LEGISLATIVA (1993-1994)
SUPLEMENTO
SUMÁRIO
Resoluções:
Aprova, para ratificação, a Convenção n.° 158 da Organização Internacional do Trabalho, relativa à cessação do
contrato de trabalho por iniciativa do empregador....... 902-(2)
Aprova, para ratificação, o Acordo de Sede entre o Grupo Internacional de Estudos do Cobre a a República Portuguesa............................................................................. 902-(9)
Aprova o Acordo de Segurança Social ou Seguridade Social entre a República Portuguesa e a República Federativa do Brasil e respectivo Ajuste Administrativo 902-(17) Aprova, para ratificação, o Acordo Europeu Que Cria Uma Associação entre as Comunidades Europeias e os
- Seus Estados Membros, por um lado. e a República Eslovaca, por outro, e respectivos protocolos, anexos, acta final e declarações................................................... 902-(26)
Propostas de resolução (n.°* 70/VT e 71/VT):
N.° 70/V1 — Aprova, para adesão, as Emendas ao artigo 17." e ao artigo 18° da Convenção contra a Tortura e Outras Penas ou Tratamentos Cruéis, Desumanos ou Degradantes 902-040) M.° 71/V1 — Aprova, para ratificação, o Acordo de Cooperação e de União Aduaneira entre a Comunidade Económica Europeia e a República de São Marinho, respectivos anexos e declarações........................................ 902-(141)
Página 2
902-(2)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
RESOLUÇÃO
APROVA PARA RAT1RCAÇÃ0, A CONVENÇÃO N.9158 DA ORGANIZAÇÃO INTERNACIONAL DO TRABALHO, RELATIVA À CESSAÇÃO DO CONTRATO DE TRABALHO POR INICIATIVA DO EMPREGADOR.
A Assembleia da República resolve, nos termos dos artigos 164.°, alínea j), e 169.°, n.° 5, da Constituição, aprovar, para ratificação, a Convenção n.° 158 da Organização Internacional do Trabalho, relativa à cessação do contrato de trabalho por iniciativa do empregador, adoptada pela Conferência Internacional do Trabalho em 22 de Junho de 1982, cujo texto original em francês e a respectiva tradução para português seguem em anexo à presente resolução.
Aprovada em 14 de Abril de 1994.
O Presidente da Assembleia da República, António Moreira Barbosa de Melo.
CONVENTION N8158
Convention concernant la cessation de la relation de travail à l'initiative de l'employeur, adoptée par la Conférence à sa soixante-huitième session, Genève, 22 juin 1982.
La Conférence générale de l'Organisation internationale du Travail:
Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau international du Travail, et s'y étant réunie le 2 juin 1982, en sa soixante-huitième session;
Notant les normes internationales existantes contenues dans la Recommandation sur la cessation de la relation de travail, 1963;
Notant que, depuis l'adoption de la Recommandation sur la cessation de la relation de travail, 1963, d'importants développements se sont produits dans la législation et la pratique de nombreux États Membres relatives aux questions visées par ladite Recommandation ;
Considérant que ces développements rendent opportune l'adoption de nouvelles normes internationales sur ce sujet, eu égard en particulier aux graves problèmes rencontrés dans ce domaine à la suite des difficultés économiques et des changements technologiques survenus ces dernières années dans de nombreux pays;
Après avoir décidé d'adopter diverses propositions relatives à la cessation de la relation de travail à l'initiative de l'employeur, question qui constitue le cinquième point à l'ordre du jour de la session;
Après avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d'une convention internationale;
adopte, ce vingt-deuxième jour de juin mil neuf cent quatre-vingt-deux, la Convention ci-après, qui sera dénommée Convention sur le licenciement, 1982:
PARTIE I
Méthodes d'application, champ d'application et définition
Article 1
Pour autant que l'application de la présente Convention n'est pas assurée par voie de conventions collectives, de sentences arbitrales ou de décisions judiciaires, ou de toute autre manière conforme à la pratique nationale, elle devra l'être par voie de législation nationale.
Article 2
1 — La présente Convention s'applique à toutes les branches d'activité économique et à tous les travailleurs salariés.
2 — Un Membre pourra exclure du champ d'application de l'ensemble ou de certaines des dispositions de la présente Convention les catégories suivantes de travailleurs salariés:
a) Les travailleurs engagés aux termes d'un contrat de travail portant sur une période déterminée ou une tâche déterminée; .
b) Les travailleurs effectuant une période d'essai ou n'ayant pas la période d'ancienneté requise, à condition que la durée de celle-ci soit fixée d'avance et qu'elle soit raisonnable;
c) Les travailleurs engages à titre occasionnel pour une courte période.
3 — Des garanties adéquates seront prévues contre le recours à des contrats de travail de durée déterminée visant à éluder la protection découlant de la présente Convention.
4 — Pour autant qu'il soit nécessaire, des mesures pourront être prises par l'autorité compétente ou par l'organisme approprié dans un pays, après consultation des organisations d'employeurs et de travailleurs intéressées, là où il en existe, afín d'exclure de l'application de la présente Convention ou de certaines de ses dispositions certaines catégories de travailleurs salariés dont les conditions d'emploi sont soumises à un régime spécial qui, dans son ensemble, leur assure une protection au moin équivalente à celle offerte par la Convention.
5 — Pour autant qu'il soit nécessaire, des mesures pourront être prises par l'autorité compétente ou par l'organisme approprié dans un pays, après consultation des
organisations d'employeurs et de travailleurs intéressés, là où il en existe, afin d'exclure de l'application de la présente Convention ou de certaines de ses dispositions d'autres catégories limitées de travailleurs salariés au sujet desquelles se posent des problèmes particuliers revêtant une certaine importance, eu égard aux conditions d'emploi particulières des travailleurs intéressés, à la taille de l'entreprise qui les emploie ou à sa nature.
6 — Tout Membre qui ratifie la présente Convention devra, dans le premier rapport sur l'application de la Convention qu'il sera tenu de présenter en vertu de l'arti-
Página 3
2 DE JULHO DE 1994
902-(3)
cle 22 de la.Constitution de l'Organisation internationale du Travail,, indiquer, avec motifs à l'appui, les catégories qui pourront avoir été l'objet d'une exclusion en application des paragraphes 4 et 5 du présent article, et il devra exposer dans des rapports ultérieurs l'état de sa législation et de sa pratique à leur égard en précisant dans quelle mesure il a été donné effet ou il est proposé de donner effet à la Convention en ce qui les concerne.
Article 3
Aux fins de la présente Convention, le terme «licenciement» signifie la cessation de la relation de travail à l'initiative de l'employeur.
PARTIE II Normes d'application générale
Section A ■ Justification du licenciement
Article 4
Un travailleur ne devra pas être licencié sans qu'il existe un motif valable de licenciement lié à l'aptitude ou à la conduite du travailleur ou fondé sur les. nécessités du fonctionnement deM'entreprise, de l'établissement ou du
service.
Article 5
Ne constituent pas des motifs valables de licenciement, notamment:
a) L'affiliation syndicale ou la participation à des activités syndicales en dehors des heures de travail ou, avec le consentement de l'employeur, durant les heures de travail;
b) Le fait de solliciter, d'exercer ou d'avoir exercé un mandat de représentation des travailleurs;
c) Le fait d'avoir déposé une plainte ou participé à des procédures engagées contre un employeur en raison de violations alléguées de la législation, ou présenté un recours devant les autorités administratives compétentes;
d) La race, la couleur, le sexe, l'état matrimonial, les responsabilités familiales, la grossesse, la religion, l'opinion politique, l'ascendance nationale ou l'origine sociale;
e) L'absence du travail pendant le congé de maternité.
Article 6
1 — L'absence temporaire du travail en raison d'une maladie ou d'un accident ne devra pas constituer une raison valable de licenciement.
2 — La définition de ce qui constitue l'absence temporaire du travail, la mesure dans laquelle un certificat médical sera requis et les limitations possibles dans l'application du paragraphe 1 du présent article seront déterminées conformément.aux méthodes d'application mentionnées à l'article 1 de la présente Convention.
Section B
Procédure à suivre avant le licenciement ou au moment de celui-ci
Article 7
Un travailleur ne devra pas être licencié pour des motifs liés à sa conduite ou à son travail avant-qu'on ne lui ait offert la possibilité de se défendre contre les allégations formulées, à moins que l'on ne puisse pas raisonnablement attendre de l'employeur qu'il lui offre cette possibilité.
Section C
Procédure de recours contre le licenciement
Article 8
1 —Un travailleur qui estime avoir fait l'objet d'une mesure de licenciement injustifiée aura le droit de recourir contre cette mesure devant un organisme impartial tel qu'un tribunal, un tribunal du travail, une commission d'arbitrage ou un arbitre.
2 — Dans les cas où le licenciement aura été autorisé par une autorité compétente, l'application du paragraphe 1 du présent article pourra être adaptée en conséquence conformément à la législation et à la pratique nationales.
3 — Un travailleur pourra être considéré comme ayant renoncé à exercer son droit de recourir contre le licenciement s'il ne l'a pas fait dans un délai raisonnable.
Article 9;
1—Les organismes mentionnés à l'article 8 de la présente Convention devront être habilités à examiner les motifs invoqués pour justifier le licenciement ainsi que les autres circonstances du cas et à décider si le licenciement était justifié.
2 — Afin que le salarié n'ait pas à supporter seul la charge de prouver que le licenciement n'était pas justifié, les méthodes d'application mentionnées à l'article 1 de la présente Convention devront, prévoir l'une ou l'autre ou les deux possibilités suivantes:
à) La charge de prouver l'existence d'un motif valable de licenciement tel que défini à l'article 4 de la présente Convention devra incomber à l'employeur;
b) Les organismes mentionnés à l'article 8 de la présente Convention devront être habilités à former leur conviction quant aux motifs du . licenciement au vu des éléments de preuve fournis -. par les parties et selon des procédures conformes à la législation et à la pratique nationales.
3 —: En cas de licenciement motivé par les nécessités du fonctionnement de l'entreprise, de l'établissement ou du service, les organismes mentionnés à l'article 8 de la présente Convention devront être habilités à déterminer si le licenciement est intervenu véritablement pour ces motifs, étant entendu que l'étendue de leurs pouvoirs éventuels pour décider si ces motifs sont suffisants pour justifier ce licenciement sera définie par les méthodes d'application mentionnées à l'article 1 de la présente Convention.
Página 4
902-(4)
II SÉRIE-A — NUMERO 51
Article 10
Si les organismes mentionnés à l'article 8 de la présente Convention arrivent à la conclusion que le licenciement est injustifié, et si, compte tenu de la législation et de la pratique nationales, ils n'ont pas le pouvoir ou n'estiment pas possible dans les circonstances d'annuler le licenciement et ou d'ordonner, ou de proposer la réintégration du travailleur, ils devront être habilités à ordonner le versement d'une indemnité adéquate ou toute autre forme de réparation considérée comme appropriée.
Section D Préavis
Article 11
Un travailleur qui va faire l'objet d:une mesure de licenciement aura droit à un préavis d'une durée raisonnable ou à une indemnité en tenant lieu, à moins qu'il ne se soit rendu coupable d'une faute grave, c'est-à-dire une faute de nature telle que l'on ne peut raisonnablement exiger de l'employeur qu'il continue à occuper ce travailleur pendant la période du préavis.
Section E
Indemnité de départ et autres formes de protection du revenu
Article 12
1 — Un travailleur licencié aura droit, conformément à la législation et à la pratique nationales:
a) Soit à une indemnité de départ ou à d'autres prestations similaires dont le montant sera fonction, entre autres éléments, de l'ancienneté et du niveau de salaire et qui seront versées directement par l'employeur ou par un fonds constitué par des cotisations des employeurs;
b) Soit à des prestations d'assurance-chômage ou d'assistance aux chômeurs ou à d'autres prestations de sécurité sociale, telles que les prestations de vieillesse ou d'invalidité, aux conditions normales ouvrant droit à de telles prestations;
c) Soit à une combinaison de ces indemnités et prestations.
2 — Lorsqu'un travailleur ne remplit pas les conditions requises pour bénéficier de prestations d'assurance-chômage ou d'assistance aux chômeurs, au titre d'un régime de portée générale, il ne pourra prétendre aux indemnités ou prestations visées à alinéa à) du paragraphe 1 du présent article du seul fait qu'il ne reçoit pas de prestations de chômage au titre de l'alinéa b) dudit paragraphe.
3 — En cas de licenciement pour faute grave la perte du droit aux indemnités ou prestations mentionnées à l'alinéa à) du paragraphe 1 du présent article pourra être prévue par les méthodes d'application mentionnées à l'article 1 de la présente Convention.
PARTIE IJJ
Dispositions complémentaires concernant les licenciements pour des motifs économiques, technologiques, structurels ou similaires.
Section A
Consultation des représentants des travailleurs
Article 13
1 -r- L'employeur qui envisage des licenciements pour des motifs de nature économique, technologique, structurelle ou similaire devra:
a) Fournir en temps utile aux représentants des travailleurs intéressés les informations pertinentes, y compris les motifs des licenciements envisagés, le nombre et les catégories de travailleurs qu'ils sont susceptibles d'affecter et la période au cours de laquelle il est prévu d'y procéder;
b) Donner, conformément à la législation et à la pratique nationales, aussi longtemps à l'avance que possible, l'occasion aux représentants des travailleurs intéressés d'être consultés sur les mesures à prendre pour prévenir ou limiter les licenciements et les mesures visant à atténuer les effects défavorables de tout licenciement pour les travailleurs intéressés, notamment les possibilités de reclassement dans un autre emploi.
2 — L'application du paragraphe 1 du présent article pourra être limitée, par les méthodes d'application mentionnées à l'article \ de \a présente Convention, aux cas où le nombre des travailleurs dont le licenciement est envisagé.atteint au moins un nombre déterminé ou un pourcentage déterminé du personnel.
3 — Aux fins du présent article, l'expression «représentants des travailleurs intéressés» signifie les représentants des travailleurs reconnus comme tels par la législation ou la pratique nationales, conformément à la Convention concernant les représentants des travailleurs, 1971.
Section B Notification à l'autorité compétents
Article 14
1 — Lorsque l'employeur envisage des licenciements pour des motifs de nature économique, technologique, structurelle ou similaire, il devra, conformément à la législation et à la pratique nationales, les notifier à l'autorité compétente aussi longtemps à l'avance que possible, en lui donnant les informations pertinentes, 7 compris un exposé écrit des motifs de ces licenciements, du nombre et des catégories de travailleurs, qu'ils sont susceptibles d'affecter et de la période au cours de laquelle il est prévu d'y procéder.
2 — La législation nationale pourra limiter l'application du paragraphe 1 du présent article aux cas où le nombre des travailleurs dont le licenciement est envisagé atteint au moins un nombre déterminé ou un pourcentage déterminé du personnel.
Página 5
2 DE JULHO DE 1994
902-(5)
3 — L'employeur devra informer l'autorité compétente des licenciements mentionnés au paragraphe 1 du présent article dans un délai minimum, à déterminer par la législation nationale, avant de procéder à ces licenciements.
PARTIE IV Dispositions finales
Article 15
Les ratifications formelles de la présente Convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées.
Article 16
1 — La présente Convention ne liera que les Membres de l'Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général.
2 — Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général.
3 — Par la suite, cette Convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée.
Article 17
1 — Tout Membre ayant ratifié la présente Convention. peut la dénoncer à l'expiration d'une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la Convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année après avoir été enregistrée.
2 —Tout Membre ayant ratifié la présente Convention qui, dans le délai d'une année après l'expiration de la période de dix années mentionée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente Convention à l'expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article.
Article 18 ■
1 — Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail l'enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l'Organisation.
2 — En notifiant aux Membres de l'Organisation l'enregistrement de la deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l'attention des Membres de l'Organisation sur la date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur.
Article 19
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets
au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu'il aura enregistrés conformément aux articles précédents.
Article 20
Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un rapport sur l'application de la présente Convention et examinera s'il y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle.
Article 21
1 — Au cas, où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révision totale ou partielle de la présente Convention, et à moins que la nouvelle convention ne dispose autrement:
a) La ratification par un Membre de la nouvelle convention portant révision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 17 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente Convention, sous réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en vigueur;
b) À partir de la date de l'entrée en vigueur de la nouvelle convention portant révision, la présente Convention cesserait d'être ouverte à la
. .ratification des Membres.
2 t— La présente Convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant révision.
Article 22
Les versions française,et anglaise du texte de la présente Convention font également foi.
Le texte que précède est le texte authentique de la Convention dûment adoptée par la Conférence générale de l'Organisation internationale du Travail dans sa soixante-huitième session qui s'est tenue à Genève et qui a été déclarée close le 23 juin 1982.
En foi de quoi ont apposé leurs signatures, ce vingt-troisième jour de juin 1982:
Le Président de la Conférence:
A. Grados Bertorini.
Le Directeur général du Bureau international du Travail:
Francis Blanchard
Le texte de la Convention présentée ici est une copie exacte du texte authentiqué par les signatures du Président de la Conférence internationale du Travail et du Directeur général du Bureau international du Travail.
Pour le Directeur général du Bureau international du Travail:
Francis Wolf, conseiller juridique du Bureau international du Travail.
Página 6
902-(6)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
CONVENÇÃO N.0 158
Convenção sobre a cessação da relação de trabalho por iniciativa do empregador
A Conferência Geral da Organização Internacional do Trabalho:
Convocada para Genebra pelo Conselho de Administração da Repartição Internacional do . Trabalho e aí reunida a 2 de Junho de 1982, na sua 68.* sessão;
Tendo em conta as normas internacionais existentes contidas na Recomendação sobre a Cessação da Relação de Trabalho, 1963;
Tendo em conta qUe, desde a adopção da Recomendação sobre a Cessação da Relação de Trabalho, 1963, ocorreram importantes evoluções na legislação e na prática de numerosos Estados membros relativas às questões visadas pela dita Recomendação;
Considerando qüe essas evoluções tornam oportuna a adopção de novas normas internacionais sobre essa questão, tendo particularmente em conta os graves problemas que se deparam nesse domínio, na sequência das dificuldades económicas e das mudanças tecnológicas sobrevindas nos últimos anos em numerosos países;
Após ter decidido adoptar diversas propostas relativas à cessação da relação de trabalho por iniciativa do empregador, questão que constitui o S.° ponto na ordem de trabalhos da sessão;
Após ter decidido que essas propostas tomariam a forma de uma convenção internacional;
adopta, aos 22 dias do mês de Junho de 1982, a seguinte Convenção, que será denominada «Convenção sobre o Despedimento, 1982»:
PARTE I
Métodos de aplicação, âmbito e definição
Artigo 1."
Na medida em que a aplicação da presente Convenção não for assegurada por meio de convenções colectivas, decisões arbitrais ou decisões judiciais, ou de qualquer outro modo conforme com a prática nacional, deverá sê--lo por meio de uma legislação nacional.
Artigo 2°
1 — A presente Convenção aplica-se a todos os ramos de actividade económica e a todos os trabalhadores assalariados.
2 — Um membro poderá excluir do âmbito de todas ou de algumas das disposições da presente Convenção as seguintes categorias de trabalhadores assalariados:
a) Os trabalhadores contratados de acordo com um contrato de trabalho que incida sobre determinado período ou determinada tarefa;
b) Os trabalhadores que cumpram um período experimental ou que não tenham período de
antiguidade requerido, desde que a duração deste seja fixada com antecedência e seja razoável; c) Os trabalhadores contratados a título ocasional por um período curto.
3 — Serão previstas garantias adequadas: contra o recurso a contratos de trabalho a prazo que visem iludir a protecção decorrente da presente Convenção.^
4 — Na medida em que for necessário,..poderão ser tomadas providências pela autoridade competente ou pelo organismo apropriado de um país, após consulta das organizações de empregadores e de trabalhadores interessadas, onde as houver, a fim de serem excluídas da aplicação da presente Convenção ou de algumas das suas disposições certas categorias de trabalhadores assalariados cujas condições de emprego estejam submetidas a um regime especial que, no seu conjunto, lhes' assegure uma protecção pelo menos equivalente à proporcionada pela Convenção. : .*> '
5 — Na medida em que for necessário, -poderão ser tomadas providências pela autoridade competente ou pelo organismo apropriado de um país, após consulta das organizações de empregadores e de trabalhadores interessadas, onde as houver, a fim de serem excluídas da aplicação da presente Convenção ou de algumas das suas disposições outras categorias limitadas de trabalhadores assalariados a propósito das quais se levantem problemas particulares que assumam certa importância, tendo em conta as condições de emprego particulares dos trabalhadores interessados, a dimensão ou a natureza da empresa que os ocupa.
6 — Qualquer membro que ratifique a presente Convenção deverá, no primeiro relatório sobre a aplicação da Convenção que terá de apresentar em virtude do artigo 22.° da Constituição da Organização Internacional do Trabalho, indicar, apresentando motivos justificativos, ais categorias que possam ter sido alvo de exclusão em cumprimento dos parágrafos 4 e 5 do presente artigo, e deverá expor em relatórios ulteriores a posição da sua legislação e da sua prática relativamente àquelas, precisando em que medida se deu ou se tenciona dar efeito à Convenção naquilo que lhes diz respeito.
Artigo 3."
Para os efeitos da presente Convenção, o termo «despedimento» significa a cessação da relação de trabalho por iniciativa do empregador.
PARTE D Normas de aplicação geral
Secção A Justificação do despedimento
Artigo 4.°
Um trabalhador não deverá ser despedido sem que exista um motivo válido de despedimento relacionado com a aptidão ou com o comportamento do trabalhador, ou baseado nas necessidades de funcionamento da empresa, estabelecimento ou serviço.
Página 7
2 DE JULHO DE 1994
902-(7)
Artigo 5.°
Não constituem motivos válidos de despedimento, designadamente:
a) A filiação num sindicato ou a participação em actividades sindicais fora das horas de trabalho ou, com o consentimento do empregador, durante as horas de trabalho;
b) O facto de solicitar, exercer ou ter exercido um mandato de representação dos trabalhadores;
c) A apresentação de uma queixa ou a participação em processos intentados contra um empregador devido a violações alegadas da legislação, ou o recurso às autoridades administrativas competentes;
d) A raça, a cor, o sexo, o estado civil, as responsabilidades familiares, a gravidez, a religião, a opinião política, a ascendência nacional ou a origem social;
e) A ausência ao trabalho durante a licença por maternidade.
Artigo 6."
1 — A ausência temporária ao trabalho por motivo de doença ou de acidente não deverá constituir uma razão válida de despedimento.
2 — A definição do que constitui a ausência temporária ao trabalho, a medida em que será exigido atestado médico e as possíveis limitações na aplicação do parágrafo 1 do presente artigo serão determinadas de acordo com os métodos de aplicação mencionados no artigo 1.° da presente Convenção.
• Secção B
Processo a seguir antes ou no momento do despedimento
Artigo 7.°
Um trabalhador nãò deverá ser despedido por motivos ligados ao seu comportamento ou ao seu trabalho antes de lhe terem facultado a possibilidade de se defender contra as alegações formuladas, salvo se não se puder razoavelmente esperar que o empregador lhe faculte essa oportunidade.
Secção C
Processo de recurso contra o despedimento
Artigo 8.°
1 — Um trabalhador que se considere alvo de uma medida de despedimento injustificada terá direito a apelar contra essa medida para um organismo imparcial, tal como um tribunal, um tribunal de trabalho, uma comissão de arbitragem ou um árbitro.
2 — Nos casos em que o despedimento tenha sido autorizado por uma autoridade competente, a aplicação do parágrafo 1 do presente artigo poderá ser adaptada em conformidade, de acordo com a legislação e a prática nacionais.
3 — Pode considerar-se que um trabalhador renunciou a exercer o seu direito de apelar contra o despedimento se não o tiver feito dentro de um prazo razoável.
Artigo 9.°
1—Os organismos mencionados no.artigo 8.° da presente Convenção deverão estar habilitados a examinar os motivos invocados para justificar o despedimento, assim como as outras circunstâncias do caso, e a decidir se o despedimento foi justificado.
2 — A fim de o assalariado não ser o único a suportar o encargo de provar que o despedimento não foi justificado, os métodos de aplicação mencionados no artigo 1.° da presente Convenção deverão prever uma ou outra ou ambas as seguintes possibilidades:
a) O encargo de provar a existência de um motivo válido de despedimento tal como é definido no artigo 4.° da presente Convenção deverá incumbir ao empregador;
b) Os organismos mencionados no artigo 8." da presente Convenção deverão estar habilitados a formar a sua convicção quanto aos motivos do despedimento, examinando os elementos de prova fornecidos pelas partes e segundo processos conformes com a legislação e a prática nacionais.
3 — Em caso de despedimento motivado pelas necessidades de funcionamento da empresa, estabelecimento ou serviço, os organismos mencionados no artigo 8.° da presente Convenção deverão estar habilitados a determinar se o despedimento foi realmente devido a esses motivos, mas a medida em que também estarão habilitados a decidir se esses motivos são suficientes para justificar esse despedimento será definida pelos métodos de aplicação mencionados no artigo 1.° da presente Convenção.
Artigo 10.°
Se os organismos mencionados no artigo 8.° da presente Convenção considerarem o despedimento injustificado e se, de acordo com a legislação e a prática nacionais, não puderem ou não considerarem viável anular o despedimento e ou ordenar ou propor a reintegração do trabalhador, ficarão habilitados a ordenar o pagamento de uma indemnização adequada ou qualquer outra forma de reparação que se considere apropriada.
Secção D Pré-aviso
. . Artigo 11.°
Um trabalhador que vá ser alvo de uma medida de despedimento terá direito a um pré-aviso de duração razoável ou a uma indemnização que faça as suas vezes, a não ser que seja culpado de uma falta grave, isto é, uma falta de tal natureza que não se possa razoavelmente exigir ao empregador que continue a ocupar esse trabalhador durante o período do pré-aviso.
Página 8
902-(8)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Secção E
Indemnização por despedimento e outras formas de protecção do despedimento
Artigo 12.°
1 — Um trabalhador despedido terá direito, de acordo com a legislação e a prática nacionais:
a) Quer a uma indemnização por despedimento ou a outras prestações similares, cujo montante dependerá, entre outros elementos, da antiguidade e do nível de salário e que serão pagas directamente pelo empregador ou por um fundo constituído por cotizações dos empregadores;
b) Quer a prestações do seguro de desemprego ou de assistência aos desempregados ou a outras prestações da segurança social, como as prestações de velhice ou de invalidez, nas condições normais que dão direito a essas prestações;
c) Quer a uma combinação dessas indemnizações e prestações.
2 — Quando um trabalhador não preencha os requisitos para beneficiar de prestações do seguro de desemprego ou de assistência aos desempregados, em virtude de um regime de alcance geral, não poderá aspirar às indemnizações ou prestações visadas na alínea a) do parágrafo 1 do presente artigo, apenas por não receber prestações de desemprego em virtude da alínea b) do mesmo parágrafo.
3 — Em caso de despedimento por falta grave, a perda do direito às indemnizações ou prestações mencionadas na alínea a) do parágrafo 1 do presente artigo poderá ser prevista pelos métodos de aplicação mencionados no artigo 1.° da presente Convenção.
PARTE m
Disposições complementares sobre os despedimentos por motivos económicos, tecnológicos, estruturais ou similares.
SecçAo A
Consulta dos representantes dos trabalhadores
Artigo 13.°
1 — O empregador que tencione proceder a despedimentos por motivos de natureza económica, tecnológica, estrutural ou similar deverá:
a) Fornecer no devido tempo aos representantes dos trabalhadores interessados as informações pertinentes, incluindo os motivos dos despedimentos previstos, o número e as categorias de trabalhadores que aqueles são susceptíveis de afectar e o período durante o qual se tenciona proceder a eles;
b) Dar, de acordo com a legislação e a prática nacionais, com a maior antecedência possível, ocasião aos representantes dos trabalhadores interessados de serem consultados sobre as medidas a tomar para prevenir ou limitar os despedimentos e as medidas que visam atenuar os efeitos desfavoráveis de qualquer despedimento
para os trabalhadores interessados, designadamente as possibilidades de reclassificação noutro emprego.
2 — A aplicação do parágrafo 1 do presente artigo poderá ser limitada, pelos métodos de aplicação mencionados no artigo 1.° da presente Convenção, aos casos em que o número de trabalhadores cujo despedimento está previsto atinja pelo menos determinado número ou determinada percentagem do pessoal.
3 — Para os efeitos do presente artigo, a expressão «representantes dos trabalhadores interessados» significa os representantes dos trabalhadores reconhecidos como tais pela legislação ou pela prática nacionais, de acordo com a Convenção sobre os Representantes dos Trabalhadores, 1971.
Secção B Notificação à autoridade competente
Artigo 14.°
1 — Quando o empregador tencionar proceder a despedimentos por motivos de natureza económica, tecnológica, estrutural ou similar, deverá, de acordo com a legislação e a prática nacionais, notificá-los à autoridade competente com a maior antecedência possível, dando-lhe as informações pertinentes, incluindo uma exposição por escrito dos motivos desses despedimentos, do número e das categorias de trabalhadores que aqueles são susceptíveis de afectar e do período durante o qual se tenciona proceder a eles.
2 — A legislação nacional poderá limitar a aplicação do parágrafo 1 do presente artigo aos casos em que o número dos trabalhadores cujo despedimento está previsto atinja pelo menos determinado número ou determinada percentagem do pessoal.
3 — O empregador deverá informar a autoridade competente sobre os despedimentos mencionados no parágrafo 1 do presente artigo num prazo mínimo, a determinar pela legislação nacional, antes de proceder a esses despedimentos.
PARTE IV Disposições finais
Artigo 15.°
As ratificações formais da presente Convenção serão comunicadas ao Director-Geral da Repartição Internacional do Trabalho e por ele registadas.
Artigo 16."
1 — A presente Convenção obrigará apenas os membros da Organização Internacional do Trabalho cuja ratificação tenha sido registada pelo Director-Geral.
2 — Entrará em vigor 12 meses depois de as ratificações de dois membros terem sido registadas pelo Director-Geral.
3 — Posteriormente, esta Convenção entrará em vigor para cada membro 12 meses após a data em que tiver sido registada a sua ratificação.
Página 9
2 DE JULHO DE 1994
902-(9)
Artigo 17.°
1 — Qualquer membro que tenha ratificado a presente Convenção pode denunciá-la quando da expiração de um período de 10 anos após a data da entrada em vigor inicial da Convenção, por um acto comunicado ao Director-Geral da Repartição Internacional do Trabalho e por ele registado. A denuncia entrará em vigor apenas um ano depois de ter sido registada.
2 — Qualquer membro que tenha ratificado a presente Convenção e que, no prazo de um ano após a expiração do período de 10 anos mencionado no número anterior, não fizer uso da faculdade de denúncia prevista pelo presente artigo ficará obrigado por um novo período de 10 anos e, posteriormente, poderá denunciar a presente Convenção quando da expiração de cada período de 10 anos, nas condições previstas no presente artigo.
Artigo 18.°
1 — O Director-Geral da Repartição Internacional do Trabalho notificará a todos os membros da Organização Internacional do Trabalho o registo de todas as ratificações e denúncias que lhe forem comunicadas pelos membros da Organização.
2 — Ao notificar aos membros da Organização o registo da segunda ratificação que lhe tiver sido comunicada, o Director-Geral chamará a atenção dos membros da Organização para a data em que a presente Convenção entrará em vigor.
Artigo 19.°
O Director-Geral da Repartição Internacional do Trabalho comunicará ao Secretário-Geral das Nações Unidas, para efeitos de registo, de acordo com o artigo 102.° da Carta da Nações Unidas, informações completas sobre todas as ratificações e todos os actos de denúncia que tiver registado de acordo com os artigos anteriores.
Artigo 20.°
Sempre que o considere necessário, o Conselho de Administração da Repartição Internacional do Trabalho apresentará à Conferência Geral um relatório sobre a aplicação da presente Convenção e verificará se deverá inscrever-se na ordem de trabalhos da Conferência a questão da sua revisão total ou parcial.
Artigo 21.°
\ — Se a Conferência vier a adoptar uma nova convenção que reveja, total ou parcialmente a presente Convenção, e a não sef que a nova convenção disponha de outra forma:
íj) A ratificação por um membro da nova convenção implicará de pleno direito, não obstante o artigo 17.° da presente Convenção, a denúncia imediata desta, desde que a nova convenção que efectua a revisão tenha1 entrado em vigor;
b) A partir da data de entrada em vigor da nova convenção que efectua a revisão, a presente Convenção deixará de estar aberta à ratificação pelos membros.
2 — A presente Convenção manter-se-á, todavia, em vigor na sua forma e conteúdo para os membros que a tiverem ratificado e que não ratificarem a convenção que efectua a revisão.
Artigo 22.°
As versões francesa e inglesa do texto da presente Convenção fazem igualmente fé.
RESOLUÇÃO
APROVA, PARA RATIFICAÇÃO, 0 ACORDO DE SEDE ENTRE 0 GRUPO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DO COBRE E A REPÚBLICA PORTUGUESA.
A Assembleia da República resolve, nos termos dos artigos 164.°, alínea j), e 169.°, n.° 5, da Constituição, aprovar, para ratificação, o Acordo de Sede entre o Grupo Internacional de Estudos do Cobre e a República Portuguesa, assinado a 9 de Novembro de 1993, cujo texto em inglês e a respectiva tradução para português seguem em anexo à presente resolução.
Aprovada em 21 de Abril de 1994.
O Presidente da Assembleia da República, António Moreira Barbosa de Melo.
AGREEMENT ON PRIVILEGES AND IMMUNITIES CONCLUDED BETWEEN THE INTERNATIONAL COPPER STUDY GROUP AND THE PORTUGUESE REPUBLIC.
The International Copper Study Group and the Portuguese Republic, with the purpose of establishing the statute, privileges and immunities of the Group and singular people subject to it, have come to the following Agreement:
Initial dispositions
Article I Definitions
In order to fulfill this Agreement it is understood that:
a) «Group» means the International Copper Study Group;
b) «Government» means the Government of the Portuguese Republic;
c) «Representatives» are the representatives of the member States of the Group, heads of delegations and their substitutes;
d) «Group premises* are all urban buildings or autonomous fractions and their surroundings used for official purposes of the Group;
e) «Official activities of the Group» include the administrative activities as well as all other that are compatible with the effective statutes of the Group;
Página 10
902-(10)
II SÉRIE-A —NÚMERO 51
f) «Secretariat» includes the secretary-general and everyone designated or on a full-time contract with the Group and subject to their regulations, except experts, assistant personnel to support the Group and people recruited locally or contracted
workers.
Article II
Objectives
The object of this Agreement is to provide the Group with all necessary conditions for full and efficient achievement of its objectives, functions and obligations at its headquarters in Portugal, and should be interpreted as such.
Article m Juridical personality
The Group possesses international juridical personality and has the capacity, in particular, to contract, to acquire, and to dispose of movable and immovable goods as well as to institute legal proceedings.
Article TV Flag and symbol
The Group has the right to use its flag and symbol on the premises and transports of the Group, and on those belonging to the secretary-general.
Location sites
Article V
Inviolability of the premises and archives of the Group
1 — The premises of the Group are inviolable. Their official goods and possessions, regardless of location and holder, are exempt from search, requisition, confiscation, expropriation, or from any other form of executive, administrative, judicial or legislative restriction. The Portuguese authorities shall exercise due diligence to ensure the security and protection of the premises of the Group.
2 — The archives belonging to the Group are inviolable, regardless of location. The expression «archives» includes all records, correspondence, documents, manuscripts, photographs, films, and recordings that belong to or are in the possession of the Group, as well as all the information contained in them.
3 — The secretary-general shall inform the Government of the location of the premises and archives belonging to the Group and keep it informed of any changes, as well as of any temporary occupation of the premises. The temporary premises that are currendy occupied by the Group to fulfill official functions shall also be given, on agreement of the competent authorities, the statute of a premise belonging to the Group.
4 — Representatives of the Government or of public authorities are not allowed to enter any premises belonging to the Group without previous authorization from the secretary-general and under the terms established by him. Such authorization is excused in the event of a fire or any other emergency situation that requires immediate intervention. Execution offa judicial sentence or similar action,
such as the seizure of private goods in the premises belonging to the Group, is not permitted except when explicitly authorized by the secretary-general and under the terms approved by him.
5 — Without prejudice to the present Agreement, the Group shall not allow its premises to be used as a refuge for individuals fleeing from Portuguese justice, or for whom an extradition or deportation order has been issued by the competent authorities.
Article VI Locations
1 — The Portuguese Government shall provide an estimated area of 300 sq metres in a modern building which shall be acquired by the Instituto Geológico e Mineiro, located in an area with easy access in the centre of Lisbon, free of rent for the first five years. After the fifth year the rent shall be 4500 dollars/month, equivalent to one third of the actual rent, and adjusted every year thereafter in accordance to the fixed commercial rent indexation.
The,above mentioned flat shall have: A reception area;
An area with space to install offices for 8 to 10
people, including the Secretariat; A meeting room;
Space for the archives and for a library;
and shall include the use of common services of the Instituto Geológico e Mineiro, such as:
A meeting room for 120 people;
Outlets for telephones, fax, telex and computers;
A 2-car parking lot;
Safety measures against trespassing and fire.
2 — Until the acquisition of the building occurs, the Portuguese Government is willing to collaborate in the search for an adequate building with occupation conditions similar to the ones mentioned in paragraph 1, in a place near the centre and easily accessible, with no charge whatsoever for the Group.
Immunities and privileges of the Group
Article VH Jurisdiction immunity
1 — In the execution of their official activities, the Group shall have jurisdiction and execution immunity, except:
a) When for a special reason the Group renounces those immunities. In the event of being asked to renounce its immunity because of an action interposed by a third party, the Group sha)) make a declaration within 15 days of its receipt, under the penalty of having its immunity automatically revoked;
b) When a third party initiates a law suit of civil responsibility for the purpose of obtaining compensation for injuries suffered in an accident provoked by an automobile belonging to the Group
Página 11
2 DE JULHO DE 1994
902-(11)
or being used by the Group, or in case one of those automobiles is involved in a traffic violation;
c) When a judicial sentence is carried out in accordance with articles xxn or xxm of this Agreement;
d) In the event of a mandate, resulting from a court order, for paymentof salaries or "other remunerations owed to an employee by the Group.
2 — Possessions of the Group may not be subjected to judicial or administrative measures such as requisition, expropriation or seizure, except when temporarily needed for the investigation of accidents where automobiles belonging to the Group or being used by it have been involved.
Article VUJ
Communications
The Group shall enjoy, throughout the Portuguese territory, for its official communications, treatment not less favourable than that accorded by the Government to any foreign government, including the latter's diplomatic mission, in the matter of priorities, tariffs, and postal taxes that are applicable to cables, telegrams, telephotos, telephone communications, and other communications.
Article LX Circulation of publications
The circulation of publications or of other information issued by the Group or sent to the Group, that are the result of official activities, shall not suffer any-;kind of restriction.
Article X Direct tax exemption
The possessions and revenues resulting from official activities of the Group are exempt from all direct taxations, namely from corporate income tax, conveyance tax, and local tax on real estate relative to the Group's installations, with the exception of the payments made for special services rendered.
Article. XI Indirect tax exemption
1 — The goods and services resulting from official ac-(ivities acquired by the Group .are exempt from the following indirect taxes: value added tax (VAT), automobile tax, taxes concerning petroleum products, and alcoholic beverages tax.
2 — Relating to VAT, the Group, on acquiring; new automobiles, goods, and services from the national market for their official activities, may be reimbursed if the value of each acquisition exceeds ESC. 20 000$.
3 — The acquisition of goods and services referred to in the previous paragraph, purchased in other member States of the European Community, are hot subject to the payment of VAT in Portugal.
4 — On purchasing in the national market new automo-' biles for official use, the Group is exempt from paying the automobile tax.
Article XU Importation exemption
.Whenever the Group needs to import or export acquired goods and services for official activities, they shall be exempt from importation and exportation duties, from VAT, from special taxes referred to in article xi or from any other duties, except those destined for payment of services, as foreseen in Community regulations.
Article XIII Alienation to third parties
The goods acquired in accordance with articles x and xi, or imported in accordance with article xii of this Agreement, shall not be donated, sold, rented or transacted before five years of the acquisition. If this period is not respected, the competent authorities will be notified and the respective taxes and import duties payed.
Article XTV Funds, foreign currency and assets
1 —Without being restricted by controls, regulations or moratoria of any kind:
The Group may hold funds, currency or movable valuables of any kind and operate accounts in any currency;
The Group may freely transfer its funds, currency or movable valuables from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency.
2 — The Group shall be exempt from paying stamp duties on banking operations.
Immunities and privileges of representatives, employees and experts
Article XV Representatives
1 — The representatives of the Group shall enjoy the following privileges and immunities while traveling and during the meetings which they attend in an official capacity:
a) Judicial immunity for acts rendered while in an ' official capacity, including written documents and
texts;
b) Inviolability of documents destined for official use by the Group;
c) Exemption, extended to spouses, from all restrictive measures for entry, including visa requirements and registration formalities, needed by immigration control;
d) The representatives of the Group shall enjoy the same treatment as is accorded to diplomatic representatives, unless they reside in Portugal;
' e) They shall receive the same customs privileges accorded to diplomatic representatives.
Página 12
902-(12)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
2 — Whatever the relations existing between the Governments of the representatives of the Group and the Government of the Portuguese Republic, the provision of the above paragraph shall be applied and shall not prejudice any special immunity to which the representative might be entitled.
3 — The privileges and immunities mentioned in the first paragraph of this article may not be used by representatives of the Government or by citizens of the Portuguese Republic.
4 — The privileges and immunities are given to the representatives in order to guarantee their independence while serving the Group. Each member State should renounce the immunity of its representative, when the course of justice is being obstructed and when such a renunciation does not prejudice the original purpose of the immunity.
5 — The Group shall inform the Government of the names of the representatives of the various member States, before their arrival in Portugal.
Article XVI Secretariat employees
1 — The secretary-general of the International Copper Study Group shall enjoy the same privileges and immunities normally granted to members of the diplomatic missions of comparable rank. The secretary-general of the International Copper Study Group shall be included in the diplomatic list organized by the Ministry of Foreign Affairs.
The employees of the Group's Secretariat shall be entitled to the following privileges:
a) Judicial immunity regarding activities while performing functions during the exercise of their duties, including declarations and documents;
b) Inviolability of official documents;
c) Exemption, extended to spouses and members of the family dependent on them, from all restrictive immigration measures, including visa requirements and registration formalities, during immigration control;
d) The same facilities in respect to exchange as the ones given to members of the diplomatic missions of comparable rank, except when employees have Portuguese nationality or have permanent residence in Portugal;
e) Exemption from taxes on income and complementary remuneration to be paid by the Group. However, the Government shall take into consideration the value of these remunerations in order to estimate the taxation to apply relatively to income derived from other sources;
f) As they assume their functions in Portugal, the employees shall be exempt from importation du-
i ties, VAT special consumer tax, except for duties destined for the payment of services, relative to the importation of furniture and other personal goods they own or shall acquire within three months of changing their residence. The alienation of imported goods that are exempt from importation duties cannot be done before one year and are subject to Community regulations on this matter;
g) The right to import temporarily an automobile for personal use, while working in Portugal, exempt from importation duties, VAT, and automobile tax. The secretary-general may import, under the same conditions, a second automobile to be used by his family. The temporary importation request shall be presented to the customs authorities whithin 6 months from the beginning of functions.
2 — The conditions of work of these employees shall be solely governed by the provisions of the staff rules and regulations of the Intemacional Copper Study Group. No staff member can claim additional rights than those defined on the said staff rules and regulations.
Article XVII
Experts
The article xv, paragraphs a), b) and c), shall apply to experts, who are not members of the Group's Secretariat, during the exercise of duties or while on a mission for the Group.
Article XVHI Notiflcatioo of appointment and identity cards
1 — The Group shall inform the Government of the beginning and cessation of the activities of any employee or expert, and it shall regularly send to the Government a list of all employees and experts in activity, indicating whether they are citizens of Portuguese nacionality or foreign citizens with permanent residence in Portugal.
2 — The Government shall issue an identity card with the possessor's photograph to all employees and experts. This document shall prove their identity before all official authorities and should therefore be accepted. The Group shall give back the identity card as soon as its possessor ends his activities.
Article XIX
Objective of privileges and immunities and their renouncement
1 — The privileges and immunities conferred in this Agreement to the representatives, Secretariat employees, and experts are granted to assure, under every circumtance, the normal activities of the Group, as well as the independence of those to whom they are conferred.
2 — The secretary-general has the right and duty to renounce the immunities, except his own, when considering that such immunities are obstructing the course of justice, and if that is possible whithout prejudicing the Group. The Group may suspend the secretary-general's immunities.
Article XX
Cooperation between the Group and the Government
The Group shall cooperate with the competent authorities, in order to prevent the abuse of the privileges, immunities, and facilities conferred by this Agreement. The right of the Government to take a/1 preventive measures to provide nacional security shall not be prejudiced by the provisions of this Agreement.
Página 13
2 DE JULHO DE 1994
902-(13)
Settlement of conflicts
Article XXI Arbitration
The contracts signed by the Group with any singular person with permanent residence or a corporation with offices in Portugal, that have a formal character, shall include an arbitration clause so that conflicts resulting from interpretation or implementation difficulties can be submitted by all parties for arbitration, except when contracts are subjected to their own regulations.
Article XXII Submission to the International Arbitration Court
When required by the Government, the Group has to submit to the International Arbitration Court all disputes that:
a) Result from damages caused by the Group;
b) Involve other civil liability;
c) Involve an employee or an expert from the Group that has requested judicial immunity in compliance with this Agreement when his immunity has not been renounced.
Article XXU3
Settlement of conflicts between the Group and the Government
All conflict between the Group and the Government about the interpretation or application of this Agreement or any other matter that affects relations between the Group and the Government, that do not include fiscal matters, and cannot be solved through negotiations, shall be submited to an arbitration court composed by three judges to give a final decision. One judge shall be appointed by the Minister of Foreign Affairs, another by the Group's secretary-general, and the third, who shall preside, shall be chosen by the other two judges. If the two judges that are appointed respectively by the Minister of Foreign Affairs and by the secretary-general cannot come to an agreement as to the third judge within 6 months of their nomination, the latter shall be chosen by the president of the International Court of Justice, when requested both by the Group and by the Government.
Final and transitory dispositions
Article XXIV Entry into force
This Agreement shall take effect following the settle-ment of the Group and shall enter into force on the date of the final notification of the fulfillment of the formalities required by the statutes of the Group and by the Portuguese legal system.
Article XXV Modification and resolution
. 1 —The Group and the Government may request that consultations take place concerning the application or
modification of this Agreement. Any proposal of modification or change of the Agreement may be formalized through an exchange of letters between the secretary-general, after approval by the Group, and the Government.
2 — The Agreement can be solved by mutual agreement between the Group and the Government. In the event that the headquarters of the Group is withdrawn from the Portuguese territory, the Agreement shall cease to be in force within a reasonable date, to be established by both parties, so that the transfer of the headquarters may be concluded.
Article XXVI Transitory disposition
Regarding fiscal benefits, the Agreement shall take effect from the day on which the International Copper Study Group began its operations in Lisbon, the 1st January 1993.
ACORDO DE SEDE ENTRE 0 GRUPO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DO COBRE E A REPÚBLICA PORTUGUESA
O Grupo Internacional de Estudos do Cobre e a República Portuguesa, com o objectivo de definir o estatuto, os privilégios e as imunidades do Grupo e das pessoas singulares a ele vinculadas, estabeleceram o seguinte Acordo:
Disposições iniciais
Artigo 1.° Definições
Para os fins deste Acordo entende-se que:
a) «Grupo» é o Grupo Internacional de Estudos do Cobre;
b) «Governo» é o Govemo da República Portuguesa;
c) «Representantes» são os representantes dos Estados membros do Grupo, chefes de delegações ou os seus substitutos;
d) «Instalações do Grupo» são os prédios urbanos ou fracções autónomas e seus logradouros utilizados para os fins oficiais do Grupo;
e) «Actividades oficiais do Grupo» incluem as actividades administrativas e quaisquer outras compatíveis com os estatutos do Grupo em vigor;
f) «Secretariado» inclui o secretário-geral e todas as pessoas designadas ou contratadas a tempo inteiro para o Grupo e que ficam sujeitos aos seus regulamentos, exceptuando peritos, pessoal auxiliar de apoio ao Grupo e pessoal recrutado localmente e em regime de prestação de serviços.
Artigo 2.° Objectivos
Este Acordo tem por finalidade proporcionar ao Grupo as condições necessárias ao cumprimento integral e eficiente dos seus objectivos, funções e obrigações na sua sede em Portugal, devendo, como tal, ser interpretado.
Página 14
902-(14)
II SÉRIE-A - NÚMERO 53
Artigo 3.° Personalidade jurídica
O Grupo tem personalidade jurídica internacional e goza, em particular, da capacidade de contratar, adquirir e dispor de bens móveis e imóveis, bem como de intentar acções judiciais.
1 Artigo 4.°
Bandeira e símbolo
0 Grupo terá o direito de utilizar a sua bandeira e símbolo nas instalações e meios de transporte do Grupo e do secretário-geral.
Instalações
Artigo 5.°
Inviolabilidade das instalações e arquivos db Grupo
1 — As instalações do Grupo são invioláveis. Os seus bens e haveres, de uso oficial, estejam onde estiverem e seja quem for o seu detentor, estão isentos de busca, requisição, confisco, expropriação ou qualquer outra forma de restrição executiva, administrativa, judicial ou legislativa. As autoridades portuguesas exercerão as diligências necessárias para garantir a segurança e a protecção das instalações do Grupo.
2 — Os arquivos do Grupo são invioláveis, onde quer que se encontrem. A expressão «arquivos» inclui todas as actas, correspondência, documentos, manuscritos, fotografias, películas e gravações, bem como toda a informação neles contida, que pertençam ao Grupo ou estejam em seu poder.
3 — O secretário-geral deverá informar o Governo acerca da localização das instalações e arquivos do Grupo e de o manter ao corrente de qualquer alteração das mesmas, bem como de qualquer ocupação temporária de instalações destinadas ao exercício das suas funções oficiais. Às instalações temporárias ocupadas transitoriamente pelo Grupo para o cumprimento das suas funções oficiais será igualmente atribuído, com o acordo das autoridades competentes, o estatuto de instalações do Grupo.
4 — Nenhum representante do Governo ou das autoridades públicas poderá entrar nas instalações do Grupo sem o consentimento do secretário-geral e nos termos por ele estabelecidos. Tal consentimento será dispensado em caso de incêndio ou outras situações de emergência que requeiram uma intervenção rápida. Nas instalações do Grupo não será permitido proceder-se à execução de qualquer sentença judicial ou medida conexa, como a de penhora de bens privados, excepto se houver expresso consentimento do secretário-geral e nas condições aprovadas pelo mesmo.
5 — Sem prejuízo do disposto no presente Acordo, o Grupo não permitirá que as suas instalações sejam utilizadas para refúgio de indivíduos procurados pela justiça portuguesa ou contra os quais tenha sido emitida pelas autoridades competentes uma ordem de extradição ou deportação.
Artigo 6.°
instalações
1 — O Governo Português disponibiliza uma área estimada em cerca de 300 m2, em edifício moderno a
adquirir pelo Instituto Geológico e Mineiro para as suas instalações, num local de fácil acesso na zona central de Lisboa, sendo a renda gratuita durante os primeiros cinco anos.
A partir do 5." ano o aluguer será de 4500 dólares/mês, equivalente a um terço da renda real, actualizável anualmente em função da taxa fixada para arrendamentos comerciais.
0 andar acima referido terá:
' Uma zona de recepção; Área, para instalação de gabinetes para 8 a 10
pessoas, englobando secretariado; Uma sala de reuniões; Espaço para arquivo e. biblioteca;
e inclui a utilização de serviços comuns do Instituto Geológico e Mineiro, designadamente:
Espaço de reunião para 120 pessoas; Instalação para telefones, fax, telex e
computadores; Espaço de estacionamento para duas viaturas; Segurança contra intrusão e incêndio.
2 — Até à concretização da aquisição do edifício, o Governo Português prontifica-se á colaborar, sem qualquer encargo para o Grupo, na procura de instalações adequadas, num local central e de fácil acesso, em condições de ocupação idênticas às referidas no n.° 1.
Imunidades e privilégios do Grupo
Artigo 7.° Imunidade de jurisdição
1 —No âmbito das suas actividades oficiais, o Grupo terá imunidade de jurisdição e execução, excepto:
a) Quando em casos especiais o Grupo renuncie a essa imunidade. No caso de o Grupo receber um pedido para renunciar à sua imunidade, na sequência de uma acção interposta por terceiros, deverá pronunciar-se no prazo de 15 dias após a sua recepção, sob pena de se considerar a sua imunidade como automaticamente renunciada;
b) No caso de uma acção de responsabilidade civil interposta por terceiros com vista a obter uma indemnização por danos emergentes de acidente provocado por veículo pertencente ao Grupo, ou ao serviço do Grupo, ou no caso de uma infracção de trânsito que envolva um desses veículos;
c) No caso de execução de uma sentença judicial decretada ao abrigo dos artigos 22." ou 23.° deste Acordo;
d) Na eventualidade de um mandato, resultante da ordem de um tribunal, para pagamento de salários ou outras remunerações devidas pelo Grupo a um seu funcionário.
2 — Os bens do Grupo não poderão ser objecto de qualquer tipo de medida judicial ou administrativa, como requisição, expropriação ou penhora, excepto nos casos em que possa ser temporariamente necessário para a investigação de acidentes em que tenham estado envolvidos veículos do Grupo ou ao seu serviço.
Página 15
2 DE JULHO DE 1994
902-(15)
Artigo 8.°
Comunicações
0 Grupo beneficiará, nas suas comunicações oficiais, em todo o território português, de um tratamento tão favorável como o que Portugal confere a qualquer governo estrangeiro, incluindo a respectiva representação diplomática, no que respeita às prioridades, tarifas e taxas de correio aplicáveis a cabogramas, telegramas, telefotos, comunicações telefónicas e outras comunicações.
Artigo 9." Circulação de publicações
A circulação de publicações e outros materiais de informação emitidos pelo Grupo ou enviados para o Grupo, no âmbito das suas actividades oficiais, não sofrerá qualquer tipo de restrição.
. Artigo 10.° Isenção de impostos directos
No âmbito das suas actividades oficiais, os bens e rendimentos do Grupo estão isentos de todos os impostos directos, incluindo.nomeadamente o imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas, a sisa e contribuição autárquica relativas às instalações do Grupo, com excepção da parte correspondente ao pagamento de serviços especiais prestados.
Artigo 11.° Isenção de impostos indirectos
1 — As mercadorias e serviços adquiridos pelo Grupo para o exercício de actividades oficiais estão isentos dos seguintes impostos indirectos: imposto sobre o valor acrescentado (IVA), imposto automóvel, imposto sobre os produtos petrolíferos e imposto sobre as bebidas alcoólicas.
2 — Em relação ao IVA, o Grupo terá direito ao reembolso do imposto pela aquisição, no mercado nacional, de veículos novos, bens e serviços necessários para as suas actividades oficiais, cujo valor exceda 20000$ por cada uma das aquisições.
3 — As aquisições de bens e serviços referidos no número anterior, efectuadas noutros Estados membros da Comunidade Europeia, não estão sujeitas a IVA em Portugal.
4 — Na aquisição no mercado nacional de veículos automóveis novos necessários para as actividades oficiais, o Grupo está isento do imposto automóvel.
Artigo 12."
Isenções na importação
As mercadorias adquiridas pelo Grupo, cuja importação ou exportação é necessária paTa o exercício das suas actividades oficiais, estarão isentas de direitos de importação e de direitos de exportação, IVA, impostos especiais estabelecidos no artigo 11.° e de outros encargos, excepto os que se destinarem ao pagamento de serviços, nos termos previstos pelas disposições comunitárias.
Artigo 13.° Alienação a terceiros
As mercadorias adquiridas ao abrigo dos artigos 10.° e 11." ou importadas aó abrigo do artigo 12.° deste Acordo não poderão ser doadas, vendidas, alugadas ou transaccionadas antes de decorridos cinco anos. Se este prazo não for respeitado, as autoridades competentes serão notificadas e pagos os respectivos impostos e direitos de importação.
Artigo 14.° ~ Fundos, divisas e títulos
1 — Sem estar limitado por qualquer controlo, regulamentação ou moratória:
O Grupo poderá deter fundos, divisas ou valores mobiliários de qualquer natureza e possuir contas em qualquer moeda;
O Grupo'poderá transferir livremente, de um país para outro e de um local para outro dentro de qualquer país, os seus fundos, divisas ou valores mobiliários e converter em qualquer moeda as divisas que detenha.
2 — O Grupo beneficiará de isenção do imposto do selo sobre operações bancárias.
Imunidades e privilégios dos representantes, funcionários e peritos
Artigo 15.° t Representantes
1 — Os representantes do Grupo beneficiarão, no exercício das suas funções, durante as viagens e nos locais de reunião, dos seguintes privilégios e imunidades:
a) Imunidade de jurisdição no que diz respeito aos actos praticados na sua qualidade oficial, incluindo declarações e textos escritos;
b) Inviolabilidade dos documentos destinados ao uso oficial do Grupo;
c) Isenção, alargada aos cônjuges, de toda a medida restritiva de entrada, de obtenção de vistos e de formalidades de registo para efeitos de controlo de imigração;
d) A menos que sejam residentes em Portugal, os representantes do Grupo beneficiarão de igual
- tratamento ao que é dispensado aos agentes diplomáticos; '
e) Beneficiarão das mesmas facilidades alfandegárias que são acordadas aos agentes diplomáticos.
2 —O previsto no parágrafo anterior será aplicável independentemente das relações existentes entre os Governos dos representantes do Grupo e o Governo da República Portuguesa e não prejudicará qualquer imunidade especial a que tais representantes possam ter direito.
3 — Os privilégios e imunidades descritos no n.° 1 deste artigo não são aplicáveis a nenhum representante do Govemo nem a nenhum cidadão da República Portuguesa.
Página 16
902-(16)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
4 — Os privilégios e imunidades são concedidos aos representantes a fim de assegurar a sua independência no exercício das funções ligadas ao Grupo. Qualquer Estado membro deverá renunciar à imunidade do seu representante, nos casos em que a mesma possa impedir o curso da justiça e desde que tal. renúncia não prejudique os propósitos para os quais a imunidade foi concedida.
5 — O Grupo deverá informar o Governo dos nomes dos representantes dos diversos Estados membros antes da sua chegada a Portugal.
Artigo 16.° Funcionários do Secretariado
1 — O secretário-geral do Grupo Internacional de Estudos do Cobre beneficiará dos privilégios e imunidades habitualmente concedidos aos funcionários das representações diplomáticas de categoria idêntica. Para esse efeito, o secretário-geral do Grupo Internacional de Estudos do Cobre será incluído na lista diplomática organizada pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros.
Os funcionários do Secretariado do Grupo serão titulares dos seguintes direitos:
a) Imunidade de jurisdição no que diz respeito aos actos praticados no exercício das suas funções, inclusive quanto a declarações e documentos;
6) Inviolabilidade dos documentos oficiais;
c) Isenção, alargada aos cônjuges e membros da sua família vivendo a seu cargo, de toda a medida restritiva de imigração, de obtenção de vistos e de formalidades de registo no controlo de imigração;
d) Facilidades de câmbio idênticas às concedidas aos funcionários das representações diplomáticas de categoria idêntica, excepto se os funcionários tiverem a nacionalidade portuguesa ou forem residentes permanentes em Portugal;
é) Isenção de impostos sobre o rendimento em relação aos salários e abonos complementares pagos pelo Grupo. No entanto, o Governo terá em conta o valor destas remunerações para cálculo da tributação a aplicar relativamente a rendimentos provenientes de outras fontes;
f) Isenção, no momento em que assumem funções em Portugal, de direitos de importação, IVA, impostos especiais sobre o consumo, excepto os encargos destinados ao pagamento de serviços, em relação à importação de mobiliário e outros bens pessoais de que sejam proprietários ou que venham a adquirir no prazo de três meses após a transferência de residência. A alienação de bens importados com isenção de direitos de importação não poderá ser efectuada no prazo de um ano, e está sujeita às disposições comunitárias que regulam esta matéria;
g) Direito a importar temporariamente, pelo período que durar o exercício das suas funções em Portugal, um veículo automóvel destinado ao seu uso pessoal, isento de direitos de importação, IVA e imposto automóvel. O secretário-geral do Grupo poderá importar, em idênticas condições, um segundo veículo para uso do seu agregado familiar, devendo o pedido de importação temporária ser apresentado na sede da alfândega respectiva no prazo de seis meses após o início das funções.
2 — As condições de trabalho destes funcionários serão exclusivamente reguladas pelas disposições das normas e regulamentos do Grupo. Nenhum membro do pessoal pode reclamar direitos adicionais àqueles que se encontram definidos nas referidas normas e regulamentos.
Artigo 17."
Peritos
No exercício de funções, ou em missão do Grupo, será aplicável aos peritos que não sejam funcionários do Secretariado do Grupo o disposto no artigo 15.°, alíneas a), b) e c).
Artigo 18.° Notificação de nomeação e cartões de identificação
1 — O Grupo informará o Governo do início e termo de funções de qualquer funcionário ou perito, devendo, para tanto, enviar regularmente ao Governo uma lista de todos os funcionários e peritos em funções, especificando, nomeadamente, se se trata de cidadão de nacionalidade portuguesa ou cidadão estrangeiro com residência permanente em Portugal.
2 — O Governo emitirá um cartão de identificação com fotografia do seu possuidor a ser fornecido a cada funcionário e perito. Este documento fará prova da sua identidade junto de todas as autoridades oficiais, devendo como tal ser aceite. O Grupo terá de devolver o cartão de identificação ao Governo no momento em que o seu possuidor cessar funções.
Artigo 19."
Objectivo dos privilégios e imunidades e renúncia dos mesmos
1 — Os privilégios e imunidades concedidos neste Acordo aos representantes, funcionários do Secretariado e peritos são atribuídos unicamente para assegurar, em todas as circunstâncias, o normal funcionamento do Grupo e a independência dos indivíduos aos quais são concedidos no exercício das suas funções.
2 — O secretário-geral tem o direito e o dever de renunciar às imunidades, excepto às suas próprias, quando considerar que tais imunidades estão a impedir a aplicação da justiça e seja possível dispensá-las sem prejudicar os interesses do Grupo. O Grupo tem o direito de suspender as imunidades concedidas ao secretário-geral.
Artigo 20.° Cooperação entre o Grupo e o Governo
O Grupo cooperará sempre com as autoridades competentes para evitar qualquer abuso dos privilégios, imunidades e facilidades concedidas por este Acordo. O direito de o Governo tomar todas as medidas preventivas necessárias para garantir a segurança nacional não será prejudicado por qualquer disposição deste Acordo.
Resolução de conflitos
Artigo 21.° Arbitragem
Os contratos celebrados pelo Grupo com qualquer pessoa singular com residência permanente ou sociedade
Página 17
2 DE JULHO DE 1994
902-(17)
com escritório ou sede Portugal, excepto os contratos de trabalho estabelecidos ao abrigo de regulamentação própria, deverão incluir, sempre que tenham carácter formal, uma cláusula de arbitragem mediante a qual os conflitos emergentes de dificuldades de interpretação ou execução do contrato possam ser submetidos, por iniciativa de qualquer das partes, a arbitragem.
Artigo 22.° Submissão a Tribunal Internacional de Arbitragem
A pedido do Governo, o Grupo terá de submeter a um tribunal internacional de arbitragem qualquer disputa que:
a) Seja gerada por danos provocados pelo Grupo;
b) Envolva qualquer outra responsabilidade civil;
c) Envolva funcionário ou perito do Grupo que tenha requerido imunidade.de jurisdição ao abrigo deste Acordo e desde que tal imunidade não tenha sido objecto de renúncia.
Artigo 23.° Resolução de conflitos entre o Grupo e o Governo
Qualquer conflito entre o Grupo e o Governo sobre a interpretação ou aplicação deste Acordo ou qualquer questão que afecte as relações entre o Grupo e o Governo, que não diga respeito a matéria fiscal, e cuja resolução não seja possível através de negociações, terá de ser submetida a um tribunal arbitral constituído por três árbitros para uma decisão fiscal. Um dos árbitros será designado pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros, outro pelo secretário-geral do Grupo, devendo o terceiro, que será o presidente, ser escolhido pelos outros dois árbitros. Se os dois árbitros designados, respectivamente, pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros e pelo secretário-geral do Grupo não chegarem a acordo em relação à escolha do terceiro no prazo de seis meses após as suas nomeações, este último será escolhido pelo presidente do Tribunal Internacional de Justiça, a pedido do Grupo ou do Governo.
Disposições finais e transitórias
Artigo 24.° ■
Entrada cm vigor
Este Acordo produzirá efeitos á partir da data da instalação do Grupo e entrará em vigor na data da última notificação do cumprimento das formalidades exigidas pelo estatuto do Grupo e pela ordem jurídica portuguesa.
Artigo 25.° Modificação e resolução
1 —A pedido do Grupo, ou do Governo poderão realizar-se consultas em relação à aplicação ou modificação deste Acordo. Qualquer proposta de alteração ou modificação do presente Acordo poderá ser formalizada através de uma troca de cartas entre o secretário-geral, após aprovação do Grupo, e o Governo.
2 —O Acordo poderá ser resolvido por mútuo acordo entre o Grupo e o Governo. Na eventualidade de a sede
do Grupo vir a ser retirada do território português, o Acordo só cessará a sua vigência após um prazo razoável a ser definido pelas partes por forma a permitir a conclusão da transferência da sede para outro local.
Artigo 26.° Disposição transitória
Em matéria de benefícios fiscais, o Acordo produzirá efeitos a partir de 1 de Janeiro de 1993, data da entrada em funcionamento, em Lisboa, do Grupo Internacional de Estudos do Cobre.
RESOLUÇÃO
APROVA 0 ACORDO DE SEGURANÇA SOCIAL OU SEGURIDADE SOCIAL ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E RESPECTIVO AJUSTE ADMINISTRATIVO,
A Assembleia da República resolve, nos termos dos artigos 164.°, alínea f), e 169.°, n.° 5, da Constituição, aprovar o Acordo de Segurança Social ou Seguridade Social entre a República Portuguesa e a República Federativa do Brasil, bem como o respectivo Ajuste Administrativo, assinados em Brasília em 7 de Maio de 1991, cujos textos originais seguem em anexo à presente resolução.
Aprovada em 5 de Maio de 1994.
O Presidente da Assembleia da República, António Moreira Barbosa de Melo.
ACORDO DE SEGURANÇA SOCIAL OU SEGURIDADE SOCIAL ENTRE 0 GOVERNO DA REPÚBLICA PORTUGUESA E 0 GOVERNO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL
0 Governo da República Portuguesa e o Governo da República Federativa do Brasil, desejosos de melhorar a situação dos nacionais dos dois países no domínio social e, em consequência, de aperfeiçoar o Acordo de Previdência Social de 17 de Outubro de 1969 existente entre Portugal e o Brasil, nomeadamente pela harmonização desse Acordo com as riovas disposições introduzidas nas legislações de segurança social e seguridade social, acordam nas seguintes disposições:
TÍTULO I
Disposições gerais e legislação aplicável Artigo 1."
1 — Para efeitos de aplicação dp presente Acordo:
a) «Legislação» designa as leis, os regulamentos e disposições estatutárias, nos termos especificados no artigo 2.°;
Página 18
902-(18)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
b) «Trabalhado*» designa quer o trabalhador activo, quer o pensionista, quer o aposentado, quer o segurado em gozo de benefício ou aquele que mantenha essa qualidade;
c) «Beneficiário» designa quer o trabalhador, quer a pessoa que contribua voluntariamente, quer os respectivos dependentes;
d) «Dependente» designa a pessoa assim qualificada pela legislação de seguridade social brasileira ou o familiar ou equiparado reconhecido como tal pela legislação de segurança social portuguesa;
é) «Autoridade competente» designa o ministro ou outra autoridade correspondente responsável pelos regimes de segurança social ou de seguridade social;
f) «Entidade gestora» designa quer a instituição competente incumbida da aplicação da legislação referida no artigo 2.° quer a instituição responsável pelas prestações previstas nessa legislação;
g) «Período de seguro» designa os períodos de pagamento de contribuições e os períodos equivalentes, tal como são definidos ou tomados em consideração pela legislação ao abrigo da qual foram ou são considerados como cumpridos;
h) «Benefícios», «prestações», «pensões» ou «rendas» designam os benefícios, as prestações, pensões ou rendas previstos pela legislação aplicável, incluindo as melhorias, actualizações ou suplementos e as indemnizações em capital que os possam substituir.
2 — Os restantes termos utilizados neste Acordo têm o significado que resulta da legislação do Estado Contratante em causa.
Artigo 2.° 1 — O presente Acordo aplicar-se-á:
I) Em Portugal, à legislação relativa:
a) Ao regime geral de segurança social referente às prestações de doença, maternidade, invalidez, velhice e morte e às prestações familiares;
b) Aos regimes especiais de segurança social estabelecidos para certas categorias de trabalhadores, na parte em que respeitem às prestações enumeradas na alínea precedente;
c) As prestações concedidas pelos serviços oficiais de saúde, em conformidade com a Lei n.° 56/79, que institui o Serviço Nacional de Saúde;
d) Ao regime de acidentes de trabalho e doenças profissionais;
II) No Brasil, à legislação sobre o regime geral de seguridade social, relativamente a:
a) Assistência médica;
b) Velhice;
c) Incapacidade laborativa temporária;
d) Invalidez;
e) Tempo de serviço;
f) Morte;
g) Natalidade;
h) Salário-família;
í) Acidente de trabalho e doenças profissionais.
2 — O presente Acordo aplicar-se-á igualmente à legislação que complete ou modifique as legislações especificadas no parágrafo anterior.
3 — Aplicar-se-á também à legislação que estenda os regimes existentes a novas categorias profissionais, ou que estabeleça novos regimes de segurança social ou seguridade social, se o Estado Contratante interessado não se opuser a essa aplicação no prazo de três meses contados da data da publicação oficial dessa legislação.
Artigo 3."
1 — O presente Acordo aplica-se aos nacionais de cada um dos Estados Contratantes e a qualquer outra pessoa que esteja ou tenha estado sujeita à legislação referida no artigo 2.°, bem como aos seus familiares e sobreviventes.
2 — As pessoas mencionadas no parágrafo precedente terão os mesmos direitos e as mesmas obrigações que os nacionais do Estado Contratante em que se encontram relativamente à aplicação da respectiva legislação referida no artigo 2."
Artigo 4.°
1 — Salvo o disposto em contrário no presente Acordo, os trabalhadores em actividade no território de um Estado Contratante estão exclusivamente sujeitos à legislação desse Estado, mesmo que residam no território do outro Estado ou que a entidade patronal que os ocupa tenha o seu domicílio social no território do outro Estado.
2 — O princípio estabelecido no parágrafo precedente será objecto das seguintes excepções:
a) O trabalhador que dependa de uma empresa pública ou privada situada num dos Estados Contratantes e que seja destacado para o território do outro Estado por um período limitado continuará sujeito à legislação do primeiro Estado, sempre que o tempo de trabalho no território do outro Estado não exceda um período de 60 meses. Se o tempo de trabalho se prolongar por motivo imprevisível além desse prazo, poder-se-á excepcionalmente manter, no máximo de mais 12 meses, a aplicação da legislação do primeiro Estado Contratante, mediante prévio consentimento expresso da autoridade competente do outro Estado;
b) O pessoal de voo das empresas de transporte aéreo continuará exclusivamente sujeito à legislação vigente no Estado em cujo território a empresa estiver situada;
c) Os membros da tripulação de navio sob bandeira de um dos Estados Contratantes esvaia» feitos, às disposições vigentes no respectivo Estado. Qualquer outro pessoal que o navio empregue em tarefas de carga e descarga, conserto e vigilância, quando no porto, estará sujeito à legislação do Estado sob cujo âmbito jurisdicional se encontre o navio.
Página 19
2 DE JULHO DE 1994
902-(19)
3 — As autoridades competentes dos Estados Contratantes poderão, de comum acordo, ampliar ou modificar, em casos particulares ou relativamente a determinadas categorias profissionais, as excepções enumeradas no parágrafo 2.
j Artigo 5.°
1 — Os funcionários diplomáticos, administrativos e técnicos das missões diplomáticas e representações consulares dos Estados Contratantes ficam sujeitos à legislação do Estado a que pertencem, exceptuados os cônsules honorários, que ficam sujeitos à legislação do Estado da residência.
2 — Os demais funcionários, empregados e trabalhadores ao serviço das missões diplomáticas e repartições consulares ou ao serviço pessoal de um dos seus membros ficam sujeitos à legislação do Estado em cujo território exerçam actividade, sempre que dentro dos 12 meses seguintes à sua contratação não optem, com autorização, em cada caso, da autoridade competente do referido Estado, pela legislação do Estado Contratante a cujo serviço se encontram.
Artigo 6.°
1 — Uma pessoa que faça jus num Estado Contratante ao direito a uma prestação prevista na legislação referida no artigo 2.° conservá-lo-á, sem qualquer limitação, perante a entidade gestora desse Estado, quando se transferir para o território do outro Estado Contratante. Em caso de transferência para um terceiro Estado, a conservação do referido direito estará sujeita as condições determinadas pelo Estado que outorga a prestação aos seus nacionais residentes naquele terceiro Estado.
2 — Uma pessoa que, por haver-se transferido do território de um Estado Contratante para o do outro Estado, teve suspensas as prestações previstas na legislação referida no artigo 2.° poderá, a pedido, readquiri-las em virtude do presente Acordo, respeitadas as normas vigentes nos Estados Contratantes sobre caducidade e prescrição dos direitos relativos à segurança social ou seguridade social.
TÍTULO n Disposições relativas às prestações
Artigo 7.°
1 — Uma pessoa vinculada à segurança social ou seguridade social de um Estado Contratante, incluindo o titular de uma pensão ou renda devida exclusivamente ao abrigo da legislação de um Estado Contratante, conservará o direito à assistência médica, quando se encontrar temporariamente no território do outro Estado. Terão o mesmo direito os seus dependentes.
2 — Os dependentes da pessoa referida no parágrafo precedente, enquanto se mantiver a vinculação desta à segurança social ou seguridade social de um Estado Contratante, terão direito a assistência médica no outro Estado em que residem.
3 — O titular de uma pensão ou renda devida exclusivamente ao abrigo da legislação de um Estado Contratante bem como os seus dependentes conservarão o
direito à assistência médica quando transferirem a sua residência para o território do outro Estado.
4 — A extensão e as modalidades da assistência médica prestada pela entidade gestora do Estado que concede as prestações, nos termos dos parágrafos anteriores, serão determinadas em conformidade com a legislação deste Estado. Não obstante, a duração da assistência médica será a prevista pela legislação do Estado a cuja segurança social ou seguridade social esteja vinculado o interessado.
5 — As despesas relativas à assistência médica de que trata este artigo ficarão por conta da entidade gestora a cujo regime esteja vinculado o interessado. A forma de indemnizar essas despesas e de determinar o seu custo será fixada de comum acordo entre as autoridades competentes conforme o estipulado em ajuste administrativo ao presente Acordo. As autoridades competentes poderão igualmente renunciar, no todo ou em parte, ao reembolso das referidas despesas.
Artigo 8.°
1 — Para efeitos de dar por cumprido o período de carência ou de garantia com vista à aquisição do direito às prestações pecuniárias por doença e maternidade, nos termos da legislação de um Estado Contratante, serão tidos em conta, na medida do necessário, os períodos de seguro cumpridos no outro Estado.
2 — Uma pessoa que tenha completado num Estado Contratante o período de carência ou de garantia necessário à concessão das prestações pecuniárias por doença e maternidade manterá no outro Estado o direito a essas prestações, salvo se a referida pessoa tiver direito a prestações idênticas nos termos da legislação deste último Estado.
Artigo 9.°
1 — Para efeitos de aplicação da legislação portuguesa, uma pessoa que haja cumprido períodos de seguro sob a égide das legislações de ambos os Estados Contratantes terá esses períodos totalizados para concessão das prestações decorrentes de invalidez, velhice e morte, excepto quando estiverem satisfeitas as condições estabelecidas por aquela legislação, sem que haja necessidade de recorrer à totalização.
2 — Para efeitos de aplicação da legislação brasileira, uma pessoa que haja cumprido períodos de seguro sob a égide das legislações de ambos os Estados Contratantes terá esses períodos totalizados para concessão das prestações decorrentes de invalidez, velhice e morte.
No que se refere à concessão da aposentadoria por tempo de serviço, os períodos de tempo de serviço verificados no Brasil serão igualmente totalizados com os períodos de seguro cumpridos sob a égide da legislação portuguesa, desde que estes períodos correspondam ao exercício efectivo de uma actividade profissional em Portugal.
Artigo 10."
Para efeitos de aplicação das legislações portuguesa e brasileira, serão tidas em conta as seguintes regras:
1) Quando, nos termos das legislações dos Estados Contratantes, o direito a uma prestação depender dos períodos de seguro cumpridos numa profissão regulada por um regime ou lei especial de
Página 20
902-(20)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
segurança social ou seguridade social, somente poderão ser totalizados, para a concessão das . referidas prestações, os períodos cumpridos na mesma profissão em um e outro Estado;
2) Sempre que num Estado Contratante não existir regime ou lei especial de segurança social ou seguridade social para a referida profissão, só poderão ser considerados, para concessão das mencionadas prestações no outro Estado, os períodos em que a profissão tenha sido exercida no primeiro Estado, sob o regime de segurança so-cial ou seguridade social nele vigente. Se, todavia, o interessado não obtiver o direito às prestações do regime ou lei especial, os períodos cumpridos nesse regime serão considerados como se tivessem sido cumpridos no regime geral;
3) Para totalização dos períodos de seguro, cada Estado Contratante tomará em conta os períodos cumpridos nos termos da legislação do outro Estado, desde que não coincidam com períodos de seguro cumpridos ao abrigo da sua própria legislação.
Artigo 11."
As prestações a que as pessoas referidas nos artigos 9.° e 10.° do presente Acordo ou seus dependentes têm direito, em virtude da legislação de cada um dos Estados Contratantes, em consequência ou não da totalização dos períodos de seguro, serão liquidadas nos termos da sua própria legislação, tomando em conta, exclusivamente, os períodos de seguro cumpridos ao abrigo da legislação desse Estado.
Artigo 12.°
Quando os montantes das pensões ou aposentadorias devidos pelas entidades gestoras dos Estados Contratantes não alcançarem, somados, o mínimo fixado no Estado Contratante em que o beneficiário reside, a diferença até esse mínimo correrá por conta da entidade gestora desse último Estado.
Artigo 13.°
Para efeitos da concessão das prestações familiares e dos auxílios de natalidade e funeral previstos, respectivamente, nas legislações portuguesa e brasileira, cada Estado Contratante terá em conta, na medida do necessário, os períodos de seguro cumpridos no outro Estado Contratante.
Artigo 14.°
1 — Uma pessoa vinculada à segurança social ou seguridade social de um Estado Contratante, incluindo o titular de uma pensão ou renda devida exclusivamente ao abrigo da legislação de um Estado Contratante, e cujos dependentes residem ou recebem educação no território do outro Estado, tem direito, em relação aos referidos dependentes, ao abono de família ou salário-famflia de acordo com a legislação do primeiro Estado.
2 — Uma pessoa residente no território de um Estado Contratante a quem foi aplicada a legislação do outro Estado em conformidade com as disposições do presente
Acordo tem direito ao abono de família ou salário-famflia ao abrigo da legislação do último Estado.
' Artigo 15.°
Se, para avaliar o grau de incapacidade em caso de acidente de trabalho ou de doença profissional, a legislação de um dos Estados Contratantes preceituar que sejam
tomados em consideração os acidentes de trabalho e as doenças profissionais anteriormente ocorridos, sê-lo-ão também os acidentes de trabalho e as doenças profissionais anteriormente ocorridos ao abrigo da legislação do outro Estado como se tivessem ocorrido sob a legislação do primeiro Estado.
TÍTULO III Disposições diversas
Artigo 16.°
1 — As modalidades de aplicação do presente Acordo serão objecto de um ajuste administrativo a estabelecer pelas autoridades competentes dos Estados Contratantes.
2 — As autoridades competentes dos Estados Contratantes informar-se-ão reciprocamente sobre as medidas adoptadas para a aplicação do presente Acordo e as alterações que sejam introduzidas nas respectivas legislações em matéria de segurança social ou seguridade social.
Artigo 17.°
1 — As autoridades competentes e as entidades gestoras dos Estados Contratantes prestar-se-ão assistência recíproca para a aplicação do presente Acordo.
2 — Os exames médicos solicitados pela entidade gestora de um Estado Contratante relativamente a beneficiários que se encontrem no território do outro Estado serão levados a efeito pela entidade gestora deste último, a pedido e por conta daquela.
Artigo 18.°
1 — Sempre que as entidades gestoras dos Estados Contratantes tiverem de conceder prestações pecuniárias em virtude do presente Acordo, fá-lo-ão em moeda do seu próprio país.
2 — Quando o pagamento for efectuado na moeda do outro país, a conversão será feita à menor taxa de câmbio oficial vigente no Estado cuja entidade gestora efectuar o pagamento.
Artigo 19.°
1 — As isenções de direitos, de taxas e de impostos estabelecidas em matéria de segurança social ou seguridade social pela legislação de um Estado Contratante aplicar--se-ão também para efeito do presente Acordo.
2 — Todos os actos e documentos que tiverem de ser produzidos em virtude do presente Acordo ficam isentos de vistos e legalização por parte das autoridades diplomáticas e consulares e de registo público, sempre que tenham tramitado por uma das entidades gestoras.
Artigo 20.°
Para efeitos de aplicação do presente Acordo, as autoridades competentes e as entidades gestoras dos Estados Contratantes comunicar-se-ão directamente entre si e com os beneficiários ou seus representantes.
Página 21
2 DE JULHO DE 1994
902-(21)
Artigo 21.°
1 — Os pedidos, documentos e recursos a apresentar perante uma instituição ou jurisdição competente de um Estado Contratante serão tidos como apresentados em tempo, mesmo quando o forem perante a instituição ou jurisdição correspondente do outro Estado, sempre que a sua apresentação for efectuada dentro do prazo estabelecido pela legislação do Estado competente.
2 — O requerimento de prestações nos termos do presente Acordo apresentado a uma entidade gestora de um Estado Contratante salvaguarda os direitos do requerente nos termos da legislação do outro Estado, desde que o interessado solicite que tal requerimento seja considerado nos termos da legislação deste último Estado.
3 — Se um requerente apresentar o pedido de prestações à entidade gestora de um Estado Contratante e não restringir especificamente'o pedido das prestações à legislação desse Estado, o requerimento salvaguarda' também os direitos do interessado nos termos da legislação do outro Estado. - '
Artigo 22.°
As autoridades consulares dos Estados Contratantes poderão representar, sem mandato especial, os nacionais do seu próprio Estado perante as autoridades competentes • e as entidades gestoras em matéria de segurança social ou seguridade social do outro Estado.
Artigo 23.°
As autoridades competentes dos Estados Contratantes resolverão, de comum acordo, as divergências e controvérsias que surgirem na aplicação do presente acordo.
Artigo 24.°
Para facilitar a aplicação do presente Acordo, as autoridades competentes dos Estados Contratantes designarão os organismos de ligação que julgarem convenientes em ajuste administrativo
TÍTULO rv Disposições finais
Artigo 25.°
C&Ãa uma das Partes notificará a outra do cumprimento das respectivas formalidades legais internas necessárias à entrada em vigor do presente Acordo, a qual se dará, concomitantemente com o Ajuste Administrativo, 30 dias após a data de recepção da segunda das notificações.
Artigo 26."
1 —O presente Acordo terá a duração de um ano.. contado a partir da data da sua entrada era vigor. Considerar-se-á tacitamente prorrogado por iguais períodos, salvo denúncia notificada por via diplomática pelo governo de qualquer dos Estados Contratantes pelo menos três meses antes da sua expiração.
2 :— Em caso de denúncia, as disposições do presente Acordo, dp Ajuste Administrativo e normas de procedimento que o regulamentem continuarão em vigor com respeito aos direitos adquiridos e em vias de aquisição.
Artigo 27."
O presente Acordo substitui o Acordo de Previdência Social, celebrado entre o Governo de Portugal e o Governo da República Federativa do Brasil em 17 de Outubro de 1969, ficando salvaguardados os direitos adquiridos constituídos ao abrigo do Acordo ora substituído.
Feito em Brasília em 7 de Maio de 1991, em dois exemplares originais na língua portuguesa, sendo ambos os.textos autênticos.
Pelo Governo da República Portuguesa:
Pelo Governo da República Federativa do Brasil:
AJUSTE ADMINISTRATIVO AO ACORDO DE SEGURANÇA SOCIAL OU SEGURIDADE SOCIAL ENTRE 0 GOVERNO DA REPÚBLICA PORTUGUESA E O GOVERNO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL.
Nos termos "do artigo 16.° do Acordo de Segurança Social ou Seguridade Social entre' os Governos da República Portuguesa e da República Federativa do Brasil de Maio de 1991, as autoridades competentes, portuguesa e brasileira, estabelecem o seguinte Ajuste Administrativo para a aplicação do Acordo:
CAPÍTULO I Disposições gerais
Artigo 1."
Para efeitos de aplicação do presente Ajuste, são tomadas em conta as definições constantes do artigo 1." do Acordo de Segurança Social ou Seguridade Social entre os Governos da República Portuguesa e da República Federativa do Brasil, doravante designado por Acordo.
Artigo 2.°'
Para efeitos de aplicação do Acordo e do presente Ajuste, os seguintes organismos foram designados como entidades gestoras:
1) Em Portugal:
A) No continente:
i) Para as prestações pecuniárias relativas ' . a doença e maternidade e prestações
familiares, o centro regional de segurança social onde o segurado esteja inscrito;
Página 22
902-(22)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Para as prestações de assistência médica, a administração regional de saúde que abranja a área de residência ou de estada do beneficiário; iii) Para as prestações relativas a invalidez, velhice e morte, o Centro Nacional de •*f Pensões, Lisboa;
ív) Para as prestações de acidentes de trabalho e doenças profissionais, a Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais, Lisboa;
B) Na Região Autónoma dos Açores:
»') Para as prestações referidas em A), i) e «7), a Direcção Regional de Segurança Social, Angra do Heroísmo;
ti) Para as prestações referidas em A), ii), a Direcção Regional de Saúde, Angra do Heroísmo;
ih) Para as prestações referidas em A), iv), a Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais, Lisboa;
O Na Região Autónoma da Madeira:
í) Para as prestações referidas em A), i) e í/7), a Direcção Regional de Segurança Social, Funchal;
ii) Para as prestações referidas em A), ii), a Direcção Regional de Saúde Pública, Funchal;
iii) Para as prestações referidas em A), iv), a Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais, Lisboa;
2) No Brasil:
a) O Instituto Nacional do Seguro Social (INSS) — concessão e manutenção dos benefícios (prestações pecuniárias), perícias médicas, reabilitação e readaptação profissional, arrecadação, fiscalização e cobrança das contribuições previdenciárias;
b) O Instituto Nacional de Assistência Médica da Previdência Social (INAMPS) — prestação de assistência à saúde (médica, odontológica, farmacêutica, ambulatorial e hospitalar);
3) Para os demais casos são competentes as entidades gestoras que o forem nos termos da legislação aplicável.
Artigo 3.°
1 — Nos termos e para os fins do artigo 24.° do Acordo, os organismos seguintes foram designados como organismos de ligação:
a) Em Portugal — o Departamento de Relações Internacionais e Convenções de Segurança Social (DRICSS);
b) No Brasil — o Instituto Nacional do Seguro Social (INSS).
2 — Os organismos de ligação tomarão as medidas necessárias para a aplicação do Acordo e do Ajuste, bem como para informação aos beneficiários sobre os direitos e obrigações deles decorrentes.
3 — Os organismos de ligação comunicam-se mutuamente todas as informações necessárias para efeitos de aplicação do Acordo e do Ajuste.
CAPÍTULO II
o;
Disposições administrativas respeitantes à determinação da legislação aplicável
Artigo 4.° . 'A
1 — Nos casos previstos no artigo 4.°, parágrafo 2, alínea a), do Acordo, a entidade gestora dp; Estado cuja legislação é aplicável emitirá, a pedido da empresa a que esteja vinculado o trabalhador, um certificado do qual conste que este contínua sujeito à legislação do referido Estado.
2 — Se vários trabalhadores forem enviados-pela mesma empresa situada num Estado Contratante para trabalhar temporariamente no território do outro Estado, emitir--se-á um certificado colectivo.
3 — O certificado será remetido, em dois exemplares, ao organismo de ligação do outro Estado.
4 — Para aplicação do artigo 4.°, parágrafo 2, alínea a), do Acordo, a empresa a cujo serviço se encontre o trabalhador deverá solicitar que este continue sujeito à legislação do Estado que o envia. O pedido, em formulário próprio, deverá ser apresentado à autoridade competente deste último Estado, a qual solicitará à autoridade competente do outro Estado o necessário consentimento.
Artigo 5.°
1 — Para efeitos de aplicação do artigo 4.°, parágrafo 3, do Acordo, o trabalhador e a empresa solicitarão, através de requerimento devidamente fundamentado, à autoridade competente do Estado onde a empresa está situada a alteração do regime da legislação aplicável.
2 — Alcançado o consentimento da autoridade competente mencionada no parágrafo anterior, o requerimento será enviado à autoridade competente do outro Estado, a fim de ser obtido o comum acordo para a alteração requerida.
Artigo 6.°
1 — Para efeitos de aplicação do artigo 5.°, parágrafo 2, do Acordo, o funcionário, empregado ou trabalhador apresentará o pedido, em duplicado e antes de expirar o prazo nele referido, através da entidade empregadora, à autoridade competente do Estado em cujo território exerce actividade.
2 — Uma vez deferido ou indeferido o pedido, será dado conhecimento da decisão ao interessado, por intermédio da entidade empregadora, bem como, no caso de deferimento, à autoridade competente do Estado a cujo serviço o trabalhador se encontra.
Página 23
2 DE JULHO DE 1994
902-(23)
CAPÍTULO m Aplicação das disposições relativas às prestações
Artigo 7.°
Para efeitos de totalização dos períodos de seguro, quando necessária, nos termos do Acordo, observar-se-ão as seguintes regras:
a) Os períodos de seguro que se levarem em conta para a totalização serão aqueles considerados como tais pela legislação do Estado Contratante no qual foram cumpridos;
b) Quando um período de seguro cumprido sob o regime de seguro obrigatório, em virtude da legislação de um Estado Contratante, coincida com um período de seguro facultativo ou com um período de seguro sem prestação de serviços, em virtude da legislação do outro Estado Contratante, só o primeiro período será levado em consideração;
c) Quando um período de seguro sem prestação de serviços cumprido em um Estado coincida com o período similar no outro Estado, esse período será considerado somente pela entidade gestora do Estado à qual o trabalhador tenha ficado obrigatoriamente vinculado, em função da prestação de serviços imediatamente anterior ao período coincidente;
d) Não sendo possível determinar o momento exacto em que alguns períodos de seguro foram cumpridos nos termos da legislação de um Estado Contratante, será considerado que tais períodos não se sobrepõem aos creditados nos termos da legislação do outro Estado Contratante;
e) Quando os períodos de seguro cumpridos ao abrigo da legislação de um Estado Contratante forem expressos em unidades de tempo diferentes das utilizadas pela legislação do outro Estado Contratante, a conversão necessária para efeitos de totalização efectuar-se-á segundo as regras em vigor no Estado que tiver necessidade de efectuar a conversão.
Artigo 8.°
1 — Para efeitos de aplicação do artigo 7.°, parágrafos 1 a 4, do Acordo, o beneficiário deverá obter, junto da entidade gestora do Estado Contratante a cuja legislação esteja vinculado, um certificado de direito às prestações. Este certificado, que deverá ser apresentado à entidade gestora do Estado Contratante do lugar de estada temporária ou de residência, deve mencionar o período máximo de concessão das prestações nos termos da legislação do Estado competente; caso contrário, manter--se-á válido enquanto a última entidade gestora não tiver recebido notificação da sua anulação.
2 — Em caso de necessidade imediata de assistência médica, poderá ser garantida transitoriamente, durante um período de três meses, às pessoas não portadoras do certificado referido no parágrafo anterior, observando-se, para o efeito, as seguintes disposições:
a) A entidade gestora do Estado Contratante do lugar de estada ou de residência emitirá um certificado provisório do direito às prestações, com base na
apresentação pelo beneficiário de do-cumento de identificação ou outros elementos que indiciem a sua vinculação ao regime de segurança social ou seguridade social do outro país;
b) O beneficiário diligenciará, de imediato, no sentido de obter o certificado de direito a emitir pela entidade gestora do Estado competente;
c) A não apresentação do certificado à entidade gestora do Estado Contratante do lugar de estada ou de residência faz cessar o direito provisório à assistência médica para além do prazo acima referido, ressalvando-se os casos de absoluta necessidade de continuação da assistência;
d) As despesas de assistência médica concedida transitoriamente nas condições referidas nas alíneas anteriores serão suportadas pelo serviço ou sistema de saúde que abranger o beneficiário.
•3 — Os organismos de ligação e as entidades gestoras dos Estados Contratantes tomarão as medidas necessárias com vista a informar os beneficiários da conveniência de obter, antecipadamente, o certificado referido no parágrafo 1, em especial no caso de deslocação temporária ao território do outro país.
Artigo 9."
1 — Para efeitos de aplicação do artigo 7.°, parágrafo 5, do Acordo e do artigo 8." do presente Ajuste, as despesas decorrentes de assistência médica serão reembolsadas anualmente pela entidade gestora a cujo regime está vin-culado o trabalhador, na base de montantes convencionais per capita, nos termos seguintes:
a) O custo médio anual da assistência médica obtém--se dividindo o custo total da assistência médica prestada pelas entidades gestoras do país considerado às pessoas incluídas no âmbito do respectivo regime de segurança social ou seguridade social pelo número de pessoas abrangidas por este regime;
b) O montante convencional a reembolsar determina--se multiplicando o custo médio mensal da assistência médica no país considerado pelo número de meses ou fracções de meses compreendidos no período em que esteve aberto o direito à assistência médica em relação a cada pessoa a tomar em conta para efeitos de reembolso;
c) O montante global a reembolsar é determinado após cada ano civil pelo organismo que, em cada país, tenha a seu cargo a gestão financeira dos cuidados médicos.
2 — A apresentação de contas referentes às despesas de assistência médica prestada far-se-á, relativamente a cada ano civil, durante o 1.° semestre do 2.° ano seguinte ao do exercício a que as mesmas se referem.
3 — A respectiva liquidação, a fazer, se possível, por acerto de débitos, processar-se-á durante o semestre imediatamente a seguir, adoptando-se para fins de compensação e pagamento do saldo credor, se for o caso, o câmbio oficial vigente no primeiro dia útil do mês de Julho.
Página 24
902-(24)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Artigo 10.°
Os gastos referentes a exames médicos e à determinação da incapacidade para o trabalho, bem como às despesas de viagem e outras decorrentes, serão reembolsados à entidade gestora que promoveu a realização dos exames pela entidade gestora por conta da qual foram realizados. O reembolso efectuar-se-á de acordo com a tabela de preços e com as normas aplicadas pela entidade gestora que promoveu a realização dos exames, devendo, para o efeito, ser apresentada nota que especifique os gastos efectuados.
Artigo 11.°
Os reeembolsos previstos nos artigos 9.° e 10." anteriores, bem como as comunicações necessárias para o efeito, serão efectuados por intermédio dos organismos de ligação.
Artigo 12.°
1 — O trabalhador sujeito à legislação de um Estado Contratante que faça valer o direito a prestações pecuniárias por doença e maternidade ocorrida durante uma estada ou residência no território do outro Estado Contratante apresentará imediatamente o seu pedido à entidade gestora do lugar de estada ou residência, juntando um certificado passado pelo médico assistente. Este certificado indicará a data inicial da incapacidade para o , trabalho, a sua duração provável, bem como respectivo diagnóstico.
2 — A entidade gestora do lugar de estada ou residência transmite sem demora toda a documentação clínica relativa. à incapacidade para o trabalho à entidade gestora competente, que decidirá sobre a concessão das prestações.
Artigo 13."
1 — O requerente que deseje fazer valer o direito a prestações nos termos dos artigos 9.° e 10.° do Acordo poderá apresentar o respectivo pedido à entidade gestora do Estado da sua residência, segundo as modalidades determinadas pela legislação deste mesmo Estado.
2 — Esse pedido será transmitido, em formulário próprio, à entidade gestora do outro Estado Contratante e dele constarão os elementos de identificação do requerente e dependentes a cargo, bem como as entidades gestoras a cujo regime o trabalhador esteve vinculado e as empresas a que prestou serviços em cada um dos referidos Estados.
3 — A entidade gestora competente do Estado de residência remeterá igualmente à entidade gestora do outro Estado um formulário de ligação, em dois exemplares, no qual se especificarão os períodos de seguro que o trabalhador pode fazer valer face à respectiva legislação, bem como os direitos que podem ser reconhecidos na base dos referidos períodos.
4 — Os elementos de identificação e habilitação constantes do formulário de ligação serão devidamente autenticados pela entidade gestora remetente, a qual deve certificar que os documentos originais constantes do processo confirmam as informações contidas no formulário. O envio do formulário assim autenticado dispensa a entidade gestora remetente de enviar esses documentos.
5 — A entidade gestora à qual foi remetido o formulário de ligação a que se referem os parágrafos 3 e 4 do presente artigo determinará os direitos do requerente com base unicamente nos períodos creditados ao abrigo da própria legislação ou, se for o caso, mediante a totalização dos períodos cumpridos ao abrigo da legislação das duas Partes. A mesma entidade gestora devolverá, seguidamente, uma cópia do formulário de ligação juntando-lhe as informações relativas aos períodos creditados ao abrigo da sua própria legislação, bem como às prestações concedidas ao requerente.
6 — Uma vez recebido o formulário de ligação devidamente completado com todos os elementos de informação necessários, a primeira entidade gestora, havendo determinado, se for o caso, os direitos que derivam para o requerente da totalização dos períodos creditados por efeito da legislação das duas partes, estabelecerá a sua própria decisão sobre o montante das prestações a pagar e informará desse facto a outra entidade gestora.
Artigo 14.°
1 — Sempre que um trabalhador ou um seu dependente, que não resida em Portugal ou no Brasil, solicite uma prestação, de harmonia com o disposto nos artigos 9.° e 10.° do Acordo, poderá apresentar o seu pedido à entidade gestora do país sób cuja legislação tenha estado segurado em último lugar.
2 — O pedido dirigido à entidade gestora de um país poderá ser recebido pela entidade gestora ou pelo organismo de ligação do outro país. Neste caso, o pedido em causa deve ser remetido à entidade gestora a quem se dirige com os elementos necessários à respectiva instrução e a indicação da data em que foi inicialmente recebido. Esta data será considerada válida para efeitos da legislação aplicável.
Artigo 15.°
1 — A qualificação e a determinação do grau de invalidez de um beneficiário competirá à entidade gestora que conceder a prestação.
2 — Se necessário, a entidade gestora do Estado que conceder a prestação poderá solicitar à entidade gestora do outro Estado os antecedentes e os documentos médicos do interessado que ela eventualmente possua.
3 — Para qualificar e determinar o grau de invalidez, a entidade gestora de cada Estado levará em conta os pareceres médicos emitidos pela entidade gestora do outro Estado. Todavia, a entidade gestora de cada Estado reserva--se o direito de fazer examinar o interessado por médico por ela designado.
4 — Os exames médicos dos benificiários em situação dé incapacidade temporária para o trabalho podem ser promovidos pelos organismos de ligação ou pela entidade gestora do país de estada temporária ou da residência do interessado antes de expirado o prazo fixado pe\a «\údade gestora competente, independentemente de solicitação expressa do organismo de ligação ou da entidade gestora do outro país.
5 —O organismo de ligação ou a entidade gestora de cada país poderá tomar a iniciaüva de fazer acompanhar
Página 25
2 DE JULHO DE 1994
902-(25)
os pedidos de reconsideração dos respectivos laudos médicos, independentemente de solicitação expressa do organismo ou entidade do outro país.
6 — Os exames médicos para instruir os pedidos de reconsideração serão realizados por junta médica ou, na impossibilidade da sua constituição, por médico diferente do que realizou o exame anterior.
7 — Fica dispensado o envio de registos, laudos e exames complementares, cujos dados clinicamente significativos constarão obrigatoriamente do laudo médico.
Artigo 16.°
Para efeitos de aplicação do artigo 14° do Acordo, o trabalhador deverá apresentar o pedido à entidade gestora competente, fazendo acompanhar tal pedido da documentação prevista na legislação aplicável.
Artigo 17.°
As disposições do presente Ajuste relativas à concessão das prestações por doença e maternidade são aplicáveis, com as devidas adaptações, à concessão das prestações em caso de acidente de trabalho ou doença profissional.
CAPÍTULO IV Disposições diversas e finais
Artigo 18.°
1 —Em conformidade com o artigo 18.° do Acordo a entidade gestora portuguesa em matéria de pensões, em articulação com o organismo de ligação português, pagará estas prestações directamente aos interessados, sem prejuízo da comunicação mensal do número de pensionistas e valor global das pensões ao Instituto Nacional do Seguro Social. Para o efeito serão utilizados os meios internacionais de pagamento que se mostrem mais rápidos e eficazes.
2 — As prestações pecuniárias não mencionadas no número anterior devidas por uma entidade gestora portuguesa e beneficiários residentes no Brasil serão pagas directamente aos interessados.
3 — O organismo de ligação português pagará por conta do Instituto Nacional do Seguro Social brasileiro as prestações concedidas por esta entidade aos seus beneficiários residentes sem Portugal.
4 — A devolução de montantes correspondentes a benefícios incluídos nas relações de pagamento mensais, e não liquidadas no outro Estado Contratante será efectuada com a possível brevidade e será acompanhada da respectiva prestação de contas.
5 — Os organismos de ligação de ambas ás Partes prestarão anualmente informações recíprocas sobre o processamento dos pagamentos referidos nos números anteriores. , •
Artigo ¡9."
1 — É constituída uma Comissão Mista, de carácter técnico, cuja composição, sob proposta dos organismos de
ligação, será aprovada pelas autoridades competentes, com as seguintes atribuições:
Resolver, de comum acordo, as dúvidas de interpretação e aplicação do Acordo e do presente Ajuste;
Aprovar normas de procedimento; Propor alterações dos critérios de reembolso; Resolver outras questões que lhe forem submetidas pelas autoridades competentes.
2 — A Comissão Mista reunirá alternadamente em cada um dos países por iniciativa e sob proposta dos organismos de ligação.
Artigo 20.°
Os. organismos de ligação e as entidades gestoras de ambos os Estados Contratantes prestam os seus bons ofícios na aplicação do Acordo e do presente Ajuste e procedem como se se tratasse da aplicação da sua própria legislação. O mútuo auxílio administrativo é, em princípio, gratuito. No entanto, as autoridades competentes podem acordar no reembolso de certas despesas.
Artigo 21.°
1 — Para efeitos de aplicação das disposições do presente Ajuste serão utilizados os formulários que forem estabelecidos de comum acordo pelos organismos de ligação dos Estados Contratantes.
2 — Se os pedidos de prestações não forem acompanhados dos documentos ou certificados necessários, ou se estes estiverem incompletos, a entidade gestora ou o organismo de ligação que receber o pedido poderá dirigir-se à entidade ou ao organismo de ligação do outro Estado Contratante a fim de completar a referida documentação.
Artigo 22."
0 presente Ajuste vigorará a partir da data de entrada em vigor do Acordo e terá a mesma duração.
Artigo 23."
1 — O presente Ajuste substitui o Ajuste Complementar do Acordo de Previdência Social entre os Governos de Portugal e da República Federativa do Brasil, de 17 de Outubro de 1969.
2 — As normas de procedimento acordadas na vigência do Acordo e do Ajuste anteriores ficam revogadas, com excepção daquelas que se mostrem necessárias à adequada execução do presente Ajuste.
Feito em Brasília, em 7 de Maio de 1991, em dois exemplares originais na língua portuguesa, sendo ambos os textos autênticos.
Pelo Governo da República Portuguesa:
Pelo Governo da República Federativa do Brasil:
Página 26
902-(26)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
RESOLUÇÃO
APROVA, PARA RATIFICAÇÃO, 0 ACORDO EUROPEU QUE CRIA UMA ASSOCIAÇÃO ENTRE AS COMUNIDADES EUROPEIAS E OS SEUS ESTADOS MEMBROS, POR UM LADO, E A REPÚBLICA ESLOVACA, POR OUTRO, E RESPECTIVOS PROTOCOLOS, ANEXOS, ACTA FINAL E DECLARAÇÕES.
A Assembleia da República resolve, nos termos dos artigos 164.°, alínea f), e 169.°, n.° 5, da Constituição, aprovar, para ratificação, o Acordo Europeu Que Cria Uma Associação entre as Comunidades Europeias e os Seus Estados Membros, por um lado, e a República Eslovaca, por outro, e respectivos protocolos, anexos, acta final e declarações, assinado em Bruxelas, em 4 de Outubro de 1993, cujo texto na versão autêntica em língua portuguesa segue em anexo à presente resolução.
Aprovada em 12 de Maio de 1994.
O Presidente da Assembleia da República António Moreira Barbosa de Melo.
ACORDO EUROPEU QUE CRIA UMA ASSOCIAÇÃO ENTRE AS COMUNIDADES EUROPEIAS E OS SEUS ESTADOS MEMBROS, POR UM LADO, E A REPÚBLICA ESLOVACA, POR OUTRO.
O Reino da Bélgica, o Reino da Dinamarca, a República Federal da Alemanha, a República Helénica, o Reino da Espanha, a República Francesa, a Irlanda, a República Italiana, o Grão-Ducado do Luxemburgo, o Reino dos Países Baixos, a República Portuguesa e o Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, Partes Contratantes no Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, no Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e no Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, a seguir denominados «Estados membros», e a Comunidade Económica Europeia, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e a Comunidade Europeia da Energia Atómica, a seguir denominadas «a Comunidade», por um lado, e a República Eslovaca, por outro:
Considerando a importância dos laços tradicionais existentes entre a Comunidade, os seus Estados * membros e a República Eslovaca, bem como os valores comuns que partilham;
Reconhecendo que a Comunidade e a República Eslovaca' desejam reforçar esses laços e estabelecer relações estreitas e duradouras, baseadas em interesses mútuos, que facilitem a participação da República Eslovaca no processo da integração europeia, consolidando e alargando assim as relações estabelecidas anteriormente, nomeadamente pelo Acordo entre a Comunidade e a República Federativa Checa e Eslovaca Relativo ao Comércio e à "Cooperação Económica e
Comercial, assinado em 7 de Maio de 1990, e pelo Acordo Provisório entre a Comunidade e a República Federativa Checa e Eslovaca, que entrou em vigor em 1 de Março de 1992; Reconhecendo que a dissolução da República Federativa Checa e Eslovaca a partir de 1 de Janeiro de 1993, e, portanto, antes da entrada em vigor do Acordo Europeu assinado entre a Comunidade e a República Federativa Checa e Eslovaca, em 16 de Dezembro de 1991, tornou necessária a celebração de acordos europeus separados com a República Eslovaca e a República Checa;
Considerando as oportunidades de um relacionamento novo proporcionado pela emergência de uma nova democracia na República Eslovaca;
Considerando o empenhamento da Comunidade, dos seus Estados membros e da República Eslovaca no reforço das liberdades políticas e económicas que constituem a base para a presente associação;
Reconhecendo o estabelecimento na República Eslovaca de uma nova ordem política respeitadora do primado do direito e dos direitos do homem, incluindo os direitos das minorias, e que faz funcionar um sistema multipartidário com eleições livres e democráticas;
Constatando a boa vontade da Comunidade de contribuir para o reforço desta nova ordem democrática, assim como de apoiar a criação na República Eslovaca de uma nova ordem económica baseada nos princípios da economia de mercado livre;
Recordando o firme empenhamento da Comunidade, dos seus Estados membros e da República Eslovaca no processo da Conferência sobre a Segurança e a Cooperação na Europa (CSCE), incluindo a aplicação integral de todas as disposições e princípios que a regem, em especial a Acta Final de Helsínquia, os documentos finais das reuniões de encerramento de Madrid e de Viena, bem como a Carta de Paris para Uma Nova Europa;
Conscientes da importância do presente Acordo, a seguir denominado «Acordo», na construção das estruturas de uma Europa pacífica, próspera e estável, de que a Comunidade constitui uma das pedras angulares;
Convencidas da conveniência do estabelecimento de um vínculo entre a execução integral da associação, por um lado, e a execução efectiva das reformas políticas, económicas e jurídicas da República Eslovaca, por outro, bem como da introdução dos factores necessários para a cooperação e a aproximação entre os sistemas das Partes, nomeadamente à luz das conclusões da Conferência de Bona da CSCE;
Desejosas de estabelecer um diálogo político regular sobre questões bilaterais e internacionais de interesse comum;
Tendo em conta que a Comunidade está o\spfcfi>v&. prestar um apoio decisivo, bem como a ajudar a República Eslovaca a enfrentar as consequências económicas e sociais do reajustamento estrutural;
Tendo em conta, além disso, que a Comunidade está disposta a criar instrumentos de cooperação e de assistência económica, técnica e financeira numa base global e plurianual;
Página 27
2 DE JULHO DE 1994
902-(27)
O Reino dos Países Baixos:
Peter Kooijmans, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
A República Portuguesa:
José Manuel Durão Barroso, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
Considerando o empenhamento da Comunidade e da República Eslovaca no comércio livre e, em especial, no respeito pelos direitos e obrigações decorrentes do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio;
Conscientes das disparidades económicas e sociais existentes entre a Comunidade e a República Eslovaca, reconhecendo, assim, que os objectivos da presente associação serão atingidos através das disposições pertinentes do presente Acordo;
Convictas de que o presente Acordo criará um novo clima para as suas relações económicas, nomeadamente para o desenvolvimento do comércio e do investimento, instrumentos indispensáveis à reestruturação económica e à modernização tecnológica;
Desejosas de estabelecer uma cooperação cultural e de desenvolver o intercâmbio de informações;
Conscientes de que o objectivo final da República Eslovaca é aceder à Comunidade, e que a presente associação, na opinião das Partes, ajudará a República Eslovaca a realizar este objectivo:
decidiram celebrar o presente Acordo e, para esse fim, designaram como plenipotenciários:
O Reino da Bélgica:
Robert Urbain, Ministro do Comércio Externo e dos Assuntos Europeus;
O Reino da Dinamarca:
Niels Helveg Petersen, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
A República Federal da Alemanha:
Klaus Kinkel, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
A República Helénica:
Michel Papakonstantinou, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
O Reino de Espanha:
Javier Solana, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
A República Francesa:
Alain Juppe, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
A Irlanda:
Dick Spring, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
A República Italiana:
Paolo Baratta, Ministro dp Comércio Externo;
O Grão-Ducado do Luxemburgo:
Jacques Poos, Ministro dos Negócios Estrangeiros;
O Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte:
David Heathcoat-Amory, Secretário de Estado dos Negócios Estrangeiros;
A Comunidade Económica Europeia, a Comunidade Europeia da Energia Atómica e a Comunidade . Europeia do Carvão e do Aço:
Willy Claes, Ministro dos Negócios Estrangeiros do Reino da Bélgica, Presidente, em exercício, do Conselho das Comunidades Europeias;
Sir Leon Brittan, Vice-Presidente da Comissão
das Comunidades Europeias; Hans van den Broek, membro da Comissão das
Comunidades Europeias;
A República Eslovaca:
Vladimir Meciar, Primeiro-Ministro;
os quais, depois de terem trocado os seus plenos poderes reconhecidos em boa e devida forma, acordaram no seguinte:
Artigo 1.°
1 — É criada pelo presente Acordo uma associação entre a Comunidade e os seus Estados membros, por um lado, e a República Eslovaca, por outro.
2 — Os objectivos desta associação são os seguintes:
— Proporcionar um enquadramento adequado para o diálogo político entre as Partes que permita o desenvolvimento de relações políticas estreitas;
— Promover a expansão do comércio e de relações económicas harmoniosas entre as Partes, fomentando assim o desenvolvimento económico dinâmico e a prosperidade da República Eslovaca;
— Constituir uma base para a assistência financeira e técnica da Comunidade à República Eslovaca;
— Estabelecer um enquadramento adequado para a integração gradual da República Eslovaca na Comunidade. Para o efeito, a República Eslovaca deverá envidar esforços no sentido de preencher as condições necessárias;
— Promover a cooperação no domínio da cultura.
TÍTULO I Diálogo político
Artigo 2.°
É estabelecido um diálogo político regular entre as Partes, que estas tencionam desenvolver e intensificar como meio eficaz de acompanhar e consolidar a aproximação
Página 28
902-(28)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
entre a Comunidade e a República Eslovaca, apoiar as alterações políticas e económicas em curso neste país e contribuir para o estabelecimento de laços duradouros de solidariedade e novas formas de cooperação. O diálogo e a cooperação política, baseados em valores e aspirações mutuamente partilhados:
— Facilitarão a plena integração da República Eslovaca na comunidade das nações democráticas, assim como a sua aproximação gradual da Comunidade. A aproximação económica prevista no presente Acordo conduzirá a uma maior convergência política;
— Conduzirão a uma maior convergência das posições sobre questões internacionais e, em especial, sobre as questões susceptíveis de terem repercussões importantes em qualquer das Partes;
— Permitirão a cada uma das Partes ter em conta a posição e os interesses da outra Parte no respectivo processo de tomada de decisão.
Artigo 3.°
A nível ministerial, o diálogo político realizar-se-á no âmbito do Conselho de Associação, que terá competência em todas as questões que as Partes lhe desejem apresentar.
Artigo 4."
As Partes estabelecerão outros procedimentos e mecanismos para o diálogo político, e designadamente sob as seguintes formas:
— Realizando reuniões, quando apropriado, do' Presidente da República Eslovaca, por um lado, e o Presidente do Conselho Europeu e o Presidente da Comissão das Comunidades Europeias, por outro;
— Realizando reuniões, a nível de altos funcionários (directores políticos), entre funcionários eslovacos, por um lado, e a Presidência do Conselho das Comunidades Europeias e a Comissão das Comunidades Europeias, por outro;
— Utilizando plenamente os canais diplomáticos;
— Incluindo a República Eslovaca no grupo de países que recebem informação regular sobre as questões tratadas pela cooperação política europeia e trocando informação com vista a realizar os objectivos definidos no artigo 2.°;
— Recorrendo a quaisquer outros meios que contribuam para a consolidação, desenvolvimento e aprofundamento do diálogo político.
Artigo 5.°
O diálogo poUtico a nível parlamentar decorrerá no âmbito do Comité Parlamentar de Associação.
TÍTULO n Princípios gerais
Artigo 6.°
O respeito pelos princípios democráticos e direitos humanos estabelecidos na Acta Final de Helsínquia e na Carta de Paris para Uma Nova Europa, bem como dos
princípios de uma economia de mercado, presidem às políticas internas e externas das Partes e constituem elementos essenciais da presente associação.
Artigo 7."
1 — A associação compreende um período de transição com uma duração máxima de 10 anos, dividido em duas fases sucessivas, de 5 anos cada uma, em princípio. A primeira fase inicia-se na data da entrada em vigor do presente Acordo.
2 — O Conselho de Associação examinará regularmente a aplicação do presente Acordo, bem como os progressos realizados pela República Eslovaca em matéria de reformas económicas com base nos princípios estabelecidos no preâmbulo.
3 — Durante o período de 12 meses que antecede o termo da primeira fase, o Conselho de Associação reunirá para decidir da passagem para a segunda fase, bem como de quaisquer eventuais alterações a introduzir nas medidas respeitantes ao conteúdo das disposições que regem a segunda fase. Ao tomar esta decisão, o Conselho de Associação terá em conta os resultados da análise referida no n.° 2.
4 — As duas fases previstas nos n.05 1, 2 e 3 não se aplicam ao Ululo in.
TÍTULO ffl Livre circulação das mercadorias
Artigo 8.°
1 — A Comunidade e a República Eslovaca estabelecerão progressivamente uma zona de comércio livre durante um período de transição de, no máximo, 10 anos a contar da data da entrada em vigor do Acordo, de acordo com as disposições do presente Acordo e com as do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio.
2 — A Nomenclatura Combinada das mercadorias será utilizada na classificação das mercadorias objecto de trocas comerciais entre as duas Partes.
3 — Para cada produto, o direito de base a partir do qual devem ser efectuadas as sucessivas reduções previstas no Acordo é o efectivamente aplicado erga omnes pela República Federativa Checa e Eslovaca em 29 de Fevereiro de 1992.
4 — Se, após a entrada em vigor do Acordo, for aplicada qualquer redução pautal numa base erga omnes, nomeadamente qualquer redução resultante do acordo pautal concluído na sequência do Uruguay Round do GATT, esse direito reduzido substituirá o direito de base referido no n.° 3 a partir da data da aplicação de ta) redução.
5 •— A Comunidade e a República Eslovaca informar-se--ão mutuamente dos respectivos direitos de base.
CAPÍTULO I Produtos industriais
Artigo 9.°
1 — As disposições do presente capítulo são aplicáveis aos produtos originários da Comunidade e da República Eslovaca enumerados nos capítulos 25 a 97 da Nomenclatura
Página 29
2 DE JULHO DE 1994
902-(29)
Combinada, com excepção dos produtos enumerados no anexo i.
2 — As disposições dos artigos 10.° a 14.°, inclusive, não são aplicáveis aos produtos referidos nos artigos 16.° e 17.°
Artigo 10°
1 — Os direitos aduaneiros de importação aplicáveis na Comunidade aos produtos originários da República Eslovaca, que não os constantes dos anexos ii e m, serão abolidos, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo.
2 — Os direitos aduaneiros de importação aplicáveis na Comunidade aos produtos originários da República Eslovaca que, figuram no anexo u serão progressivamente reduzidos, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, através de reduções anuais de 20 % do direito de base, de modo a obter uma eliminação total dos direitos antes do termo do quarto ano após a data da entrada em vigor do Acordo.
3 — Os produtos originários da República Eslovaca referidos no anexo ra beneficiarão de uma suspensão dos direitos aduaneiros de importação dentro dos limites dos contingentes pautais ou dos limites máximos anuais da Comunidade, os quais aumentarão progressivamente em conformidade com as condições previstas no referido anexo, de modo a obter uma abolição completa dos direitos aduaneiros de importação aplicáveis aos produtos em causa até ao termo do terceiro ano seguinte à entrada em vigor do Acordo.
Simultaneamente, os direitos aduaneiros de importação aplicáveis às quantidades importadas que excedam os contingentes ou os limites máximos acima referidos serão progressivamente reduzidos a partir da data da entrada em vigor do Acordo através de reduções anuais de 15%. Até ao final do terceiro ano, os direitos remanescentes serão abolidos.
4 — As restrições quantitativas e as medidas de efeito equivalente aplicáveis às importações na Comunidade serão abolidas, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo relativamente aos produtos originários da República Eslovaca.
Artigo 11."
1 — Os direitos aduaneiros de importação aplicáveis na República Eslovaca aos produtos originários da Comunidade que figuram no anexo rv serão abolidos na data da entrada evft vigOT oo presente Acordo.
2 — Os direitos aduaneiros de importação aplicáveis na República Eslovaca aos produtos originários da Comunidade que figuram no anexo v serão progressivamente reduzidos de acordo com o seguinte calendário:
— Na data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 80 % do direito de base;
— Três anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 40 % do direito de base;
— Cinco anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, serão eliminados os direitos remanescentes.
3 — Os direitos aduaneiros de importação aplicáveis na República Eslovaca aos produtos originários da Comunidade, que não os que figuram no anexo vi, serão progressivamente reduzidos de acordo com o seguinte calendário:
— Três anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 80 % do direito de base;
— Cinco anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 60 % do direito de base;
,— Sete anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo,.cada direito será reduzido a 40 % do direito de base;
— Nove anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, serão eliminados os direitos remanescentes.
4 — Os direitos aduaneiros de importação aplicáveis na República Eslovaca aos produtos originários da Comunidade, que não os que figuram no anexo vn, serão progressivamente reduzidos de acordo com o seguinte calendário:
— Na data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 80 % do direito de base;
— Três anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 60 % do direito de base;
— Cinco anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 40 % do direito de base;
— Sete anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, cada direito será reduzido a 20 % do direito de base;
— Nove anos após a data da entrada em vigor do presente Acordo, serão eliminados os direitos remanescentes.
5 — As restrições quantitativas aplicáveis às importações na República Eslovaca de produtos originários da Comunidade serão abolidas a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, exceptuando as aplicáveis aos produtos previstos no anexo vni, que serão progressivamente abolidas até ao fim do período de transição.
6 :— As medidas de efeito equivalente a restrições quantitativas sobre as importações na República Eslovaca de produtos originários da Comunidade serão abolidas a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo.
Artigo 12.°
As disposições relativas à abolição dos direitos aduaneiros de importação aplicam-se igualmente aos direitos aduaneiros de carácter fiscal.
Artigo 13.°
A partir da data da entrada em vigor do Acordo, a Comunidade e a República Eslovaca abolirão, nas suas trocas comerciais, todos os encargos de efeito equivalente aos direitos aduaneiros de importação.
Artigo 14.°
1 —A Comunidade e a República Eslovaca abolirão progressivamente entre si, o mais tardar até ao final do quinto ano após a entrada em vigor do presente Acordo, quaisquer direitos aduaneiros de exportação e encargos de efeito equivalente.
2 — As restrições quantitativas aplicáveis às exportações para a República Eslovaca e quaisquer medidas de efeito equivalente serão abolidas pela Comunidade à data da entrada em vigor do presente Acordo.
Página 30
902-(30)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
3 — As restrições quantitativas aplicáveis às exportações para a Comunidade e quaisquer medidas de efeito equivalente serão abolidas pela República Eslovaca a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, excepto quanto às restrições constantes do anexo tx, que serão abolidas o mais tardar no final do quinto ano seguinte ao da entrada em vigor do presente Acordo.
Artigo 15.°
Cada uma das Partes declara-se disposta a reduzir os seus direitos aduaneiros aplicáveis ao comércio com a outra Parte a um ritmo mais rápido do que o previsto nos artigos 9.° e 10.° caso a sua situação económica geral e a situação do sector económico em causa o permitam.
O Conselho de Associação pode dirigir recomendações às Partes para esse efeito.
i
Artigo 16.°
O Protocolo n.° 1 estabelece o regime aplicável aos produtos têxteis nele referidos.
Artigo 17."
0 Protocolo n.° 2 estabelece o regime aplicável aos produtos abrangidos pelo Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço.
Artigo 18.°
1 — As disposições do presente capítulo não prejudicam a manutenção pela Comunidade de um elemento agrícola nos direitos aplicáveis aos produtos enumerados no anexo x relativo aos produtos originários da República Eslovaca.
2 — As disposições do presente capítulo não prejudicam a introdução de um elemento agrícola pela República Eslovaca nos direitos aplicáveis aos produtos enumerados no anexo x relativo aos produtos originários da Comunidade.
CAPÍTULO JJ Agricultura
Artigo 19.°
1 — As disposições do presente capítulo são aplicáveis aos produtos agrícolas originários da Comunidade e da República Eslovaca.
2 — Por «produtos agrícolas» entende-se os produtos enumerados nos capítulos 1 a 24 da Nomenclatura Combinada, bem como os produtos enumerados no anexo i, com exclusão dos produtos da pesca, tal como definidos pelo Regulamento (CEE) n.° 3687/91.
Artigo 20.°
0 Protocolo n.° 3 estabelece o regime das trocas comerciais aplicável aos produtos agrícolas transformados nele enumerados.
Artigo 21.°
1 — Na data da entrada em vigor do Acordo, a Comunidade abolirá as restrições quantitativas aplicáveis às importações de produtos agrícolas originários da República Eslovaca, mantidas, por força do Regulamento (CEE) n.° 288/82, do Conselho, na forma existente à data da sua assinatura.
2 — Os produtos agrícolas originários da República Eslovaca enumerados nos anexos xia e xib beneficiam, à data da entrada em vigor do presente Acordo, da redução dos direitos niveladores dentro dos limites dos contingentes comunitários ou de redução dos direitos aduaneiros nas condições previstas no referido anexo.
3 — As importações na República Eslovaca de produtos agrícolas originários da Comunidade não estarão sujeitas a restrições quantitativas.
4 — A Comunidade e a República Eslovaca efectuarão as concessões mútuas previstas nos anexos xii, xra e xrv, numa base recíproca e harmoniosa, em conformidade com as condições neles fixadas.
5 — Tendo em conta o volume das suas trocas comerciais de produtos agrícolas e à sua especial sensibilidade, as regras da política agrícola comum da Comunidade e as regras da política agrícola da República Eslovaca, bem como as consequências das negociações comerciais multilaterais de comércio no âmbito do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio, a Comunidade e a República Eslovaca examinarão, no âmbito do Conselho de Associação, a possibilidade de efectuarem novas concessões mútuas, produto por produto, numa base ordenada e recíproca.
Artigo 22.°
Sem prejuízo de outras disposições do presente Acordo, e nomeadamente do disposto no seu artigo 31.°, se, dada a sensibilidade especial dos mercados agrícolas, as importações de produtos originários de uma das Partes, que são objecto de concessões efectuadas por força do artigo 21.°, provocarem uma grave perturbação nos mercados da outra Parte, ambas as Partes procederão imediatamente a consultas, a fim de encontrarem uma solução adequada. Na pendência dessa solução, a Parte interessada pode tomar as medidas que considerar necessárias.
CAPÍTULO m Pescas
Artigo 23.°
As disposições do presente capítulo são aplicáveis aos produtos da pesca originários da Comunidade e da República Eslovaca abrangidos pelo Regulamento (cee) n.° 3687/91, relativo à organização comum do mercado no sector dos produtos da pesca.
Artigo 24.°
Os produtos da pesca originários da República Eslovaca enumerados no anexo xv beneficiarão, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, das reduções de direitos aduaneiros previstas nesse anexo. As disposições Ao n.° 5 do artigo 21.° são aplicáveis mutatis mutandis aos produtos da pesca.
capítulo rv
Disposições comuns Artigo 25."
As disposições do presente capítulo são aplicáveis ao comércio de todos os produtos, salvo disposição em contrario prevista no presente capítulo ou nos Protocolos n.w 1, 2 e 3.
Página 31
2 DE JULHO DE 1994
902-(31)
Artigo 26."
1 — Não serão introduzidos quaisquer novos direitos aduaneiros de importação ou de exportação ou encargos de efeito equivalente, nem serão aumentados os já existentes, nas trocas comerciais entre a Comunidade e a República Eslovaca, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo.
2 — Não serão introduzidas quaisquer novas restrições quantitativas à importação ou exportação ou medidas de efeito equivalente, nem serão tornadas mais restritivas as já existentes, nas trocas comerciais entre a Comunidade e a República Eslovaca a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo.
3 — Sem prejuízo das concessões efectuadas por força do artigo 21.°, as disposições dos n.os 1 e 2 do presente artigo não obstam de modo algum à prossecução das políticas agrícolas da República Eslovaca e da Comunidade nem à adopção de quaisquer medidas no âmbito dessas políticas.
Artigo 27.°
1 — As duas Partes abster-se-ão de qualquer medida ou prática de carácter fiscal intemo que estabeleça, directa ou indirectamente, urria discriminação entre os produtos de uma das Partes e os produtos similares originários do território da outra Parte.
2 — Os produtos exportados para o território de uma das Partes não podem beneficiar do reembolso de imposições internas superiores ao montante das imposições directas ou indirectas que lhes são aplicadas.
Artigo 28.°
1 — O presente Acordo não prejudica a manutenção ou a criação de uniões aduaneiras, zonas de comércio livre ou regimes de comércio fronteiriço, desde que os mesmos não alterem o regime comercial previsto no presente Acordo.
2 — As Partes consultar-se-ão no âmbito do Conselho de Associação relativamente a acordos que criem as referidas uniões aduaneiras ou zonas de comércio livre e, se for caso disso, a outras questões importantes relacionadas com a respectiva política comercial com países terceiros. Em especial, no caso da adesão de um país terceiro à Comunidade, rea-Vizar-se-ão consultas a fim de assegurar que os interesses mútuos da Comunidade e da República Eslovaca referidos no presente Acordo sejam tomados em consideração.
Artigo 29.°
A República Eslovaca pode adoptar medidas excepcionais de duração limitada, sob a forma de um aumento dos direitos aduaneiros, que derroguem as disposições do artigo 11.° e do n.° 1 do artigo 26."
Estas medidas podem ser aplicáveis unicamente a indústrias nascentes ou a determinados sectores em reestruturação, ou que enfrentam graves dificuldades, em especial quando tais dificuldades originem graves problemas sociais.
Os direitos aduaneiros de importação introduzidos por essas medidas, aplicáveis na República Eslovaca a produtos originários da Comunidade, não excederão 25% ad valorem e manterão um elemento de preferência para os produtos originários da Comunidade. O valor total das importações dos produtos sujeitos a estas medidas não pode exceder 15 % das importações totais da Comunidade de produtos industriais
tal como definidos no capítulo i durante o último ano em relação ao qual existem estatísticas disponíveis.
Estas medidas serão aplicáveis por um período não superior a cinco anos, a menos que o Conselho de Associação autorize um período mais longo. Deixarão de ser aplicáveis no termo do período transitório, o mais tardar.
Tais medidas não poderão ser introduzidas relativamente a um determinado produto, se tiverem decorrido mais de três anos desde a eliminação de todos os direitos e restrições quantitativas ou encargos ou medidas de efeito equivalente relativas a esse produto.
A República Eslovaca informará o Conselho de Associação de quaisquer medidas de carácter excepcional que tencione adoptar e, a pedido da Comunidade, realizar-se-ão consultas no âmbito do Conselho de Associação relativamente a tais medidas e aos sectores a que se referem antes do início da sua aplicação. Quando adoptar tais medidas, a República Eslovaca apresentará ao Conselho de Associação um calendário para a eliminação dos direitos aduaneiros introduzidos ao abrigo do presente artigo. O referido calendário conterá uma previsão da abolição gradual, em fracções, anuais iguais, destes direitos, com início, o mais tardar, dois anos após a sua introdução. O Conselho de Associação pode decidir adoptar um calendário diferente.
Artigo 30.°
Se uma das Partes verificar a existência de práticas de dumping nas suas relações comerciais com a outra Parte, na acepção do artigo vi do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio, pode adoptar medidas adequadas contra tais práticas, em conformidade com o Acordo Relativo à Aplicação do Artigo VI do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio, a legislação nacional na matéria e de acordo com as condições e procedimentos previstos no artigo 34.°
Artigo 31.°
Quando um determinado produto for importado em quantidades e em condições tais que causem ou ameacem causar:
— Um grave prejuízo a produtores nacionais de produtos similares ou directamente concorrenciais no território de uma das Partes Contratantes; ou
— Graves perturbações num sector da actividade económica ou dificuldades que possam causar uma grave deterioração da situação económica de uma região;
a Comunidade ou a República Eslovaca, consoante o caso, pode adoptar medidas adequadas, nas condições e em conformidade com os procedimentos previstos no artigo 34.°
Artigo 32.°
Quando o cumprimento do disposto nos artigos 14." e 26.° conduzir:
0 À reexportação para um país terceiro em relação ao qual a Parte exportadora mantém, para o produto em causa, restrições quantitativas à exportação, direitos aduaneiros de exportação ou medidas de efeito equivalente; ou
ii) A uma grave escassez, ou a uma ameaça de escassez, de um produto essencial para a Parte exportadora;
Página 32
902-(32)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
e as situações acima referidas provoquem, ou sejam susceptíveis de provocar, dificuldades importantes para a Parte exportadora, esta pode tomar as medidas adequadas, nas condições e em conformidade com os procedimentos previstos no artigo 34.° Essas medidas serão não discriminatórias e serão eliminadas quando as circunstâncias deixarem de justificar a sua manutenção.
Artigo 33."
Os Estados membros e a República Eslovaca ajustarão progressivamente todos os monopólios estatais de carácter comercial, de modo a assegurar que, antes do termo do quinto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo, não subsista qualquer discriminação relativamente às condições de aquisição e de comercialização das mercadorias entre os nacionais dos Estados membros e os nacionais da República Eslovaca. O Conselho de Associação será informado das medidas adoptadas para a concretização deste objectivo.
Artigo 34:°
1 — Se a Comunidade ou a República Eslovaca sujeitarem as importações de produtos susceptíveis de provocarem as dificuldades a que se refere o artigo 31.° a um procedimento administrativo que tenha por objectivo fornecer rapidamente informações sobre a evolução das correntes comerciais, informará desse facto a outra Parte.
2 — Nos casos especificados nos artigos 30.°, 31.° e 32.°, i (ia adopção das medidas neles previstas ou, nos casos
cr>i que seja aplicável o disposto na alínea d) do n.° 3, a Comunidade ou a República Eslovaca, consoante o caso, comunicarão, o mais rapidamente possível, ao Conselho de Associação todas as informações relevantes, com vista a encontrar uma solução aceitável para ambas as Partes.
Na selecção das medidas a adoptar serão prioritariamente consideradas as medidas que menos perturbem o funcionamento do Acordo.
O Conselho de Associação será imediatamente notificado das medidas de salvaguarda que serão objecto de consultas periódicas no âmbito desse órgão, nomeadamente com vista ao estabelecimento de um calendário para a sua eliminação, logo que as circunstâncias o permitam.
3 — Para efeitos de aplicação do n.° 2, são aplicáveis as seguintes disposições:
a) No que diz respeito ao artigo 31.°, as dificuldades decorrentes da situação mencionada no referido artigo serão notificadas, a fim de serem examinadas, ao Conselho de Associação, que pode adoptar qualquer decisão necessária para sanar tais dificuldades.
Caso o Conselho de Associação ou a Parte exportadora não tenha tomado uma decisão que ponha termo às dificuldades, ou não tenha sido encontrada qualquer outra solução satisfatória no prazo de 30 dias a contar da data da notificação, a Parte importadora pode adoptar as medidas adequadas para sanar o problema. Estas medidas não podem exceder o estritamente indispensável para sanar as dificuldades que se tenham verificado;
b) No que diz respeito ao artigo 30.°, o Conselho de Associação será notificado do caso de dumping logo que as autoridades da Parte importadora tenham dado início a um inquérito. Caso não tenha sido posto termo à prática de dumping, na acepção do artigo vi do GATT, nem tenha sido encontrada qualquer outra solução satisfatória no prazo de 30 dias a contar da data da notificação ao Conselho
de Associação, a Parte importadora pode adoptar as medidas adequadas;
c) No que diz respeito ao artigo 32.°, as dificuldades decorrentes das situações nele referidas serão notificadas ao Conselho de Associação, a fim de serem examinadas.
O Conselho de Associação pode tomar qualquer decisão necessária para pôr termo a essas dificuldades. Caso não tenha tomado qualquer decisão no prazo de 30 dias a contar da data da notificação, a Parte exportadora pode aplicar as medidas adequadas relativamente à exportação do produto em causa;
d) Nos casos em que circunstâncias excepcionais, que exijam uma acção imediata, tornem impossível proceder à informação ou exame prévios, consoante o caso, a Comunidade ou a República Eslovaca, conforme o caso, podem, nas situações especificadas nos artigos 30.°, 31." e 32.°, aplicar imediatamente as medidas de protecção e preventivas estritamente necessárias para resolver a situação e o Conselho de Associação será
. imediatamente informado.
Artigo 35.°
O Protocolo n.° 4 estabelece as regras de origem para a aplicação das preferências pautais previstas no presente Acordo.
Artigo 36.°
O Acordo não prejudica as proibições ou restrições à importação, exportação ou trânsito de mercadorias, justificadas por razões de moralidade pública, de ordem pública ou de segurança pública; de protecção da saúde e da vida das pessoas e dos animais ou de preservação das plantas; de protecção de recursos naturais não renováveis; de protecção do património nacional de valor artístico, histórico ou arqueológico ou de protecção da propriedade intelectual, industrial e comercial, nem as regulamentações relativas ao ouro e à prata. Todavia, tais proibições ou restrições não podem constituir um meio de di&rá&YNrçãa arbitrária, nem qualquer restrição dissimulada ao comércio entre as Partes.
Artigo 37.°
0 Protocolo n.° 5 estabelece as disposições específicas aplicáveis ao comércio entre a República Eslovaca, por um lado, e Espanha e Portugal, por outro.
TÍTULO W
Circulação dos trabalhadores, direito de estabelecimento, presiaçác és serviços
CAPÍTULO I Circulação dos trabalhadores
Artigo 38.°
1 — Sem prejuízo das condições e modalidades aplicáveis em cada Estado membro:
— O tratamento concedido aos trabalhadores de nacionalidade Eslovaca legalmente empregados no território de um Estado membro não pode ser objec-
Página 33
2 DE JULHO DE 1994
902-(33)
to de qualquer discriminação baseada na nacionalidade, no que respeita a condições de trabalho, remunerações ou despedimentos, em relação aos nacionais daquele Estado membro;
— O cônjuge e os filhos legalmente residentes de um trabalhador legalmente empregado no território de um Estado membro, com exclusão dos trabalhadores sazonais e dos trabalhadores abrangidos por acordos bilaterais na acepção do artigo 42.°, salvo disposição em contrário dos referidos acordos, terão acesso ao mercado de trabalho desse Estado membro, durante o período de validade da autorização de trabalho.
2 — Sem prejuízo das condições e modalidades aplicáveis no seu território, a República Eslovaca concederá o tratamento referido no n.° 1 aos trabalhadores nacionais de qualquer dos Estados membros que estejam legalmente empregados no seu território, bem como aos respectivos cônjuges e filhos legalmente residentes no seu território.
Artigo 39.°
1 — Com vista à coordenação dos regimes de segurança social no que respeita aos trabalhadores de nacionalidade Eslovaca empregados legalmente no território de um Estado membro e aos membros da sua família que residam legalmente nesse Estado membro, sem prejuízo das condições e modalidades aplicáveis em cada Estado membro:
— Os períodos de seguro, emprego ou residência cumpridos por esses trabalhadores nos vários Estados membros serão totalizados para efeitos de abertura do direito às pensões e rendas de velhice, de invalidez ou de sobrevivência e aos cuidados de saúde para esses trabalhadores e seus familiares;
— As pensões e rendas de velhice, de sobrevivência, de acidente de trabalho ou de doença profissional, ou de invalidez daí resultante, com exclusão das prestações não contributivas, serão transferidas sem restrições no montante determinado nos termos da legislação do ou dos Estados membros devedores;
— Os trabalhadores em causa têm direito ao abono de família para os membros da sua família acima referidos.
2 — A República Eslovaca concederá aos trabalhadores nacionais de um Estado membro empregados legalmente no seu território, bem como aos membros das suas famílias que residam legalmente no referido território, um tratamento similar ao estabelecido no segundo e terceiro travessões do n.° 1.
Artigo 40.°
1 — O Conselho de Associação adoptará as disposições adequadas a fim de assegurar a aplicação dos princípios enunciados no artigo 39."
2 — O Conselho de Associação adoptará as regras de cooperação administrativa que ofereçam as necessárias garantias de gestão e de controlo da aplicação das disposições referidas no n.° 1.
Artigo 41.°
As disposições adoptadas pelo Conselho de Associação em conformidade com o artigo 40.° não afectarão quaisquer
direitos ou obrigações decorrentes de acordos bilaterais entre a República Eslovaca e os Estados membros sempre que tais acordos concedam um tratamento mais favorável aos nacionais da República Eslovaca ou dos Estados membros.
Artigo 42.°
1 — Tendo em conta a situação do mercado de trabalho nos Estados membros, sob reserva das respectivas legislações e do respeito das regras em vigor, nos referidos Estados membros, em matéria de mobilidade dos trabalhadores:
— Serão preservadas e, na medida do possível, melhoradas as actuais facilidades de acesso ao emprego concedidas aos trabalhadores da República Eslovaca pelos Estados membros, no âmbito de acordos bilaterais;
— Os outros Estados membros considerarão favoravelmente a possibilidade de celebrarem acordos similares.
2 — O Conselho de Associação examinará a possibilidade de concessão de outras melhorias, incluindo facilidades de acesso à formação profissional, de acordo com as regras e procedimento em vigor nos Estados membros, tendo em conta a situação do mercado de trabalho nos Estados membros e na Comunidade.
Artigo 43.°
Durante a segunda fase referida no artigo 7.°, ou mais cedo, se assim for decidido, o Conselho de Associação examinará outras formas de facilitar a circulação dos trabalhadores, tendo em conta, nomeadamente, a situação social e económica da República Eslovaca' e a situação do emprego nos Estados membros da Comunidade. O Conselho de Associação formulará recomendações para esse efeito.
Artigo 44.°
A fim de facilitar a reconversão da mão-de-obra resultante da reestruturação económica na República Eslovaca, a Comunidade prestará assistência técnica à criação de um sistema de segurança social adequado na República Eslovaca, tal como previsto no artigo 88.°
CAPÍTULO n Direito de estabelecimento
Artigo 45.°
1 — Durante o período de transição referido no artigo 7.° a República Eslovaca favorecerá o estabelecimento no seu território de operações de empresas e de nacionais da Comunidade.
Para o efeito:
i) Concederá, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, ao estabelecimento de sociedades e de nacionais da Comunidade, um tratamento não menos favorável que o concedido aos seus próprios nacionais e sociedades, com exclusão dos sectores e matérias previstos nos anexos xvia e xvib, aos quais tal tratamento será concedido o mais tardar no final do período de transição a que se refere o artigo 7.°; e
Página 34
902-(34)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
¿0 Concederá, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, às sociedades e nacionais da Comunidade estabelecidos na República Eslovaca, um tratamento não menos favorável que o concedido às suas próprias sociedades e nacionais;
iii) Não obstante o disposto nas subalíneas i) e ii), o tratamento nacional tal como descrito nas subalíneas i) e ¿7) só será aplicável aos nacionais da Comunidade estabelecidos na República Eslovaca como empregados por conta própria a partir do sexto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo.
2 — A República Eslovaca não adoptará, durante os períodos de transição referidos no n.° 1, qualquer nova regulamentação ou medida que introduza uma discriminação no que respeita ao estabelecimento e actividade das sociedades e nacionais da Comunidade no seu território, relativamente às suas próprias sociedades e nacionais.
3 — A partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, os Estados membros concederão ao estabelecimento de sociedades e de nacionais da República Eslovaca um tratamento não menos favorável do que o concedido às suas próprias sociedades e nacionais e concederão à actividade das sociedades e dos nacionais da República Eslovaca estabelecidos no seu território um tratamento não menos favorável do que o concedido às suas próprias sociedades e nacionais.
4 — Para efeitos do presente Acordo:
a) Entende-se por «estabelecimento»:
i) No que se refere aos nacionais, o direito de aceder a actividades económicas não assalariadas e de as exercer, bem como de constituir e gerir empresas, em especial sociedades, que efectivamente controlem. O exercício de actividades não assalariadas e a consumição de empresas por nacionais não incluem a procura e o exercício de actividades assalariadas no mercado de trabalho nem o direito de acesso ao mercado de trabalho de uma outra Parte.
O disposto no presente capítulo não é aplicável aos trabalhadores que não desempenhem exclusivamente actividades não assalariadas;
ii) No que se refere às sociedades, o direito ao acesso e ao exercício de actividades económicas através da constituição e gestão de filiais, sucursais e agências;
b) Entende-se por «filial» de uma sociedade uma sociedade efectivamente controlada pela primeira;
c) Entende-se por «actividades económicas» em especial as actividades de carácter industrial, comercial, artesanal,, bem como as profissões liberais.
5 — Durante os períodos de transição referidos nas subalíneas i) e iii) do n.° 1, o Conselho de Associação examinará regularmente a possibilidade de acelerar a concessão de tratamento nacional nos sectores referidos nos anexos xvia e xvib e de incluir os domínios ou matérias enumerados no anexo xvic, no âmbito de aplicação das
disposições dos n.05 1, 2 e 3 do presente artigo. Por decisão do Conselho de Associação, estes anexos podem ser alterados.
Após o termo dos períodos de transição referidos nas subalíneas 0 e iii) do n.° 1, o Conselho de Associação pode, a título excepcional; a pedido da República Eslovaca e se tal se revelar necessário, decidir prolongar a duração da exclusão de certos domínios ou matérias enumeradas nos anexos xvia e xvib por um período de tempo limitado.
6 — As disposições relativas ao estabelecimento e ao exercício de actividade de sociedades e de nacionais da Comunidade e da República Eslovaca, previstos nos n.05 1, 2 e 3 do presente artigo, não são aplicáveis aos domínios e matérias enumerados no anexo xvic.
7 — Não obstante o disposto no presente artigo, as sociedades comunitárias estabelecidas no território da República Eslovaca terão, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo, quando necessário ao exercício das actividades económicas para as quais se estabeleceram, o direito de adquirir, utilizar, arrendar e vender propriedades imobiliárias e, no que se refere aos recursos naturais, às terras agrícolas e às zonas florestais, o direito de arrendar.
A República Eslovaca concederá estes direitos, quando necessários ao exercício das actividades económicas para as quais se estabeleceram, às sucursais e agências de sociedades comunitárias estabelecidas no seu território, o mais tardar no termo do sexto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo.
A República Eslovaca concederá estes direitos, quando necessários ao exercício das actividades económicas para os quais se estabeleceram, aos nacionais da Comunidade estabelecidos por conta própria no seu território, o mais tardar no termo do período de transição referido no artigo 7.°
Artigo 46.°
1 — Sem prejuízo do disposto no artigo 45.°, com excepção dos serviços financeiros descritos no anexo xvia, cada Parte pode regular o estabelecimento e a actividade das sociedades e nacionais no seu território, desde que tal regulamentação não implique qualquer discriminação de as sociedades e nacionais da outra Parte relativamente às suas próprias sociedades e nacionais.
2 — Np que respeita aos serviços financeiros referidos no anexo xvia, o presente Acordo não prejudica o direito de as Partes adoptarem as medidas necessárias à condução das respectivas políticas monetárias ou as regras de prudência que permitam assegurar a protecção dos investidores, dos depositantes, dos titulares de apólices de seguros ou das pessoas com quem tenham uma relação fiduciária, ou garantir a integridade e a estabilidade do sistema financeiro. Estas medidas não podem implicar qualquer discriminação baseada na nacionalidade em relação às sociedades e aos nacionais da outra Parte relativamente às suas próprias socieôaàes t nacionais.
Artigo 47.°
A fim de facilitar aos nacionais da Comunidade e aos nacionais da República Eslovaca o acesso e o exercício de actividades profissionais regulamentadas na República Eslovaca e na Comunidade, o Conselho de Associação examinará as medidas necessárias com vista ao reconhecimento mútuo das qualificações. Para o efeito, pode tomar todas as medidas necessárias.
Página 35
2 DE JULHO DE 1994
902-(35)
S Artigo 48.°
As disposições do artigo 46." não prejudicam a aplicação, por uma Parte Contratante, de regras específicas no que se refere ao estabelecimento e às actividades, no seu território, de sucursais e agências de sociedades da outra Parte, não constituídas no território da primeira Parte, que se justifiquem em virtude de diferenças de ordem jurídica ou técnica entre tais sucursais e agências e as sucursais e agências de sociedades constituídas no seu território ou, no que respeita aos serviços financeiros, por razões de prudência A diferença de tratamento não ultrapassará o estritamente necessário por força dessas diferenças jurídicas ou técnicas ou, no que respeita aos serviços financeiros, descritos no anexo xvia, por razões de prudência.
Artigo 49.°
1 — Para efeitos da aplicação do presente Acordo, entende-se por «sociedade da Comunidade» e «sociedade da República Eslovaca», respectivamente, uma sociedade ou uma empresa constituída em conformidade com a legislação de um Estado membro ou da República Eslovaca e que tenha a sua sede social, administração central ou estabelecimento principal no território da Comunidade ou da República Eslovaca. No entanto, se a sociedade ou empresa constituída em conformidade com a legislação de um Estado membro ou da República Eslovaca tiver apenas a sua sede social no território da Comunidade ou da República Eslovaca, a sua actividade terá obrigatoriamente uma ligação efectiva e contínua com a economia de um dos Estados membros ou da República Eslovaca.
2 — No que respeita aos transportes marítimos internacionais, beneficiam igualmente das disposições do presente capítulo e do capítulo m do presente título qualquer nacional ou companhia de navegação dos Estados membros ou da República Eslovaca estabelecidos fora da Comunidade ou da República Eslovaca e controlados por nacionais de um Estado membro ou da República Eslovaca, se os seus navios estiverem registados nesse Estado membro ou na República Eslovaca em conformidade com as respectivas legislações.
3 — Para efeitos da aplicação do presente Acordo, entende-se por nacional da Comunidade e nacional da República Eslovaca uma pessoa singular nacional de um dos Estados membros ou da República Eslovaca respectivamente.
4 — As disposições do presente Acordo não prejudicam a aplicação, por cada uma das Partes, de quaisquer medidas necessárias para impedir que as medidas por ela tomadas relativamente ao acesso de países terceiros ao seu mercado sejam afectadas através das disposições do presente Acordo.
Artigo 50.°
Para efeitos da aplicação do presente Acordo, entende--se por «serviços financeiros» as actividades descritas no anexo xvia. O Conselho de Associação pode alargar ou alterar o âmbito do anexo xvia.
Artigo 51."
Durante os primeiros seis anos seguintes à data da entrada em vigor do presente Acordo, ou, quanto aos sectores previstos nos anexos xvia e xvib, durante o período de tearASÁçã» teferido no artigo 7.°, a República Eslovaca pode
introduzir medidas que derroguem as disposições do presente capítulo relativamente ao estabelecimento de sociedades e nacionais da Comunidade se certas indústrias:
— Estiverem em fase de reestruturação; ou
— Enfrentarem sérias dificuldades, especialmente quando as mesmas provocarem graves problemas sociais na República Eslovaca; ou
— Correrem o risco de serem eliminadas.ou de verem drasticamente reduzida a totalidade da parte de mercado detida pelas sociedades ou nacionais da República Eslovaca num determinado sector ou indústria na República Eslovaca; ou
— Forem indústrias nascentes na República Eslovaca.
Tais medidas:
i) Deixarão de ser aplicáveis, o mais tardar, dois anos após o termo dos seis anos seguintes à data da entrada em vigor do presente Acordo, ou, no que respeita aos sectores que constam dos anexos xvia e xvib, no termo do período de transição referido no artigo 7.°;
ii) Serão razoáveis e necessárias a fim de sanarem a situação; e
iii) Respeitarão unicamente a estabelecimentos a serem criados na República Eslovaca após a entrada em vigor dessas medidas e não implicarão a introdução de qualquer discriminação de actividade das sociedades ou nacionais da Comunidade já estabelecidos na República Eslovaca aquando da introdução de uma determinada medida, relativamente às sociedades ou aos nacionais da República Eslovaca.
0 Conselho de Associação pode excepcionalmente, a pedido da República Eslovaca, e sè se revelar necessário, decidir prolongar períodos previstos na subalínea i) quanto a determinado sector, por um período de tempo limitado.
Ao elaborar e aplicar tais medidas, a República Eslovaca concederá, sempre que possível, às sociedades e nacionais da Comunidade um tratamento preferencial que nunca poderá ser menos favorável do que o conferido às sociedades ou nacionais de qualquer país terceiro.
A República Eslovaca consultará o Conselho de Associação antes de introduzir estas medidas e só as aplicará uma vez decorrido um período de um mês a contar da notificação ao Conselho de Associação das medidas concretas a introduzir pela República Eslovaca, excepto nos casos em que a ameaça de danos irreparáveis exija que sejam tomadas medidas de urgência. Nesse caso, a República Eslovaca consultará o Conselho de Associação imediatamente após a sua introdução.
Após o termo do período de seis anos seguintes à entrada em vigor do presente Acordo ou, no que respeita aos sectores que constam do anexo xvia e xvib, após o termo do período de transição referido no artigo 7.°, a República Eslovaca poderá unicamente introduzir tais medidas se para tal for autorizada pelo Conselho de Associação e de acordo com as condições por ele determinadas.
Artigo 52.°
1 — As disposições do presente capítulo não são aplicáveis aos serviços de transporte aéreo, de navegação interior e de transporte marítimo de cabotagem.
2 — O Conselho de Associação pode formular recomendações tendo em vista melhorar o estabelecimento
Página 36
902-(36)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
e o exercício das actividades nos sectores abrangidos pelo n.° 1.
Artigo 53.°
1 — Em derrogação do disposto no capítulo I do presente título, os beneficiários dos direitos de estabelecimento concedidos, respectivamente pela República Eslovaca e pela Comunidade, podem empregar directamente ou através de uma das suas filiais, em conformidade com a legislação em vigor no país de estabelecimento, no território da República Eslovaca e da Comunidade, respectivamente nacionais dos Estados membros da Comunidade e da República Eslovaca, desde que tais trabalhadores façam parte do pessoal de base, tal como definido no n.° 2 do presente artigo, e que sejam exclusivamente empregados por esses beneficiários ou pelas suas filiais. As autorizações de residência e de trabalho abrangerão unicamente o período de emprego referido.
2 — O pessoal de base das beneficiárias dos direitos de estabelecimento, a seguir designadas «empresas», é constituído por:
a) Quadros superiores de uma empresa responsáveis pela respectiva gestão, sob o controlo ou a direcção geral do conselho de administração ou dos accionistas, a quem incumbe:
— A direcção da empresa de um departamento ou de uma secção da empresa;
— A supervisão e o controlo do trabalho dos outros membros do pessoal que exercem funções técnicas ou administrativas;
— Admitir ou despedir pessoal ou propor a sua admissão ou despedimento ou outras acções relativas ao pessoal;
b) Pessoas empregadas por uma empresa e que possuam um nível elevado ou invulgar de:
— Qualificações para um tipo de trabalho ou de actividade que exija conhecimentos técnicos específicos;
— Conhecimentos essenciais no que respeita ao serviço, equipamento de investigação, técnicas ou gestão da empresa.
Estas pessoas podem incluir membros das profissões reconhecidas, embora não se limitem a estas últimas.
Qualquer das pessoas acima referidas deve ter sido empregada pela empresa em causa durante, pelo menos, um ano antes do destacamento.
Artigo 54."
1 — As disposições do presente capítulo são aplicáveis sem prejuízo das limitações justificadas por razões de ordem pública, segurança pública e saúde pública.
2 — Não são aplicáveis às actividades que, no território de cada Parte, estejam ligadas, ainda que a título ocasional, ao exercício da autoridade pública.
Artigo 55.°
As sociedades controladas e detidas em exclusivo conjuntamente por sociedades ou nacionais da República
Eslovaca ou por sociedades ou nacionais da Comunidade beneficiam igualmente das disposições do presente capítulo e do capítulo ra do presente título.
CAPÍTULO m
Prestação de serviços entre a Comunidade e a República Eslovaca
Artigo 56."
1 — As Partes comprometem-se, em conformidade com o disposto no presente capítulo, a adoptar as medidas necessárias a fim de permitir progressivamente a prestação de serviços pelas sociedades ou nacionais da Comunidade ou da República Eslovaca estabelecidos numa Parte que não a do destinatário dos serviços, tendo em conta a evolução do sector dos serviços em ambas as Partes.
2 — Paralelamente ao processo de liberalização referido no n.° 1 e sob reserva do disposto no n.° 1 do artigo 59.°, as Partes autorizarão a circulação temporária de pessoas singulares que prestem um serviço ou sejam empregadas por um prestador de serviços na qualidade de pessoal de base na acepção do n.°2 do artigo 53.°, incluindo as pessoas singulares que representem uma sociedade ou um nacional comunitário ou eslovaco e que pretendam entrar temporariamente no território a fim de negociarem a venda de serviços ou a conclusão de acordos de venda de serviços por um prestador de serviços, sob reserva de esses representantes não procederem a vendas directas ao público nem prestarem serviços eles próprios.
3 — O Conselho de Associação tomará as medidas necessárias à aplicação progressiva do disposto no n.° 1.
Artigo 57.°
No que respeita à prestação de serviços de transporte entre a Comunidade e a República Eslovaca, as disposições do artigo 56.° são substituídas pelas seguintes disposições:
1 — No que respeita aos transportes marítimos internacionais, as Partes comprometem-se a aplicar efectivamente o princípio do livre acesso ao mercado e.ao tráfego numa base comercial:
. a) A disposição acima referida não prejudica os direitos e as obrigações decorrentes do Código de Conduta das Conferências Marítimas das Nações Unidas, tal como aplicado por uma ou outra das Partes Contratantes no presente Acordo. As companhias não abrangidas pela Conferência podem competir com as companhias por ela abrangidas desde que adiram ao princípio da concorrência leal numa base comercial; b) As Partes afirmaram o seu empenhamento no princípio da livre concorrência para o comércio a granel de sólidos e líquidos.
2 — Ao aplicarem os princípios enunciados no n.° 1, as Partes:
a) Não introduzirão, em futuros acoròxs, feta.-terais com países terceiros, cláusulas de partilha de cargas, salvo nos casos excepcionais em que as companhias de navegação de uma das Partes no presente Acordo não possam,
Página 37
2 DE JULHO DE 1994
902-(37)
de outro modo, participar no tráfego com destino e proveniente do país terceiro em causa;
b) Proibirão regimes de partilha de carga em futuros acordos bilaterais relativos ao comércio a granel de sólidos e líquidos;
c) Abolirão, a partir da entrada em vigor do presente Acordo, todas as medidas unilaterais,
i bem como os entraves administrativos, téc-
I nicos e outros susceptíveis de terem efeitos
[ restritivos ou discriminatórios sobre a livre
prestação de serviços no domínio do transporte marítimo internacional.
3 — A fim de assegurar um desenvolvimento coordenado e a liberalização progressiva dos transportes entre as Partes, adaptados às necessidades comerciais recíprocas, as condições de acesso mútuo ao mercado no domínio dos transportes aéreos e dos transportes terrestres serão objecto de acordos especiais, a negociar entre as Partes após a entrada em vigor do presente Acordo.
4 — Até à celebração dos acordos referidos no n.° 3, as Partes abster-se-ão de adoptar medidas ou de iniciar acções susceptíveis de provocarem situações mais restritivas ou discriminatórias do que as existentes antes da entrada em vigor do Acordo.
) 5 — Durante o período de transição, a República
' Eslovaca adaptará progressivamente a sua legislação, incluindo as regras administrativas, técnicas e outras, à legislação comunitária aplicável no domínio dos transportes aéreos e terrestres a fim de promover a liberalização e o acesso recíproco aos mercados das Partes e de facilitar a circulação de passageiros e de mercadorias.
6 — À medida que os objectivos do presente capítulo forem sendo concretizados pelas Partes, o Conselho de Associação examinará as possibilidades de criar as condições necessárias para melhorar a livre prestação de serviços no domínio dos transportes aéreos e terrestres.
Artigo 58."
As disposições do artigo 54.° são aplicáveis às matérias abrangidas pelo presente capítulo.
CAPÍTULO IV Disposições gerais
Artigo 59."
1 — Para efeitos da aplicação do título tv do presente Acordo, nenhuma das suas disposições obsta à aplicação, pelas Partes, das respectivas legislações e regulamentações respeitantes à entrada e à residência, ao trabalho, às
I condições de trabalho, ao estabelecimento de pessoas , singulares e à prestação de serviços, desde que tal aplicação < não anule ou comprometa as vantagens que qualquer das Partes retira de uma disposição específica do presente Acordo. Esta disposição não prejudica o disposto no artigo 54.°
2 — As disposições dos capítulos n, in e rv do título rv serão adaptadas, por decisão do Conselho de Associação, à luz dos resultados das negociações sobre os serviços que
decorrem no âmbito do Uruguay Round, a fim de garantir, em especial, que o tratamento concedido por uma Parte à outra Parte, por força de qualquer disposição do presente Acordo, não seja menos favorável do que o concedido ao abrigo das disposições de um futuro Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Serviços (GATS).
3 — A exclusão de sociedades e nacionais comunitários durante o período de transição referido no artigo 7.°, estabelecidos na República Eslovaca em conformidade com as disposições do capítulo n do titulo iv, dos auxílios públicos concedidos pela República Eslovaca nos domínios dos serviços públicos de educação, dos serviços de saúde, sociais e culturais, deverá ser compatível com o disposto no titulo rv, bem como as regras de concorrência referidas no título v.
TÍTULO V
Pagamentos, capitais, concorrência e outras disposições em matéria económica, aproximação das legislações.
CAPÍTULO I Pagamentos correntes e movimentos de capitais
Artigo 60.°
As Partes Contratantes comprometem-se a autorizar, numa moeda livremente convertível, todos os pagamentos da balança de transacções correntes, desde que as transacções que estão na origem desses pagamentos digam respeito à circulação de mercadorias, de serviços ou de pessoas entre as Partes, liberalizada nos termos do presente Acordo.
Artigo 61.°
1 — No que respeita às transacções da balança de capitais da balança de pagamentos, os Estados membros e a República Eslovaca garantirão, a partir da entrada em vigor do presente Acordo, a livre circulação de capitais respeitante aos investimentos directos efectuados em sociedades constituídas em conformidade com a legislação do país de acolhimento e aos investimentos efectuados em conformidade com as disposições do capítulo u do título iv, bem como a liquidação ou repatriamento de tais investimentos e de quaisquer lucros deles resultantes. Em derrogação das disposições acima referidas, esta liberdade de circulação, de liquidação e de repatriamento será garantida, no termo do quinto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo, relativamente a todos os investimentos relacionados com o estabelecimento, na República Eslovaca, de nacionais que exerçam actividades não assalariadas nos termos do capítulo ti do título iv.
2 — Sem prejuízo do disposto no n.° 1, os Estados membros, a partir da entrada em vigor do presente Acordo, e a República Eslovaca, a partir do final do quinto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo, não introduzirão quaisquer novas restrições cambiais que afectem a circulação de capitais e os pagamentos correntes com ela relacionados entre os residentes da Comunidade e da República Eslovaca e não tomarão mais restritivos os regimes existentes.
3 — As Partes consultar-se-ão a fim de facilitar a circulação de capitais entre a Comunidade e a República-Eslovaca e de promover assim os objectivos do presente Acordo.
Página 38
902-(38)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Artigo 62.°
1 — Durante os cinco anos seguintes à data da entrada em vigor do presente Acordo, as Partes Contratantes adoptarão as medidas necessárias tendo em vista a aplicação progressiva da regulamentação comunitária relativa à livre circulação de capitais.
2 — No final do quinto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo, o Conselho de Associação examinará os meios susceptíveis de permitir a aplicação integral da regulamentação comunitária relativa à circulação de capitais.
Artigo 63.°
No que respeita às disposições do presente capítulo e sem prejuízo das disposições do artigo 65.°, a República Eslovaca pode, em circunstâncias excepcionais e até ter sido introduzida a convertibilidade plena de moeda da República Eslovaca na acepção do artigo vm do Fundo Monetário Internacional (FMI), aplicar restrições cambiais relacionadas com a concessão e a contracção de empréstimos a curto e médio prazo, desde que tais restrições para a concessão dos referidos empréstimos sejam impostas à República Eslovaca e autorizadas de acordo com o estatuto da República Eslovaca no âmbito do FMI.
A República Eslovaca aplicará tais restrições de forma não discriminatória e de modo a afectar o menos possível o presente Acordo. A República Eslovaca informará o mais rapidamente possível o Conselho de Associação sobre a introdução de tais medidas ou de quaisquer alterações das mesmas.
CAPÍTULO n Concorrência e outras disposições económicas
Artigo 64.°
1 — São incompatíveis com o bom funcionamento do Acordo, na medida em que são susceptíveis de afectar o comércio entre a Comunidade e a República Eslovaca:
i) Todos os acordos entre empresas, todas as decisões de associações de empresas e todas as práticas concertadas que tenham por objectivo ou efeito impedir, restringir ou falsear a concorrência;
¡7) A exploração abusiva, por parte de uma ou mais empresas, de uma posição dominante no conjunto dos territórios da Comunidade ou da República Eslovaca ou numa parte substancial dos mesmos; «77) Qualquer auxílio público que falseie ou ameace falsear a concorrência, favorecendo certas empresas ou certas produções.
2 — Quaisquer práticas contrárias ao presente artigo serão examinadas com base em critérios decorrentes da aplicação das regras dos artigos 85.°, 86.° e 92.° do Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia.
3 — O Conselho de Associação adoptará por decisão, no prazo de três anos a contar da entrada em vigor do presente Acordo, as normas necessárias à execução dos n.as 1 e 2. Até à adopção dessas normas, as práticas incompatíveis com o n.° 1 serão reguladas pelas Partes Contratantes nos respectivos territórios de acordo-com as respectivas legislações, sem prejuízo do disposto no n.° 6.
4 — a) Para efeito da aplicação das disposições da subalínea iii) do n.° 1, as Partes reconhecem que, durante os primeiros cinco anos após a entrada em vigor do presente
Acordo, qualquer auxílio público concedido pela República Eslovaca deve ser examinado tendo em conta o facto de a República Eslovaca ser considerada como uma região idêntica às regiões da Comunidade descritas na alínea a) do n.° 3 do artigo 92.° do Tratado que institui á Comunidade Económica Europeia. O Conselho de Associação, tendo em conta a situação económica da República Eslovaca, decidirá se esse período deve ser prorrogado por períodos adicionais de cinco anos.
b) Cada uma das Partes garantirá a transparência no domínio dos auxílios públicos, informando nomeadamente anualmente a outra Parte do montante total e da repartição dos auxílios concedidos e apresentando, mediante pedido, informações relativas aos regimes de auxílios. Á pedido de uma das Partes, a outra Parle fornecerá informações relativamente a casos específicos de auxílios públicos.
5 — No que respeita aos produtos referidos nos capítulos ii e rn do título m:
— Não é aplicável o disposto na subalínea iii) do n.° 1;
— Quaisquer práticas contrárias aõ disposto na subalínea 0 do n.° 1 serão examinadas em conformidade com os critérios estabelecidos pela Comunidade com base nos artigos 42.° é 43.° do Tratado que institui a Comunidade Econômica Europeia e, designadamente, os critérios estabelecidos no Regulamento n.° 26/1962, do Conselho.
6 — Se a Comunidade ou a República Eslovaca considerar que uma determinada prática é incompatível com os termos do n.° 1 do presente artigo e:
— Não for resolvida através das regras de execução referidas no n.° 3; ou
— Na ausência de tais regras, se tal prática causar ou ameaçar causar prejuízo grave aos interesses da outra Parte ou um prejuízo importante à sua indústria nacional, incluindo a sua indústria de serviços;
pode tomar as medidas adequadas, após consultas tva wxbÚQ do Conselho de Associação ou no prazo de 30 dias úteis a contar da data da notificação de tais consultas.
No caso de práticas incompatíveis com a subalínea iii) do n.° 1, essas medidas adequadas, quando forem abrangidas pelo Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio, podem ser adoptadas unicamente de acordo com os procedimentos e nas condições por ele fixados ou por qualquer outro instrumento relevante negociado ao seu abrigo e aplicável entre as Partes.
7 — Sem prejuízo de qualquer disposição em contrário adoptada de acordo com o n.° 3, as Partes procederão ao intercâmbio de informações, tendo em conta os limites impostos pelo segredo comercia] e profissional.
8 — O presente artigo não é aplicável aos produtos abrangidos pelo Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e que são objecto do Protocolo n.° 2.
Artigo 65.°
1 — Se um ou mais Estados membros da Comunidade ou a República Eslovaca enfrentar graves dificuldades a nível da balança de pagamentos ou sob ameaça de tais dificuldades, a Comunidade ou a República Eslovaca, consoante o caso, pode, em conformidade com as condições estabelecidas no âmbito do Acordo Geral sobre PautâS Aduaneiras e Comércio, adoptar, durante um período de
Página 39
2 DE JULHO DE 1994
902-(39)
tempo limitado, medidas restritivas, incluindo medidas relativas às importações, que não podem exceder o estritamente necessário para sanar a situação da balança de pagamentos. As medidas serão progressivamente aliviadas à medida que a balança de pagamentos melhorar e serão eliminadas quando as condições deixarem de justificar a sua manutenção. A Comunidade ou a República Eslovaca, consoante o caso, informará imediatamente a outra Parte seguidamente à sua introdução e, quando possível, do tempo previsto para a sua remoção.
2 — As Partes evitarão na medida do possível a imposição de medidas restritivas relacionadas com a balança de pagamentos.
3 — As transferências relacionadas com investimentos e, designadamente, com o repatriamento de montantes investidos ou reinvestidos, bem como qualquer tipo de rendimentos, não serão objecto de quaisquer medidas restritivas.
Artigo 66.°
No que respeita às empresas públicas e às empresas a que foram concedidos direitos especiais ou exclusivos, o Conselho de Associação garantirá, a partir do terceiro ano a contar da data da entrada em vigor do presente Acordo, o respeito dos princípios do Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, especialmente do seu artigo 90.°, e dos princípios que constam do documento final da reunião de Bona, de Abril de 1990, da Conferência sobre Segurança e Cooperação na Europa, especialmente a liberdade de decisão dos empresários.
Artigo 67.°
1 — A República Eslovaca continuará a melhorar a protecção dos direitos de propriedade intelectual, industrial e comercial a fim de assegurar, no termo do quinto ano seguinte à entrada em vigor do presente Acordo, um nível de protecção similar ao que existe na Comunidade, nomeadamente no que respeita aos meios previstos para assegurar o respeito de tais direitos.
2 — No mesmo período, a República Eslovaca apresentará o seu pedido de adesão à Convenção de Munique sobre a Emissão de Patentes Europeias, de 5 de Outubro de 1973. A República Eslovaca aderirá igualmente às outras convenções multilaterais em matéria de direitos de propriedade intelectual, industrial e comercial referidas no n.° 1 do anexo xvn de que os Estados membros são Parte ou que são de facto aplicadas pelos Estados membros.
Artigo 68.°
1 — As Partes Contratantes consideram desejável a abertura da contratação pública com base na não discriminação e na reciprocidade, designadamente no contexto do GATT.
2 — A partir da entrada em vigor do presente Acordo, as sociedades da República Eslovaca, tal como definidas no artigo 49.°, terão acesso à contratação pública na Comunidade em conformidade com a regulamentação comunitária na matéria, beneficiando de um tratamento não menos favorável ào que o concedido às sociedades comunitárias no momento da entrada em vigor do presente Acordo.
O mais tardar no termo do período de transição referido no artigo 7.°, as sociedades comunitárias, tal como definidas no artigo 49.°, terão acesso à contratação pública na República Eslovaca, beneficiando de um tratamento não menos favorável do que o concedido às sociedades da República Eslovaca.
As sociedades da Comunidade estabelecidas na República Eslovaca em conformidade com as disposições do capítulo ii do título iv têm acesso, a partir da entrada em vigor do presente Acordo, à contratação pública, beneficiando de um tratamento não menos favorável do que o concedido às sociedades da República Eslovaca.
0 Conselho de Associação examinará periodicamente a possibilidade de a República Eslovaca abrir a todas as sociedades da Comunidade, antes do final do período de transição, o acesso à contratação pública na República Eslovaca.
3 — As disposições dos artigos 38.° a 59.° são aplicáveis ao estabelecimento, às operações e à prestação de serviços entre a Comunidade e a República Eslovaca, bem como ao emprego e à circulação dos trabalhadores ligados à execução dos contratos públicos.
CAPITULO m Aproximação das legislações
Artigo 69.°
As Partes Contratantes reconhecem que a integração económica da República Eslovaca na Comunidade está essencialmente subordinada à aproximação entre a actual e a futura legislação da República Eslovaca à da Comunidade. A República Eslovaca zelará por que a sua futura legislação seja gradualmente tornada compatível com a legislação comunitária.
Artigo 70.°
A aproximação das legislações abrangerá, em especial, os seguintes domínios: legislação aduaneira, direito das sociedades, direito bancário, contabilidade e fiscalidade das empresas, propriedade intelectual, protecção dos trabalhadores no local de trabalho, serviços financeiros, regras de concorrência, protecção da saúde e da vida das pessoas, animais e plantas, protecção dos consumidores, fiscalidade indirecta, regras e normas técnicas, leis e regulamentos nucleares, transportes e ambiente.
Artigo 71.°
A Comunidade fornecerá à República Eslovaca assistência técnica para a realização destas medidas, que pode incluir, nomeadamente:
— O intercâmbio de peritos;
— A prestação de informação, especialmente sobre legislação relevante;
— A organização de seminários;
— A realização de actividades de formação;
— A ajuda à tradução de legislação comunitária nos sectores relevantes.
TÍTULO VI Cooperação económica
Artigo 72.°
1 — A Comunidade e a República Eslovaca cooperarão nó sentido de contribuir para o desenvolvimento e
Página 40
902-(40)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
crescimento potencial da República Eslovaca. Tal cooperação reforçará os laços económicos já existentes na base mais ampla possível, em benefício de ambas as Partes.
2 — As políticas e outras medidas terão em vista a promoção do desenvolvimento económico e social da República Eslovaca e serão guiadas pelo princípio do desenvolvimento sustentado. Estas políticas devem garantir que as considerações ambientais integrem plenamente desde o início tais políticas e que estão ligadas aos requisitos de desenvolvimento social harmonioso.
3 — Para o efeito, a cooperação deve em especial ter por objecto políticas e medidas relativas à indústria, incluindo o sector mineiro, o investimento, a agricultura, a energia, o desenvolvimento regional e o turismo.
4 — Atenção especial será prestada às medidas susceptíveis de promover a cooperação regional entre os países da Europa Central e Oriental com vista a um desenvolvimento harmonioso da região.
Artigo 73.° Cooperação industrial
1 — A cooperação terá por objectivo promover a modernização e reestruturação da indústria da República Eslovaca, tanto nos sectores público como privado, e a cooperação industrial entre os operadores económicos de ambos os lados como objectivo específico de fortalecimento do sector privado.
2 — Será dada especial atenção:
— À reestruturação de sectores individuais; neste contexto, o Conselho de Associação analisará em especial os problemas que afectam os sectores do carvão e do aço e a reconversão da indústria de defesa;
— O estabelecimento de novas empresas em áreas que apresentem um potencial de crescimento.
3 — As iniciativas de cooperação industrial terão em conta as prioridades definidas pela República Eslovaca. Essas iniciativas procurarão, em especial, estabelecer um enquadramento adequado para as empresas, melhorar as técnicas da gestão e promover a transparência no que se refere aos mercados e às condições para as empresas e incluirão a assistência técnica, quando for apropriado.
Artigo 74.° Promoção e protecção do investimento
1 — A cooperação tem por objectivo criar um ambiente favorável para o investimento privado, tanto nacional como estrangeiro, essencial para a recuperação económica e industrial da República Eslovaca.
2 — A cooperação terá como objectivos específicos:
— A melhoria do quadro institucional para os investimentos na "República Eslovaca;
— A extensão, pelos Estados membros e a República Eslovaca, de acordos de promoção e protecção do investimento;
— A aplicação de disposições adequadas para a transferência de capitais;
— A continuação da desregulamentação e a melhoria das infra-estruturas económicas;
— O intercâmbio de informações sobre oportunidades de investimento no âmbito de feiras comerciais, de exposições, de semanas comerciais e de outras manifestações.
Artigo 75.°
Normas industriais e avaliação da conformidade
1 — As Partes cooperarão no sentido de alcançar a plena conformidade da República Eslovaca com as regulamentações técnicas e normas europeias e procedimentos de avaliação de conformidade.
2 — Para o efeito, a cooperação procurará:
— Promover a utilização da regulamentação técnica comunitária e das normas europeias e dos processos de avaliação da conformidade;
— Se for caso disso, favorecer a conclusão de acordos de reconhecimento mútuo nestes domínios;
— Promover a participação activa e regular da República Eslovaca nos trabalhos de organismos especializados (CEN, CENELEC, ETSI e EOTC).
3 — A Comunidade fornecerá, se for caso disso, assistência técnica à República Eslovaca.
Artigo 76.° Cooperação no domínio da ciência e da tecnologia
1 — As Partes promoverão a cooperação no domínio da investigação e do desenvolvimento tecnológico. Concederão especial atenção às seguintes iniciativas:
— Intercâmbio de informações sobre as respectivas políticas e actividades científicas e tecnológicas;
— Organização de reuniões científicas conjuntas (seminários e grupos de trabalho);
— Actividades conjuntas de investigação e desenvolvimento com o objectivo de promover o progresso científico e a transferência de tecnologia e de know-how;
— Actividades de formação e programas de mobilidade destinados a investigadores e a especialistas de ambas as Partes;
— Desenvolvimento de um clima propício à investigação e à aplicação das novas tecnologias e protecção adequada dos direitos dt çTOçrisdade intelectual decorrentes da investigação;
— Participação da República Eslovaca nos programas comunitários em conformidade com o disposto no n.° 3.
Será prestada assistência técnica sempre que adequado.
2 — O Conselho de Associação determinará os procedimentos adequados para o desenvolvimento da cooperação.
3 — A cooperação em matéria de investigação e desenvolvimento tecnológico a títuio ào programa quadro da Comunidade realizar-se-á em conformidade com arranjos específicos a negociar e concluir em conformidade com os procedimentos legais de cada Parte.
Artigo 77.° Educação e formação
1 — As Partes cooperarão no sentido de aumentar o nível geral de educação e qualificações profissionais na ttapiblica Eslovaca, tendo em consideração as prioridades da República Eslovaca Serão estabelecidos quadros e planos institucionais de cooperação baseados na Fundação Europeia de Formação
Página 41
2 DE JULHO DE 1994
902-(41)
e no Programa TEMPOS. Pode igualmente ser considerada neste contexto a participação da República Eslovaca noutros programas comunitários.
2 — A cooperação centrar-se-á especialmente nas seguintes áreas e de acordo com modalidades a serem determinadas conjuntamente pelas Partes:
— Reforma do sistema da educação e formação profissional na República Eslovaca;
— Formação inicial, formação durante o exercício de funções e reformação, incluindo a formação de quadros públicos e privados e de funcionários públicos de grau superior, em especial em áreas prioritárias a determinar;
— Cooperação entre universidades, cooperação entre universidades e empresas e mobilidade para professores, estudantes, administradores e jovens;
— Promoção do ensino no campo de estudos, europeus nas instituições apropriadas;
— Reconhecimento mútuo de períodos de estudo e diplomas.
3 — No campo da tradução, a cooperação centrar-se-á'na formação de tradutores e intérpretes e na promoção de normas e terminologia comunitária.
Artigo 78.° Agricultura e sector agro-industrial
1 — A cooperação neste domínio terá por objectivo a modernização da agricultura e do sector agro-industrial na República Eslovaca. Procurará, nomeadamente:
— Desenvolver as explorações e os circuitos de distribuição privados, as técnicas de armazenagem, de comercialização, etc;
— Modernizar as infra-estruturas do sector rural (transportes, abastecimento de água, telecomunicações);
— Melhorar o ordenamento do território, incluindo a construção civil e o urbanismo;
— Melhorar a produtividade e a qualidade através do recurso a técnicas e produtos adequados, assegurar a formação e o controlo no que respeita à utilização de técnicas antipoluentes ligadas aos factores de produção;
— Desenvolver e modernizar as empresas transformadoras, bem como as suas técnicas de comercialização;
— Promover a complementaridade na agricultura;
— Promover a cooperação industrial no domínio da agricultura e o intercâmbio de know-how, designadamente entre os sectores privados da Comunidade e da República Eslovaca;
— Desenvolver a cooperação em matéria de sanidade animal e de sanidade vegetal, tendo em vista uma harmonização progressiva com as normas comunitárias através de umà assistência à informação e à organização dos controlos.
2 — Para o efeito, a Comunidade fornecerá, se for caso disso, a assistência técnica necessária.
Artigo 79.° Energia
1 — No âmbito dos princípios da economia de mercado, as Partes cooperarão no desenvolvimento da integração progressiva dos mercados da energia da República Eslovaca e da Comunidade. Prestarão especial atenção às propostas comunitárias de uma carta europeia da energia e de integração paralela de tais mercados com os demais países da Europa Central e Oriental.
2 — A cooperação incluirá, entre outros aspectos, assistência técnica, quando se revelar adequado, nas seguintes áreas:
— Formulação e planeamento de uma política energética aos níveis nacional e regional;
— Maior abertura do mercado da energia, incluindo a simplificação do trânsito do gás e da electricidade;
— Estudo da modernização das infra-estruturas de energia;
— Melhoria da distribuição e melhoria e diversificação do fornecimento;
— Gestão e formação no sector da energia; —■ Desenvolvimento dos recursos energéticos;
— Promoção da poupança de energia e do rendimento energético;
— Impacte ambiental da produção e do consumo de energia;
— Sector da energia nuclear;
— Sectores da electricidade e do gás natural, incluindo o exame da possibilidade de interligar as redes de abastecimento europeias;
— Formulação das condições quadro de cooperação entre as empresas do sector, que poderá incluir o incentivo de empresas comuns;
— Transferência de tecnologias e de know-how, que pode incluir, se adequado, a promoção e comercialização de tecnologias de energia eficazes.
Artigo 80.° Segurança nuclear
1 —O objectivo da cooperação é conseguir uma utilização mais segura da energia nuclear.
2 — A cooperação abrangerá essencialmente os seguintes aspectos:
— Segurança nuclear e capacidade de resposta em caso de emergência nuclear e gestão de casos de emergência;
— Protecção contra as radiações, incluindo o controlo das radiações no ambiente;
— Problemas ligados ao ciclo do combustível e segurança dos materiais nucleares;
— Gestão de resíduos radioactivos;
— Desactivação e desmantelamento das instalações nucleares;
— Descontaminação.
3 — A cooperação incluirá o intercâmbio de informações e experiências, bem como as actividades de investigação e desenvolvimento, em conformidade com o artigo 76.°
Página 42
902-(42)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Artigo 81.° Ambiente
1 — As Partes desenvolverão e reforçarão a sua cooperação em matéria de ambiente e de saúde humana que consideram constituir uma prioridade.
2 — A cooperação diz respeito:
— Ao controlo eficaz dos níveis de poluição; sistemas de informação sobre o estado do ambiente;
— À luta contra a poluição regional e transfronteiriça do ar;
— As utilizações e produções sustentadas, eficientes e eficazes em termos de ambiente, segurança das instalações industriais; desenvolvimento de tecnologias e processos de produção relevantes;
— À classificação e manipulação segura das substâncias químicas;
— À prevenção efectiva e redução da poluição da água, especialmente das fontes de água potável e de cursos de água transfronteiriços;
— À redução, reciclagem e eliminação segura dos resíduos (incluindo resíduos radioactivos);
— Ao impacte da agricultura no ambiente; erosão dos solos; protecção das florestas, da fauna e da flora; restabelecimento da estabilidade ecológica das regiões rurais;
— Ao ordenamento do território, incluindo a construção civil e o urbanismo;
— A utilização de instrumentos económicos e fiscais;
— À alteração global dq clima e sua prevenção;
— À educação e conhecimento em matéria de ambiente;
— As convenções internacionais na área do ambiente.
3 — A cooperação incidirá especialmente nas seguintes áreas:
— Intercâmbio de informações e de peritos, nomeadamente em matéria de transferência de tecnologias limpas; desenvolvimento de sistemas de informação sobre o ambiente;
— Programas de formação;
— Actividades conjuntas de investigação;
— Aproximação das legislações (normas comunitárias);
— Cooperação a nível regional (incluindo no âmbito da Agência Europeia do Ambiente, quando for criada pela Comunidade) e a nível internacional;
— Desenvolvimento de estratégias, designadamente no que respeita aos problemas globais e climatéricos.
Artigo 82.° Transportes
1 — As Partes desenvolverão e reforçarão a sua cooperação a fim de permitir à República Eslovaca:
> — Reestruturar e modernizar os seus transportes;
— Melhorar a circulação das pessoas e das mercadorias, bem como o acesso ao mercado dos transportes através da eliminação de obstáculos de ordem administrativa, técnica ou outra;
— Facilitar o trânsito rodoviário, ferroviário, fluvial e combinado na República Eslovaca;
— Atingir normas de exploração comparáveis as da Comunidade.
2 — A cooperação incluirá, em especial:
— Programas de formação económica, jurídica e técnica;
— Prestação de assistência técnica e consultadoria e intercâmbio de informações;
— Fornecimento de meios para desenvolver a infra--estrutura na República Eslovaca
3 — A cooperação incluirá os seguintes domínios prioritários:
— Construção e modernização do transporte rodoviário, incluindo o gradual descongestionamento das condições de trânsito;
— Gestão dos caminhos de ferro e dos aeroportos, incluindo a cooperação entre as autoridades nacionais competentes;
— Modernização das infra-estruturas rodoviárias, ferroviárias, portuárias, aeroportuárias e de vias navegáveis nos grandes eixos de interesse comum e nos entroncamentos transeuropeus;
— Ordenamento do território, incluindo a construção civil e o urbanismo;
— Promoção do transporte rodoviário, contentorização, transbordo e construção de terminais;
— Substituição do equipamento técnico de transporte de modo a atingir padrões comunitários;
— Promoção de programas conjuntos tecnológicos e de investigação, nos termos do artigo 76.°;
— Desenvolvimento de medidas legislativas e aplicação de políticas em todas as áreas dos transportes compatíveis com as políticas de transportes aplicáveis na Comunidade.
Artigo 83.° Telecomunicações
1 —As Partes desenvolverão e reforçarão a sua cooperação neste domínio, iniciando, para o efeito, especialmente, as seguintes acções:
— Intercâmbio de informações sobre as políticas em matéria de telecomunicações;
— Intercâmbio de informações técnicas e outras e organização de seminários, grupos de trabalho e conferências para peritos de ambas as Partes;
— Acções de formação e de consultoria;
— Transferência de tecnologias;
— Execução de projectos conjuntos pelos organismos competentes das duas Partes;
— Promoção das normas, regulamentações e sistemas de certificação europeus;
— Promoção de novas comunicações, facilidades e serviços, nomeadamente dos que têm aplicações comerciais.
2 — Estas actividades concentrar-se-ão nos seguintes domínios prioritários:
— Modernização da rede de telecomunicações da República Eslovaca e sua integração nas redes europeia e mundial;
— Cooperação no âmbito das estruturas da normalização europeia;
— Integração dos sistemas transeuropeus; aspectos jurídicos e regulamentares das telecomunicações;
Página 43
2 DE JULHO DE 1994
902-(43)
— Gestão das telecomunicações na nova conjuntura económica: estruturas, estratégia e programação organizacionais, princípios de aquisição;
— Ordenamento do território, incluindo a construção civil e urbanismo.
Artigo 84."
Cooperação em matéria de banca, seguros, outros serviços financeiros e de auditoria
1 — As Partes cooperarão com o objectivo de estabelecer e desenvolver um quadro desejável para o incentivo de um sector de serviços bancários, de seguros e financeiros na República Eslovaca.
á) A cooperação centrar-se-á:
— Na adopção de um sistema comum de contabilidade compatível com os padrões europeus;
— No fortalecimento e reestruturação dos sectores bancário e financeiro;
— Na melhoria da supervisão e regulamentação dos serviços bancários e financeiros;
— Na programação de traduções de legislação da Comunidade e da República' Eslovaca;
— Na preparação de glossários de terminologia;
— Na troca de informação, em especial a respeito de propostas de legislação.
b) Para este efeito, a cooperação incluirá a prestação de assistência técnica e de formação.
2 — As Partes cooperarão com o objectivo de desenvolver sistemas eficazes de auditoria na República Eslovaca de acordo com métodos e procedimentos comunitários padrão.
a) A cooperação centrar-se-á:
— Na criação na República Eslovaca de um serviço supremo de auditoria independente;
— Na criação de unidades de auditoria interna em agências governamentais;
— No intercâmbio de informação relevante sobre auditoria;
— Na uniformização de documentação sobre auditoria;
— Operações de formação e de consultadoria.
b) Para o efeito, será prestada assistência técnica pela Comunidade, quando adequado.
Artigo 85.°
Política monetária
A pedido das autoridades da República Eslovaca, a Comunidade prestará assistência técnica a fim de ajudar a República Eslovaca a introduzir a convertibilidade integral da coroa e a aproximar progressivamente as suas políticas das do Sistema Monetário Europeu. Tal incluirá ò intercâmbio informal de informações relativamente aos princípios e ao funcionamento do Sistema Monetário Europeu.
Artigo 86.° Branqueamento de dinheiro
1 — As Partes acordam na necessidade de trabalharem e cooperarem no sentido de impedirem a utilização dos seus sistemas financeiros para o branqueamento de dinheiro proveniente de actividades criminosas em geral e do tráfego ilícito da droga em particular.
2 — A cooperação neste domínio incluirá nomeadamente uma assistência administrativa e técnica tendo em vista a adopção das normas adequadas de luta contra o branqueamento de dinheiro, comparáveis às adoptadas na matéria pela Comunidade e pelas instâncias internacionais activas neste domínio, nomeadamente a Task Force Acção Financeira (TFAF).
Artigo 87.° Desenvolvimento regional
1 — As Partes reforçarão a cooperação entre si no domínio do desenvolvimento regional e do ordenamento do território.
2 — Para o efeito, podem ser tomadas as seguintes medidas:
— Troca de informações pelas autoridades nacionais, regionais ou locais relativamente à política de desenvolvimento regional e de ordenamento do território;
— Prestação de assistência à República Eslovaca na elaboração desta política;
— Acções conjuntas entre autoridades regionais e locais no domínio do desenvolvimento económico;
— Estudo de abordagens coordenadas com vista ao desenvolvimento das zonas fronteiriças entre a Comunidade e a República Eslovaca e outras áreas da República Eslovaca que sofrem de severas disparidades regionais;
— Intercâmbio de visitas tendo em vista explorar as oportunidades de cooperação e de assistência;
— Intercâmbio de funcionários públicos ou peritos;
— Prestação de assistência técnica;
— Estabelecimento de programas de intercâmbio de informações e de experiências, designadamente sob a forma de seminários.
Artigo 88.° Cooperação em matéria social
1 — No que respeita à saúde e à segurança, a cooperação entre as Partes terá por objectivo melhorar o nível de protecção da saúde e da segurança dos trabalhadores, tomando como referência o nível atingido na Comunidade, nomeadamente através:
— Da prestação de assistência técnica;
— Do intercâmbio de peritos;
— Da cooperação entre empresas;
— De acções de informação e formação.
2 — No domínio do emprego, a cooperação entre as Partes incidirá especialmente na melhoria dos serviços de colocação profissional, bem como na aplicação de medidas de acompanhamento e na promoção do desenvolvimento local, tendo por objectivo conseguir a reestruturação industrial.
Incluirá igualmente medidas tais como a realização de estudos, prestação de serviços de peritos, informação e formação.
3 — No domínio da segurança social, a cooperação entre as Partes procurará adaptar o sistema de segurança social existente na República Eslovaca à nova realidade económica e social, nomeadamente através de acções de informação e formação e da prestação de serviços por parte de peritos.
Página 44
902-(44)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Artigo 89.° Turismo
As Partes reforçarão e desenvolverão a cooperação entre si, que incluirá:
— O favorecimento do intercâmbio turístico;
— O aumento dos fluxos de informações disponíveis por intermédio das redes internacionais, bancos de dados, etc;
— Transferência de know-how por meio de formação, intercâmbios e seminários;
— A execução de projectos turísticos regionais, tais como projectos transfronteiriços, cidades geminadas, etc;
— Trocando pontos de vista e proporcionando adequadas trocas de informação sobre temas maiores de interesse mútuo que afectem o sector do turismo;
— Incentivando o desenvolvimento de infra-estruturas que conduzam ao investimento no sector do turismo.
Artigo 90.° Pequenas e médias empresas
1 — As Partes procurarão desenvolver e reforçar as pequenas e médias empresas do sector privado, bem como a cooperação entre as pequenas e médias empresas da Comunidade e da República Eslovaca.
2 — As Partes promoverão o intercâmbio de informações e de know-how nos seguintes domínios:
— Criação das condições jurídicas, administrativas, técnicas, fiscais e financeiras necessárias ao estabelecimento e ao desenvolvimento das pequenas e médias empresas, bem como à cooperação transfronteiriça;
— Prestação dos serviços especializados requeridos pelas pequenas e médias empresas (formação de quadros, contabilidade, comercialização, controlo da qualidade, etc.) e reforço das agências que oferecem tais serviços;
— Estabelecimento de ligações adequadas com os operadores da Comunidade com o objectivo de melhorar os fluxos de informação para as pequenas e médias empresas e de promover a cooperação transfronteiriça [rede europeia de cooperação e de aproximação das empresas (BC-NET), eurogabi-netes, conferências, etc.].
3 — A cooperação incluirá a prestação de assistência técnica, em especial para a criação de apoio institucional às pequenas e médias empresas, ao nível nacional e regional, no que diz respeito aos serviços financeiros, de formação, de consultadoria, tecnológico e comerciais.
i Artigo 91."
Informação e comunicação
No que diz respeito à informação e comunicação, a Comunidade e a República Eslovaca darão os passos adequados para estimular a efectiva troca recíproca de informação. Será dada prioridade a programas que tenham por objectivo fornecer ao público em geral informação básica acerca da Comunidade e a" círculos especializados na
República Eslovaca informação mais especializada, incluindo, quando possível, o acesso a bases de dados comunitárias.
Artigo 92.° Protecção do consumidor
1 — As Partes cooperarão no sentido de alcançar a compatibilidade plena do sistema de protecção dos consumidores da República Eslovaca com o comunitário.
2 — Para o efeito, a cooperação incluirá, dentro das possibilidades existentes:
— Intercâmbio de informação e peritos;
— Acesso a bases de dados comunitárias;
— Operações de formação e de assistência técnica.
Artigo 93.° Alfândegas
1 — A cooperação terá por objectivo assegurar o respeito de todas as disposições a adoptar no domínio comercial e aproximar o regime aduaneiro da República Eslovaca do comunitário, o que contribuirá para facilitar a liberalização progressiva prevista no âmbito do presente Acordo.
2 — A cooperação compreenderá, em especial, os seguintes aspectos:
— Intercâmbio de informações;
— Desenvolvimento das infra-estruturas transfronteiriças entre as Partes;
— Interligação entre os regimes de trânsito comunitário e da República Eslovaca;
— Simplificação dos controlos e das formalidades no que diz respeito ao transporte de mercadorias;
— Organização de seminários e estágios.
Se necessário, será prestada assistência técnica.
3 — Sem prejuízo de outras formas de cooperação previstas no presente Acordo, e nomeadamente no artigo 96.°, a assistência mútua em matéria aduaneira entre as autoridades administrativas das Partes Contratantes será regida pelas disposições do Protocolo n.° 6.
Artigo 94.° Cooperação no domínio estatístico
1 — A cooperação neste domínio terá por objectivo o desenvolvimento de um sistema estatístico eficaz que fornecerá, rápida e atempadamente, as estatísticas fiáveis necessárias para planear e orientar o processo de reforma estrutural e contribuir para o desenvolvimento da empresa privada na República Eslovaca.
2 — As Partes cooperarão especialmente no sentido de:
— Fortalecer o Serviço de Estatísticas da República Eslovaca;
— Assegurar a harmonização com os métodos, normas e classificações internacionais (e, em especial, comunitárias);
— Fornecer os dados necessários para apoiar e controlar as reformas económicas;
— Fornecer os dados macroeconómicos e micro-económicos adequados aos operadores económicos privados;
— Assegurar a confidencialidade dos dados;
— Intercambiar informação estatística.
Página 45
2 DE JULHO DE 1994
902-(45)
3— A Comunidade prestará, se necessário, assistência técnica.
Artigo 95.° Ciências económicas
1 — A Comunidade e a República Eslovaca facilitarão o processo de reforma e integração económicas por meio da cooperação destinada a melhorar a compreensão dos mecanismos das suas respectivas economias, bem como a aplicação da política económica nas economias de mercado.
2 — Para o efeito, a Comunidade e a República Eslovaca:
— Procederão ao intercâmbio de informações no que se refere aos resultados e perspectivas macroeconómicas e estratégias de desenvolvimento, quando apropriado;
— Analisarão conjuntamente as questões económicas de interesse mútuo, incluindo a articulação da política económica e dos instrumentos necessários à sua aplicação;
— Promoverão, nomeadamente, através do programa «Acção para a cooperação económica», uma ampla cooperação entre economistas e quadros da Comunidade e da República Eslovaca, a fim de acelerar à transferência do know-how necessário à formulação de políticas económicas e assegurar, neste âmbito, uma ampla divulgação dos resultados da investigação.
Artigo %.° Luta contra a droga
1 — A cooperação tem, nomeadamente, por objectivo aumentar a eficácia das políticas e das medidas de luta contra a oferta e o tráfico ilícito de estupefacientes e de substâncias psicotrópicas, bem como reduzir o consumo abusivo desses produtos.
2 — As Partes Contratantes chegarão a acordo quanto aos métodos de cooperação necessários para a realização destes objectivos, e nomeadamente quanto às modalidades de execução de acções conjuntas. As acções empreendidas serão objecto de consultas e de uma estreita coordenação no que diz respeito aos objectivos e estratégias adoptadas nos domínios referidos no n.° 1.
3 — A cooperação entre as Partes Contratantes incluirá uma assistência técnica e administrativa que abrangerá, nomeadamente, os seguintes domínios: elaboração e aplicação das legislações nacionais, criação de instituições, de centros de informação e de centros de saúde e acção social, formação de pessoal e investigação, prevenção do desvio dos precursores utilizados para o fabrico ilícito de estupefacientes e de substâncias psicotrópicas.
As Partes podem acordar em incluir outros domínios.
título vii Cooperação cultural
Artigo 97."
1 — As Partes comprometem-se a promover a cooperação üdrtxyraJ. Se necessário, os programas de cooperação cultural existentes na Comunidade, num ou em mais Estados membros, podem ser alargados à República Eslovaca,
podendo igualmente ser desenvolvidas outras actividades de interesse para ambas as Partes.
Esta cooperação pode nomeadamente abranger os seguintes domínios:
— Tradução de obras literárias;
— Conservação e restauro de monumentos e sítios históricos (herança arquitectónica e cultural);
— Formação de pessoas que trabalham no dom/nio da cultura;
— Organização de manifestações culturais de carácter europeu.
2 — As Partes cooperarão na promoção da indústria audiovisual na Europa. O sector audiovisual na República Eslovaca poderá, em especial, participar em actividades desenvolvidas pela Comunidade no âmbito do Programa MEDIA para 1991-1995 de acordo com os procedimentos instituídos pelos organismos responsáveis pela gestão de cada actividade e de acordo com as disposições da Decisão do Conselho das Comunidades Europeias de 21 de Dezembro de 1990, que instituiu esse Programa.
As Partes coordenarão e, quando adequado, harmonizarão as suas políticas em matéria de regulamentação de transmissões transfronteiras, padrões técnicos e promoção de tecnologia audiovisual europeia.
título vm
Cooperação financeira
Artigo 98.°
A fim de realizar os objectivos do presente Acordo e em conformidade com o disposto nos artigos 99.°, 100.°, 102.° e 103.° e sem prejuízo do artigo 101.°, a República Eslovaca beneficiará de assistência financeira temporária concedida pela Comunidade sob a forma de donativos e empréstimos, incluindo empréstimos do Banco Europeu de Investimento de acordo com o disposto no artigo 18.° dos Estatutos do Banco.
Artigo 99." A assistência financeira será coberta:
— Pelas medidas previstas no âmbito da operação PHARE pelo Regulamento (CEE) n.° 3906/89, do Conselho, com a última redacção que lhe foi dada, até ao final de 1992; a partir dessa data, a Comunidade concederá uma ajuda sob a forma de donativo, quer numa base plurianual no âmbito da operação PHARE, quer no âmbito de um novo dispositivo financeiro plurianual criado pela Comunidade após consulta da República Eslovaca e tendo em conta o disposto nos artigos 102.° e 103.°;
— Pelo(s) empréstimo(s) concedido(s) pelo Banco Europeu de Investimento durante todo o período de disponibilidade da ajuda; a Comunidade estabelecerá, após ter consultado a República Eslovaca, o montante máximo e o período de disponibilidade dos empréstimos concedidos pelo Banco Europeu de Investimento à República Eslovaca para os anos seguintes.
Página 46
902-(46)
II SÉRIE-A - NÚMERO 51
Artigo 100.°
Os objectivos da assistência financeira comunitária e os domínios abrangidos por esta assistência serão definidos num programa indicativo estabelecido de comum acordo entre as Partes. As Partes informarão o Conselho de Associação.
Artigo 101."
1 — Av pedido da República Eslovaca e em concertação com as instituições financeiras internacionais, no contexto do G-24, a Comunidade examinará, em caso de especial necessidade e tendo em conta o conjunto dos recursos financeiros disponíveis, a possibilidade de conceder uma assistência financeira temporária a fim de:
— Apoiar as medidas destinadas a assegurar a .'introdução e a manutenção da convertibilidade da
moeda da República Eslovaca;
— Apoiar os esforços de estabilização e ajustamento estrutural a médio prazo, incluindo assistência à balança de pagamentos.
2 — Esta assistência financeira está sujeita à apresentação, no contexto do G-24, pela República Eslovaca, de programas de convertibilidade e ou de reestruturação da economia, à aceitação desses programas pela Comunidade, ao cumprimento continuado desses programas pela República Eslovaca e, finalmente, a uma transição rápida para um sistema baseado em fontes de financiamento privadas.
3 — O Conselho de Associação será informado das condições de concessão desta assistência e da observância dos compromissos assumidos pela República Eslovaca no que diz respeito a esta assistência.
Artigo 102.°
A assistência financeira da Comunidade será avaliada à luz das necessidades e do nível de desenvolvimento da República Eslovaca, tendo em conta as prioridades estabelecidas, bem como a capacidade de absorção da economia da República Eslovaca, a capacidade de reembolso dos empréstimos e a concretização da reestruturação e de uma economia de mercado na República Eslovaca.
Artigo 103.°
A fim de optimizar a utilização dos recursos, as Partes Contratantes assegurarão uma coordenação estreita entre as contribuições comunitárias e as dos outros intervenientes, tais como os Estados membros, outros países, incluindo o G-24, e as instituições financeiras internacionais, tais como o Fundo Monetário Internacional, o Banco Internacional para a Reconstrução e o Desenvolvimento e o Banco Europeu para a Reconstrução e o Desenvolvimento.
TÍTULO IX Disposições institucionais, gerais e fináis
Artigo 104.°
É criado um Conselho de Associação que supervisará a aplicação do presente Acordo. O Conselho reunir-se-á a nível ministerial uma vez por ano e sempre que as circuns-
tâncias o exijam. Examinará os problemas importantes que possam surgir no âmbito do Acordo, bem como todas as outras questões bilaterais ou internacionais de interesse comum.
Artigo 105.°
1 — O Conselho de Associação é constituído, por um lado, pelos membros do Conselho das Comunidades Europeias e por membros da Comissão das Comunidades Europeias e, por outro, por membros designados pelo Governo da República Eslovaca.
2 — Os membros do Conselho de Associação podem fazer-se representar nas condições a prever no seu regulamento interno.
3 — O Conselho de Associação adoptará o seu regulamento interno.
4 — A presidência do Conselho de Associação será exercida rotativamente por um membro do Conselho das Comunidades Europeias e por um membro do Governo da República Eslovaca, de acordo com as modalidades a prever no seu regulamento interno.
5 — Sempre que necessário, o Banco Europeu de Investimento participará, como observador, nos trabalhos do Conselho de Associação.
Artigo 106.°
Para a realização dos objectivos fixados no presente Acordo, e nos casos nele previstos, o Conselho de Associação dispõe de poder de decisão. As decisões tomadas serão obrigatórias para as Partes, que deverão tomar as medidas necessárias para a sua execução. O Conselho de Associação pode igualmente formular as recomendações adequadas.
0 Conselho de Associação adoptará as suas decisões e formulará as suas recomendações de comum acordo entre as duas Partes.
Artigo 107°
1 — Qualquer das Partes pode apresentar ao Conselho de Associação qualquer diferendo relativo à aplicação ou à interpretação do presente Acordo.
2 — O Conselho de Associação pode resolver o àiferenia por meio de decisão.
3 — Cada uma das Partes tomará as medidas necessárias para assegurar a aplicação da decisão referida no n.° 2.
4 —Caso não seja possível resolver o diferendo em conformidade com o n.° 2, cada uma das Partes pode notificar à outra Parte a designação de um árbitro. A outra Parte designará um segundo árbitro no prazo de dois meses. Para efeitos da aplicação deste procedimento, a Comunidade e os seus Estados membros serão considerados como uma única Parte no diferendo.
0 Conselho de Associação designará um terceiro árbitro. As decisões dos árbitros serão tomadas por maioria. Cada Parte no diferendo tomará as medidas necessárias
para a execução da decisão dos árbitros.
Artigo 108.°
1 — O Conselho de Associação será assistido, no cumprimento das suas funções, por um Comité de Associação constituído, por um lado, por representantes dos membros do Conselho das Comunidades Europeias e por membros da Comissão das.Comunidades Europeias e, por outro, por re-
Página 47
2 DE JULHO DE 1994
902-(47)
presentantes do Governo da República Eslovaca, em regra a nível de altos funcionários.
O Conselho de Associação definirá, no seu regulamento interno, as funções do Comité de Associação. Essas funções consistirão nomeadamente em preparar as reuniões do Conselho de Associação e em assegurar o funcionamento desse Comité.
2 — O Conselho de Associação pode delegar no Comité de Associação a totalidade ou parte das suas competências. Nesse caso, o Comité de Associação adoptará as suas decisões em conformidade com o disposto no artigo 106.°
Artigo 109."
O Conselho de Associação pode decidir criar qualquer outro comité ou órgão próprio para o assistir no desempenho das duas funções.
0 Conselho de Associação definirá, no seu regulamento interno, a constituição, as funções e o modo de funcionamento desses comités ou órgãos.
Artigo 110.°
É criado um Comité Parlamentar de Associação que será o fórum de encontro e de diálogo entre os membros do Parlamento da República Eslovaca e membros do Parlamento Europeu. O Comité reunir-se-á com uma periodicidade que ele próprio fixará.
Artigo 111."
1 — O Comité Parlamentar de Associação será constituído, por um lado, por membros do Parlamento Europeu e, por outro, por membros do Parlamento da República Eslovaca
2 — O Comité Parlamentar de Associação adoptará o seu regulamento interno.
3 — A presidência do Comité Parlamentar de Associação será exercida rotativamente pelo Parlamento Europeu e pelo Parlamento da República Eslovaca, de acordo com as modalidades a prever no seu regulamento interno.
Artigo 112.°
O Comité Parlamentar de Associação pode solicitar ao Conselho de Associação que lhe forneça todas as informações pertinentes relativas à aplicação do presente Acordo. O Conselho de Associação fornecer-lhe-á as informações solicitadas.
O Comité Parlamentar de Associação será informado das decisões do Conselho de Associação.
O Comité Parlamentar de Associação pode formular recomendações ao Conselho de Associação.
Artigo 113."
Nb âmbito do presente Acordo, cada uma das Partes compromete-se a garantir que as pessoas singulares e colectivas da outra Parte tenham acesso, sem discriminação relativamente aos seus próprios nacionais, aos tribunais e instâncias administrativas competentes das Partes, a fim de
defenderem os seus direitos individuais e de propriedade, incluindo os direitos relativos à propriedade intelectual, industrial e comercial.
Artigo 114.°
Nenhuma disposição do presente Acordo obsta que uma Parte Contratante adopte quaisquer medidas:
a) Que considere necessárias para evitar a divulgação de informações contrárias aos seus interesses essenciais em matéria de segurança;
b) Relacionadas com a produção ou o comércio de armas, de munições ou de material de guerra ou com a investigação, desenvolvimento ou produção indispensáveis para fins de defesa, desde que tais medidas não prejudiquem as condições de concorrência no que diz respeito aos produtos não destinados a fins especificamente militares;
c) Que considere essenciais para a sua segurança, no caso de graves perturbações internas que afectem a manutenção da lei e da ordem, em tempo de guerra ou de grave tensão internacional que constitua uma ameaça de guerra, ou para fazer face a compromissos que assumiu para a manutenção da paz e da segurança internacional.
Artigo 115."
1 — Nos domínios abrangidos pelo presente Acordo e sem prejuízo de quaisquer disposições especiais nele previstas:
— O regime aplicado pela República Eslovaca relativamente à Comunidade não pode dar origem a qualquer discriminação entre os Estados membros, os seus nacionais ou as suas sociedades ou empresas;
— O regime aplicado pela Comunidade relativamente à República Eslovaca não pode dar origem a qualquer discriminação entre os nacionais da República Eslovaca ou as suas sociedades ou empresas.
2 — As disposições don." 1 não prejudicam o direito das Partes Contratantes de aplicarem as disposições relevantes da sua legislação fiscal aos contribuintes que não se encontrem em situação idêntica no que respeita ao seu local de residência.
Artigo 116."
Os produtos originários da República Eslovaca não beneficiarão, na sua importação na Comunidade, de um tratamento mais favorável do que o concedido pelos Estados membros entre si.
0 tratamento concedido à República Eslovaca por força do título rv e do capítulo i do título v não pode ser mais favorável do que o concedido pelos Estados membros entre si.
Artigo 117.°
1 — As Partes tomarão as medidas gerais ou específicas necessárias ao cumprimento das obrigações que lhe incumbem por força do presente Acordo. As Partes velarão pelo cumprimento dos objectivos fixados no Acordo.
Página 48
902-(48)
II SÉRIE-A - NÚMERO 51
2 — Se uma das Partes considerar que a outra Parte não cumpriu uma das obrigações decorrentes do Acordo, pode tomar medidas adequadas. Antes de o fazer, e excepto em casos de especial urgência, comunicará ao Conselho de Associação todas as informações relevantes necessárias para uma análise aprofundada da situação, com vista a encontrar uma solução aceitável para as Partes.
Serão prioritariamente escolhidas as medidas que perturbem o menos possível o funcionamento do Acordo. Estas medidas serão imediatamente notificadas ao Conselho de Associação e, mediante pedido da outra Parte, serão objecto de consultas no âmbito do Conselho de Associação.
Artigo 118.°
Até que sejam concedidos direitos equivalentes às pessoas e aos operadores económicos por força do presente Acordo, este não prejudica os direitos decorrentes dos acordos existentes que vinculam um ou mais Estados membros, por um lado, e a República Eslovaca, por outro.
Artigo 119.°
Os Protocolos n." 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 e 8 e os anexos i a xvn fazem parte integrante do presente Acordo.
Artigo 120.°
■u presente Acordo tem vigência ilimitada.
Qualquer das Partes pode denunciar o presente Acordo através de notificação à outra Parte. O presente Acordo deixará de vigorar seis meses após a data desta notificação.
Artigo 121.°
O presente Acordo é aplicável, por um lado, aos territórios em que são aplicáveis os Tratados que instituem a Comunidade Económica Europeia, a Comunidade Europeia da Energia Atómica e a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço, nas condições fixadas nesses Tratados, e, por outro, ao território da República Eslovaca.
Artigo 122.°
O presente Acordo é redigido em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e eslovaca, fazendo fé qualquer dos textos.
Artigo 123.°
O presente Acordo será aprovado pelas Partes Contratantes segundo os seus procedimentos próprios.
O presente Acordo entra em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à data em que as Partes Contratantes procederem à notificação recíproca do cumprimento dos procedimentos referidos no primeiro parágrafo.
A partir da sua entrada em vigor, o presente Acordo substitui o Acordo entre a Comunidade Económica Europeia, a Comunidade Europeia da Energia Atómica e a República Federativa Checa e Eslovaca Relativo ao Comércio e à Cooperação Económica e Comercial, assinado em Bruxelas, em 7 de Maio de 1990, e o Protocolo entre a Comunidade
Europeia do Carvão e do Aço e a República Federativa Checa e Eslovaca, assinado em Bruxelas, em 28 de Junho de 1991, antes da entrada em vigor deste.
Artigo 124.°
1 — Tendo em conta o facto de que disposições equivalentes a certas disposições do Acordo e, desse modo, a certas disposições do Acordo Europeu assinado entre a Comunidade Europeia e os seus Estados membros e a República Federativa Checa e Eslovaca, em 16 de Dezembro de 1991, especialmente as relativas à circulação de mercadorias, começaram a produzir efeitos em 1 de Março de 1992, através de um acordo provisório sobre comércio e matérias conexas entre a Comunidade e a República Federativa Checa e Eslovaca, assinado em 16 de Dezembro de 1991, alterado pelos Protocolos Complementares entre a Comunidade e a República Eslovaca e a República Checa, individualmente, as Partes acordam em que, nessas circunstâncias, para efeitos de aplicação do título in, artigos 64.°, 66." e 67.°, do Acordo e dos Protocolos n.os 1 (exceptuando o seu artigo 3.°), 2, 3, 4, 5 e 6, por «data da entrada em vigor do Acordo» se entende:
— 1 de Março de 1992, no que respeita às obrigações que produzem efeitos a partir da data da entrada em vigor do Acordo; e
— 1 de Janeiro de 1992, no que respeita às obrigações que produzem efeitos após a data da entrada em vigor e que remetem para essa data.
2 — Em caso da entrada em vigor do Acordo após 1 de Janeiro de qualquer ano, são aplicáveis as disposições do Protocolo n.° 7.
En fe de lo cual, los plenipotenciários abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekraftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne aftale.
Zu urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Etç JttatcooTi Ttov avtoTepto, 01 urcoveypau-pevoi TCATipeÇoticioi éOeaav ttç urcoypatpéç xouç o"tT|v rcapatioa rjuu-tpojvía.
In witness whereof the undersigned plenipotenüaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
In fede di che, í plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtingden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
Na dôkaz toho dolu podpísaní splnomoenci podpísali túto Dohodu.
Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.
Udfaerdiget i Luxembourg, den fjerde Oktober nitten hundrede og treoghalvfems.
Geschehen zu Luxembourg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.
Página 49
2 DE JULHO DE 1994
902-(49)
ewiaKóoia ewevfjvta xpícc
Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.
Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.
Fatto a Lussemburgo, addi' quattro ottobre millenove-centonovantatre.
Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.
Feito em Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.
Dane v Luxemburgu stvrtého októbra tisíc devãtsto devàtdesiauri.
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkrijk België:
Roben Urbain.
Pâ Kongeriget Danmarks vegne: Niels Helveg Petersen.
Für die Bundesrepublik Deutschland: Klaus Kinkel.
Tta xr|v EAÀT|viIcr) AT|u.okpaTÍa: Michel Papakonstantinou.
Por el Reino de España: Javier Solana.
Pour la République française: Alain Juppe.
For Ireland:
Thar cheann Na hJÉireann: Dick Spring.
Per la Repubblica italiana: Paolo Baratta.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg: Jacques Poos.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden: Peter Kooijmans.
Pela República Portuguesa:
José Manuel Durão Barroso.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
David Heathcoat-Amory.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas:
For Râdet og Kommissionen for De Europseiske FaeUesskaber.
Für den Rat und die Kommission der Europäischen
Gemeinschaften: Tva to L\)p.ßo\5Xio kai xr|v Entxpoirrj xtov
Evpûwtod'Ktôv KotVOTfJTCOV: For the Council and the Commission of the European
Communities: Pour le Conseil et la Commission des Communautés
européennes:
Per il Consiglio e la Commissione délie Comunità europee:
Voor de Raad en de Commissie van de Europese
Gemeenschappen: Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades
Europeias:
Willy Claes.
Leon Brittan.
Hans van den Broek.
Za Slovenskú republiku: Vladimir Meciar.
anexo i
Lista dos produtos referidos nos artigos 9.* e 19.s
Código NC | Designação das mercadorias |
ex 3502 | Albuminas, albuminatos e outros derivados das al- |
buminas: | |
3502 10 | — Ovalbumina: |
— Outra: | |
3502 10 91 | —Seca (em folhas, escamas, cristais, pós, |
etc). | |
3502 10 99 | — Outra. |
ex 3502 90 | — Outros: |
— Albuminas, excepto ovalbumina: | |
— Lactalbumina: | |
3502 90 51 | — Seca (em folhas, escamas, cristais, |
pás, etc). | |
3502 90 59 | — Outra. |
4501 | Cortiça natural em bruto ou simplesmente prepa- |
rada; desperdícios de cortiça; cortiça triturada, | |
granulada ou pulverizada. | |
5201 00 | Algodão não cardado nem penteado. |
5301 | Linho em bruto ou trabalhado, mas não fiado; es- |
topas e desperdícios de linho (incluídos os des- | |
perdícios de fios e os fiapos). | |
5302 | Cânhamo (Cannabissaliva L). em bruto ou traba- |
lhado, mas não fiado; estopas e desperdícios de | |
cânhamo (incluídos os desperdícios de fios e | |
os fiapos). |
ANEXO II
Lista dos produtos de base referidos no n.« 2 do artigo 10.*
Código NC 1993:
7202 21 10 7202 2190 7202 29 00
Página 50
902-(50)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
ANEXO iii
Lista dos produtos referidos no n.fi3 ció artigo 10.9
Código NC I993 | Contingente pautal de base (') (') (ECU) | Limite máximo pautal de base (') (ECU> |
(1) | (2) | O) |
2523 ......................................................... | - | 2 537 760 |
2817 00 00............................................... | 604 200 | |
2818 1000............................................... | - | 28 630 |
2823 00 00............................................... | _ | 25 810 |
2827 1000............................................. | 1 160 | _ |
2831 1000............................................... | - | 4 150 |
2831 90 00............................................. | ||
2833 22 00............................................... | - | 1 140 |
2833 25 00 ............................................. | - | 28 900 |
2835 23 00.............................................. | - | 450 |
2836 60 00............................................... | - | 9 870 |
2902 50 00............................................... | _ | 93 710 |
2902 60 00............................................... | 745 680 | - |
2903 22 00............................................... | - | 186 120 |
2903 61 00............................................... | 4 170 | |
2905 31 00............................................... | 3 929 310 | |
2907 11 00............................................... | - | 3 470 350 |
2907 15 00 .............................................. | - | 6610 |
2909 41 00 ............................................. | _ | 1 091 970 |
2917 11 00............................................... | _ | 1 980 |
2918 1400............................................... | 69 300 | - |
2921 19 30 ............................................... | _ | 2 550 |
2921 41 00............................................... | _ | 22 250 |
2933 71 00 ............................................... | _ | 1 188 720 |
2936 22 00............................................... | - | 1 039 500 |
2936 28 00 ............................................. | ||
2936 29 90............................................... | ||
2941 40 00 .............................................. | - | 873 280 |
3102 10 10 .............................................. | 267 330 | _ |
3102 30 10............................................... | - | 1 060 290 |
3102 30 90........................................... | ||
3102 40 10............................................... | - | 750 200 |
3102 40 90 ........................................... | ||
676 000 |
Código NC 1993 | Contingente pautal de base (') (') (ECU) | Limite máximo pautal de base (') O (ECU) |
(1) | (2) | . O) |
3102 1090............................................... | - | 91 080 |
3102 21 00............................................... | ||
3102 29 00............................................... | ||
3102 50 90............................................... | ||
3102 60 00.............................................. | ||
3102 7000............................................... | ||
3102 90 00............................................... | ||
3105......................................................... | 2 028 600 | |
3206 42 00............................................... | - | 1 010 |
3605 00 00............................................... | _ | 11 760 |
3901 20 00............................................... | 131 250 | |
3904 10 00............................................... | - | 2 257 500 |
3904 21 00............................................... | ||
3904 22 00............................................... | ||
3912 20 19 ............................................... | - | 5 250 |
3912 20 90............................................... | ||
3920 20 21 ............................................... | - | 1283 040 |
3920 20 29............................................... | ||
3903......................................................... | - | 45 200 |
3915 20 00 ............................................... | ||
3920 30 00............................................. | ||
3920 99 50............................................... | ||
4011 40.................................................... | - | 40 790 |
4011 50 10............................................... | ||
4011 50 90............................................... | ||
4013 20 00............................................... | ||
4013 90 10............................................... | ||
4011 1000............................................... 4011 20.................................................... | 2 898 000 | - |
4011 30 90............................................... | ||
4011 91 .................................................... | ||
4011 99 .................................................... | ||
4012 10 30............................................... | ||
4012 10 50............................................... | ||
4012 10 80........................................... | ||
4012 20 90............................................... | ||
401290 10............................................... | ||
4012 90 90............................................... | ||
4013 10 10............................................... | ||
4013 10 90.............................................. | ||
4013 90 90............................................... | ||
4202 12 11 ............................................... | - | 1 050000 |
4202 12 19 ............................................... | ||
4202 22 10............................................. | ||
4202 32 10............................................... | ||
4202 92 11 ............................................... | ||
4202 92 18.............................................. | ||
4202 11 10............................................... | - | 1 575 000 |
4202 11 90............................................... | ||
4202 12 91 ............................................... | ||
4202 12 99 ............................................... | ||
4202 19 91............................................... | ||
4202 19 99............................................... | ||
4202 21 00............................................... | ||
4202 22 90.............................................. | ||
4202 29 00............................................... | ||
4202 31 00............................................... |
Página 51
2 DE JULHO DE 1994
902-(51)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 52
902.(52)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Código NC 1993 | Contingente pautal de base (') O (ECU) | Limite máximo pautal de base (') (') (ECU) |
(1) | (2) | (3) |
7317......................................................... | - | 659 250 |
7318 15 81 ............................................... | 415 500 | - |
8532 ......................................................... | - | 430 500 |
8539 10 90 .............................................. | 187 400 | - |
8539 21 30............................................... | ||
8539 21 91 ............................................... | ||
8539 21 99............................................... | ||
8539 22 10............................................... | ||
8539 22 90............................................... | ||
8539 29 31 ............................................... | ||
8539 29 39 ............................................ | ||
8539 29 91 .............................................. | ||
8539 29 99............................................... | ||
8540 11 10............................................... | - | 26 460 |
8540 11 30............................................... | ||
8540 11 50 .............................................. | ||
8540 11 80............................................... | ||
8701 20 .................................................. | 36 380 | - |
8701 90.................................................... | 3 741 660 | - |
8703 21 10............................................... | - | 804 830 |
8703 22 11 ............................................... | ||
8703 22 19 ............................................... | ||
8703 23 11 ............................................... | ||
8703 23 19............................................... | ||
8703 31 10............................................... | ||
8703 32 11 ............................................... | ||
8703 32 19 .............................................. | ||
8703 33 11*10 (*).................................... 8703 33 19» 10 (5).................................... 8703 9090*11 (6).................................... | ||
8704 22 91 ............................................... | - | 2 469 600 |
8704 22 99 .............................................. | ||
8704 23 91 ............................................... | ||
8704 23 99............................................... | ||
9401 20 00............................................... | - | 5 285 160 |
9401 30 10............................................... | ||
9401 30 90 .............................................. | ||
9401 4000............................................... | ||
9401 50 00 ......................................... | ||
9401 61 00 .............................................. | ||
9401 69 00 .............................................. | ||
9401 71 00 ............................................ | ||
9401 79 00.............................................. | ||
9401 80 00............................................. | ||
9401 90 90............................................... | ||
9403 10 10............................................... | - | 22 120320 |
9403 10 51 ............................................. | ||
9403 10 59............................................... | ||
9403 10 91 ............................................... | ||
9403 1093 .............................................. | ||
9403 10 99............................................... | ||
9403 20 91 ............................................... | ||
9403 20 99 ........................................ | ||
9403 30 11 .............................................. | ||
9403 30 19............................................... | ||
9403 30 91 ............................................... | ||
9403 30 99............................................... | ||
•9403 40 00............................................... | ||
9403 50 00 ............................................. | ||
9403 60 10 ............................................'. | ||
Código NC 1993 | Contingente pautal de base (') (') (ECU) | Limite máximo pautal de base no (ECU) |
(D | (21 | (3) |
9403 60 90............................................... | - | 22120 320 |
9403 70 90............................................... | ||
9403 90 10............................................... | ||
9403 90 30............................................... | ||
9403 9090............................................... | ||
9405 91 19............................................... | • - | 10 SOO |
(') Relativamente as importações que ultrapassem esses contingentes a Comunidade aplica os direitos aduaneiros resultantes do Acordo.
0) Relativamente as importações que ultrapassem estes limites máximos a Cora unidade pode restabelecer os direitos aduaneiros resultantes do Acordo.
C) Estes montantes scrSo aumentados;
— Em 20 % a partir da entrada em vigor do Acordo;
— Em mais 20 * em I de Janeiro de 1993;
— Em mais 10 % em 1 de Julho de 1993;
— Em mais 30 % em I de Janeiro de 1994.
(*) Autocaravanas, novos, de cilindrada superior a 2500 cm1 mos não superior a 3000 cm1.
(3) Outros veículos novos, com motor de pistilo de ignição por compressão (diesel ou semi diesel) de cilindrada superior a 2500 cm1 mas nto superior a 3000 cm3.
(*) Veiculas, excepto os de motores eléctricos, novos, de cilindrada nao superior a 3000 cm1.
C) De 1 de Junho de 1993 a 31 de Dezembro de 1995. será aplicável, sujeito a quaisquer alterações posteriores, o disposto nas Decisões n." 1/93 (C) e 1/93 (S) do Comité Misto, agindo em conformidade com o Acordo Provisório de Comércio e Medidas de Acompanhamento entre a Comunidade e a RPCE, assinado em 16 de Dezembro de* 1991. com as alterações introduzidas pelos Protocolos Complementares entre a Comunidade e a República Eslovaca e a Comunidade e a República Checa.
ANEXO IV
Lista dos produtos referidos no n**1 do artigo 11.*
250100 | 2824 10 | 2906 12 | 293799 |
2513 21 | 2824 20 | 2906 14 | 2938 10 |
2520 20 | 2824 90 | 2906 19 | 2938 90 |
2522 10 | 2827 37 | 2906 21 | 2939 21 |
2522 20 | 2829 11 | 2906 29 | 2939 29 |
2522 30 | 2830 30 | 2907 12 | 2939 30 |
2832 10 | 2907 13 | 2939 70 | |
2703 00 | 2832 20 | 2907 14 | 2941 20 |
2707 10 | 2832 30 | 2907 19 | 294140 |
2707 20 | 2833 11 | 2907 21 | 2941 50 |
2707 30 | 2833 22 | 2908 90 | 2941 90 |
2707 40 | 2833 23 | 2911 00 | |
2707 50 | 2833 29 | 2912 12 | 3002 10 |
2707 60 | 2833 30 | 2912 29 | 3002 90 |
2707 91 | 2836 20 | 2912 49 | 3003 10 |
2711 12 | 2836 40 | 2914 21 | 3003 31 |
2711 13 | 2836 60 | 2914 23 | 3005 90 |
2711 14 | 2836 91 | 291429 | 3006 10 |
2711 19 | 283692 | 2914 30 | 300620 |
2712 90 | 2840 20 | 2915 32 | 3006 30 |
2713 90 | 2841 30 | 2917 12 | 3006 50 |
2713 90 | 2841 40 | 2917 14 | |
2715 00 | 2841 90 | 2932 21 | 310100 |
2843 29 | 2935 00 | ||
2803 00 | 2844 10 | 2936 21 | 3i05 10 |
2804 80 | 2844 30 | 2936 22 | 3105 90 |
2806 10 | 284610 | 2936 23 | 3201 10 |
2809 20 | 2846 90 | 293624 | |
2811 21 | 2847 00 | 293625 | 3201 20 |
2811 29 | 2849 20 | 2936 26 | 3201 30 |
2816 10 | 285100 | 2936 90 | 320190 |
2816 20 | 2903 21 | 2937 10 | 3204 12 |
2816 30 | 2905 17 | 2937 21 | 3204 Yi |
2818 20 | 2905 22 | 2937 22 | 3214 10 |
2818 30 | 2905 29 | 2937 29 | 3214 90 |
2822 00 | 2906 11 | 2937 91 | 3215 90 |
Página 53
2 DE JULHO DE 1994
902-(53)
3301 11 | 3807 00 | 4302 20 | 5407 53 | 6804 30 | 7507 12 | 821194 | 8441 20 |
3301 12 | 3808 90 | 4302 30 | 5407-54 | 6805 10 | 7507 20 | 8213 00 | 8441 30 |
3301 13 | 3809 92 | 5407 60 | 6805 30 | 8214 10 | 8441 40 | ||
3301 14 | 3812 20 | 4401 21 | 5407 71 | 680610 | 760692 | 8441 80 | |
3301 19 | 381600 | 4401 27 | 5407 72 | 680620 | 760900 | 8311 10 | 8441 90 |
3301 21 | 3823 10 | 4404 10 | 5407 73 | 680690 | 761300 | 8311 30 | 8442 10 |
3301 22 | 4404 20 | 5407 74 | 681130 | 7614 10 | 8442 20 | ||
3301 23 | 3904 69 | 4405 00 | 5407 81 | 681220 | 761490 | 8401 10 | 8442 30 |
3301 24 | 3904 90 | 4407 10 | 5407 82 | 6814 10 | 840130 | 8442 40 | |
3301 25 | 3907 10 | 4407 99 | 5407 83 | 6814 90 | 7801 10 | 840140 | 8442 50 |
3301 26 | 3907 20 | 4408 10 | 5407 84 | 6815 20 | 7801 91 | 8405 10 | 8443 29 |
3301 29 | 3907 40 | 4408 20 | 5407 91 | 780199 | 8405 90 | 8443 40 | |
3301 90 | 3907 60 | 4408 90 | 5407 92 | 690100 | 780200 | 8406 11 | 8443 50 |
3912 11 | 4412 11 | 5407 93 | 6905 10 | 780411 | 840619 | 8443 60 | |
3401 19 | 3912 12 | 4416 00 | 5407 94 | 6905 90 | 7804 19 | 840690 | 8443 90 |
3401 20 | 3912 20 | 4418 50 | 5408 21 | 690600 | 8411 11 | 8444 00 | |
3402 11 | 3912 31 | 5408 22 | 790600 | 8411 12 | 8445 11 | ||
3402 12 | 3912 90 | 4501 90 | 5408 23 | 7.00100 | 841121 | 8445 12 | |
3402 13 | 3913 90 | 4502 00 | 5408 24 | 700210 | 8003 00 | 8411 22 | 8445 13 |
3402 19 | 3920 72 | 4503 10 | 5408 31 | 7002 20 | 800400 | 8411 81 | 8445 19 |
3402 20 | 3920 73 | 4504 10 | 5508 10 | 7002 31 | 8005 10 | 8411 82 | 8445 90 |
3402 90 | 392091 | 4504 90 | 7002 32 | 800700 | 841191 | 8447 90 | |
3403 11 | 5511 10 | 7018 10 | 841199 | 8448 11 | |||
3403 91 | 4001 30 | 4601 10 | 5511 20 | 8101 10 | 8412 10 | 8448 32 | |
3403 99 | 4005 10 | 5511 30 | 7101 10 | 8101 92 | 841231 | 8448 33 | |
3405 30 | 4005 20 | 4802 10 | 5601 10 | 710121 | 8101 93 | 8412 39 | 8448 39 |
3405 40 | 4005 91 | 4802 60 | 710122 | 810199 | 8412 80 | 8448 41 | |
3405 90 | 400610 | 48% 30 | 5601 21 | 7102 21 | 8102 10 | 841610 | 8448 42 |
4006 90 | 480640 | 5601 22 5601 29 5604 90 | 7102 29 | 8102 92 | 841620 | 8448 49 | |
3501 10 | 4007 00 | 4814 30 | 7102 31 | 810293 | 8416 30 | 8448 51 | |
3502 10 | 4009 50 | 7102 39 | 810299 | 841690 | 8448 59 | ||
3502 90 | 4010 99 | 4905 10 | 5902 90 5910 00 5911 10 5911 20 | 7103 10 | 810430 | 8418 50 | 8449 00 |
401416 | 4907 00 | 7103 91 | 8104 90 | 841861 | 8450 90 | ||
3603 00 | 401490 | 710399 | 8105 90 | 8418 69 | 8453 10 | ||
3604 10 | 5002 00 | 710410 | 8107 90 | 8419 11 | 8453 20 | ||
3606 10 | 4104 10 | 5004 00 | 710692 | 810890 | 842111 | 8453 90 | |
3606 90 | 4104 21 | 5005 00 | 6103 41 6111 10 6116 93 6117 80 | 7107 00 | 810990 | 8421 12 | 8455 30 |
4104 22 | 7108 13 | 8112 11 | 8421 19 | 8456 20 | |||
3702 10 | 4104 29 | 5107 10 . | 7108 20 | 8112 19 | 842121 | 8456 30 | |
3702 31 | 4104 31 | 5107 20 | 710900 | 811240 | 8421 22 | 8456 90 | |
3702 32 | 4104 39 | 510810 | 711019 | 811299 | 842129 | 8459 39 | |
3702 39 | 4105 11 | 5108 20 | 6206 10 | 711029 | 8113 00 | 8421 39 | 8460 31 |
3702 41 | 4105 12 | 5109 10 | 6212 90 " 6214 90 | 711039 | 842191 | 8460 39 | |
3702 42 | 4105 19 | 5109 90 | 711049 | 8201 20 | 842199 | 8461 20 | |
3702 43 | 4105 20 | 5113 00. | 621600 | 711100 | 820160 | 8422 20 | 8461 30 |
3702 44 | 4106 11 | 7116 10 | 820190 | 8422 30 | 8461 90 | ||
3702 51 | 4106 12 | 5203 00 | 6305 31 91 | 711620 | 8202 10 | 842240 | 8463 20 |
3702 52 | 410619 | 5205,25 | 6305 31 99 | 820220 | 842290 | 8463 30 | |
3702 53 | 410620 | 5205 45 | 7201 10 | 820231 | 8423 90 | 8463 90 | |
3702 54 | 4107 10 | 520645 | 6402 11 | 7201 20 | 8202 32 | 843290 | 8464 10 |
3702 55 | 4107 90 | 5207 10 | 7201 30 | 8202 40 | 8433 90 | 8467 11 | |
3702 56 | 4108 00 | 5207 90 | 6501 00 | 720140 | 8202 91 | 8434 10 | 8467 19 |
370291 | 410900 | 6505 10 | 7203 10 | 8202 99 | 8434 20 | 8467 81 | |
3702 92 | 5306 10 | 6507 00 | 720390 | 8203 20 | 8434 90 | 8467 89 | |
3702 93 | 4203 10 | 5306 20 | 7204 50 | 8203 30 | 8435 90 | 8467 91 | |
3702 94 | 4203 21 | 6703 00 | 7205 21 | 820340 | 843691 | 8467 92 | |
3702 95 | 4203 30 | 5406 10 | 6704 11 | 7205 29 | 8205 30 | 8436 99 | 8467 99 |
3704 00 | 4203 40 | 5406 20 | 6704 19 | 820600 | 8438 10 | 8470 30 | |
3705 10 | 420400 | 5407 2011 | 6704 20 . | 7505 11 | 8208 10 | 8438 20 | 8470 40 |
3705 20 | 4206 90 | 5407 41- | 6704 90 | 7505 12 | 820820 | 8438 40 | 8470 50 |
3705 90 | 540742 | 7505 21 | 8208 30 | 8438 50 | 8470 90 | ||
4302 11 | 5407 43 | 6804 10 | 7505 22 | 8208 40 | 8438 60 | 8472 10 | |
380190 | 4302 12 | 5407 44 | 6804 21 | 750610 | 820890 | 844010 | 8473 10 |
3803 00 | 4302 13 | 5407 51 | 6804 22 | 7506 20 | 8211 10 | 844090 | 8473 40 |
3804 00 | 4302 19 | 5407 52 | 6804 23 | 7507 11 | 8211 91 | 8441 10 | 8476 11 |
Página 54
902-(54)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
8476 19 | 8529 10 | 900490 | 9022 19 | 9111 10 | 920210 | 9303 10 | 9601 10 |
847690 | 852990 | 900510 | 9022 21 | 911120 | 920290 | 9303 90 | 9602 00 |
847790 | 8533 10 | 9005 80 | 9022 29 | 911180 | 920300 | 9305 10 | 960310 |
8478 10 | 8533 21 | 9005 90 | 9022 30 | 911190 | 920410 | 9305 21 | 9603 40 |
8478 90 | 8533 29 | 900610 | 9022 90 | 9112 10 | 920420 | 930529 | 9604 00 |
847990 | 8533 31 | 900620 | 9025 11 | 9112 80 | 920510 | 9305 90 | 960891 |
8480 71 | 8533 39 | 900630 | 9025 19 | 911290 | 920590 | 930630 | 960910 |
848079 | 8533 40 | 900640 | 9025 80 | 911310 | 920600 | 930690 | 9609 20 |
8483 90 | 853390 | 900651 | 9025 90 | 911320 | 920910 | 9307 00 | 961100 |
848410 | 8539 10 | 900652 | 9026 10 | 911390 | 920920 | 9614 10 | |
848490 | 8539 90 | 900653 | 9026 20 | 911410 | 920993 | 9403 70 9405 91 | 9614 20 |
8485 10 | 854011 | 9006 59 | 9026 80 | 911420 | 920994 | 9614 90 | |
8485 90 | 854012 | 900661 | 902690 | 911430 | 920999 | 9615 11 | |
8540 20 | 900662 | 9027 10 | 911440 | 9615 19 | |||
8505 20 | 8540 30 | 900669 | 9027 30 | 911490 | 930100 | 950720 | 9616 10 |
8505 30 | 854041 | 900691 | 9027 40 | ||||
850690 | 854042 | 900699 | 9027 50 | ||||
8508 10 | 854049 | 9007 11 | 9027 80 | ANEXO V | |||
8508 20 | 854081 | 900719 | 9028 20 | Lista doa produtos referidos no n.° 2 do artigo 11.» | |||
8508 80 | 8540 89 | 9007 21 | 9028 90 | 2505 10 | 2823 00 | 2834 10 | 2848 10 |
850890 | 8540 91 | 9007 91 | 9029 20 | ||||
8509 20 | 8540 99 | 9007 92 | 9029 90 | 2519 90 | 2825 10 | 2834 21 | 2848 90 |
8509 30 | 8541 10 | 9008 10 | 9030 10 | 2520 10 | 2825 20 | 2834 22 | 284990 |
8509 90 | 8541 21 | 9008 20 | 903020 | 2523 10 | 2825 30 | 2834 29 | 285000 |
851090 | 8541 29 | 9008 30 | 903090 | 2523 21 | 282540 | 2835 10 | 2901 10 |
851690 | 8541 30 | 900840 | 9031 40 | 2523 29 | 2825 50 | 283521 | |
8517 20 | 854140 | 900890 | 9031 80 | 2523 30 | 2825 60 | 283522 | 2901 21 |
8517 90 | 8541 50 | 900990 | 9031 90 | 2523 90 | 2825 70 | 2835 23 | 2901 22 290123 290124 290129 2902 19 2902 20 2902 30 290241 2902 42 290243 2902 44 2902 50 2902 70 2902 90 2903 11 2903 12 290313 2903 15 2903 16 2903 19 2903 22 290323 2903 29 2903 30 |
8518 30 | 8541 60 | 901090 | 9032 10 | 262020 | 2825 80 | 2835 24 | |
851921 | 854190 | 9011 10 | 9032 20 | 282611 | 2835 25 | ||
851929 | 8543 10 | 901120 | 9032 81 | 2707 99 | 2826 12 | 2835 26 | |
8519 31 | 8543 20 | 9011 80 | 9032 90 | 2826 19 | 2835 29 | ||
8519 39 | 8543 30 | 9011 90 | 9033 00 | 2708 10 | 282620 | 2835 39 | |
8519 40 | 8643 90 | 9012 10 | 2708 20 | 2826 30 | 2836 10 | ||
851991 | 854470 | 901290 | 9101 11 | 2712 10 | 282690 | 2836 30 | |
851999 | 9013 20 | 9101 12 | 2712 20 | 2827 10 | 283650 | ||
8520 10 | 8604 00 | 9013 80 | 9101 19 | 2714 90 | 2827 20 | 283670 | |
852020 | 860900 | 9013 90 | 9101 21 | 2827 32 | 283693 | ||
852031 | 9014 10 | 9101 29 | 2801 10 | 282733 | 283699 | ||
8520 39 | 8708 29 | 9014 80 | 9101 91 | 280410 | 2827 34 | 283711 | |
852090 | 8708 60 | 9014 90 | 9101 99 | 2804 21 | 2827 35 | 2837 19 | |
8521 10 | 870870 | 9015 20 | 9102 11 | 2804 29 | 2827 36 | 2838 00 | |
852190 | 8708 80 | 9015 30 | 9102 12 | 2804 30 | 2827 38 | 283911 | |
8522 10 | 8708 91 | 901540 | 9102 19 | 2804 40 | 2827 39 | 2839 19 | |
8523 11 | 8708 92 | 9015 80 | 9102 21 | 2804 50 | 2827 41 | 283920 | |
8523 12 | 8708 99 | 901590 | 910229 | 2804 61 | 2827 49 | 283990 | |
8523 13 | 8710 00 | 9017 10 | 910291 | 2804 69 | 2827 51 | 2840 II | |
8523 20 | 901720 | 9102 99 | 2806 20 | 2827 59 | 284019 | ||
8523 90 | 8802 11 | 901790 | 9103 10 | 2807 00 | 2827 60 | 284030 | |
8524 10 | 8802 12 | 901811 | 9104 00 | 2808 00 | 2828 10 | 2841 10 | |
852421 | 8802 50 | 9018 19 | 9105 11 | 2811 11 | 2828 90 | 2841 20 | 2903 51 |
852422 | 8803 30 | 9018 32 | 9105 19 | 2811 19 | 2829 19 | 284150 | 2903 59 |
8524 23 | 9018 39 | 9105 21 | 281122 | 2829 90 | 284160 | 2903 61 | |
8524 90 | 1890800 | 9018 50 | 9105 29 | 2812 10 | 2830 10 | 284170 | 2903 69 |
8525 30 | 901890 | 9105 91 | 281290 | 2830 20 | 2842 10 | 2904 10 | |
8526 10 | 9001 10 | 9019 10 | 9105 99 | 2815 12 | 283090 | 284290 | 290420 |
852691 | 9001 20 | 902000 | 9106 10 | 2815 20 | 2831 10 | 284310 | 290490 |
8527 11 | 9001 30 | 9021 11 | 9107 00 | 2815 30 | 283190 | 2843 21 | 2905 12 |
8527 19 | 900140 | 9021 19 | 9109 11 | 2818 10 | 2833 19 | 2843 30 | 2905 16 |
8527 21 | 9001 50 | 902121 | 9109 19 | 2819 10 | 2833 21 | 284390 | 2905 19 |
8527 29 | 900190 | 902129 | 9109 90 | 2819 90 | 2833 24 | 284420 | 2905 21 |
8527 31 | 9003 11 | 9021 30 | 911011 | 2820 10 | 283325 | 284440 | 2905 31 |
8527 yi | 900319 | 902140 | 911012 | 282090 | 2833 26 | 2844 50 | 2905 32 |
8527 39 | 9003 90 | 902150 | 9110 19 | 2821 10 | 2833 27 | 2845 10 | 2905 39 |
852790 | 9004 10 | 9021 90 | 911090 | 2821 20 | 2833 40 | 2845 90 | 290541 |
Página 55
2 DE JULHO DE 1994
902-(55)
290542 291620 | 292519 | 3005 10 | 3307 49 | 3815 12 | 3917 39 | 4013 20 |
290543 291631 | 292520 | 300640 | 3307 90 | 381519 | 3917 40 | 401390 |
2905 44 2916 32 | 292620 | 3006 60 | 381590 | 3918 10 | 4015 11 | |
290549 291633 | 292690 | 3401 11 | 3817 10 | 3918 90 | 4015 19 | |
2905 50 2916 39 | 292700 | 3102 10 | 3403 19 | 3817 20 | 3919 10 | 4015 90 |
290613 2917 11 | 292800 | 3102 29 | 3404 10 | 3818 00 | 3919 90 | 4016 10 |
2907 15 2917 13 | 292990 | 3102 50 | 3404 20 | 381900 | 392010 | 401691 |
2907 22 2917 19 | 293010 | 3104 30 | 340490 | 382000 | 3920 20 | 401692 |
2907 23 2917 20 | 293020 | 3105 51 | 3405 10 | 3821 00 | 3920 30 | 401693 |
2907 29 2917 31 | 293030 | 3405 20 | 382200 | 392041 | 401694 | |
2907 30 2917 32 | 293040 | 3202 10 | 340600 | 3823 20 | 392042 | 401695 |
2908 lo 2917 33 | 293090 | 3202 90 | 3407 00 | 3823 30 | 392059 | 401699 |
290820 2917 34 | 293100 | 3204 11 | 3823 40 | 392061 | 401700 | |
290911 2917 36 | 293211 | 3204 14 | 3501 90 | 3823 50 | 392063 | |
290919 291737 | 293212 | 3204 15 | 3503 00 | 3823 60 | 3920 69 | 4111 00 |
290920 291739 | 293219 | 3204 16 | 3504 00 | 3823 90 | 392071 | |
2909 30 291811 | 293229 | 3204 17 | 3505 10 | 3920 79 | 4201 00 | |
290941 2918 12 | 293290 | 320419 | 3505 20 | 3901 10 | 392092 | 4202 11 |
290942 "• ' 2918 13 | 293311. | 3204 20 | 3506 10 | 3901 20 | 392093 | 4202 12 |
290943 2918 15 | 293319 | 320490 | 3506 91 | 3901 30 | 3920 94 | 4202 19 |
290944 291816 | 293321 | 3205 00 | 3506 99 | 3901 90 | 392099 | 4202 21 |
290949 ^918 17 | 293329 | 320610 | 3507 10 | 390210 | 3921 11 | 420222 |
290950 ^ | 293331 | 320620 | 3507 90 | 3902 20 | 3921 12 | 4202 29 |
290960 2918 21 | 293339 | 3206 30 | 3902 30 | 3921 13 | 4202 31 | |
?Qinin 2918 22 | 293340 | 3206 41 | 3601 00 | 3902 90 | 3921 14 | 4202 32 |
¿yiu iu 90109-1 2910 20 ¿7io¿.j | 293351 | 320642 | 3604 90 | 3903 11 | 3921 19 | 4202 39 |
291030 2918 29 | 293359 | 320643 | 3605 00 | 3903 19 | 3921 90 | 420291 |
oQinqn 2918 30 | 293369 | 320649 | 3903 30 | 3922 10 | 420292 | |
2918 90 | 293371 | 3206 50 | 3701 10 | 3903 90 | 3922 20 | 4202 99 |
2919 00 | 293379 | 3207 10 | 3701 20 | 3904 21 | 3922 90 | 4203 29 |
2923 292010 | 293390 | 3207 20 | 3701 30 | 3904 22 | 3923 10 | 4205 CO |
¿y\¿iy 292090 | 293410 | 3207 30 | 3701 91' | 3904 30 | 3923 21 | 420610 |
zyi/zi 2921 11 9010 ir\ | 293420 | 3208 10 | 3701 99 | 3904 40 | 3923 29 | |
Ju 90/) 1 19 ion A^ "¿i li | 293430 | 3208 20 ■ | 370220 | 3905 11 | 3923 30 | 4303 10 |
29 2 41 2921 19 | 293490 | 3208 90 | 3703 10 | 3905 19 | 3923 40 | 4303 90 |
291242 292121 onn cn 4741 í | 293610 | 3209 10 | 3703 20 | 3905 20 | 3923 50 | 430400 |
2912 50 292122 | 293627 | 3209 90 | 3703 90 | 3905 90 | 3923 90 | |
2912 60 292129 | 293628 | 321000 | 3706 10 | 390690 | 3924 10 | 4407 91 |
2913 00 292130 | 293629 | 3211 00 | 370690 | 3907 30 | 3924 90 | 4407 92 |
2914 19 2921 42 | 293792 | 3212 10 | 3707 10 | 3907 50 | 3925 10 | 4409 10 |
2914 22 292143 | 293910 | 321290 | 3707 90 | 3907 91 | 3925 20 | 4409 20 |
291441 292144 | 293940 | 3213 10 | 3907 99 | 3925 30 | 4410 10 | |
291449 292145 | 293950 | 3213 90 | 3801 10 | 390810 | 3925 90 | 441090 |
291450 292149 | 293960 | 3215 11 | 3801 20 | 3908 90 | 392610 | 4411 11 |
2914 61 2921 51 | 293990 | 3215 19 | 3801 30 | 3909 10 | 392620 | 4411 19 |
2914 69 292159 | 294000 | 380290 | 3909 20 | 3926 30 | 4411 21 | |
2914 70 2922 11 | 2941 10 | 3301 30 | 380620 | 390930 | 392640 | 441129 |
2915 11 2922 12 | 294130 | 3302 10 | 3806-30 | 3909 40 | 3926 90 | 4411 31 |
2915 12 2922 13 | 294200 | 330290 | 3806 90 | 3909 50 | 4411 39 | |
2915 13 2922 19 | 330300 | 380840 | 391000 | 4002 49 | 441191 | |
2915 21 2922 21 | 3C0110 | 3304 10 | 3809 10 | 3911 10 | 4004 00 | 4411 99 |
2915 23 2922 22 | 300120 | 3304 20 | 380991 | 3911 90 | 4008 11 | 4412 12 |
2915 24 2922 29 | 300190 | 3304 30 | 380999 | 3912 39 | 4008 19 | 441219 |
29J529 292230 | 300320 | 3304 91 | 3810 10 | 3913 10 | 4008 21 | 441221 |
791535 292241 | 3C0339 | 330499 | 381090 | 3916 10 | 4008 29 | 4412 29 |
2915 39 2922 42 | 3033 40 | 3305 10 | 3811 11 | 391620 | 4009 10 | 441291 |
29J5 40 292249 | 300390 | 3305 20 | 3811 19 | 391690 | 4009 20 | 441299 |
2915 50 2922 50 | 300410 | 3305 30 | 3811 21 | 3917 10 | 4009 30 | 441300 |
2915 60 2923 10 | 300420 | 3305 90 | 3811 29 | 3917 21 | 4009 40 | 4414 00 |
2915 70 2923 20 | 300431 | 3306 10 | 3811 90 | 3917 22 | 4011 30 | 4415 10 |
19\590 2923 90 | 300432 | 3306 90 | 3812 10 | 3917 23 | 4011 40 | 4415 20 |
2916 13 2924 10 | 300439 | 3307 10 | 3812 30 | 3917 29 | 4011 50 | 441700 |
291614 2924 21 | 300440 | 3307 20 | 3813 00 | 3917 31 | 4011 91 | 4418 30 |
2916 15 2924 29 | 303450 | 3307 30 | 381400 | 3917 32 | 4011 99 | 441840 |
291619 2925 11 | 300490 | 330741 | 3815 11 | 3917 33 | 4013 10 | 441900 |
Página 56
902-(56)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
4420 10 | 4818 50 | 5205 44 | 5211 21 |
4420 90 | 4818 90 | 5206 11 | 5211 22 |
4421 10 | 4820 10 | 5206 12 | 5211 29 |
442190 | 4821 10 | 5206 13 | 5211 31 |
4821 90 | 5206 14 | 5211 32 | |
4503 90 | 4823 11 | 5206 15 | 5211 39 |
4823 19 | 5206 21 | 521141 | |
460120 | 4823 30 | 5206 22 | 521143 |
460191 | 4823 40 | 5206 23 | 5211 49 |
4601 99 | 4823 51 | 5206 24 | 5211 51 |
4602 10 | 4823 59 | 520625 | 5211 52 |
4602 90 | 4823 60 | 520631 | 521159 |
4823 70 | 5206 32 | 5212 11 | |
4801 00 | 4823 90 | 5206 33 | 5212 12 |
4802 20 | 5206 34 | 5212 13 | |
4202 30 | 4902 90 | 5206 35 | 5212 14 |
4803 00 | 4903 00 | 520641 | 5212 15 |
4804 11 | 4908 10 | 520642 | 5212 21 |
4804 19 | 4908 90 | 520643 | 5212 22 |
4804 21 | 4909 00 | 520644 | 5212 23 |
4804 29 | 491000 | 5208 11 | 5212 24 |
4804 31 | 4911 10 | 5208 12 | 5212 25 |
4804 39 | 4911 91 | 5208 13 | |
4805 10 | 491199 | 5208 19 | 5307 10 |
4805 30 | 5208 21 | 5307 20 | |
4805 40 | 5003 10 | 5208 22 | 5309 21 |
4806 10 | 5003 90 | 5208 23 | 5309 29 |
4807 91 | 5006 00 | 5208 29 | 531010 |
4807 99 | 5007 10 | 5208 51 | 531090 |
4808 20 | 5007 20 | 5208 52 | 531100 |
4808 30 | 5007 90 | 5208 53 | |
4808 90 | 5208 59 | 5401 10 | |
4809 10 | 5106 10 | . 5209 11 | 5401 20 |
4809 90 | 5106 20 | 5209 12 | 5402 10 |
4810 11 | 511000 | 5209 13 | 540220 |
4810 12 | 5111 11 | 5209 19 | 5402 31 |
4810 21 | 5111 19 | 5209 21 | 5402 32 |
4810 29 | 5111 20 | 5209 22 | 5402 33 |
4810 31 | 5111 30 | 5209 29 | 5402 39 |
4810 32 | 5111 90 | 5209 31 | 5402 41 |
4810 39 | 5112 11 | 5209 39 | 5402 42 |
481091 | 5112 19 | 5209 41 | 5402 43 |
481099 | 5112 20 | 520943 | 5402 49 |
4811 21 | 5112 30 | 5209 49 | 5402 51 |
4811 29 | 5112 90 | 5209 51 | 5402 52 |
4811 31 | 5209 52 | 5402 59 | |
4811 39 | 5204 11 | 5209 59 | 5402 61 |
4811 40 | 5204 19 | 5210 11 | 5402 62 |
4811 90 | 5204 20 | 5210 12 | 5402 69 |
4812 00 | 5205 11 | 5210 19 | 5403 10 |
4813 10 | 5205 12 | 5210 21 | 5403 20 |
4813 20 | 5205 14 | 521022 | 5403 31 |
4813 90 | 5205 15 | 5210 29 | 5403 32 |
4814 10 | 5205 21 | 521031 | 5403 33 |
4814 20 | 5205 22 | 5210 32 | 5403 39 |
4814 90 | 5205 23 | 5210 39 | 5403 41 |
4815 00 | 5205 24 | 521041 | 5403 42 |
4816 30 | 5205 31 | 5210 42 | 5403 49 |
4816 90 | 5205 32 | 521049 | 5404 10 |
4817 10 | 5205 33 | 5210 51 | 540490 |
4817 20 | 5205 34 | 5210 52 | 5405 00 |
4817 30 | 5205 35 | 5210 59 | 5407 10 |
4818 20 | 5205 41 | 5211 11 | 5407 20 |
4818 30 | 5205 42 | 5211 12 | excepto |
481840 | 5205 43 | 5211 19 | 5407 20 11 |
5407 30 | 5513 42 | 5701 10 | 5908 00 |
5408 10 | 5513 43 | 5701 90 | 5909 00 |
5408 32 | 5513 49 | 5702 10 | |
540833 | 5514 11 | 5702 20 | 6001 10 |
5408 34 | 5514 12 | 5702 31 | 6001 21 |
5514 13 | 570239 | 6001 22 | |
5501 10 | 5514 19 | 570241 | 6001 29 |
5501 20 | 551421 | 570249 | 6001 91 |
5501 30 | 5514 22 | 570251 | 6001 92 |
5501 90 | 5514 23 | 5702 59 | 600199 |
550200 | 5514 29 | 570291 | 6002 10 |
5503 10 | 5514 31 | 5702 99 | 6002 20 |
5503 20 | 5514 32 | 5704 10 | 6002 30 |
5503 30 | 5514 33 | 5704 90 | 600241 |
5503 90 | 5514 39 | 6002 42 | |
5504 10 | 5514 41 | 5801 10 | 6002 43 |
5504 90 | 5514 42 | 5801 21 | 6002 49 |
5506 10 | 5514 43 | 5801 22 | 6002 91 |
550620 | 5514 49 | 5801 23 | 6002 92 |
5506 30 | 5515 11 | 5801 24 | 6002 93 |
5506 90 | 5515 12 | 5801 25 | 6002 99 |
5507 00 | 5515 13 | 5801 26 | |
5508 20 | 5515 19 | 5801 31 | 6101 30 |
5509 11 | 5515 21 | 5801 32 | 6101 90 |
5509 12 | 5515 22 | 5801 33 | 6102 30 |
5509 21 | 5515 29 | 5801 34 | 6103 12 |
5509 22 | 5515 91 | 5801 35 | 6103 23 |
5509 31 | 5515 92 | 5801 36 | 6103 29 |
5509 32 | 5515 99 | 580190 | 6103 33 |
5509 41 | 5516 11 | 580211 | 6103 39 |
5509 42 | 5516 12 | 5802 19 | 6103 43 |
5509 51 | 5516 13 | 5802 20 | 6103 49 |
5509 52 | 5516 14 | 5802 30 | 6104 11 |
5509 53 | 5516 21 | 5803 10 | 6104 19 |
5509 59 | 5516 22 | 5803 90 | 6104 21 |
5509 61 | 5516 23 | 5804 10 | 6104 31 |
5509 62 | 5516 24 | 5804 21 | 610441 |
5509 69 | 5516 31 | 5804 29 | 6104 51 |
5509 91 | 5516 32 | 5804 30 | 610461 |
5509 92 | 5516 33 | 5805 00 | 6106 1000 |
550999 | 5516 34 | 5806 10 | 61062000 |
551011 | 5516 41 | 580631 | 61069010 |
5510 12 | 5516 42 | 5808 10 | 6107 19 |
5510 20 | 5516 43 | 5808 90 | 6110 10 |
5510 30 | 5516 44 | 5810 10 | 6110 90 |
551090 | 5516 91 | 581091 | 6111 30 |
5512 11 | 5516 92 | 581092 | 611190 |
5512 19 | 5516 93 | 581099 | 6112 20 |
5512 21 | 5516 94 | 581100 | 6113 00 |
5512 29 | 6114 10 | ||
5512 91 | 5602 10 | 5901 20 | 611430 |
5512 99 | 5602 21 | 5901 90 | 6114 90 |
5513 11 | 5602 29 | 5902 10 | 6115 19 |
5513 12 | 5602 90 | 5902 20 | 6116 10 |
5513 13 | 5604 10 | 5903 10 | 611691 |
5513 19 | 5604 20 | 5903 20 | 6116 92 |
5513 21 | 560600 | 5903 90 | b\\b<$> |
5513 22 | 5607 10 | 5904 10 | 6117 10 |
5513 23 | 5607 21 | 590491 | 611720 |
5513 29 | 5607 29 | 590492 | 6117 90 |
5513 31 | 5607 30 | 5905 00 | |
5513 32 | 5608 11 | 5906 10 | 6204 29 |
5513 33 | 5608 19 | 590691 | 6104 39 |
5513 39 | 5608 90 | 590699 | 6204 59 |
5513 41 | 5609 00 | 5907 00 | 6205 1000 |
Página 57
2 DE JULHO DE 1994
902-(57)
6205 2000 | 6306 31 | 6810 91 | 7115 90 |
6205 30 00 | 6306 39 | 681099 | 7117 11 |
6206 2000 | 6306 41 | 6811 10 | 7117 19 |
6206 3000 | 630649 | 6811 20 | 711790 |
6206 40 00 | 6306 91 | 6811 90 | |
6206 90 | 6306 99 | 6812 10 | 7202 50 |
6207 92 | 6307 10 | 6812 30 | 7205 10 |
6208 11 | 6307 20 | 6812 40 | 7206 10 |
6208 22 | 6308 00 | 6812 50 | 7206 90 |
6208 29 | 6812 60 | 7207 11 | |
6208 92 | 6403 11 | 6812 70 | 7207 12 |
6208 99 | 6403 20 | 6812 90 | 7207 19 |
6209 10 | 6403 30 | 6813 10 | 7207 20 |
6209 20 | 6403 51 | 6813 90 | 7211 19 |
6209 90 | 6403 59 | 6815 10 | 7211 49 |
6210 20 | 6403 99 | 6815 91 | 7211 90 |
6210 30 | 6404 11 | 6815 99 | 7213 50 |
6210 50 | 6405 10 | 7217 31 | |
6211 12 | 6406 10 | 6902 10 | 7217 39 |
6211 31 | 6406 20 | 6902 20 | 7218 10 |
6211 41 | 6406 91 | 6902 90 | 7218 90 |
6211 42 | 6406 99 | 6903 10 | 7219 11 |
6211 43 | 6903 20 . | 7219 12 | |
6211 49 | 6502 00 | 6903 90 | 7219 13 |
6212 10 | 6503 00 | 6904 10 | 7219 14 |
6212 20 | 6504 00 | 6904 90 | 7219 21 |
6212 30 | 6505 90 | 6907 10 | 7219 22 |
6213 10 | 6506 10 | 6907 90 | 7219 23 |
6213 20 | 6506 91 | 6908 10 | 7219 24 |
6213 90 | 6506 92 | 6909 11 | 7219 31 |
6214 10 | 6506 99 | 6909 19 | 7219 32 |
6214 20 | 6909 90 | 7219 33 | |
6214 30 | 6601 10 | 6910 10 | 7219 34 |
6214 40 | 6601 91 | 691090 | 7219 35 |
6215 10 | 6601 99 | 6912 00 | 7219 90 |
6215 20 | 6602 00 | 6913 10 | 7220 i 1 |
6215 90 | 6603 10 | 6913 90 | 7220 12 |
6217 10 | 6603 20 | 6914 90 | 7220 20 |
6217 90 | 6603 90 | 722090 | |
7002 39 | 7221 00 | ||
6301 10 | 6701 00 | 7008 00 | 7222 10 |
6301 20 | 6702 10 | 7009 10 | 7222 20 |
6301 30 | 6702 90 | 7009 91 | 7222 30 |
6301 40 | 7009 92 | 7222 40 | |
6301 90 | 680100 | 7010 10 | 7223 00 |
6302 10 | 6802 10 | 7010 90 | 7224 10 |
6302 40 | 6802 21 | 7011 10 | 7224 90 |
6303 12 | 6802 22 | 7011 90 | 7225 20 |
6303 19 | 6802 23 | 7014 00 | 7225 40 |
6304 11 | 6802 29 | 7015 10 | 7225 50 |
6304 91 | 6802 91 | 7015 90 | 7225 90 |
6305 10 | 6802 92 | 7016 10 | 7226 10 |
6305 31 | 6802 93 | 7016 90 | 7226 20 |
excepto | 6802 99 | 7017 10 | 7226 91 |
6305 31 91 | 6803 00 | 7017 20 | 7226 92 |
e | 6805 20 | 7017 90 | 7226 99 |
6305 31 99 | 6807 10 | 7018 20 | 7227 10 |
6305 39 | 6807 90 | 7018 90 | 7227 20 |
6305 90 | 6808 00 | 7019 10 . | 7227 90 |
6306 11 | 6809 11 | 7019 20 | 7228 10 |
630612 | 6809 19 | 7019 31 | 7228 20 |
6306 19 | 6809 90 | 7019 32 | 7228 30 |
6306 21 | 6810 11 | 7019 39 | 7228 40 |
6306 22 | 681019 | 7019 90 | 7228 50 |
6306 29 | 6810 20 | 7020 00 | 7228 60 |
7228 70 | 821193 | 8409 91 | 8423 10 |
7229 10 | 8212 10 | 8409 99 | 8423 20 |
7229 20 | 8212 20 | 8410 11 | 8423 30 |
7229 90 | 8212 90 | 841012 | 8423 81 |
8214 20 | 8410 13 | 8423 82 | |
7304 90 | 8214 90 | 841090 | 8423 89 |
7307 11 | 841221 | 8424 10 | |
7307 19 | 8301 10 | 8412 29 | 8424 20 |
731600 | 8301 20 | 841290 | 8424 30 |
7318 21 | 8301 30 | 8413 11 | 8424 81 |
7318 22 | 830140 | 8413 19 | 8424 89 |
7318 23 | 8301 50 | 8413 20 | 8424 90 |
7318 24 | 830160 | 8413 30 | 8425 11 |
7319 10 | 8301 70 | 8413 40 | 8425 19 |
8302 10 | 8413 50 | 8425 20 | |
7407 10 | 8302 20 | 8413 60 | 8425 31 |
7407 22 | 8302 30 | 8413 70 | 8425 39 |
7407 29 | 830241 | 8413 81 | 8425 41 |
7408 11 | 830242 | 8413 82 | 8425 42 |
7408 21 | 8302 49 | 8413 91 | 8425 49 |
7408 29 | 8302 50 | 8413 92 | 8426 11 |
7409 11 | 8302 60 | 8414 10 | 8426 12 |
7409 19 | 8303 00 | 8414 20 | 8426 19 |
7409 21 | 8304 00 | 8414 30 | 8426 20 |
7409 29 | 8305 10 | 8414 40 | 8426 30 |
7409 31 | 8305 20 | 8414 51 | 8426 41 |
7409 39 | 8305 90 | 8414 59 | 8426 49 |
7409 40 | 8306 10 | 8414 60 | 8426 91 |
7409 90 | 8306 21 | 8414 80 | 8426 99 |
7414 10 | 8306 29 | 8414 90 | 8427 10 |
7414 90 | 8306 30 | 8415 10 | 8427 20 |
7415 29 | 8307 10 | 841581 | 8427 90 |
7416 00 | 8307 90 | 8415 82 | 8428 10 |
7419 10 | 8308 10 | 8415 83 | 8428 20 |
8308 20 | 8415 90 | 8428 31 | |
8201 10 | 8308 90 | 8417 10 | 8428 32 |
8201 30 | 8309 10 | 8417 20 | 8428 33 |
8201 40 | 8309 90 | 8417 80 | 8428 39 |
8201 50 | 831000 | 8417 90 | 8428 40 |
8203 10 | 8311 20 | 8418 10 | 8428 50 |
8204 11 | 8311 90 | 841821 | 8428 60 |
8204 12 | 8418 22 | 8428 90 | |
8204 20 | 8401 20 | 8418 29 | 8429 11 |
8205 10 | 8402 11 | 8418 30 | 8429 19 |
8205 20 | 8402 12 | 8418 40 | 8429 20 |
8205 40 | 8402 19 | 841891 | 8429 30 |
8205 51 | 8402 20 | 8418 99 | 8429 40 |
8205 59 | 8402 90 | 8419 19 | 8429 51 |
8205 60 | 8403 10 | 8419 20 | 8429 52 |
8205 70 | 8403 90 | 8419 31 | 8429 59 |
8205 80 | 8404 10 | 8419 32 | 8430 10 |
8205 90 | 840420 | 8419 39 | 8430 20 |
8207 11 | 8404 90 | 8419 40 | 8430 31 |
8207 12 | 8407 10 | 8419 50 | 8430 39 |
8207 20 | 840721 | 8419 60 | 843041 |
8207 30 | 8407 29 | 8419 81 | 8430 49 |
8207 40 | 8407 31 | . 8419 89 | 8430 50 |
8207 50 | 8407 32 | 8419 90 | 8430 61 |
8207 60 | 8407 33 | 8420 10 | 843062 |
8207 70 | 8407 34 | 8420 91 | 8430 69 |
8207 80 | 8407 90 | 8420 99 | 8431 10 |
8207 90 | 8408 10 | 8421 23 | 8431 20 |
8209 00 | 8408 20 | 8421 31 | 8431 31 |
8210 00 | 8408 90 | 8422 11 | 8431 39 |
8211 92 | 8409 10 | 8422 19 | 8431 41 |
Página 58
902-(58)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
8431 42 | 8452 29 | 8468 80 | 8483 60 | 8514 10 | 8544 11 8709 19 9010 10 |
8431 43 | 8452 30 | 8468 90 | 8514 20 | 8544 19 ' 8709 90 901020 | |
843149 | 845290 | 8469 10 | 8501 10 | 8514 30 | 8544 20 8711 10 901030 |
8432 10 | 8453 80 | 8469 21 | 8501 20 | 8514 40 | 854430 8711 20 9013 10 |
8432 21 | 8454 10 | 8469 29 | 8501 31 | 8514 90 | 854441 8711 30 901420 |
8432 29 | 8454 20 | 8469 31 | 8501 32 | 8515 11 | 854449 871140 901510 |
8432 30 | 8454 30 | 8469 39 | 8501 33 | 8515 19 | 8544 51 871150 901600 |
8432 40 | 8454 90 | 847010 | 8501 34 | 8515 21 | 8544 59 8711 90 9017 30 |
8432 80 | 8455 10 | 847021 | 850140 | 8515 29 | 854460 8712 00 9017 80 |
8433 11 | 8455 21 | 8470 29 | 8501 51 | 8515 31 | 8545 11 8714 11 9018 20 |
8433 19 | 8455 22 | 8471 10 | 8501 52 | 8515 39 | 8545 19 8714 19 9018 31 |
8433 20 | 8455 90 | 8471 20 | 8501 53 | 8515 80 | 854520 8714 20 901841 |
8433 30 | 8456 10 | 8471 91 | 8501 61 | 8515 90 | 8545 90 8714 91 9018 49 |
8433 40 | 8457 10 | 847192 | 8501 62 | 8516 10 | 854610 871492 901920 |
8433 51 | 8457 20 | 8471 93 | 8501 63 | 851621 | 854690 8714 93 902211 |
8433 52 | 8457 30 | 8471 99 | 850164 | 851629 | 8547 10 8714 94 902490 |
8433 53 | 8458 11 | 8472 20 | 850211 | 8516 31 | 8547 20 »714 95 9025 20 |
8433 59 | 8458 19 | 8472 30 | 8502 12 | 8516 32 | 8547 90 8714 96 9027 20 |
8433 60 | 8458 91 | 847290 | 8502 13 | 8516 33 | 8548 00 5?¡ÍS 9027 90 |
8435 10 | 8458 99 | 8473 21 | 8502 20 | 8516 40 | Vnlui 9028,0 |
8436 10 | 8459 10 | 8473 29 | 8502 30 | 8516 50 | 860110 oZjJrin 9028 30 |
8436 29 | 8459 21 | 8473 30 | 850240 | 8516 60 | 860120 9030 31 |
8436 80 | 8459 29 | 8474 10 | 8503 00 | 8516 71 | 8602 10 „\ZÍl 903039 |
8437 10 | 8459 31 | 8474 20 | 8504 10 | 8516 72 | 8602 90 °/,°39 903040 |
8437 80 | 845940 | 8474 31 | 8504 21 | 8516 79 | 8603 10 „\lm 9030 81 |
8437 90 | 8459 51 | 8474 32 | 8504 22 | 8516 80 | 8603 90 B-íiAon 9030 89 |
8438 30 | 8459 59 | 8474 39 | 850423 | 8517 10 | 8605 00 8/10 w 9031 10 |
8438 80 | 8459 61 | 8474 80 | 8504 31 | 8517 30 | 860610 903120 |
8438 90 | 8459 69 | 8474 90 | 8504 32 | 8517 40 | 860620 i" 903130 |
8439 10 | 8459 70 | 8477 10 | 8504 33 | 8517 81 | 8606 30 9032 89 |
8439 20 | 8460 11 | 8477 20 | 8504 34 | 8517 82 | 860691 f™?20 |
8439 30 | 8460 19 | 8477 30 | 8504 40 | 8518 10 | 8606 92 HmJn 9103 90 |
8439 91 | 846021 | 847740 | 8504 50 | 8518 21 | 860699 llnÍ7¿ 9106 20 |
8439 99 | 8460 29 | 8477 51 | 8504 90 ' | 8518 29 | 8607 11 limón 9106 90 |
8443 11 | 8460 40 | 8477 59 | 8505 11 | 8518 40 | 8607 12 olmm 910811 |
8443 12 | 846090 | 8477 80 | 8505 19 | 8518 50 | 8607 19 Süí nn 910812 |
8443 19 | 8461 10 | 8479 10 | 8505 90 | 8518 90 | 8607 21 "«Evo 910819 |
8443 21 | 8461 40 | 8479 20 | 8506 12 | 8525 10 | 860729 Q«M9n 910820 |
8443 30 | 8461 50 | 8479 30 | 8506 13 | 8525 20 | 8607 30 ooujzu 91089j |
8445 20 | 8462 10 | 8479 40 | 8506 19 | 8526 92 | 8607 91 8901 10 9108 99 |
8445 30 | 8462 21 | 8479 81 | 8506 20 | 8528 10 | 8607 99 890120 |
844540 | 8462 29 | 8479 82 | 8507 10 | 8528 20 | 860800 8901 30 9207 10 |
8446 10 | 8462 31 | 8479 89 | 8507 20 | 8530 10 | 8901 90 9207 90 |
844621 | 8462 39 | 8480 10 | 8507 30 | 8530 80 | 8701 10 8902 00 9208 10 |
8446 29 | 8462 41 | 8480 20 | 8507 40 | 8530 90 | 870120 8903 10 920890 |
8446 30 | 8462 49 | 848030 | 8507 80 | 8531 10 | 870130 8903 91 9209 30 |
8447 11 | 846291 | 848041 | 850790 | 8531 20 | 8701 90 8903 92 9209 91 |
8447 12 | 8462 99 | 848049 | 8509 10 | 8531 80 | 8702 90 8903 99 9209 92 |
8447 20 | 8463 10 | 848050 | 850940 | 8531 90 | 8703 10 8904 00 |
8448 19 | 8464 20 | 8480 60 | 8509 80 | 8532 10 | 8705 10 8905 10 930200 |
8448 20 | 8464 90 | 8481 10. | 8510 10 | 8532 21 | 8705 20 8905 20 MCSTa |
8448 31 | 8465 10 | 848120 | 8510 20 | 8532 22 | 8705 30 8905 90 9303 30 |
845011 | 8465 91 | 8481 30 | 8511 10 | 8532 23 | 870540 890600 9304 00 |
845Q 12 | 8465 92 | 8481 40 | 851120 | 8532 24 | 8705 90 8907 10 9306 10 |
8450 19 | 8465 93 | 8481 80 | 8511 30 | 8532 25 | 870600 8907 90 930621 |
8450 20 | 8465 94 | 848190 | 851140 | 8532 29 | 8707 10 930629 |
8451 10 | 8465 95 | 8482 10 | 8511 50 | 8532 30 | 8707 90 9002 11 |
8451 21 | 8466 10 | 8482 20 | 8511 80 | 853290 | 8708 10 9002 19 940\ \Q |
8451 29 | 8466 20 | 8482 30 | 8511 90 | 8534 00 | 8708 21 9002 20 940120 |
8451 30 | 8466 30 | 8482 50 | 8512 10 | 8537 10 | 8708 31 9002 90 940130 |
845140 | 8466 91 | 8482 80 | 8512 20 | 8537 20 | 8708 39 9007 29 940140 |
8451 50 | 8466 92 | 8483 10 | 8512 30 | 8538 10 | 870840 9009 11 940150 |
8451 80 | 846693 | 8483 20 | 851240 | 8538 90 | 8708 50 9009 12 940161 |
8451 90 | 8466 94 | 8483 30 | 8512 90 | 8539 39 | 8708 93 9009 21 940169 |
8452 10 | 8468 10 | 8483 40 | 8513 10 | 8539 40 | 8708 94 9009 22 94011 \ |
8452 21 | 8468 20 | • 8483 50 | 8513 90 | 8543 80 | 870911 9009 30 9401 79 |
Página 59
2 DE JULHO DE 1994
902-(59)
9401 80 | 950299 | 950640 | 960711 | 560741 | 610712 | 6203 33 | 6303 11 |
940190 | 950310 | 950651 | 960719' | 5607 49 | 6107 21 | 6203 39 | 6303 91, |
940210 | 9503 20 | 950659 | 9607 20 | 5607 50 | 610722 | 6203 41 | 6303 92 |
940290 | 9503 30 | 950661 | 960810 | 5607 90 | 6107 29 | 6203 42 | 6303 99 |
9403 10 | 950341 | 950662 | 960820- | 5702 32 | 610791 | 6203 43 | 6304 19 |
9403 20 | 9503 49 | 950669 | 960831 | 5702 42 | 6107 92 | 6203 49 | 6304 92 |
9403 80 | 9503 50 | 950670 | 9608 39 | 5702 52 | 6107 99 | 6204 11 | 6304 93 |
940390 | 9503 60 | 950691 | 960840 | 5702 92 | 610811 | 6204 12 | 6304 99 |
9404 10 | 9503 70 | 950699 | 960850 | 5703 10 | 6108 19 | 6204 13 | 6305 20 |
9404 21 | 9503 80 | 9507 10 | 9608 60 | 5703 20 | 610821 | 6204 19 | 6307 90 |
940429 | 950390 | 950730 | 9608 99 | 5703 30 | 6108 22 | 6204 21 | 6401 10 |
9404 30 | 950410 | 950790 | 960990 | 5703 90 | 6108 29 | 6204 22 | 6401 91 |
940490 | 9504 20 | 950800 | 961000 | 5705 00 | 6108 31 | 6204 23 | 6401 92 |
9405 10 | 9504 30 | 9612 10 | 6108 32 | 6204 31 | 6401 99 | ||
9405 20 | 950440 | 960190 | 961220 | 580620 | 6108 39 | 6204 32 | 6402 19 |
9405 30 | 9504 90 | 9603 21 | 9613 10" | 5806 32 | 610891 | 6204 33 | 6402 20 |
9405 40 | 9505 10 | 9603 29 | 961320 | 5806 39 | 6108 92 | 6204 41 | 6402 30 |
9405 50 | 9505 90 | 9603 30 | 9613 30 | 580640 | 6108 99 | 6204 42 | 6402 91 |
940560 | 950611 | 9603 50 | 9613 80 | 5807 10 | 6109 10 | 6204 43 | 6402 99 |
9405 92 | 9506 12 | 9603 90 | 961390 | 5807 90 | 610990 | 6204 44 | 6403 19 |
9405 99 | 950619 | 9605 00 | 9615 90 | 611020 | 6204 49 | 6403 40 | |
940600 | 950621 | 960610 | 961620 | 5911 31 | 611030 | 6204 51. | 6403 91 |
950629 | 960621 | 961700 | 591132 | 6111 20 | 6204 52 | 6404 19 | |
9501 00 | 950631 | 960622 | 961800 | 591140 | 6112 11 | 6204 53 | 6404 20 |
950210 | 950632 | 960629 | 591190 | 6112 12 | 6204 61 | 6405 20 | |
950291 | 950639 | 960630 | 970190 | 6101 10 6101 20 6102 10 | 611219 6112 31 6112 39 611241 | 6204 62 6204 63 6204 69 | 6405 90 6908 90 6911 10 |
ANEXO VI . | 6102 20 | 6112 49 | 6205 90 | 6911 90 | |||
Ll9ta dos produtos referidos no n.9 3 do | artigo 11.« | 6102 90 | 611420 | 6914 10 | |||
- | 6103 11 | 611511 | 6207 11 | ||||
271000 | 3207 40 | 4707 30 | 4819 40 | 6103 19 | 6115 12 | 6207 19 | 7003 11 |
2710 00 | 4707 90 | 4819 50 | 6103 21 | 611520 | 6207 21 | 7003 19 | |
3602 00 | 4802 40 | 4819 60 | 6103 22 | 611591 | 6207 22 | 7003 20 | |
2814 20 | 4802 51 | 4820 20 | 6103 31 | 6115 92 | 6207 29 | 7003 30 | |
2817 00 | 3802 10 | 4802 52 | 4820 30 | 6103 32 | 6115 93 | 6207 91 | 7004 10 |
2835 31 | 3808 10 | 4802 53 | 482040 | 6103 42 | 611599 | 6207 99 | 7004 90 |
2837 20 | 3808 20 | 4804 41 | 482050 | 6104 12 | 6208 19 | 7005 10 | |
2849 10 | 3808 30 | 4804 42 | 482090 | 6104 13 | 6201 11 | 6208 21 | 7005 21 |
4804 49 | 4822 10 A f\ 1^ /"V *"V | 6104 22 | 6201 12 | 6208 91 | 7005 29 | ||
2902 11 | 3904 10 | 4804 51 | 4822 90 4823 20 | 6104 23 | 6201 13 | 6209 30 | 7005 30 |
2902 60 | 3906 10 | 4804 52 | 6104 29 | 6201 19 | 6210 10 | 7006 00 | |
2903 14 | 3915 10 | 4804 59 | 5208 31 5208 32 5208 33 | 6104 32 | 6201 91 | 621040 | 7007 11 |
2903 62 | 3915 20 | 4805 21 | 6104 33 | 6201 92 | 6211 11 | 7007 19 | |
2905 \5 | 3915 30 | 4805 22 | 6104 39 | 6201 93 | 6211 20 | 7007 21 | |
2907 11 | 3915 90 | 4805 23 | 5208 39 | 6104 42 | 6201 99 | 6211 32 | 7007 29 |
25>;.522 2915 31 | 3920 51 3920 62 | 4805 29 4805 50 | 5208 41 5208 42 | 6104 43 6104 44 | 6202 11 6202 12 | 6211 33 6211 39 | 7011 20 7012 00 |
2915 33 2915 34 2916 11 | 4010 10 401091 4011 10 | 4805 60 4805 70 4805 80 | 5208 43 5208 49 5209 32 5209 42 521142 | 610449 6104 52 6104 53 610459 | 6202 13 6202 19 6202 91 6202 92 | 6302 21 6302 22 6302 29 | 7013 10 701321 7013 29 7013 31 |
2916 12 | 4011 20 | 4806 20 | 6104 62 | 620293 | 6302 31 | 7013 32 | |
2918 14 | 4012 10 | 4807 10 | 6104 63 | 620299 | 6302 32 | 7013 39 | |
2921 41 | 4012 20 | 4808 10 | 5301 10 | 6104 69 | 6203 11 | 6302 39 | 7013 91 |
4012 90 | 4809 20 | 5301 21 | 6105 10 | 6203 12 | 6302 52 | 7013 99 | |
310221 | 4811 10 | 5309 11 | 6105 20 | 6203 19 | 6302 53 | ||
3102 40 | 4418 10 | 4816 10 | 5309 19 | 6105 90 | 6203 21 | 6302 59 | 7113 11 |
3102 80 | 4418 20 | 4816 20 | 6203 22 | 6302 60 | 7113 19 | ||
3102 90 | 4418 90 | 4818 10 | 5503 40 | 610690 | 6203 25 | 6302 91 | 7113 20 |
3105 20 | 4819 10 | excepto | 6203 29 | 6302 92 | 7114 11 | ||
3105 59 | 4707 10 | 481920 | 5603 00 | 6106 9010 | 6203 31 | 6302 93 | 7114 19 |
3105 60 | 4707 20 | 4819 30 | 5605 00 | 6107 11 | 6203 32 | 6302 99. | 7114 20 |
Página 60
902-(60)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
7202 11 | 7212 10 | 7305 11 | 732020 |
7202 19 | 7212 21 | 7305 12 | 732090 |
7202 21 | 7212 29 | 7305 19 | 7321 11 |
7202 29 | 7212 30 | 7305 20 | 7321 12 |
7202 30 | 721240 | 7305 31 | 7321 13 |
7202 41 | 7212 50 | 7305 39 | 7321 81 |
7202 49 | 7212 60 | 7305 90 | 7321 82 |
7202 70 | 7213 10 | 730610 | 7321 83 |
7202 80 | 7213 20 | 730620 | 732190 |
7202 91 | 7213 31 | 730630 | 7322 11 |
7202 92 | 7213 39 | 7306 40 | 7322 19 |
7202 99 | 7213 41 | 730650 | 7322 90 |
7208 11 | 7213 49 | 730660 | 7323 10 |
7208 12 | 7214 10 | 730690 | 7323 91 |
7208 13 | 7214 20 | 730721 | 7323 92 |
7208 14 | 7214 30 | 7307 22 | 7323 93 |
7208 21 | 721440 | 7307 23 | 7323 94 |
7208 22 | 7214 50 | 7307 29 | 7323 99 |
7208 23 | 7214 60 | 730791 | 7324 10 |
7208 24 | 7215 10 | 7307 92 | 7324 21 |
7208 31 | 7215 20 | 7307 93 | 7324 29 |
7208 32 | 7215 30 | 730799 | 732490 |
7208 33 | 7215 40 | 7308 10 | 7325 10 |
7208 34 | 7215 90 | 7308 20 | 7325 91 |
7208 35 | 7216 10 | 730830 | 7325 99 |
7208 41 | 7216 21 | 730840 | 7326 11 |
7208 42 | 721622 | 7308 90 | 7326 19 |
7208 43 | 7216 31 | 7309 00 | 7326 20 |
7208 44 | 7216 32 | 731010 | 7326 90 |
7208 45 | 7216 33 | 731021 | |
7208 90 | 721640 | 731029 | 740610 |
7209 11 | 7216 50 | 731100 | 740620 |
7209 12 | 7216 60 | 731210 | 7407 21 |
7209 13 | 7216 90 | 731290 | 7408 19 |
7209 14 | 7217 11 | 731300 | 7408 22 |
7209 21 | 7217 12 | 731411 | 741011 |
7209 22 | 7217 13 | 7314 19 | 7410 12 |
7209 23 | 7217 19 | 731420 | 741021 |
7209 24 | 7217 21 | 731430 | 741022 |
7209 34 | 7217 22 | 73144Í | 7411 10 |
7217 23 | 731442 | 7411 21 | |
7209 41 | 7217 29 | 731449 | 7411 22 |
7209 42 | 7217 32 | 731450 | 7411 29 |
7209 43 | 7217 33 | 731511 | 7412 10 |
7209 44 | 7225 10 | 7315 12 | 7412 20 |
7209 90 | 7225 30 | 7315 19 | 7413 00 |
721011 | 7228 80 | 7315 20 | 7415 10 |
7210 12 | 7315 81 | 7415 21 | |
7210 20 | 7301 10 | 7315 82 | 7415 31 |
7210 31 | 7301 20 | 7315 89 | 7415 32 |
7210 39 | 7302 10 | 7315 90 | 7415 39 |
721041 | 7302 20 | 7317 00 | 7417 00 |
721049 | 7302 30 | 7318 11 | 7418 10 |
7210 50 | 7302 40 | 7318 12 | 7418 20 |
7210 60 | 7302 90 | 7318 13 | 7419 91 |
7210 70 | 7303 00 | 7318 14 | 741999 |
721090 | 7304 10 | 7318 15 | |
7211 11 | 7304 20 | 7318 16 | 7504 00 |
7211 12 | 7304 31 | 7318 19 | 7508 00 |
721121 | 7304 39 | 7318 29 | |
7211 22 | 7304 41 | 7319 20 | 7603 10 |
721129 | 7304 49 | 7319 30 | 7603 20 |
7211 30 | 7304 51 | 731990 | 760410 |
721141 | 7304 59 | 732010 | 7604 21 |
7604 29 | 7806 00 | 8535 21 | 8X03290 |
760511 | 8535 29 | 87083390 | |
760519 | 7903 10 | 8535 30 | 8703 90 |
7605 21 | 7903 90 | 8535 40 | 8704 10 |
760529 | 7904 00 | 8535 90 | 8704 21 8704 22 870423 |
760611 | 7905 00 | 8536 10 | |
760612 | 7907 10 | 853620 | |
760691 | 7907 90 | 8536 30 | |
760711 | 8005 20 | 8536 41 | 8704 31 |
7607 19 | 800600 | 853649 | 8704 32 |
7607 20 | 8536 50 | 8704 90 | |
760810 | 8215 10 | 853661 | |
7608 20 | 8215 20 | 8536 69 | 9023 00 |
7610 10 | 8215 91 | 8536 90 | 9024 10 |
761090 | 8215 99 | 8539 21 | 9024 80 |
761100 | 8436 21 | 8539 22 | 9029 10 |
7612 10 | 8539 29 | ||
761290 | 845240 | 8539 31 | 9201 10 9201 20 |
7615 10 | 8465 96 | 854620 | |
7615 20 | 8465 99 | ||
7616 10 | 8702 10 | 9201 90 | |
761690 | 8506 11 | 870321 90 | |
8518 22 | 870322 90 | 9403 30 | |
7803 00 | 8519 10 | 8703 23 90 | 9403 40 |
780420 | 8522 90 | 8703 24 90 | 9403 50 |
780500 | 8535 10 | 8703 31 90 | 9403 60 |
ANEXO VII
Lista dos produtos referidos no n.9 4 do artigo 11.* (Automóveis novos)
8703 21 10 8703 22 11 8703 22 19 8703 23 11 8703 23 19 8703 24 10 8703 31 10 8703 32 11 8703 32 19 8703 33 11 8703 33 19
ANEXO Vlll
Usta de produtos sujeitos a licenças de importação
Licenças não automáticas com contingentes de importação flsos
Código | Designação da» mercadorias | Quantidade | Unidade |
2612 | Minérios de urânio e | ||
seus concentrados.... | 1 | Toneladas | |
2844 1000 | Urânio natural e enri- | ||
2844 20 | 1 | Toneladas | |
4707 | Desperdícios e aparas de | ||
papel........................ | 1 | Toneladas |
Página 61
2 DE JULHO DE 1994
902-(61)
ANEXO IX
Lista de produtos sujeitos a licenças de exportação (1)
Produtos minerais
2505 | Metros cúbicos. | |
2507 00 | Toneladas. | |
2517 10 | Milhares de metros cúbicos. | |
25232100 | Toneladas. | |
2523 29 00 | Toneladas. | |
2523 90 90 | ||
2620 11 00 | Resíduos da fabricação de zinco e de sucata de zinco.......................................................... | Toneladas. |
7902 00 00 | ||
2620 20 00 | Toneladas. | |
7802 00 | ||
2620 3000 | Resíduos da fabricação de cobre e de sucata de cobre......................................................... | Toneladas. |
7404 00 | ||
2602 40 00 | Toneladas. | |
7602 00 | ||
2701 | Hulhas, destinadas a ser utilizadas como carburantes combustíveis...................................... | Toneladas. |
2701 | Toneladas: | |
2702 | Toneladas. | |
2704 00 | Toneladas. | |
2704 00 | Toneladas. | |
2710 00 27 | Toneladas. | |
27100029 | ||
27100032 | ||
271000 34 | ||
2710 00 36 | ||
2710 00 59 | Toneladas. | |
2710 00 11 | Óleos leves destinados a ser utilizados como carburantes..................................................... | Toneladas. |
271000 15 | ||
2710 00 39 | ||
2710 0061 | Toneladas. | |
2710 0065 | ||
27100069 | ||
2710 00 71 | ||
2710 00 72 | ||
2710 00 74 | ||
2710 00 76 | ||
2710 00 77 | ||
271000 78 | ||
2716 0000 | Megawatts/hora. |
(') As licenças destinam-se a fins de controlo das exportações. Quaisquer restrições adoptadas pela República Federativa Checa e Eslovaca devido a dificuldades surgidas no mercado nacional, relativamente a um produto constante da lista, serfio adoptadas mediante decisão aà hoc da Republica Eslovaca, do que a Comunidade será informada imediatamente.
Produtos das indústrias química ou conexas. Incluindo produtos farmacêuticos
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 62
902-(62)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
4403 20 00 | Milhares de metros cúbicos. | |
4403 91 00 | ||
4403 92 00 | ||
4403 99 10 | ||
4403 99 90 | ||
4403 2000 | Milhares de metros cúbicos. | |
4403 91 00 | Milhares de metros cúbicos. | |
4403 92 00 | ||
4403 99 10 | ||
4403.99 90 | ||
4403 20 00 | Milhares de metros cúbicos. | |
4403 91 00 | Milhares de metros cúbicos. | |
4403 92 00 | ||
4403 99 10 | ||
4403 99 90 | ||
4406 | Dormentes de madeira para vias férreas, em broto, impregnados, incluindo usados........... | Milhares de metros cúbicos. |
4407 10 | Milhares de metros cúbicos. | |
4407 91 | ||
4407 92 | ||
4407 99 | ||
4407 10 | Milhares de metros cúbicos. | |
4407 91 | Milhares de metros cúbicos. | |
4407 92 | ||
4407 99 | ||
Polpa de madeira, papel e artigos conexos: | ||
4703 21 00 | Toneladas. | |
4703 29 00 | ||
4704 21 00 | ||
4704 2900 | ||
Metais preciosos e seus artigos: | ||
7106 | Gramas. | |
7108 | Gramas. | |
Metais primários e seus artigos: | ||
7201 | Toneladas. | |
7206 | ||
7204 | Desperdicios, resíduos e sucatas de ferro fundido ou de aço, incluindo desperdícios refundidos | Toneladas. |
7207-7216 | Toneladas. | |
7218-7229 | ||
7301-7302 | ||
7304-7306 | Toneladas. | |
Instrumentos e aparelhos: | ||
9201-9202 | Unidades. | |
9204-9205 | ||
Objectos de arte, de colecção ou antiguidades: | ||
9705 0000 | Colecções e espécimes para colecções, de zoologia, botânica, mineralogia, anatomia, ou | Unidades. |
apresentando interesse histórico, arqueológico, paleontológico, etnográfico ou numismático. | ||
9706 00 00 | Unidades. |
ANEXO X
Mercadorias referidas no artigo 18.», relativamente às quais a Comunidade mantém um elemento agrícola na Imposição e relativamente às quais a República Eslovaca pode Introduzir um elemento agrícola na Imposição
Código NC | Designação da» mercadoria» |
2905 43 | Manitol. |
2905 44 | D-Glucitol (sorbitol). |
ex 3505 10 | Dextrina e outros amidos e féculas modificados, excluídos os amidos e féculas esterificados ou eterificados da subposiçao 3505 10 50. |
3505 20 | Colas à base de amidos ou de féculas, de dextrina ou de outros amidos ou féculas modificados. |
3809 10 | Aprestos preparados à base de matérias amiláceas. |
3823 60 | Sorbitol, excepto da subposiçao 2905 44. |
Página 63
2 DE JULHO DE 1994
902-(63)
ANEXO Xla
Lista dos produtos referidos no n* 2 do artigo 21.* (1)
Os produtos do presente anexo serão sujeitos a uma redução de 50% do direito nivelador. ;
As quantidades em toneladas estabelecidas para o ano 3 serão aplicáveis a partir de 1 de Julho de 1993 até 30 de Junho de 1994. Os montantes importados anteriormente a 1 de Julho de 1993 que excedam 50% da quantidade para o ano 2 serão deduzidos do aplicável para o ano 3.
As quantidades em toneladas estabelecidas para os anos 4 e 5, respectivamente, serão aplicáveis a partir de 1 de Julho de 1994 até 30 de Junho de 1995 e de 1 de Junho de 1995 a 30 de Junho de 1996, respectivamente.
Código NC | Designação | Ano 1 | Ano 2 | Ano 3 | Ano 4 | Ano 5 |
Quantidade (em toneladas) | ||||||
0207 10 51 | Patos................................................................................................................ | 120 | 130 | 140 | 150 | 160 |
0207 10 55 0207 23 11 0207 10 59 0207 23 19 | ||||||
ex 0207 39 55 ex 0207 43 15 | ||||||
ex 0207 39 73 ex 0207 43 53 | • | |||||
ex 0207 39 77 ex 0207 43 63 | ||||||
0207 1071 | 200 | 220 | 240 | 260 | 280 | |
0207 23 51 0207 10 79 0207 23 59 | ||||||
0207 39 53 0207 43 11 | ||||||
0207 39 61 0207 43 23 | ||||||
ex 0207 39 65 ex 0207 43 31 | ||||||
ex 0207 39 67 ex 0207 43 41 | ||||||
0207 39 71 0207 43 51 | ||||||
0207 39 75 0207 43 61 | ||||||
ex 0207 39 81 ex 0207 43 71 |
(') Sem prejuízo das normas de interpretação da Nomenclatura Combinada, a designação dos produtos tem um caracter meramente indicativo, sendo o regime preferencial determinado, no contexto do presente anexo, pelos códigos NC correspondentes. Nos casos em que sSÕ indicados «ex» códigos NC. o regime preferencial é determinado através da aplicoçio conjunta do código NC e da designação correspondente.
ANEXO Xlb
Lista dos produtos referidos no n.» 2 do artigo 21 (')
Código NC | Designação das mercadorias | Direito (percentagem) |
0101 19 10 | Cavalos destinados a abate (2).................................................................................................................................... | Isento |
0101 19 90 | Outros........................................................................................................................................................................... | 12 |
0203 12 90 0203 19.90 0203 21 90 0203 22 90 0203 29 90 | Isento |
Página 64
902-(64)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Código NC | Designação das mercadorias | Direito (percentagem) |
0207 31 0207 50 10 | Fígados gordos de ganso ou de pato........................................................................................................... | Isento (J) |
0208 10 11 0208 10 19 | Outras carnes e miudezas comestíveis, de coelhos domésticos............................................................................... | 7 |
0208 10 90 0208 20 00 | Outras, excepto de coelhos domésticos.............................................................................................................. | Isento |
De coxas de râ............................................................................................................................................ | ||
0208 9010 | De pombos domésticos............................................................................................................................................ | 5 |
0208 90 20 0208 90 40 | De caça, excepto de coelhos ou de lebres........................................................................................................... | Isento |
0409 00 00 | 25 | |
0602 40 90 | Roseiras enxertadas..................................................................................................................................................... | 6 |
0603 90 00 | 7 | |
ex 0604 10 90 060491 10 0604 91 90 | Folhagem, folhas, ramos e outras partes de plantas, sem flores nem botões de dores, c ervas, musgos e líquenes, para ramos ou para ornamentação, frescos, secos, branqueados, ungidos, impregnados ou preparados e outro modo: | 7 |
0707 0019 | Pepinos, frescos ou refrigerados (de 16 de Maio a 31 de Outubro)....................................................................... | 16 |
10 | 12 | |
0712 2000 | Cebolas........................................................................................................................................................................ | 8 |
ex 0712 90 90 | Isento | |
ex 0809 2020 ex 0809 20 40 | Í4)H | |
ex 0809 20 60 ex 0809 20 80 | II | |
0809 40 | 1 | |
0810 20 10 | 9 | |
0810 30 10 | Groselhas de cachos negros (cassis), frescas (')....................................................................................................... | 9 |
0810 30 30 | Groselhas de cachos vermelhos, frescas (*)............................................................................................................... | 9 |
0810 30 90 | Outras (3)...................................................................................................................................................................... | 5 |
0811 1090 | Morangos O)................................................................................................................................................................ | 13 |
ex 0811 20 19 | 18 | |
0811 20 31 | Framboesas (5)............................................................................................................................................................. | 14 |
0811 20 39 | Groselhas de cachos negros (cassis) (*)..................................................................................................................... | 10 |
081120 51 | Groselhas de cachos vermelhos (')............................................................................................................................. | 10 |
2001 9020 | 5 | |
2007 99 10 | Purés de pastas de ameixas (2)............................................................................................................................ | 24 |
2007 99 31 | Compotas, geleias, marmeladas, purés e pastas de cerejas...................................................................................... | 25 |
(') Sem prejuízo dos normas da interpretação da Nomenclatura Combinada, a designação dos produtos tem um carácter meramente indicativo, sendo o regime preferencial determinado, no contexto do presente anexo, pelos códigos NC correspondentes. Nos casos em que s3o indicados «ex» códigos NC. o regime preferencial é determinado através da aplicação conjunta do código NC e da designação correspondente,
(•) A admissão nesta posição está sujeita as condições previstas nas disposições comunitárias em vigor na mate na. Não é aplicável o direito nivelador AGR.
{*) Direito mínimo aplicável: mínino de 2.2 ECU/100 kg peso liquido.
(*) Sujeito à imposição de um preço mínimo de importação estabelecido, apenso oo presente anexo.
Página 65
2 DE JULHO DE 1994
902-(65)
Anexo ao anexo Xlb
Acordo relativo aos preços mínimos de Importação aplicáveis a determinados frutos destinados a transformação
1 — Os preços mínimos de importação são fixados para cada campanha de comercialização, relativamente aos seguintes produtos:
08102010 Framboesas.
0810 30 10 Groselhas de cachos negros (cassis).
0810 30 30 Groselhas de cachos vermelhos.
0810 3090 Outros.
0811 10 90 Morangos, ex 0811 20 19 Framboesas.
08112031 Framboesas.
0811 20 39 Groselhas de cachos negros (cassis).
0811 20 51 Groselhas de cachos vermelhos.
Os preços mínimos de importação são fixados pela Comunidade, em consulta com a República Eslovaca tomando em consideração a evolução dos preços, as quantidades importadas e o desenvolvimento do mercado na Comunidade.
2 — Os preços mínimos de importação devem ser respeitados de acordo com os seguintes critérios:
— Durante cada período de três meses da campanha de comercialização, o valor médio unitário de cada um dos produtos referidos no n.° 1, importados na Comunidade, não deve ser inferior ao preço mínimo de importação desse produto ;
— Durante qualquer período de duas semanas, o valor médio unitário de cada um dos produtos referidos no n.° 1, importados na Comunidade, não deve ser inferior a 90 % do preço mínimo de importação desse produto, desde que as quantidades importadas durante esse período não sejam inferiores a 4 % das importações anuais normais.
3 — Caso estes critérios não sejam respeitados, a Comunidade pode introduzir medidas que garantam o respeito do preço mínimo de importação de cada remessa do produto em questão importado da República Eslovaca.
ANEXO XII
Acordos relativos à Importação na Comunidade de animais vivos da espécie bovina
1 —No caso de o número de animais fixado no âmbito do regime de balanço estimativo, previsto no Regulamento (CEE) n.° 805/68, ser inferior à quantidade de referência, será aberto um contingente pautal global, igual à diferença entre essa quantidade de referência e o número de animais fixado no âmbito do regime de balanço estimativo relativamente as importações originárias da Hungria, da Polónia, da República Eslovaca e da República Checa. As quantidades de referência devem ser:
— 217 800 em 1992;
— 237 600 em 1993;
— 257 400 em 1994;
— 277 200 em 1995;
— 297 000 em 1996.
O direito nivelador reduzido aplicável aos animais no âmbito deste contingente será fixado em 25 % do valor total do direito nivelador.
Este acordo deve ser aplicado aos animais novos da espécie bovina destinados a engorda ou a abate de peso vivo não inferior a 160 kg e não superior a 300 kg.
2 — No caso de as previsões indicarem que as importações na Comunidade podem exceder 425 000 cabeças num determinado ano, a Comunidade pode adoptar medidas de protecção, em conformidade com o Regulamento (CEE) n.° 805/68, não obstante quaisquer outros direitos previstos no âmbito do Acordo.
Neste contexto, as importações de animais vivos da espécie bovina não abrangidas pelo n.° 1 devem ser limitadas a duetos de peso vivo não superior a 80 kg. Essas importações devem estar sujeitas a um regime de gestão, de modo a assegurar o fornecimento regular durante o ano em questão. . '
ANEXO XIII *
Lista dos produtos referidos no n.8 4 do artigo 21.» (')
As quantidades importadas do código NC referido no presente anexo, à excepção dos códigos 0104 e 0204, ficarão sujeitas a uma redução de 20 % nos direitos e direitos niveladores no primeiro ano, 40 % no segundo e 60 % nos anos seguintes.
Página 66
902-(66)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
As quantidades em toneladas estabelecidas para o ano 3 serão aplicáveis a partir de 1 de Julho de 1993 até 30 de Junho de 1994. Os montantes importados anteriormente a 1 de Julho de 1993 que excedam 50% da quantidade para o ano 2 serão deduzidos do aplicável para o ano 3.
As quantidades em toneladas estabelecidas para os anos 4 e 5, respectivamente, serão aplicáveis a partir de 1 de Julho de 1994 até 30 de Junho de 1995 e de 1 de Julho de 1995 a 30 de Junho de 1996, respectivamente.
Código NC | Designação | Ano 1 j | Ano 2 | Ano 3 | Ano 4 | Ano 5 |
Quantidade (em toneladas) | ||||||
0201 | Carnes de animais da espécie bovina, frescas, refrigeradas ou congeladas (') | 1 000 | 1 080 | 1 170 | 1 250 | 1 330 |
0202 | ||||||
0104 1030 | 670 | 920 | 1 170 | 1420 | 1670 | |
0104 10 80 | ||||||
0104 20 10 | ||||||
0104 20 90 | ||||||
0204 | Carnes de animais das espécies ovina ou caprina (J) (s)............................. | 670 | 920 | 1 170 | 1 420 | 1670 |
0103 92 19 | 1 560 | 1 700 | 1 870 | 2000 | 2130 | |
0203 11 10 | Carne de animais da espécie suína doméstica. | |||||
0203 21 10 | ||||||
0203 12 | ||||||
0203 22 | - | |||||
0203 19 55 | ||||||
0203 29 55 | O | |||||
0203 19 11 | O | |||||
0203 19 13 | ||||||
0203 19 15 | ||||||
0203 19 59 | ||||||
0203 29 11 | ||||||
0203 29 13 | ||||||
0203 29 15 | ||||||
0203 29 59 | ||||||
0207 10 11 | ||||||
0207 10 15 | ||||||
0207 21 10 | 900 | 990 | 1 070 | 1 160 | 1250 | |
0207 10 19 | ||||||
0207 21 90 | ||||||
0207 39 21 | ||||||
0207 41 41 | 400 | 440 | 470 | 510 | 550 | |
0207 39 23 | ||||||
0207 41 51 | ||||||
0207 39 11 | 500 | 550 | 600 | 640 | 690 | |
0207 41 10 | ||||||
0207 22 10 | ||||||
0207 22 90 | ||||||
0207 39 31 | 320 | 350 | 380 | 420 | 450 | |
0207 39 41 | ||||||
0207 42 10 | ||||||
0207 42 41 | ||||||
0402 10 19 | ||||||
040221 19 | 850 | 920 | 1 020 | teso | 1 160 | |
0402 21 91 | ||||||
0405 00 11 | 350 | 385 | 420 | 460 | 490 | |
0405 00 19 | ||||||
ex 0406 40 00 | 500 | 550 | 600 | 650 | 700 | |
ex 040690 | Blocos de Moravsky, Primator, Otava, /avor, blocos de Uzeny, KashJcaval, | |||||
Akawi, Istambul, Jade), Hermelin, Ostepek, Koliba, Inovec. | ||||||
0407 00 | 1 780 | I 950 | 2 100 | 2 270 | 2430 | |
0408 11 10 | ||||||
0408 19 11 | 100 | 110 | 120 | 130 | 140 | |
0408 19 19 | ||||||
0408 91 10 | 700 | 765 | 850 | 910 | 980 | |
0408 99 10 |
Página 67
2 DE JULHO DE 1994
902-(67)
Código NC | Designação | Ano 1 | Ano 2 | Ano 3 | Ano 4 | Ano 5 |
Quantidade (em toneladas) | ||||||
1003 00 20 | Cevada para maltagem.................................................................................. | 10000 | 10 800 | 11 700 | 12 600 | 13600 |
IIOIOOOO | 10 000 | 11 000 | 11 750 | 12 750 | 13 500 | |
1107 1099 | 10000 | 10900 | 11 800 | 12 700 | 13 600 | |
1602 41 10 1602 42 10 1602 49 | Preparações e conservas de pemas da espécie suína................................... Preparações e conservas de pás da espécie suína........................................ | 150 | 165 | 180 | 195 | 210 |
1210 | Cones de lúpulo: | 500 7,2 | 550 5.4 | 580 3.6 | 630 3,6 | 680 3,6 |
(') Sem prejuízo das normas de interpretação da Nomenclatura Combinada, a designação dos produtos tem um carácter meramente indicativo, sendo o regime preferencial determinado, no contexto do presente anexo, pelos códigos NC correspondentes. Nos casos em que sBo indicados «ex» códigos NC. o regime preferencial é determinado através da aplicação conjunta do código NC e da designação correspondente.
(!)S4o aplicáveis as condições estabelecidas no acordo de 1981 entre a Comunidade Económica Europeia e a República Federativa Checa e Eslovaca relativo ao comércio nos sectores do godo ovino e caprino, tal como completado pelo acordo de 1990, à excepção dos produtos referidos no n.° I e das quantidades referidas no n.'2 do acordo de 1981. os quais são substituídos pelos produtos e quantidades referidos no presente anexo.
(3) À excepção do lombo, num só pedaço.
(*) Caso a República Eslovaca beneficie, em detenninado ano. da assistência financeira comunitária no âmbito de operações triangulares, com vista a exportação deste produto para a URSS ou para outros países que não a Hungria e o Polónia, que beneficiam da assistência do G-24. o contingente para este produto sert reduzido no montante de tais exportações assistidas, no que se refere ao ano em quesito. Contudo, o contingente não pode ser inferior a 925 t.
(') Caso a República Eslovaca beneficie, em determinado ano, de assistência financeira comunitária no âmbito de operações triangulares, com vista à exportação deste produto para a URSS ou para outros países que não a Hungria e a Polónia, que beneficiam da assistência do G-24. o contingente para este produto será reduzido no montante de tais exportações assistidas, no que se refere ao ano em questão. Contudo, o contingente não pode ser inferior a 535 t.
(') Em equivalente gema líquida: I kg de gema seca = 2.12 kg de gemas líquidas.
O Em equivalente gema líquido: I kg 'de ovos secos = 3,9 kg de ovos líquidos.
ANEXO XIV
Lista de produtos referidos no n.B 4 do artigo 21.' (')
As importações na República Eslovaca dos seguintes produtos originários da Comunidade estarão sujeitas às seguintes concessões:
Código NC | Designação das mercadorias | Ano 1 | Ano 2 | Ano 3 | Ano 4 | Ano 5 | |||||
Quantidade (toneladas) | Direito (percentagem) | Quantidade (toneladas) | Direito [percentagem) | Quontidaüc (toneladas) | Direito (percentagem) | Quantidade (toneladas) | Direito (percentagem) | Quantidade (toneladas) | Direito ' [percentagem) | ||
0203 1 9 55 0203 29 55 | Carnes de animais da especie suína....................................... | Ilimitada Ilimitada | 27 27 | Ilimitada Ilimitada | 24 24 | Ilimitada Ilimitada | 21 21 | Ilimitada Ilimitada | 18 18 | Ilimitada Ilimitada | 15 15 |
ex 0402 | Leite em pó............................... | - | — | - | — | - | — | _ | _. | _ | |
0403 1002 0403 10 04 0403 10 06 0403 10 12 0403 10 14 0403 10 16 0403 1022 0403 10 24 0403 10 26 0403 10 32 0403 10 34 0403 10 36 0403 90 11 0403 90 13 0403 90 19 0403 %3\ M039033 0403 90 39 0403 90 51 0403 90 53 040390 59 0403 9061 0403 9063 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 5 5 ' 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada (limitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada' Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada ■ Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 5 5 5 5 '5 5 5 5 5 5 5 5 15 ' 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada (limitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 5 . 5 5 5 . 5 5 5 5 5 . 5 5 5 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada (limitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 |
Página 68
902-(68)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 69
2 DE JULHO DE 1994
902-(69)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 70
902-(70)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Código NC | Designação das mercadorias | Ano 1 | Ano 2 | Ano 3 | Ano 4 | Ano 5 | |||||
Quantidade (toneladas) | Direito [percentagem) | Quantidade (toneladas) | Direito [percentagem) | Quantidade (toneladas) | Dircitn (percentagem) | Quantidade (toneladas) | Direito [percentagem) | Qjontidadc (toneladas) | Direito [percentagem) | ||
2303 10 2304 0000 2307 00 2309 90 | Resíduos de fabricação do amido Bagaço e outros resíduos.......... Borras de vinho; tártaros em Preparações para a alimentação | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 0 0 0 3 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 0 0 0 3 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 0 0 0 3 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 0 0 0 3 | Ilimitada Ilimitada Ilimitada Ilimitada | 0 0 0 3 |
2401 | Tabaco não manufacturado....... | 1 000 | 4 | 1 000 | 4 | 1 000 | 4 | 1 000 | 4 | l 000 | 4 |
(') Sem prejuízo das normas de interpretação na Nomenclatura Combinada, a designação dos produtos tem um caracter meramente indicativo, sendo o regime preferencial determinado, no contexto do presente anexo, pelos códigos NC correspondentes. Nos casos em que sao indicados «ex» códigos NC o regime preferencial t determinado através da aplicação conjunta do código NC e da designação correspondente.
O A ser revisto em 1993
(') Direito aplicável ao produto durante a época.
ANEXO XV | ||
Lista de produtos referidos no artigo 24.° | ||
Código NC | Designação | Direito |
0301 99 19 | Isento. | |
0302 70 00 | Isento. |
ANEXO XVIa
Direito de estabelecimento: serviços financeiros (capitulo ii, título rv)
Definições:
Por serviço financeiro entende-se qualquer serviço de natureza financeira oferecido por um prestador de serviços financeiros de uma Parte. Os serviços financeiros incluem as seguintes actividades:
A) Todos os serviços de seguros e relacionados com seguros:
1) Seguro directo (incluindo o co-seguro):
t) Vida; ii) Não vida;
2) Resseguro e retrocessão;
3) Intermediação de seguros, como sejam a corretagem e agência;
4) Serviços auxiliares de seguros, como sejam a consultoria, a actuaria, a avaliação de risco e os serviços de regularização de sinistros;
B) Actividade bancária e outros serviços financeiros (com exclusão dos seguros):
1) Aceitação de depósitos e outros fundos reembolsáveis do público;
2) Concessão de todos os tipos de crédito, incluindo, nomeadamente, o crédito ao consumo, o crédito hipotecário, o factoring e o financiamento de transacções comerciais;
3) Locação financeira;
4) Todos os serviços de pagamento e de transferência de numerário, incluindo os
cartões de crédito e de débito, os cheques de viagem (travellers cheques) e ordens de pagamento bancárias;
5) Garantias e avales;
6) Operações por conta própria ou por conta de clientes, quer numa bolsa, num mercado de balcão ou outro, nomeadamente:
a) Instrumentos de mercado monetário (cheques, efeitos comerciais, certificados de depósitos, etc);
b) Operações cambiais;
c) Produtos derivados, incluindo, mas não exclusivamente, operações a futuro e opções;
d) Instrumentos sobre taxas de câmbio e de juro, incluindo produtos como sejam as swaps, os contratos a prazo sobre taxa de juro (FRA), etc;
é) Valores mobiliários;
f) Outros instrumentos transaccionáveis e activos financeiros, incluindo o ouro;
7) Participação na emissão de qualquer tipo de títulos, incluindo a tomada firme e a colocação na qualidade de agente (quer ao público em geral, quer de âmbito restrito) e a prestação de serviços conexos;
8) Corretagem nos instrumentos monetários;
9) Gestão de património, como sejam a gestão de numerário ou de carteira, todas as formas de gestão de investimento colectivo e os serviços de custódia e de gestão;
Página 71
2 DE JULHO DE 1994
902-(71)
10) Serviços de liquidação e de compensação de activos financeiros, incluindo os títulos, os produtos derivados e outros instrumentos negociáveis;
11) Intermediação no âmbito de consultoria e outros serviços financeiros auxiliares relativamente a todas as actividades enumeradas nos n.os 1 a 10 supra, incluindo a análise de crédito e as referências bancárias, a pesquisa e aconselhamento no domínio do investimento e carteira, o aconselhamento no que respeita a aquisições e reestruturação e estratégia empresarial;
12) Prestação e transferência de informações financeiras e tratamento de dados financeiros e de suporte lógico conexo por prestadores de outros serviços financeiros.
Da definição de.serviços financeiros estão excluídas as seguintes actividades:
a) Actividades desempenhadas pelos bancos centrais ou por quaisquer outras instituições públicas na prossecução de políticas monetárias e cambiais;
b) Actividades desempenhadas pelos bancos centrais, agências ou departamentos governamentais ou instituições públicas, por conta ou com a garantia do governo, excepto quando aquelas actividades podem ser desempenhadas por prestadores de serviços financeiros em concorrência com'tais entidades públicas;
c) Actividades que fazem parte de um regime legal de segurança social ou de regimes de pensão públicos, salvo quando tais actividades podem ser desempenhadas por prestadores de serviços financeiros em concorrência com entidades públicas ou instituições privadas.
ANEXO XVIb
Direito de estabelecimento: sectores relacionados com o termo do período de transição [n.°* 1, subalínea ;), e 5 do artigo 45.* e subalínea i) do artigo 51."].
Produção de armamento e material de defesa. Produção siderúrgica.
Exploração mineira, em especial carvão e urânio.
Aquisição de património público no âmbito do processo de privatização.
Propriedade, utilização, venda e arrendamento de propriedade imobiliária.
Transacções no domínio da propriedade imobiliária e dos recursos naturais por conta própria ou alheia.
ANEXO XVíc
Direito de estabelecimento: sectores excluídos (n.°» 5 e S do artigo 45.»)
Aquisição e venda de recursos naturais.
Aquisição e venda de terrenos agrícolas e de florestas.
Monumentos e edifícios culturais e históricos.
ANEXO XVII
1 — O n.° 2 do artigo 67.° refere-se à seguinte con-vewj&o multilateral: Protocolo Relativo ao Acordo de Madrid Respeitante ao Registo Internacional de Marcas (Madrid, 1989).
2 — O Conselho de Associação pode decidir que o n.° 2 do artigo 67.° seja aplicável a outras convenções multilaterais.
3 — As Partes Contratantes confirmam a importância que conferem às obrigações decorrentes das seguintes convenções multilaterais:
— Convenção de Berna para a Protecção de Obras Literárias e Artísticas (Acto de Paris, 1971);
— Convenção Internacional para a Protecção de Artistas Intérpretes ou Executantes, de Produtores de Fonogramas e dos Organismos de Radiodifusão (Roma, 1961);
— Convenção de Paris para a Protecção da Propriedade Industrial (Acto de Estocolmo, 1967, alterado em 1979);
— Acordo de Madrid Relativo ao Registo Internacional de Marcas (Acto de Estocolmo, 1967, alterado em 1979);
— Acordo de Nice Relativo à Classificação Internacional de Produtos e Serviços a Que Se Aplicam as Marcas (Genebra, 1977, alterado em 1979);
— Tratado de Budapeste sobre Reconhecimento Internacional do Depósito de Microrganismos para Efeitos dos Processos em Matéria de Patentes (1977, alterado em 1980);
— Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes (Washington, 1970, alterado em 1979 e em 1984).
4 — Para efeitos do n.° 3 do presente anexo e do disposto no n.° 1 do artigo 76.° relativo à propriedade intelectual, as Partes Contratantes são a República Eslovaca, a Comunidade Económica Europeia e os Estados membros, cada um até ao limite das respectivas competências em matérias relativas à propriedade industrial, intelectual e comercial abrangidas pelas referidas convenções.
5 — As disposições do presente anexo e as disposições do n.6 1 do artigo 76.° relativo à propriedade intelectual aplicam-se sem prejuízo das competências da Comunidade Económica Europeia e dos seus Estados membros em matérias de propriedade industrial, intelectual e comercial.
PROTOCOLO N.91
Sobre produtos têxteis e de vestuário do Acordo Europeu («Acordo»)
Artigo 1.°
0 presente Protocolo é aplicável aos produtos têxteis e de vestuário (a seguir denominados «produtos têxteis»), enumerados no anexo i do Protocolo Complementar ao Acordo Europeu entre a Comunidade Económica Europeia e a República Eslovaca sobre o Comércio de Produtos Têxteis, rubricado em 17 de Dezembro de 1992 e aplicável desde 1 de Janeiro de 1993, no que se refere às medidas de natureza quantitativa, e aos produtos da secção xi (capítulos 50 a 63) da Nomenclatura Combinada da Comunidade e da Pauta Aduaneira da República Eslovaca, no que se refere aos aspectos pautais.
Artigo 2.°
1 — Os direitos aduaneiros aplicáveis na Comunidade às importações dos produtos têxteis abrangidos pela secção xi (capítulos 50 a 63) da Nomenclatura Combinada originários da República Eslovaca, em conformidade com o Protocolo n.° 4 do Acordo, serão reduzidos anualmente
Página 72
902-(72)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
de montantes idênticos até à sua eliminação no final de um período de seis anos a contar da data da entrada em vigor do Acordo, segundo o calendário seguinte:
— Aquando da entrada em vigor do Acordo, para cinco sétimos do direito de base;
— No início do terceiro ano, para quatro sétimos do direito de base;
— No início do quarto ano, para três sétimos do direito de base;
— No início do quinto ano, para dois sétimos do direito de base;
— No início do sexto ano, serão eliminados os direitos remanescentes.
2 — Os direitos aplicados às importações directas na República Eslovaca de produtos têxteis abrangidos pela secção xi (capítulos 50 a 63) da Pauta Aduaneira da República Eslovaca, originários da Comunidade, em conformidade com o Protocolo n.° 4 do Acordo, serão progressivamente eliminados tal como previsto no artigo 11.° do Acordo.
3 — Os direitos aplicados às reimportações na Comunidade de produtos têxteis abrangidos pelas categorias enumeradas no anexo do Regulamento (CEE) n.° 636/82, do Conselho, após operações de fabrico, complemento de fabrico ou transformação na República Eslovaca, serão eliminados aquando da entrada em vigor do Acordo.
4 — O disposto nos artigos 12.° e 13." do Acordo é aplicável ao comércio de produtos têxteis entre as Partes.
Artigo 3.°
A partir de 1 de Janeiro de 1993, as medidas de natureza quantitativa e outras questões conexas relativas às exportações para a Comunidade de produtos têxteis originários da República Eslovaca, bem como às exportações para a República Eslovaca de produtos têxteis originários da Comunidade, serão regidas pelo Protocolo Complementar ao Acordo Europeu entre a República Eslovaca e a Comunidade Europeia sobre o Comércio de Produtos Têxteis, rubricado em 17 de Dezembro de 1992 e aplicável desde 1 de Janeiro de 1993, incluindo em especial a acta aprovada n.° 5, com a redacção que lhe foi dada pelo Protocolo Adicional Relativo ao Comércio de Produtos Têxteis entre a Comunidade Económica Europeia e a República Eslovaca, rubricado em 17 de Setembro de 1993.
Artigo 4."
A partir da entrada em vigor do presente Acordo não serão instituídas novas restrições quantitativas ou medidas de efeito equivalente, excepto as previstas ao abrigo do Acordo e dos seus protocolos.
PROTOCOLO N." 2
Relativo aos produtos CECA do Acordo Europeu («Acordo»)
Artigo 1.°
O presente Protocolo aplica-se aos produtos enumerados no anexo i do Tratado CECA, tal como constam da Pauta Aduaneira Comum (*).
(•) JO. n.° L 24",, de 10 de Setembro de 1990.
CAPÍTULO I Produtos siderúrgicos CECA
Artigo 2.° (')
Os direitos aduaneiros aplicáveis às importações na Comunidade de produtos siderúrgicos CECA originários da República Eslovaca serão progressivamente eliminados de acordo com o seguinte calendário:
1) Cada direito será reduzido para 80 % do direito de base na data da entrada em vigor do Acordo;
2) No início do segundo, terceiro, quarto e quinto anos após a entrada em vigor do Acordo proceder-se-á a novas reduções para, respectivamente, 60 %, 40 %, 20 % e 0 % do direito de base.
Artigo 3.°
Os direitos aduaneiros aplicáveis às importações na República Eslovaca de produtos siderúrgicos CECA originários da Comunidade serão progressivamente eliminados de acordo com o seguinte calendário:
1) Para os produtos enumerados no anexo i do presente Protocolo, os direitos aduaneiros serão abolidos na data da entrada em vigor do Acordo;
2) Para os produtos enumerados no anexo n do presente Protocolo, os direitos aduaneiros serão reduzidos de acordo com o disposto no n.° 2 do artigo 11." do Acordo;
3) Para os produtos enumerados no anexo m do presente Protocolo, os direitos aduaneiros serão reduzidos de acordo com o disposto no n." 3 do artigo 11.° do Acordo.
Artigo 4.°
1 — As restrições quantitativas aplicáveis às importações na Comunidade de produtos siderúrgicos CECA originários da República Eslovaca, bem como as medidas de efeito equivalente, serão eliminadas na data de entrada em vigor do Acordo.
2 — As restrições quantitativas aplicáveis às importações na República Eslovaca de produtos siderúrgicos CECA originários da Comunidade, bem como as medidas de efeito equivalente, serão eliminadas na data da entrada em vigor do Acordo.
CAPÍTULO n Produtos carboníferos CECA
Artigo 5.°
Os direitos aduaneiros aplicáveis às importações na Comunidade de produtos carboníferos CECA originários da República Eslovaca serão abolidos, o mais tardar, um ano após a entrada em vigor do Acordo, com excepção
(') A partir de 1 de Junho de 1993 e até 31 de Dezembro de 1995, sob reserva de quaisquer alterações posteriores, será aplicável o disposto nas Decisões n.OT I/93(C) e J/93(S) do Comité Misto, agindo em conformidade com o disposto no Acordo Provisório sobre Comércio e Matérias Conexas entre a Comunidade e a República Eslovaca, assinado em 16 de Dezembro de 1991, com as alterações introduzidas pelos protocolos complementares entre a Comunidade e a República Eslovaca e a Comunidade e a República Checa.
Página 73
2 DE JULHO DE 1994
902-(73)
dos direitos relativos aos produtos e regiões descritos no anexo iv, que serão eliminados, o mais tardar, quatro anos após a entrada em vigor do Acordo.
Artigo 6.°
Os produtos carboníferos originários da Comunidade serão importados na República Eslovaca isentos de direitos aduaneiros a partir da data da entrada em vigor do Acordo.
Artigo 7.°
1 — As restrições quantitativas aplicáveis na Comunidade às importações de produtos carboníferos CECA originários da República Eslovaca serão eliminadas, o mais tardar, um ano após a entrada em vigor do Acordo, com excepção das restrições relativas aos produtos e às regiões descritos no anexo rv, que serão eliminados, o mais tardar, quatro anos após a entrada em vigor do Acordo.
2 — As restrições quantitativas aplicáveis na República Eslovaca aos produtos carboníferos originários da Comunidade, bem como as medidas de efeito equivalente, serão abolidas de acordo com o disposto no n.° 5 do artigo 11.° do Acordo.
CAPÍTULO IH Disposições comuns
Artigo 8.°
1 —São incompatíveis com o correcto funcionamento do Acordo, na medida em que afectem ás trocas comerciais entre a Comunidade e a República Eslovaca:
/') Todos os acordos entre empresas com carácter de cooperação ou de concentração, todas as decisões de associações de empresas e todas as práticas concertadas entre empresas que tenham por objectivo ou efeito impedir, restringir ou falsear, a concorrência; ii) A exploração de uma forma abusiva, por parte de uma ou mais empresas, de uma posição dominante nos territórios da Comunidade ou da República Eslovaca ou numa parte substancial destes territórios; í/i) Auxílios públicos, independentemente da forma que assumam, excepto no caso das derrogações previstas no Tratado CECA.....
2 — Qualquer prática contrária ao presente artigo será avaliada com base nos critérios resultantes da aplicação das regras estabelecidas nos artigos 65.° e 66.° do Tratado CECA e no artigo 85.° do Tratado CEE, bem como das regras relativas aos auxílios públicos, nomeadamente as' consagradas pelo direito derivado.
3 — No prazo de três anos a partir da data da entrada em vigor do Acordo, o Conselho de Associação adoptará as disposições necessárias para a aplicação dos n.os 1 e 2.
4 — As Partes Contratantes reconhecem que, durante os primeiros cinco anos após a entrada em vigor do Acordo e em derrogação do n.° 1, alínea iií), a República Eslovaca pode, excepcionalmente, no que se refere aos produtos siderúrgicos CECA, conceder auxíliospüblicos para efeitos de reestruturação, desde que:
— Permitam a viabilidade das empresas beneficiárias em condições normais de mercado no termo do período de reestruturação;
— O montante e intensidade desses auxílios se limitem ao estritamente necessário para restabelecer a viabilidade e esses auxílios sejam progressivamente reduzidos;
— O programa de reestruturação esteja associado a uma racionalização global e a uma redução das capacidades da República Eslovaca.
5 — Cada Parte Contratante garantirá a transparência em matéria de auxílios públicos, comunicando sistematicamente à outra Parte Contratante informações exaustivas que incluam, nomeadamente, o montante, intensidade e objectivo do auxílio, bem como o plano de reestruturação pormenorizado.
6 — Se a Comunidade ou a República Eslovaca considerarem que uma determinada prática é incompatível com o disposto no n.° 1, em conjugação com o disposto no n.°4, e que:
— As disposições de aplicação referidas no n.° 3 não permitem resolver convenientemente a situação ou que,
— Na ausência de tais disposições, essa prática prejudica ou ameaça prejudicar os interesses da outra Parte ou é susceptível de causar um prejuízo importante à sua indústria nacional;
a Parte afectada pode tomar as medidas que considerar adequadas caso não tenha sido possível, através da realização de consultas, que durarão no máximo 30 dias úteis, encontrar uma solução. Estas consultas realizar-se-ão durante um período de 30 dias, a partir da data de apresentação do pedido oficial.-
No que se refere às práticas incompatíveis com o disposto no n.° 1, alínea üi), estas medidas podem apenas consistir em medidas adoptadas em conformidade com os processos e condições estabelecidos pelo Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio e quaisquer outros instrumentos relevantes negociados no âmbito desse Acordo aplicáveis entre as Partes Contratantes.
Artigo 9.°
O disposto nos artigos 12.°, 13.° e 14.° do Acordo é aplicável ao comércio entre as Partes de produtos CECA.
Artigo 10.°
As Partes acordam em que um dos organismos especiais estabelecidos pelo Conselho de Associação seja um grupo de contacto que discutirá a aplicação do presente Protocolo.
ANEXO I
Uata de produtos referidos no n.a 1 do artigo 3.» do Protocolo
Código NC:
720110 720120 720 130 720 140 720 310 720 390 720 450
Página 74
902-(74)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
anexo ii
Lista de produtos referidos no n.9 2 do artigo 3.* do Protocolo e das taxas de direito aplicáveis antas da entrada em vigor do Acordo.
720610...........:................................................................................ 3,3
720690 ............................................................................................ 2,8
720711 ............................................................................................ 4
720712............................................................................................ 4
720719............................................................................................ 4
720720 ............................................................................................ 3.9
721119............................................................................................ 4
721149'............................................................................................ 4
721190......................................:..................................................... 4
721350 ............................................................................................ 3,8
721810...........................'................................................................ 3,8
721890 ............................................................................................ 3,8
721911............................................................................................ 3,8
721912............................................................................................ 3,8
721913............................................................................................ 3,8
721914............................................................................................ 3,8
721921 ............................................................................................ 3.8
721922 ............................................................................................ 3,8
721923 ............................................................................................ 3.8
721924............................................................................................ 3,8
721931 ............................................................................................ 3,8
721932 ............................................................................................ 3,8
721933 ............................................................................................ 3,8
721934............................................................................................ 3,8
721935 ............................................................................................ 3,8
721990............................................................................................ 3,8
722011 ............................................................................................ 3,8
722012..........................................._............................................... 3,8
722020............................................................................................ 3,8
722090 ............................................................................................ 3.8
722100 ............................................................................................ 3,8
722210............................................................................................ 3,8
722230........................................................................................... 3,8
722240............................................................................................ 3.8
722410........................................................................................... "3,8
722490 ............................................................................................ 3,8
722520............................................................................................ 3,8
722540 ............................................................................................ 3,8
722550............................................................................................ 3,8
722590 .'........................................................................................... 3,8
722610............................................................................................ 3,8
722620........................................................................................... 3,8
722691........................................................................................... 3,8
722692............................................................................................ 3,8
722699 ............................................................................................ 3.8
722710............................................................................................ 3,8
722720...........................,................................................................ 3,8
722790............................................................................................ 3,8
722810............................:............................................................... 3,8
722820 ............................................................................................ 3,8
722830........................................................................................... 3,8
722860 ............................................................................................ 3,8
722870............................................................................................ 3,8
ANEXO III
Lista de produtoa referidos no n.fl 3 do artigo 3.* do Protocolo è das taxas de direito aplicáveis antes da entrada em vigor do Acordo.
720211 ............................................................................................ 5
720299 ............................................................................................ 5,5
720811 ............................................................................................ 5,9
720812............................................................................................ 5,9
720813............................................................................................ 5,9
720814.........................................................._................................ 5.9
720821 ............................................................................................ 5,9
720822......................................................................................:..... 5,9
720823 ............................................................................................ 5,9
720824............................................................................................ 5,9
720831 ............................................................................................ 6,1
720832.............................................•"•............................................. 6,1
720833............................................................................................ 6,1
720834.............................................. ............................................ 6,1
720835............................................................................................ 8,5
720841 ............................................................................................ 6,8
720842 ............................................................................................ 6,1
720843 ............................................................................................ 6,1
720844............................................................................................ 6,1
720845........................................................................................... 6,1
720890............................................................................................ 6,1
720911............................................................................................ 6,1
720912 ............................................................................................ 6,1
720913 ............................................................................................ 6,1
720914 ............................................................................................ 6,1
720921 ............................................................................................ 6,1
720922 ............................................................................................ 6,1
720923 ..................................................................:......................... 6,1
720924 ............................................................................................ 6,1
720931............................................................................................ 6,1
720932 ............................................................................................ 6,1
720933 ............................................................................................ 8.5
720934 ............................................................................................ 6,1
720941 ............................................................................................ 6,1
720942 ............................................................................................ 6.1
720943 ............................................................................................ 8,5
720944............................................................................................ 6,1
720990............................................................................................ 5,6
721011............................................................................................ 5,6
721012............................................................................................ 5,6
721020 ............................................................................................ 5,6
721031........................................................................................... 5,6
721039............................................................................................ 7,5
721041............................................................................................ 5,6
721049 ............................................................................................ 5.6
721050 ............................................................................................ 5.6
721060 ............................................................................................ 9.3
721070............................................................................................ 7,5
721090............................................................................................ 9,3
72I1U............................................................................................ 6
721112............................................................................................ 6J
721121............................................................................................ 6
721122 ............................................................................................ 6
721129............................................................................................ 6
721130............................................................................................ 5.7
721141............................................................................................ 5.7
721210............................................................................................ 5.4
721221 ............................................................................................ 5.4
721229 ............................................................................................ 5,4
721230 ............................................................................................ 6,5
721240........................................................................................... 5,4
721250............................................................................................ 6,4
721260...............................................................;............................ 6,5
721310............................................................................................ 5.4
721320............................................................................................ 5.1
721331 ............................................................................................ 7.3
721339............................................................................................ 7
721341............................................................................................ 7.1
721349 ............................................................................................ 7,0
721420 ............................................................................................ 5.9
721430 ............................................................................................ 5,9
721440 ............................................................................................ 7
721450........................................................................................... 7
721460 ............................................................................................ 7
721590 ............................................................................................ 6.3
721610............................................................................................ 6,5
721621............................................................................................ 6.5
721622 ............................................................................................ 6,5
721631 ............................................................................................ 6,5
721632.....................................,...................................................... 9,3
721633.......................:.................................................................... 6,5
721640 ............................................................................................ 6,5
721650 ............................................................................................ 6,5
721690 ............................................................................................ 9.3
722510............:..................:............................................................ 5,9
722530........7................................................................................... 5,9
722880............................................................................................ 7
730110 ............................................................................................ 9.3
730210............................................................................................ 6.8
730220 ............................................................................................ 8
730240............................................................................................ %
730290............................................................................................ 8
Página 75
2 DE JULHO DE 1994
902-(75)
ANEXO IV
Produtos e regiões referidos como excepções ao artigo 7.* do Protocolo CECA
Produtos
Produtos enumerados no capítulo «Produtos do carvão» do anexo i do Tratado CECA, tal como identificados na Pauta Aduaneira Comum (')•
Regiões
Todas as regiões:
— Da República Federal da Alemanha;
— Do Reino de Espanha.
(!) JO. n.°L247. de 10 de Setembro de 1990.
PROTOCOLO N.» 3
Sobre o comércio entre a Comunidade e a República Eslovaca de produtos agrícolas transformados não abrangidos pelo anexo n do Tratado CEE.
Artigo 1.°
A Hm de ter em conta as diferenças de custo dos produtos agrícolas incorporados em certas mercadorias não abrangidas pelo anexo u do Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, o Acordo não obsta:
— À cobrança de um elemento agrícola na imposição aquando da importação das mercadorias referidas no anexo;
— À aplicação de medidas internas de compensação das diferenças de preço resultantes da execução da política agrícola;
— À aplicação de medidas aquando da exportação.
Artigo 2.°
1 — O elemento agrícola da imposição aduaneira referido no artigo 1." pode assumir a forma de um elemento variável, de um montante fixo ou de um direito ad valorem.
Este elemento é limitado às quantidades de matérias--primas agrícolas incorporadas.
2 — Aquando da determinação do elemento.agrícola da cobrança são tomadas em consideração as medidas adoptadas em aplicação do artigo 21." do Acordo.
3 — As únicas medidas aplicáveis aquando da exportação são as medidas aplicáveis face a qualquer país terceiro.
4 — A componente não agrícola da imposição será pror gressivamente reduzida segundo as modalidades previstas no presente Protocolo.
Artigo 3."
1 — A imposição aplicável à importação na Comunidade dos produtos originários da República Eslovaca referidos no quadro n.° 1 será reduzida dè acordo com o calendário que consta desse quadro.
2 — Os elementos variáveis que constam do quadro n.° 1 podem ser substituídos por outra forma de imposição referida no n.° 1 do artigo 2.°
Artigo 4.°
1 — A República Eslovaca procederá à determinação do elemento agrícola da imposição, em conformidade com o disposto nos artigos 1.° e 2.*, antes de 1 de Julho de 1994.
0 elemento não agrícola da imposição é calculado deduzindo à imposição aplicável em 1 de Janeiro de 1992 o elemento agrícola da imposição referido no primeiro parágrafo.
2 — O elemento agrícola da imposição não pode ser superior ao direito obtido aplicando às quantidades de produtos agrícolas consideradas como tendo sido incorporadas os direitos aplicáveis à importação na República Eslovaca desses produtos agrícolas originários da Comunidade.
3 — O elemento agrícola da imposição pode assumir uma das formas referidas no n.° 1 do artigo 2.°
Este elemento pode ser posteriormente substituído por uma outra forma de imposição prevista no n.° 1 do artigo 2.°, nomeadamente de modo a ter em conta as alterações verificadas na política agrícola da República Eslovaca.
■ '. • • Artigo 5.°
1—Até 31 de Dezembro de 1994, a República Eslovaca aplicará às importações das mercadorias referidas no quadro n.° 2 do anexo os direitos em vigor em 1 de Janeiro de 1992.
2 — A partir de 1 de Janeiro de 1995, o elemento não agrícola da imposição, determinado em conformidade com o disposto no artigo 4.°, será reduzido de acordo com o ritmo previsto no quadro n.° 2 do anexo.
Os direitos aplicáveis a partir de 1 de Janeiro de 1995 serão definitivamente adoptados pelo Conselho dé Associação em conformidade com o disposto no n.° 1 do artigo 6."
Artigo 6.°
1 —Até 1 de Outubro de 1994, a República Eslovaca notificará o Conselho de Associação referido no artigo 104." do Acordo dos elementos agrícolas da imposição calculados em conformidade com o disposto no artigo 4.°; após uma análise desses dados, o Conselho de Associação fixará os direitos definitivos aplicáveis a partir de 1 de Janeiro de 1995.
2 — No termo da primeira fase do período de transição, o Conselho de Associação examinará a possibilidade de substituir o elemento agrícola da imposição referido no n.° 1 do artigo 2." do presente Protocolo por montantes compensatórios calculados, por um lado, com base nas quantidades de produtos agrícolas efectivamente incorporadas e, por outro, com base nas diferenças efectivas entre os níveis de preços dos produtos agrícolas de base em cada uma das Partes. Neste caso, o Conselho de Associação adoptará a lista das mercadorias sujeitas a estes montantes, bem como a lista dos produtos agrícolas de base.
3 — O Conselho de Associação pode igualmente ponderar a extensão da lista das mercadorias abrangidas pelo presente Protocolo. Nesse caso, adoptará as disposições necessárias aplicáveis a essas mercadorias.
4 — A República Eslovaca e a Comunidade informar--se-ão mutuamente dos níveis de preços dos produtos agrícolas de base considerados para a compensação dos preços referida no artigo 1.° do presente Protocolo.
Página 76
902-(76)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
ANEXO A
QUADRO N.* I
Direitos aplicáveis na importação na Comunidade de mercadorias originárias da República Eslovaca
Taxa do direito | ||||||
Código NC | Designação das mercadorias | De base | A entrada cm vigor | Após um ano | Final | Aplicável após ... anos (•) |
(D | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
0403 | Leitelho. leite e nata coalhados, iogurte, kéfir e outros leites e natas fermentados ou acidificados, mesmo concentrados ou adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes, ou aromatizados ou adicionados de frutas ou de cacau: | |||||
0403 10 | — Iogurte: | |||||
de 0403 10 51 a 99 | — Aromatizado ou adicionado de frutas ou de cacau... | 13+MOB | 63 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
0403 90 | — Outros: | |||||
de 0403 90 71 a 99 | — Aromatizados ou adicionados de frutas ou de cacau | 13 +MOB | 63 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
1517 | Margarina; misturas ou preparações alimentícias de gorduras ou de óleos animais ou vegetais ou de fracções das diferentes gorduras ou óleos do presente capítulo, excepto as gorduras e óleos alimentícios, e respectivas fracções, da posição 1516: | |||||
1517 10 | — Margarina, excepto a margarina líquida: | |||||
1517 10 10 | — De teor, em peso, de matérias gordas provenientes do leite, superior a 10% mas nflo superior a 15 %.... | 13 +MOB | 63 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
1517 90 | — Outros: | |||||
1517 90 10 | — De teor, em peso, de matérias gordas provenientes do leite, superior a 10% mas não superior a 15 %.... | 13 +MOB | 63 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
1704 | Produtos de confeitaria sem cacau (incluído o chocolate branco): | |||||
1704 10 | — Gomas de mascar, mesmo revestidas de açúcar: | |||||
1704 10 11 e 19 | — De teor, em peso, de sacarose, inferior a 60 % (incluindo o açúcar invertido expresso em sacarose) ... | 2 + MOB MAX 23 | 0 + MOB MAX 23 | 0 + MOB MAX 23 | 0 + MOB MAX 23 | 0 |
1704 10 91 e 99 | — De teor, em peso, de sacarose, igual ou superior a 60% (incluído o açúcar invertido expresso em sacarose)........ | 2+MOB MAX 18 | 0 + MOB MAX 18 | 0 + MOB MAX 23 | 0 + MOB MAX 18 | |
1704 90 10 | — Extracto de alcaçuz contendo, em peso, mais de 10% | 9 | 9 | 9 | 9 | 0 |
1704 90 30 | 4 +MOB MAX 27 + + AD S/Z | 2 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z, | 1 | |
de 1704 90 51 a 99 | — Outros............................................................................ | 6 + MOB MAX 27 ♦ AD S/Z | 3 +MOB MAX 27 + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + AD S/Z . | 1 |
1803 1804 00 00 18(55 00 00 1806 | Cacau em pó, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes Chocolate e outras preparações alimentícias comendo cacau: | 11 8 9 | 8.8 6,4 7,2 | 6,6 4.8 5,4 . | 0 0 0 | 4 4 4 |
1806 10 | — Cacau em pó, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes: | |||||
1806 10 10 | — Não contendo ou contendo menos de 65 %, em peso, de sacarose (incluído o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de tsogücose, expresso igualmente em sacarose: — Não contendo ou contendo menos de 5%, empeso.de sacarose (incluído o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de ¡sogueóse expresso igualmente em sacarae | - | ||||
— Sem adição de outros edulcorantes, excepto a sa- | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
10 | 8 | 6 | 0 | 4 |
Página 77
2 DE JULHO DE 1994
902-(77)
Taxa do direito | ||||||
Código NC | Designação das mercadorias | De base | À entrada em vigor | Após um ano | Final | Aplicável após ... anos O |
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
— Outros: | ||||||
— Sem adição de outros edulcorantes excepto a | 3 +MOB 10 +MOB | 0 + MOB 5 +MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 1 | |
1806 10 30 | — De teor, em peso, de sacarose (incluído o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de isoglicose, expresso igualmetv -te em sacarose, igual ou superiora 65 % e inferior a 80 %: | |||||
— Sem adição de outros edulcorantes excepto a sa- | 3 +MOB 10 +MOB | 0 + MOB 5 +MOB | 0 + MOB 0+MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 I | |
1806 10 90 | — De teor, em peso, de sacarose (incluído o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de isoglicose, expresso igualmente em sacarose, igual ou superior a 80 %: | |||||
— Sem adição de outros edulcorantes, excepto a | 3 +MOB 10 +MOB | 0 + MOB 5 +MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 1 | |
1806 20 | — Outras preparações em blocos ou em barras com peso superior a 2 kg, ou no estado líquido, em pasta, em pó, grânulos ou formas semelhantes, em recipientes ou embalagens imediatas de conteúdo superior a 2 kg: | |||||
1806 20 10 | — De teor, em peso, de manteiga de cacau, igual ou superior a 31 % ou de teor total, em peso, de manteiga de cacau e de matérias gordas provenientes do leite. | 9 +MOB MAX 27 + + AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 1 |
1806 20 30 | — De teor total, em peso, de manteiga de cacau e de matérias gordas provenientes do leite, igual ou su- . pcrior a 25 % e inferior a 31 %................................. | 9 +MOB MAX 27 + + AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB ' MAX 27 + + AD S/Z. | 1 |
1806 20 50 | — Outros: — De teor, em peso, de manteiga de cacau, igual ou - | 9 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB ' MAX 27 + + AD S/Z . | ► 1 |
1806 20 70 | — Preparações denominadas «chocolate milk crumb» | 19 +MOB | 12,7 + MOB | 6.3 + MOB | 0 + MOB | 2 |
1806 20 90 | — Outros, em blocos ou em banas: | 9 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0+MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB ' MAX 27 + + AD S/Z , | 1 |
1806 31 | 9 + MOB MAX 27 + + AD S7Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB ' MAX 27 + + AD S/Z . | 1 | |
1806 32 | 9 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 1 | |
1806 90 de 1806 90 11 a 39 | — Outros: | 9 +MOB MAX 27 + + AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB • MAX 27 + + AD S/Z 1 0 + MOB ' MAX 27 + + ADS/Z, 0 + MOB ' MAX 27 + + AD S/Z | 1 |
1806 90 50 1806 90 60 | — Produtos de confeitaria e respectivos sucedâneos fabricados a partir de substitutos do açúcar, contendo — Pastas para barrar, contendo cacau: — Em embalagens imediatas de conteúdo líquido igual | 9 +MOB MAX 27 + + AD S/Z 12 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 + + AD S/Z 6 +MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 1 1 | |
12 + MOB MAX 27 + | 6 +MOB MAX 27 + | 0 + MOB MAX 27 + | 0 + MOB ' MAX 27 + | 1 | ||
+ AD S/Z | + AD S/Z | + ADM | + AD S/Z , | |||
1806 90 70 | 12 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 6 +MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z , | 1 |
Página 78
902-(78)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Taxa do direito | ||||||
Código NC | Designação das mercadorias | De base | Â entrada em vigor | Após um ano | Final | Aplicável após ... anos(*) |
(d | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
1806 90 90 1901 | Extractos de malte; preparações alimentícias de farinhas, sêmolas, amidos, féculas ou extractos de malte, não contendo cacau em pó ou contendo-o numa proporção inferior a 50 %, em pesó, não especificadas nem compreendidas noutras posições; preparações alimentícias de produtos das posições 0401 a 0404, não contendo cacau em pó ou contendo-o numa proporção inferior a 10%, em peso, não especificadas nem compreendidas noutras posições: | 12 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 6 +MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + + AD S/Z | 1 |
1901 10 00 1901 20 1901 90 | — Preparações para alimentação de crianças, acondiciona- — Misturas e pastas para a preparação de produtos de padaria, pastelaria e da indústria de bolachas e biscoitos da posição 1905................................................................ — Outros: — Extractos de malte: | 0 + MOB 0 + MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 0 |
1901 90 11 1901 90 19 | — De teor, em extracto seco. igual ou superior a 90 %, | 8 +MOB 8 +MOB | 4 +MOB 4 +MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 1 I |
1901 90 90 | — Outros: | |||||
— Preparações à base de farinha de leguminosas sob a forma de discos secos ao sol ou de massa de fa- — Outros...................................................................... | 0 0 + MOB | 0 0 + MOB | 0 0 + MOB | 0 0 + MOB | 0 0 | |
1902 | Massas alimentícias, mesmo cozidas ou recheadas (de carne ou de outras substâncias) ou preparadas de outro modo, tais como esparguete, macarrão, aletria, lasanha, nhoque, ra viole e canelone; cuscuz, mesmo preparado: — Massas alimentícias não cozidas, nem recheadas nem preparadas de outro modo: | |||||
1902 11 1902 19 | 12 + MOB 12 +MOB | 6 +MOB 6 +MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 0 + MOB 0 + MOB | 1 1 | |
1902 20 | — Massas alimentícias recheadas (mesmo cozidas ou preparadas de outro modo): | |||||
de 1902 20 91 a 99 | 13 + MOB | 73 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 | |
1902 30 1902 40 | — Cuscuz: | 10 +MOB | 5 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
1902 40 10 | 12 + MOB | 6 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 | |
1902 40 90 | — Outro............................................................................ | 10 + MOB | 5 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
1903 | Tapioca e seus sucedâneos preparados a partir de féculas, em flocos, grumos, grãos, pérolas ou formas semelhantes: | |||||
— Tapioca e sucedâneos de sagu preparados a partir de | 10 +MOB | 5 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | l | |
— Outros............................................................................... | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 | |
1904 | Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou por tor-refacção [por exemplo: flocos de milho (com flakes)]; grãos de cereais, excepto milho, pré-cozidos ou preparados de outro modo: | |||||
1904 10 | — Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou por | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
1904 90 | — Outros: | |||||
— Arroz......................................................................... | 3 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 | |
2 + MOB | 0+MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 | ||
1905 | Produtos de padaria, pastelaria ou da indústria de bolachas e biscoitos, mesmo adicionados de cacau: hóstias, cápsulas |
Página 79
2 DE JULHO DE 1994
902-(79)
Taxa do direito | |||||||
Designação das mercadorias | De base | A entrada em vigor | Após um ano | Final | Aplicável após ... anosC) | ||
(2) | (3) | (4) | (5) | (6) | 0) | ||
1905 10 | vazias para medicamentos, obreias. pastas secas de farinha, amido ou fécula em folhas e produtos semelhantes: | 0 + MOB MAX 24 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 24 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 24 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 24 + + AD S/Z. | 0 | |
1905 20 ex 1905 30 | — Bolachas e biscoitos adicionados de edulcorantes: waf-fies e wafers: | 0+MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 | |
de 1905 30 11 a 59 e 99 | — Outros: | 13 + MOB MAX 35 + + AD S/Z | 63 +MOB MAX 35 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 35 + + AD S/Z | 0 + MOB " MAX 35 + + AD S/Z | 1 | |
1905 30 91 | — Waffles e wafers: — Salgados, mesmo recheados............................... | 13 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 63 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB ' MAX 30 + + AD F/M | 1 | |
1905 40 1905 90 | — Tostas, pão torrado e produtos semelhantes torrados.... — Outros: | 4 +MOB | 2 + MOB | 0+MOB | 0 + MOB | 1 | |
1905 90 10 1905 90 20 | — Hóstias, cápsulas vazias paro medicamentos, obreias, pastas secas de farinha, amido ou fécula em folhas e produtos semelhantes.............................................. — Outros: | 0 + MOB MAX 20 + + AD F/M 0 + MOB | 0+MOB MAX 20 + + AD F/M 0 + MOB | 0 + MOB MAX 20 + + AD F/M 0 + MOB | 0 + MOB ' MAX 20 + + AD F/M . 0 + MOB | 0 0 | |
1905 90 30 | — Pão sem adição de mel, ovos, queijo ou frutas, de teor de açúcares e de matérias gordas não superior, cada um, a 5 %, em peso. sobre a matéria seca | 4 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 | |
1905 90 40 | — Waffles e wafers. de teor de agua superior a 10 % | 13 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 63 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB MAX 30 + + AD F/M. | 1 | |
1905 90 45 e 55 | — Bolachas e biscoitos e produtos extnididos ou expandidos, salgados ou aromatizados — Outros: | 13 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 63 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB MAX 30 + + AD F/M, | * | 1 |
1905 90 60 | 13 +MOB MAX 35 + + AD S/Z | 63 + MOB MAX 35 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 35 + + AD S/Z | 0 + MOB MAX 35 + + AD S/Z. | 1 | ||
1905 90 90 | — Outros................................................................... | 13 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 63 +MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB MAX 30 + + AD F/M | 0 + MOB MAX 30 + + AD F/M. | 1 | |
2101 | Extractos, essências e ccncentraòos de café. chá ou de mate e preparações & base destes produtos ou à base de café. chá ou de mate; chicória torrada e outros sucedâneos torrados do café e respectivos extractos, essências e concentrados: | ||||||
2101 (0 | — Extractos, essências e concentrados de cafrí e preparações a base destes extractos, essências ou concentrados & base de café: — Preparações: | ||||||
2101 10 99 | 13 +MOB | 63 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 | ||
2101 20 | — Extractos, essências e concentrados de chá ou de mate e preparações à base desses extractos, essências ou concentrados ou & base de chá ou de mate: | ||||||
2101 20 10 | — Não contendo matérias gordas provenientes do leite, proteínas do leite, sacarose, isoglicose, glicose, amido ou fé- |
Página 80
902-(80)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Taxa do direito | ||||||
Código NC | Designação das mercadorias | À entrada | Aplicável | |||
De base | em | Após | Final | após | ||
vigor | um ano | ... anos(*) | ||||
(2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) | |
cuia, ou contendo, em peso, menos de 13 % de matérias | ||||||
gordas provenientes do leite, menos de 23 % de proteí- | ||||||
nas do leite, menos de 5 % de sacarose ou de isogli- | ||||||
cose, menos de 5 % de glicose ou amido ou fécula: | ||||||
— Preparações à base de chá ou de mate................ | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
6 | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 0 | ||
2101 20 90 | 13 + MOB | 63 +MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 | |
2101 30 | — Chicória torrada e outros sucedâneos torrados do café | |||||
e respectivos extractos, essências e concentrados: | ||||||
— Chicória torrada e outros sucedâneos torrados do café: | ||||||
2101 30 11 | 18 | 12,9 | 7,7 | 7,7 | 1 | |
2101 30 19 | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 | |
— Extractos, essências e concentrados de chicória tonada | ||||||
e outros sucedâneos torrados do café: | ||||||
2101 30 91 | 22 | 15,3 | 8,6 | 8,6 | 1 | |
2101 30 99 | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 | |
2102 | Leveduras (vivas ou mortas); outros microrganismos mono- | |||||
celulares mortos (excepto as vacinas da posição 3002); pós | ||||||
para levedar, preparados: | ||||||
2102 10 | — Leveduras vivas: | |||||
2102 10 10 | — Leveduras-mães seleccionadas (leveduras de cultura) | 8 | 7,4 | 7,4 | 7,4 | 0 |
2102 10 31 | 4 +MOB | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 | |
a 39 | ||||||
2102 10 90 | 10 | 8,8 | 8,8 | 8,8 | 0 | |
2102 20 | — Leveduras mortas; outros microrganismos monocelulares | |||||
mortos: | ||||||
— Leveduras mortas: | ||||||
2102 20 11 | — Em tabletes, cubos ou formas semelhantes, ou em | |||||
embalagens imediatas de conteúdo líquido não su- | ||||||
6 | 3 | 3 | 3 | 0 | ||
2102 30 00 | — Pós para levedar, preparados........................................... | 3 | 3 | 3 | ' 3 | 0 |
2103 | Preparações para molhos e molhos preparados; condimentos e tem- | |||||
peros compostos: farinha de mostarda e mostarda preparada: | ||||||
2103 10 | — Molho de soja: | |||||
12 | 8,2 | 4,4 | 4,4 | 1 | ||
5 | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 0 | ||
2103 20 | — Ketchup e outros molhos de tomate: | ) | ||||
— Molhos que tenham por base puré de tomate.......... | 6 | 6 | 6 | 6 | 0 | |
16 | 11.5 | 7 | 7 | 1 | ||
2103 30 | — Farinha de mostarda e mostarda preparada: | |||||
2103 30 90 | 7 | 6,5 | 6,5 | 6.5 | 0 | |
2103 90 | — Outros: | |||||
2103 90 90 | — Outros: | |||||
— Contendo tomate: | ||||||
— Com base de ketchup......................................... | 7 | 5,9 | 5,9 | 5.9 | 0 | |
12 | 9 | 5,9 | 5.9 | 1 | ||
— Outros: | ||||||
— Com base de óleo vegetal................................. | 12 | . 9 | 5,9 | 5,9 | 1 | |
5 | 5 | ' 5 | 5 | 0 |
Página 81
2 DE JULHO DE 1994
902-(81)
Taxa do direito | ||||||
Código NC | Designação das mercadorias | De base | À entrada' em vigor | Após um ano | Final | Aplicável após ... anos(*) |
(I) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
2104 | Preparações para caldos e sopas; caldos e sopas preparados; preparações alimenticias compostas homogeneizadas: | |||||
2104 10 | — Preparações para caldos e sopas; caldos e sopas preparados: | |||||
11 | 9 | 7 | 7 | 1 | ||
11 | 9 | 7 | 7 | 1 | ||
2104 20 00 | — Preparações alimentícias compostas homogeneizadas... | 17 | 12,8 | 8.6 | 8.6 | 1 |
2105 | 12 +MOB MAX 27 + , +AD S/Z | 6 +MOB MAX 27 + +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + +AD S/Z... | 0 + MOB " MAX 27 + +AD S/Z ä | 1 | |
2106 | Preparações alimentícias não especificadas nem compreendidas noutras posições: | ■ | ||||
2106 10 | — Concentrados de proteínas e substancias proteicas textu-rízadas: | - | ||||
2106 10 10 2106 10 90 | — Não contendo matérias gordas provenientes do leite, proteínas do leite, sacarose, isoglicose, glicose, amido ou fécula, ou contendo, em peso, menos de 1,5 % de matérias gordas provenientes do leite, menos de 23 % de proteínas do leite, menos de 5 % de sacarose ou de isoglicose, menos de 5 % de glicose ou amido ou fécula............. | • 20 13 + MOB | 14,1 63 +MOB | 8,2 0 + MOB | 8,2 0 + MOB | 1 1 |
2106 90 2106 90 10 2106 90 91 | — Outras: — Preparações denominadas «fondues».......................... — Outras: — N3o contendo matérias gordas provenientes do leite, proteínas do leite, sacarose, isoglicose, glicose, amido ou fécula, ou contendo, em peso, menos de 1,5 % de matérias gordas provenientes do leite, menos de 5 % de sacarose ou de isoglicose, menos de 5 % de glicose ou amido ou fécula: , | 13 +MOB MAX 35 ECU/ 100 kg netto | 63 +MOB MAX 30 ECU/ 100 kg netto | 0 + MOB MAX 25 ECU/ 100 kg netto | 0 + MOB ' MAX 25 ECU/ 100 kg netto | |
ex 2106 90 91 ex 2106 90 91 2106 90 99 | — Hidrolisados de proteínas; autolisados de fer- | 20 20 13 +MOB | 14,8 14,8 63 +MOB | 9.6 9.6 0 + MOB | 4,4 4.4 0 + MOB | 2 2 1 |
2202 | Águas. incluídas as águas minerais e as águas gaseificadas, adicionadas de açúcar ou de outros edulcorantes ou aromatizadas e outras bebidas não alcoólicas, excepto sumos de frutas ou de produtos hortícolas da posição 2009: | • | ||||
2202 10 2202 90 | — Águas, incluídas as águas minerais e as águas gaseificadas, adicionadas de açúcar ou de outros edulcorantes ou aro- — Outras: | 6 | 3 | 0 | 0 | 1 |
2202 90 10 | — Não contendo produtos das posições 0401 a 0404, ou matérias gordas provenientes de produtos das posições 0401 a 0404: | |||||
ex 2202 90 10 | — Contendo açúcar (sacarose ou açúcar invertido).... | 6 | 4,4 | 4.4 | 4.4 | 0 |
da 2202 90 91 a 99 2203 | Cervejas de miam?..................................................................... | 8 +MOB 14 | 4 +MOB 10 | 0 + MOB 7 | 0 + MOB 7 | 1 I |
Página 82
902-(82)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 83
2 DE JULHO DE 1994
902-(83)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 84
902-(84)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
QUADRO N." 2
Produtos agrícolas transformados
Taxa do direito | Observações | |||||
Código NC | Designação du mercadorias | 1 de Janeiro de 1992 | de Dezembro de 1994 | Anos | ||
(1) | (2) | (3) | (4) | (3) | <7> | |
0403 10 | — Iogurte: | |||||
de 0403 10 SI a 99 | — Aromatizado ou adicionado de frutas ou de cacau ... | 10 | 10 | - | - | 2 |
0403 90 | — Outros: | |||||
de 0403 90 71 a 99 | — Aromatizado ou adicionado de frutas ou de cacau ... | 30 | 30 | - | - | 3 |
1517 | Margarina; misturas ou preparações alimentícias de gorduras ou de óteos animais ou vegetais ou de fracções das diferentes gorduras ou óleos do presente capítulo, excepto as gorduras e óleos alimenticios, e respectivas fracções, da posição 1516: | |||||
1517 10 | — Margarina, excepto a margarina líquida: | |||||
1517 10 10 | — De teor, em peso, de matérias gordas provenientes do leite, superior a 10 % mas não superior a 15 %.... | 20 | 20 | - | - | 2 |
1517 90 | — Outros: | |||||
1517 90 10 | — De teor, em peso, de matérias gordas provenientes do leite, superior a 10% mas nSo superior a 15 %.... | 20 | 20 . | - | - | 2 |
1704 | Produtos de confeitaria sem cacau (incluído o chocolate branco): | |||||
1704 10 | — Comas de mascar, mesmo revestidas de açúcar: | |||||
1704 10 11 e 19 1704 10 91 c 99 1704 90 10 1704 90 30 de 1704 90 51 e 99 | — Contendo, em preso, menos de 60 % de sacarose (incluído o açúcar invertido, expresso em sacarose)... —Contendo, em peso, 60% ou mais de sacarose (incluído — Extractos de alcaçuz contendo, em peso, mais de 10 % de sacarose, sem adição de outras matérias.............. | 25 25 ' 25 25 25 | 25 25 25 25 25 | - | - | 1 1 1 1 3 |
1803 1804 00 00 1805 00 00 | Pasta de cacau, mesmo desengordurada.................................. Manteiga, gordura e óleo de cacau......................................... Cacau em pó, sem adição de açúcar ou de outros edulcorantes | 6 1,5 10 | 6 1.5 10 | - | 2 2 2 | |
1806 | Chocolate e outras preparações alimentícias contendo cacau: \ | |||||
1806 10 | — Cacau em pó, com adição de açúcar ou de outros edulcorantes: | |||||
1806 10 10 | — Não contendo ou contendo menos de 65 %, em peso, de sacarose (incluído o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de isogüoose, expresso igualmente em sacarose: — Não contendo ou contendo menos de 5 %, em peso, de sacarose (incluído o açúcar invertido expresso em sacarose) ou de isoglicose, expresso igualmente em sacarose: | |||||
— Sem adição de outros edulcorantes, excepto a — Outros: | y is | 15 | - | - | 3 | |
— Sem adição de outros edulcorantes, excepto a sacarose: | ||||||
—Outros............................................................. | ||||||
1806 10 30 | —De teor, em peso, de sacarose (incluído o açúcar invertido, expresso em sacarose) ou de isoglicose, expresso igualmente em sacarose, igual ou superior a 65 % e inferior a 80%: — Sem adição de outros edulcorantes, excepto a saca- |
Página 85
2 DE JULHO DE 1994
902-(85)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 86
902-(86)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Taxa do direito | Observações | |||||
Código NC | Designação das mercadorias | l " de Janeiro de 1992 | 31 de Dezembro de 1994 | Anos | ||
(D | (2) | (3> | (4) | (5) | (6) | (7) |
1902 | Massas alimentícias, mesmo cozidas ou recheadas (de carne ou de outras substâncias) ou preparadas de outro modo, tais como esparguete, macarrão, aletria, lasanha, nhoque, raviole e canelone; cuscuz, mesmo preparado: — Massas alimentícias não cozidas, nem preparadas de outro modo: | |||||
1902 11 1902 19 | 12 12 | 12 12 | — | — | 2 2 | |
1902 20 | — Massas alimentícias recheadas (mesmo cozidas ou preparadas de outro modo): | |||||
de 1902 20 91 a 99 | 13 12 | 13 12 | - | - | 1 1 | |
1902 30 1902 40 | — Cuscuz: | 10 | 10 | - | - | 1 |
1902 40 10 1902 40 90 | 11 11 | 11 11 | - | - | 1 1 | |
1903 | Tapioca e seus sucedâneos preparados a partir de féculas, em flocos, grumos, grãos, pérolas ou formas semelhantes: — Tapioca e sucedâneos de sagu preparados a partir de | 4 | 4 | - | - | 1 |
1904 | Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou por lor-refacção [por exemplo: flocos de milho (com flakesji); grãos de cereais, excepto milho, pré-cozidos ou preparados de outro modo: | |||||
1904 10 1904 90 | — Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou por — Outros: | 9 | 9 | - | - | 1 |
1904 90 10 1904 90 90 | 0 9 | 0 9 | — | 0 1 | ||
1905 | Produtos de padaria, pastelaria ou da indústria de bolachas e biscoitos, mesmo adicionados de cacau; hóstias, capsulas vazias para medicamentos, obreias, pastas secas de farinha, amido ou fécula em folhas e produtos semelhantes: | |||||
1905 10 1905 20 ex 1905 30 de 1905 30 11 a 59 e 99 | — Bolachas e biscoitos adicionados de edulcorantes; waf-fies e wafers..................................................................... — Outros: — Wqfftes e wafers: | 9 10 10 | 9 10 10 | - | - | 2 2 3 |
1905 30 91 | 10 | 10 | - | - | 1 | |
1905 40 1905 90 | — Tostas, pão torrado e produtos semelhantes torrados.... ' — Outros: | \ | ||||
1905 90 10 1905 90 20 | — Hóstias, cápsulas vazias para medicamentos, obreias, pastas secas de farinha, amido ou fécula em folhas — Outros: | |||||
1905 90 30 1905 90 40 1905 90 50 | — Pão sem adição de mel, ovos, queijo ou frutas, de teor de açúcares e de matérias gordas não superior, cada um, a 5 %, em peso, sobre a matéria seca — Waffles e wafers, de teor de água superior a 10 % — Bolachas e biscoitos e produtos extrudidos ou ex- | ► 10 | 10 . | 1 | ||
— Outros: | ||||||
1905 90 60 1905 90 90 | ||||||
/ |
Página 87
2 DE JULHO DE 1994
902-(87)
Taxa do direito | Observações | |||||
Código NC | Dcsignaçfio das mercadorias | 1 de Janeiro de 1992 | 31 dc Dezembro de 1994 | Anos | ||
(D | (2) | (3) | 14) | (5) | (6) | (7) |
2101 10 99 | 5 | 5 | - | - | I | |
2101 20 2101 20 10 | — Extractos, essências e concentrados de chá ou de mate e preparações à base desses extractos, essências ou concentrados ou a base de chá ou de mate: — Não contendo matérias gordas provenientes do leite, proteínas do leite, sacarose, isoglicose, glicose, amido ou fécula, ou contendo, em peso, menos de 1,5 % de matérias gordas provenientes do leite, menos de 2,5% de proteínas do leite, menos de 5 % de sacarose ou de isoglicose, menos de 5 % de glicose ou amido ou fécula: — Preparações à base de chá ou a base de mate .... | 5 | 5 | 1 | ||
2101 20 90 | 5 | 5 | - | - | 1 | |
2101 30 2101 30 11 2101 30 19 | — Chicória torrada e outros sucedâneos torrados do café e respectivos extractos, essências e concentrados: — Chicória torrada e outros sucedâneos torrados do café e respectivos: — Chicória torrada...................................................... | 16 16 | 16 16 | _ | 3 3 | |
2101 30 91 2101 30 99 | — Extractos, essências e concentrados de chicória torrada e outros sucedâneos torrados do café: — De chicória torrada................................................. | 16 16 | 16 16 | - | - | 3 3 |
2102 2102 10 2102 10 10 de 2102 10 31 a 39 2102 10 90 | Leveduras (vivas ou mortas); outros microrganismos monocelulares mortos (excepto as vacinas da posição 3002); pós para levedar, preparados: — Leveduras vivas: — Leveduras-mãe seleccionadas (leveduras de cultura) — Leveduras para panificação......................................... | 10 8 8 | 10 8 8 | - | - | 3 3 3 |
2102 20 2102 20 11 | — Leveduras mortas; outros microrganismos monocelulares mortos: — Leveduras mortas: — Em tablettes, cubos ou formas semelhantes ou em embalagens imediatas de conteúdo líquido não su- | 8 | 8 | 1 | ||
2102 30 00 | .9 | 9 | - | - | 1 | |
2103 2103 10 | Preparações para molhos e molhos preparados; condimentos e temperos compostos; farinha de mostarda e mostarda preparada: — Molho de soja: | 0 | 0 | - | - | 0 |
2103 20 | — Ketchup e outros molhos de tomate: ' — Molhos com uma base de puré de tomate................ | 10 | 10 | _ | - | 3 |
2103 30 2103 30 90 | — Farinha de mostarda e mostarda preparada: | 9 | 9 | - | - | 1 |
2103 90 2103 90 90 | — Outros: — Outros: — Contendo tomate: | 10 | 10 | - | 1 |
Página 88
902-(88)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Taxa do direito | Observações | |||||
Código NC | Designação das mercadorias | 1 de Janeiro de 1992 | 31 de Dezembro de 1994 | Anos | ||
(I) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
— Outros: | ||||||
— Com uma base de óleo vegetal........................ | 10 | 10 | 1 | |||
2104 | Preparações para caldos e sopas; caldos e sopas preparados; preparações alimentícias compostas homogeneizadas: | |||||
2104 10 | — Preparações para caldos e sopas, caldos e sopas preparados: | 7 | 7 | 1 | ||
2104 20 00 | — Preparações alimentícias compostas homogeneizadas... | 10 | 10 | - | - | 1 |
2105 2106 | Sorvetes, mesmo contendo cacau............................................ Preparações alimentícias nao especificadas nem compreendidas noutras posições: | 6 | 6 | - | 3 | |
2106 10 | — Concentrados de proteínas e substâncias proteicas tex.ru-rizadas: | |||||
2106 10 10 2106 10 90 | — Não contendo matérias gordas provenientes do leite, proteínas do leite, sacarose, isoglicose, glicose, amido ou fécula, ou contendo, em peso. menos de 13 % de matérias gordas provenientes do leite, menos de 23 * de proteínas do leite, menos de 5 % de sacarose ou de isoglicose. | 8,8 8.8 | » OO | - | - | 1 1 |
2106 90 | — Outras: | |||||
2106 90 10 | — Preparações denominadas tfondue» de queijo........... — Outras: | 8,2 | 8,2 | — | - | 1 |
2106 90 91 | — Não contendo matérias gordas provenientes do leite, proteínas do leite, sacarose, isoglicose, glicose, amido ou fécula, ou contendo, em peso, menos de 1.5 % de matérias gordas provenientes do leite, menos de 2,5 % de proteínas do leite, menos de 5 % de sacarose ou de isoglicose, menos de 5 % de glicose ou amido ou fécula: | |||||
ex 2106 90 91 ex2106 90 91 2106 90 99 | — Hidrolisados de proteínas; autolisados de fer- — Preparações alimentícias consistindo em mel | 8,2 8.2 - 8,2 | 8,2 8,2 8,2 | - | - | 1 1 1 |
2106 90 99 | — Outras...................................................................... | |||||
2202 | Águas, incluídas as águas minerais e as águas gaseificadas, adicionadas de açúcar ou de outros edulcorantes ou aromatizadas e outras bebidas não alcoólicas, excepto sumos de frutas ou de produtos hortícolas da posição 2209: | |||||
2202 10 | — Águas, incluídas as águas minerais e as águas gaseificadas, adicionadas de açúcar ou de outros edulcorantes ou aromatizadas ........................................................................... | 11 | 11 | 1 | ||
2202 90 | — Outras: | |||||
2202 90 10 | — Não contendo produtos das posições 0401 a 0404 ou matérias gordas provenientes de produtos das posições 0401 a 0404: | |||||
ex 2202 90 10 | — Contendo açúcar (sacarose ou açúcar invertido) | 11 | 11 | - | - | 1 |
de 2202 90 91 | — Outros................................................................................ | 11 | U | 1 | ||
a 99 2203 | Cervejas de malte..................................................................... | 24 | 24 | 1 | ||
2205 | Vermutes e outros vinhos de uvas frescas aromatizadas por plantas ou substâncias aromáticas: | |||||
2205 10 | — Apresentados em recipientes de capacidade, nâo superior a 2 1: | |||||
2205 10 10 2205 10 90 | — De teor alcoólico adquirido não superior a 18 % vol. — De teor alcoólico adquirido superior a 18 % vol..... | 20 | 20 | r |
Página 89
2 DE JULHO DE 1994
902-(89)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 90
902-(90)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Código NC | Designação das mercadorias | Taxa do direito | Observações | |||
1 de Janeiro de 1992 | 31 de Dezembro de 1994 | Anos | ||||
(d | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
ex 2208 90 55 ex2208 9059 2208 9071 2208 90 73 ex2208 9079 2208 90 91 | — Outras bebidas espirituosas, apresentadas em recipien-tes de capacidade: — Não superior a 21: — Licores: — Contendo ovos ou gemas de ovos e ou açúcar (sacarose ou açúcar invertido).................. — Outras bebidas espirituosas: — Contendo ovos ou gemas de ovos e ou açúcares — Superior a 21: — Aguardentes: — De fruta......................................................... — Álcool etílico não desnaturado, de teor alcoólico, em volume, de menos de 80 % vol. apresentado em recipientes de capacidade: | 25 | 15 25 | - | - | 1 1 |
(') A inclusão nesta subposiçao está sujeita às condições estabelecidas nos disposições comunitárias relevantes.
PROTOCOLOU» 4
Relativo à definição da noção de «produtos originários» e aos métodos de cooperação administrativa
TÍTULO I Definição da noção de «produtos originários»
Artigo 1.°
Critérios de origem
Para efeitos de aplicação do presente Acordo, e sem pre- . juízo do disposto nos artigos 2.° e 3." do presente Protocolo, são considerados como:
1) Produtos originários da Comunidade:
à) Os produtos inteiramente obtidos na Comunidade, na acepção do artigo 4.° do presente Protocolo;
b) Os produtos obtidos na Comunidade, em cujo fabrico sejam utilizados produtos que aí não tenham sido inteiramente obtidos, desde que estes produtos tenham sido submetidos a operações de complemento de fabrico ou transformações suficientes na acepção do artigo 5." do presente Protocolo;
2) Produtos originários da República Eslovaca:
a) Os produtos inteiramente obtidos na República Eslovaca, na acepção do artigo 4." do presente Protocolo;
b) Os produtos obtidos na República Eslovaca, em cujo fabrico sejam utilizados produtos que aí não tenham sido inteiramente obtidos, desde que estes produtos tenham sido submetidos a operações de complemento de fabrico ou de transformações suficientes na acepção do artigo 5." do presente Protocolo.
Artigo 2o Cumulação bilateral
1 —Não obstante o disposto no n.° 1, alínea b), do artigo os produtos originários da República Eslovaca, na acepção do presente Protocolo, são considerados como produtos originários da Comunidade, não sendo necessário que esses produtos tenham sido submetidos a operações de complemento de fabrico ou de transformações suficientes na Comunidade, desde que tenham sido, todavia, submetidos a operações de complemento de fabrico ou a transformações mais extensas do que as referidas no n.° 3 do artigo 5." do presente Protocolo.
2 — Não obstante o disposto no n.°2, alínea b), do artigo 1.°, os produtos originários da Comunidade, na acepção do presente Protocolo, são considerados produtos originários da Repúbica Eslovaca, não sendo necessário que esses produtos tenham sido submetidos a operações de complemento de fabrico ou a transformações suficientes na República Eslovaca, desde que tenham sido, todavia, submetidos a operações de complemento de fabrico ou a transformações mais extensas do que as referidas no n."3 do artigo 5.° do presente Protocolo.
Página 91
2 DE JULHO DE 1994
902-(91)
Artigo 3.°
Cumulação com produtos originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa
1 —a) Não obstante o disposto no n.° 1, alínea b), do artigo 1.°, e sob reserva do disposto nos n.os 2 e 4, os produtos originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa na acepção do Protocolo n.° 4 anexo aos Acordos entre a Comunidade e esses países são considerados originários da Comunidade, não sendo necessário que esses produtos tenham sido submetidos a operações de fabrico ou a transformações suficientes na Comunidade, desde que tenham sido, todavia, submetidos a operações de fabrico ou a transformações mais extensas do que as referidas no n.° 3 do artigo 5." do presente Protocolo.
b) Não obstante o disposto no n.° 2, alínea b), do artigo 1.", e sob reserva do disposto nos n.os 2 e 4, os produtos originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa na acepção do Protocolo n.° 4 anexo aos Acordos entre a Comunidade e esses países são considerados originários da República Eslovaca, não sendo necessário que esses produtos tenham sido submetidos a operações de fabrico ou a transformações suficientes na República Eslovaca, desde que tenham sido submetidos a operações de fabrico ou a transformações mais extensas do que as referidas no n.° 3 do artigo 5.° do presente Protocolo.
2 — Os produtos que tenham adquirido o carácter de produto originário por força do n.° 1 só continuarão a ser considerados produtos originários da Comunidade ou da República Eslovaca quando o valor aí acrescentado exceder o valor dos produtos utilizados originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa. Caso contrário, os produtos em causa serão considerados, para efeitos de aplicação do presente Acordo ou dos Acordos entre a Comunidade e a Polónia, a Hungria e a República Checa, originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa, consoante o país que contribuir para o valor mais elevado dos produtos originários utilizados.
Nesta atribuição, não serão tidos em consideração os produtos originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa que tenham sido submetidos a operações de fabrico ou a transformações suficientes na Comunidade ou na República Eslovaca.
3 — Por «valor acrescentado» entende-se a diferença entre o preço à saída da fábrica dos produtos e o valor aduaneiro de todos os produtos utilizados que não são originários do país ou do grupo de países em que esses produtos são obtidos.
4 — Para efeitos do presente artigo, serão aplicadas regras de origem idênticas às do presente Protocolo no comércio entre a Comunidade e a Polónia, a Hungria e a República Checa e entre a República Eslovaca e, estes três países, e igualmente entre cada um destes três países entre si.
Artigo 4.°
Produtos inteiramente obtidos
1 — Consideram-se como inteiramente' obtidos quer na Comunidade quer na República Eslovaca, na acepção do n.° 1, ab'nea a), e do n.°2, alínea a), do artigo 1.°:
á) Os produtos minerais extraídos do respectivo solo ou dos respectivos mares ou oceanos;
b) Os produtos do reino vegetal aí colhidos;
c) Os animais vivos aí nascidos e criados;
d) Os produtos obtidos a partir de animais vivos aí criados;
e) Os produtos da caça e da pesca aí praticadas;
f) Os produtos da pesca marítima e outros produtos extraídos do mar pelos respectivos navios;
g) Os produtos fabricados a bordo dos respectivos navios-fábrica, exclusivamente a partir de produtos referidos na alínea f);
h) Os artigos usados, aí recolhidos, que só possam servir para recuperação de matérias-primas;
i) Os desperdícios resultantes de operações fabris aí efectuadas;
j) As mercadorias aí fabricadas, exclusivamente a partir de produtos referidos nas alíneas á) a í).
2 — A expressão «respectivos navios», referida na alínea f) do n.° 1, aplica-se unicamente aos navios:
— Registados na República Eslovaca ou num Estado membro da Comunidade;
— Que arvorem o pavilhão da República Eslovaca ou de um Estado membro da Comunidade;
— Que sejam propriedade, pelo menos em 50%, de nacionais da República Eslovaca ou dos Estados membros da Comunidade, ou de uma sociedade com sede num destes Estados ou na República Eslovaca, cujo gerente ou gerentes, presidente do conselho de administração ou do conselho fiscal e a maioria dos membros destes conselhos sejam nacionais da República Eslovaca ou dos Estados membros da Comunidade e em que, além disso, no que diz respeito às sociedades de pessoas e às sociedades de responsabilidade limitada, pelo menos metade do capital seja detido por aqueles Estados, pela República Eslovaca, por entidades públicas ou por nacionais dos referidos Estados;
— Cujo comando seja inteiramente composto por nacionais da República Eslovaca ou dos Estados membros da Comunidade;
— Cuja tripulação seja constituída, em pelo menos . 75 %, por nacionais dos Estados membros da
Comunidade ou da República Eslovaca.
3 — Os termos «República Eslovaca» e «Comunidade» abrangem igualmente as respectivas águas territoriais que circundam a República Eslovaca e os Estados membros da Comunidade.
Os navios que navegam no alto mar, incluindo os navios--fábrica a bordo dos quais se procede às operações de complemento de fabrico ou transformações dos produtos da sua pesca, consideram-se como fazendo parte do território da Comunidade ou da República Eslovaca, desde que satisfaçam as condições estipuladas no n.° 2.
Artigo 5.°
Produtos objecto de transformações suficientes
1 — Para efeitos de aplicação do disposto no artigo 1.°, as matérias não originárias são consideradas como tendo sido objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformações suficientes quando o produto obtido é classificado numa posição diferente daquela em que são classifi-
Página 92
902-(92)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
cadas todas as matérias não originárias utilizadas no seu fabrico, sob reserva do disposto nos n.os 2 e 3.
Os termos «capítulos» e «posições», utilizados no presente Protocolo, designam os capítulos e as posições (códigos de quatro dígitos) utilizados na nomenclatura que dá origem ao Sistema Harmonizado de Designação e de Codificação de Mercadorias (a seguir denominado «Sistema Harmonizado» ou «SH»).
O termo «classificado» refere-se à classificação de um produto ou matéria em determinada posição pautal.
2 — No caso de um produto referido nas colunas 1 e 2 da lista do anexo ii, as condições a cumprir são as fixadas na coluna 3 para o produto em causa, em substituição da regra prevista no n.° 1.
a) Quando na lista do anexo ti se aplicar uma regra percentual na determinação do carácter originário de um produto obtido na Comunidade ou na República Eslovaca, o valor acrescentado pela operação de complemento de fabrico ou de transformação corresponde à diferença entre o preço à saída da fábrica do produto obtido e o valor das matérias de países terceiros importadas na Comunidade ou na República Eslovaca.
b) O termo «valon> referido na lista do anexo n designa o valor aduaneiro no momento da importação de matérias não originárias utilizadas ou, se esse valor não for conhecido ou não puder ser determinado, o primeiro preço determinável pago pelos produtos no território em causa.
Quando o valor das matérias originárias utilizadas tiver de ser determinado, apiicar-se-á mutatis mutandis o disposto no parágrafo anterior.
c) A expressão «preço à saída da fábrica» referida na lista do anexo u corresponde ao preço pago, pelo produto obtido, ao fabricante em cujas instalações se efectuou a última operação de complemento de fabrico ou transformação, contanto que o preço inclua o valor de todas as matérias utilizadas no fabrico, dedução feita de quaisquer imposições nacionais que são, ou podem ser, reembolsadas quando o produto obtido é exportado.
d) Por «valor aduaneiro» entende-se o valor definido em conformidade com o acordo relativo à aplicação do artigo vu do Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio, celebrado em Genebra, em 12 de Abril de 1979.
3 — Para efeitos de aplicação dos n.051 e 2, consideram--se sempre insuficientes para conferir a origem, independentemente de se verificar uma mudança de posição, as seguintes operações de complemento de fabrico ou transformações:
a) As manipulações destinadas a assegurar a conservação das mercadorias em boas condições durante
* o seu transporte e armazenagem (ventilação, estendedura, secagem, refrigeração, colocação em água salgada, sulfurada ou adicionada de outras substâncias, extracção de partes deterioradas e operações similares);
b) As operações simples de extracção do pó, crivação, escolha, classificação e selecção (compreendendo a composição de sortidos de artefactos), lavagem, pintura e corte;
ii) O simples acondicionamento em garrafas, frascos, sacos, estojos, caixas, grades, etc, e quaisquer outras operações simples de acondicionamento;
d) A aposição nos produtos ou nas respectivas embalagens de marcas, etiquetas ou outros sinais distintivos "similares;
é) A simples mistura de produtos, mesmo de espécies diferentes, sempre que um ou vários dos componentes da mistura não satisfaçam as condições estabelecidas no presente Protocolo, necessárias para serem considerados originários da Comunidade ou da República Eslovaca;
f) A simples reunião de partes de artefacto, a fim de constituir um artefacto completo;
g) A realização de duas ou mais das operações referidas nas alíneas a) a /);
h) O abate de animais.
Artigo 6." Elementos neutros
A fim de determinar se uma mercadoria é originária da Comunidade ou da República Eslovaca não será necessário averiguar a origem da energia eléctrica, do combustível, das instalações, do equipamento, das máquinas e das ferramentas utilizados para obter a referida mercadoria, nem dos materiais que não entram na sua composição final.
Artigo 7.°
Acessórios, pecas sobresselentes e ferramentas
Os acessórios, peças sobresselentes e ferramentas expedidos com uma parte de equipamento, uma máquina, um aparelho ou um veículo, que façam parte do equipamento normal e estejam incluídos no respectivo preço ou não sejam facturados à parte, são considerados como constituindo um todo com a parte de equipamento, a máquina, o aparelho ou o veículo em causa.
Artigo 8.° Sortidos
Os sortidos, tal como definidos na regra geral 3 do Sistema Harmonizado, são considerados originários quando todos os seus componentes forem produtos originários. No entanto, quando um sortido for composto por produtos originários e produtos não originários, esse sortido será considerado originário no seu conjunto desde que o valor dos artigos não originários não exceda 15 % do preço do sortido à saída da fábrica.
Artigo 9.°
Transporte directo
1 — O tratamento preferencial previsto no Acordo, ou quando seja aplicável o disposto no n.° 2 do artigo 3.° ao abrigo dos Acordos entre a Comunidade e a Polónia, a Hungria e a República Checa, aplica-se exclusivamente aos produtos ou matérias cujo transporte se efectue entre os
í) A mudança de embalagem e o fraccionamento e reunião de remessas;
c):
Página 93
2 DE JULHO DE 1994
902-(93)
territórios da Comunidade e da República Eslovaca, sem passagem por qualquer outro território. No entanto, o transporte dos produtos originários da República Eslovaca ou da Comunidade que constituam uma só remessa não fraccionada pode efectuar-se através de outro território que não o da Comunidade ou da República Eslovaca, com eventuais transbordos ou armazenagem temporária nesse território, desde que os produtos permaneçam sob fiscalização das autoridades aduaneiras do país de trânsito ou de armazenagem e que não tenham sido submetidos a operações que não as de descarga ou recarga ou outras destinadas a assegurar a sua conservação em boas condições.
2 — A prova de que as condições referidas no n.° 1 se encontram preenchidas será fornecida às autoridades aduaneiras competentes mediante a apresentação de:
a) Um único documento de transporte, emitido no país de exportação, que abranja a passagem pelo pais de trânsito; ou
b) Um certificado emitido pelas autoridades aduaneiras do país de trânsito de que conste:
— Uma descrição exacta das mercadorias;
— A data da descarga e recarga das mercadorias ou do seu embarque ou desembarque, com indicação dos navios ou outros meios de transporte utilizados;
— A certificação das condições em que as mercadorias permaneceram no país de trânsito;
c) Ou, na sua falta, quaisquer outros documentos comprovativos.
Artigo 10.° Requisitos territoriais
As condições estabelecidas no presente título relativas à aquisição do carácter de produto originário devem ser satisfeitas ininterruptamente no território da Comunidade ou da República Eslovaca, com excepção dos casos previstos nos artigos 2.° e 3.°
Se os produtos originários exportados da Comunidade ou da República Eslovaca para outro país forem devolvidos, com excepção dos casos previstos nos artigos 2.° e 3.°, serão considerados não originários, a não ser que seja possível comprovar, a contento das autoridades aduaneiras, que:
— As mercadorias devolvidas são as mesmas que foram exportadas; e
— Não foram sujeitas a quaisquer operações para além das necessárias à sua conservação em boas condições durante a sua permanência nesse país.
TÍTULO n Prova de origem
Artigo 11." Certificado de circulação EUR.1
A prova de carácter originário dos produtos na acepção do presente Protocolo será efectuada mediante um certificado
de circulação EUR.l, cujo modelo consta do anexo ra do presente Protocolo.
Artigo 12.° Procedimento normal de emissão de certificados
1 —O certificado de circulação EUR.l é emitido unicamente mediante pedido escrito do exportador ou, sob a sua responsabilidade, do seu representante autorizado. Este pedido deve ser feito num formulário cujo modelo figura no anexo m do presente Protocolo, devendo ser preenchido em conformidade com as disposições do presente Protocolo.
Os pedidos de certificado de circulação EUR.1 devem ser conservados pelo menos durante dois anos pelas autoridades aduaneiras do Estado de exportação.
2 — O exportador ou o seu representante apresentarão, com o seu pedido, todos os documentos de apoio comprovativos de que os produtos a exportar são elegíveis para a emissão de um certificado de circulação EUR.1.
O exportador compromete-se a apresentar, a pedido das autoridades competentes, todas as provas complementares consideradas necessárias para estabelecer a exactidão do carácter originário dos produtos que podem beneficiar do tratamento preferencial, bem como a aceitar que as referidas autoridades efectuem um controlo da sua contabilidade e das condições de obtenção desses produtos.
O exportador é obrigado a conservar durante, pelo menos, dois anos os documentos comprovativos referidos no presente número.
3 — O certificado de circulação EUR. 1 só pode ser emitido se for susceptível de constituir a prova documental exigida para efeitos de aplicação do presente Acordo ou dos Acordos celebrados entre a Comunidade e a Polónia, a Hungria e a República Checa.
4 — O certificado de circulação EUR. 1 é emitido pelas autoridades aduaneiras de um Estado membro da Comunidade Económica Europeia se as mercadorias a exportar puderem ser consideradas «produtos originários» da Comunidade na acepção do n.° 1 do artigo 1." ou produtos originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa na acepção do n.° 2 do artigo 3.° do presente Protocolo. A emissão do certificado de circulação EUR.l é efectuada pelas autoridades aduaneiras da República Eslovaca se as mercadorias a exportar puderem ser consideradas «produtos originários» da República Eslovaca na acepção do n.° 2 do artigo l.°ou produtos originários da Polónia, da Hungria ou da República Checa na acepção do n.° 2 do artigo 3.° do presente Protocolo.
5 — Quando forem aplicáveis as disposições de cumulação dos artigos 2.° ou 3.°, a emissão dos certificados de circulação EUR.1 pode ser efectuada pelas autoridades aduaneiras dos Estados membros da Comunidade ou da República Eslovaca, nas condições estabelecidas no presente Protocolo, se as mercadorias a exportar puderem ser consideradas «produtos originários» na acepção do presente Protocolo e desde que as mercadorias abrangidas pelos certificados de circulação EUR.l se encontrem na Comunidade ou na República Eslovaca.
Nesses casos, a emissão dos certificados de circulação EUR.l será sujeita à apresentação da prova de origem previamente emitida. A prova de origem deve ser conservada durante, pelo menos, dois anos pelas autoridades aduaneiras do país de exportação.
Página 94
902-(94)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
6 — Dado que o certificado de circulação EUR.I constitui a prova documental para efeitos de aplicação do regime, pautal preferencial previsto no Acordo, compete às autoridades aduaneiras do país de exportação tomar as medidas necessárias de verificação da origem das mercadorias e de controlo dos outros elementos constantes do certificado.
7 — Para verificarem se as condições de emissão dos certificados EUR.I se encontram preenchidas, as autoridades aduaneiras podem exigir a apresentação de qualquer documento justificativo ou proceder a qualquer fiscalização que considerem adequada.
8 — Compete às autoridades aduaneiras do Estado de exportação providenciar para que os formularios referidos no n.° 1 sejam devidamente preenchidos. Em especial, verificarão se a casa reservada à designação das mercadorias se encontra preenchida de forma a excluir qualquer possibilidade de inscrição fraudulenta. Para o efeito, a designação das mercadorias deve ser inscrita sem deixar linhas em branco. Quando a casa não ficar completamente preenchida, deve ser feito um traço horizontal por baixo da última linha do texto, traçando-se o espaço deixado em branco.
9 — A data de emissão do certificado de circulação EUR.l deve ser indicada na parte reservada às autoridades, aduaneiras.
10 — O certificado de circulação EUR.l é emitido pelas autoridades aduaneiras do Estado de exportação, aquando da exportação dos produtos a que se refere. O certificado fica à disposição do exportador logo que a exportação seja efectivamente efectuada ou assegurada.
Artigo 13.° Certificados EUR.l de longo prazo
1 —Não obstante o disposto no n.° 10 do artigo 12.°, as autoridades aduaneiras do Estado de exportação podem emitir um certificado de circulação EUR.l quando for exportada apenas parte dos produtos a que o certificado diz respeito, no caso de o certificado abranger uma série de exportações dos mesmos produtos, a partir do mesmo exportador e para o mesmo importador, durante um período máximo de um ano a contar da data da emissão do certificado, a seguir denominado «certificado LT».
2 — Os certificados LT serão emitidos, de acordo com o disposto no artigo 12.°, por decisão das autoridades aduaneiras do Estado de exportação a quem compete julgar da necessidade de se recorrer a esse procedimento, unicamente quando se preveja que o carácter originário das mercadorias a exportar permanece inalterado durante o prazo de validade do certificado LT. Se uma ou mais mercadorias deixarem de estar abrangidas pelo certificado LT, o exportador deve informar imediatamente desse facto as autoridades aduaneiras que emitiram o certificado.
3 — Quando seja aplicável o procedimento de certificado LT, as autoridades aduaneiras do Estado de exportação podem determinar a utilização de certificados EUR.l contendo um sinal que os individualize.
4 — A casa n.° 11, «Visto da alfândega», do certificado EUR. 1 deve ser preenchida, como habitualmente, pelas autoridades aduaneiras do Estado de exportação.
5 — Na casa n.° 7 do certificado EUR.l deve figurar uma das seguintes menções:
«CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL ...»; «LT-CERTBFICAT GYLDIGT INDTIL ...»; «LT-CERTTJFICATE GÜLTTG BIS ...»;
«iTLrronoiHTrKO LT IXXYON MEXPI ...»;
«LT-CERTIFICATE VALDD UNTTL...»; «CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU'AU ...»; «CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL...»;
«LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET ...»; «CERTIFICADO LT VÁLIDO ATÉ ...»; «LT-SWIADECTWO WAZNE DO ...»; «LT-BIZONYTTVANY ERVENYES ...-IG»; «LT OSVEDCENÍ PLETNÉ DO ...»; «LT OSVÉDCENIE PLETNE DO ...».
(Data em algarismos árabes.)
6 —Não é necessário indicar nas casas n.os 8 e 9 do certificado LT as marcas e números, a quantidade e a natureza do volume, o peso bruto (kg) ou outra medida (1, m3, etc.). A casa n.° 8 deve, no entanto, conter uma descrição e uma designação suficientemente precisas das mercadorias, de modo a permitir a sua identificação.
7 — Não obstante o disposto no artigo 18.°, o certificado LT deve ser apresentado na estância aduaneira de importação o mais tardar no momento da primeira importação de qualquer das mercadorias a que o mesmo se refere. Se o importador efectuar as operações de desalfandegamento em diferentes estâncias aduaneiras do Estado de importação, as autoridades aduaneiras podem exigir ao importador a apresentação de uma cópia do certificado LT nas referidas estâncias.
8 — Quando um certificado LT for apresentado às autoridades aduaneiras, a prova do carácter originário das mercadorias importadas é efectuada, durante o período de validade do certificado LT, por facturas que preencham as seguintes condições:
a) Quando numa factura figurarem produtos de carácter originário e de carácter não originário, o exportador é obrigado a fazer uma distinção clara entre essas duas categorias;
b) O exportador é obrigado a indicar em cada factura o número do certificado LT a que as mercadorias dizem respeito, bem como a data limite da validade do referido certificado, e a mencionar de que país ou países essas mercadorias são originárias.
A aposição na factura pelo exportador do número do certificado LT, acompanhado da indicação do país de origem, equivale à declaração de que as mercadorias preenchem as condições estabelecidas no presente Protocolo para a obtenção da origem preferencial.
As autoridades aduaneiras do Estado de exportação podem exigir que as menções cuja aposição na factura está prevista acima sejam acompanhadas da assinatura seguida da indicação, por extenso, dD nome do signatário;
c) A descrição e a designação das mercadorias nas facturas devem ser efectuadas de forma suficientemente precisa, de modo a mostrar claramente que as mercadorias constam igualmente do certificado LT a que as facturas se referem;
d) As facturas apenas podem ser emitidas em relação a mercadorias exportadas durante o prazo de validade do certificado LT a que se referem. Todavia, podem ser apresentadas na estância aduaneira de importação num prazo de quatro meses a contar da data da sua emissão pelo exportador.
Página 95
2 DE JULHO DE 1994
902-(95)
9 — No âmbito do procedimento do certificado LT, as facturas que preencham as condições referidas no presente artigo podem ser emitidas e ou transmitidas por rede de telecomunicações ou por meio de um sistema electrónico de transmissão de dados. As referidas facturas serão aceites pelas alfândegas do Estado de importação como prova do carácter originário das mercadorias importadas, de acordo com as modalidades estabelecidas pelas autoridades desse Estado.
10 — Quando as autoridades aduaneiras do Estado de exportação verificarem que um certificado e ou uma factura, emitidos nos termos do presente artigo, não são válidos para as mercadorias entregues, informarão imediatamente desse facto as autoridades aduaneiras do Estado de importação.
11 — O disposto no presente artigo não prejudica a aplicação da regulamentação comunitária, dos Estados membros e da República Eslovaca, em matéria de formalidades aduaneiras e utilização de documentos aduaneiros.
Artigo 14.° Emissão a posteriori do certificado EUR.1
1 — Em circunstâncias excepcionais, o certificado de circulação EUR.L pode igualmente ser emitido após a exportação das mercadorias a que se refere, se o não tiver sido aquando da exportação devido a erro, omissão involuntária ou a circunstâncias especiais.
2 — Para efeitos de aplicação do n.° 1, o exportador deve, no pedido:
— Indicar o local e a data da exportação dos produtos a que o certificado se refere;
— Atestar que, aquando da exportação dos produtos em causa, não foi emitido qualquer certificado de circulação EUR.l, especificando as razões desse facto.
3 — As autoridades aduaneiras só podem emitir um certificado de circulação EUR.l a posteriori depois de terem verificado que os elementos constantes do pedido de exportação estão em conformidade com os documentos de exportação correspondentes de que dispõem.
Os certificados emitidos a posteriori devem conter uma das seguintes menções:
«NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT», «DELTVRE A POSTERIORI», «RILASCIATO A POSTERIORI», «AFGEGEVEN A POSTERIORI», «ISSUED RETROSPECTIVELY», «UDSTEDT EFTERF0LGENDE», «EKAOBEN EK TÍ2N YITEPQN», «EXPEDIDO A POSTERIORI», «EMITIDO A POSTERIORI», «WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE», «KIADVA VISSZA-MENÖLEGES HATÁLLYAL», «VYSTAVENO DODATECNÉ», «VYSTAVENÉ DODATOCNE».
4 — As menções referidas no n.°3 devem ser inscritas na casa «Observações» do certificado de circulação EUR.l.
Artigo 15.°
Emissão de urna segunda via do certificado EUR.1
1 — Em caso de furto, extravio ou destruição de um certificado de circulação EUR.l, o exportador pode pedir, por escrito, às autoridades aduaneiras que o emitiram uma
segunda via que tenha por base os documentos de exportação em posse dessas autoridades.
2 — A segunda via assim emitida deve conter as seguintes menções:
«DUPLIKAT», «DUPLICATA», «DUPLICATO», «DUPLICAAT», «DUPLÍCATE», «ANTiTPAdX)», «DUPLICADO», «SEGUNDA VIA», «DUPLIKAT», «MÀSOLAT».
3 — As menções referidas no n.°2 devem ser inscritas na casa «Observações» do certificado de circulação EUR.l.
" 4 -.— A segunda via, que deve conter a data de emissão do certificado EUR. 1 original, produz efeitos a partir dessa data.
Artigo 16.°
Procedimento simplificado de emissão de certificados
1 —Em derrogação dos artigos 12.°, 14.° e 15.° do presente Protocolo, pode ser utilizado um procedimento simplificado para a emissão dos certificados EUR. 1, de acordo com as disposições seguintes.
2 — As autoridades aduaneiras do Estado de exportação podem autorizar qualquer exportador, a seguir denominado «exportador autorizado», que efectue frequentemente exportações de mercadorias para as quais podem ser emitidos certificados EUR.l e que ofereça, a contento das autoridades competentes, todas as garantías necessárias para controlar o carácter originário dos produtos, a não apresentar, no momento da exportação, .na estância aduaneira do Estado de exportação, nem as mercadorias, nem o pedido de certificado EUR.l relativo a essas mercadorias, para obtenção de um certificado EUR.l nas condições previstas no artigo 12.° do presente Protocolo.
3 — A autorização referida no n.° 2 determinará, à escolha das autoridades competentes, se a casa n.° 11, «Visto da alfândega», do certificado EUR.l deve:
a) Conter antecipadamente a marca do carimbo da estância aduaneira competente do Estado de exportação, bem como a assinatura, que pode ser um fac--símile, de um funcionário da referida estância; ou
b) Conter a marca aposta pelo exportador autorizado de um carimbo especial aprovado pelas autoridades aduaneiras do Estado de exportação e conforme com o modelo que figura no anexo v do presente Protocolo, podendo essa marca ser impressa nos formulários.
4 — Nos casos referidos na alínea a) do n.° 3, será inscrita na casa n.° 7, «Observações», do certificado de circulação EUR.l uma das seguintes menções:
«PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO», «FOREN-KLET PROCEDURE», «VEREINFACHTES VERFAHREN», «ATI AOYETEYMENH AIAAIKAIIA», «SIMPLIFTED PROCEDURE», «PROCEDURE SIMPLIFIEE», «PROCEDURA SEMPLIFICATA», «VEREENVOUDIGDE PROCEDURE», «PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO», «UPROSZCZONA PROCEDURA», «EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS», «ZJED-NODUSENÉ RÍZENÍ», «ZJEDNODUSENÉ KONANIE».
Página 96
902-(96)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
5 — A casa n.° 11, «Visto da alfândega», do certificado EUR.l deve ser preenchida, se for caso disso, pelo exportador autorizado.
6 — Se for necessário, o exportador autorizado indicará na casa n.° 13, «Pedido de controlo», do certificado EUR.1 o nome e o endereço da autoridade competente para efectuar o controlo desse certificado.
7 — Quando se aplicar o procedimento simplificado, as autoridades aduaneiras do Estado de exportação podem exigir que se utilizem certificados EUR.l ostentando um sinal que os individualize.
8 — Nas autorizações referidas no n.°2, as autoridades competentes indicarão, nomeadamente:
a) As condições em que devem ser feitos os pedidos de certificado EUR.1;
b) As condições em que esses pedidos devem ser conservados durante, pelo menos, dois anos;
c) Nos casos referidos na alínea b) do n.° 3, a autoridade competente para proceder ao controlo a posteriori referido no artigo 28.° do presente Protocolo.
9 — As autoridades aduaneiras do Estado de exportação podem excluir determinadas categorias de mercadorias do tratamento especial previsto no n.° 2.
10 — As autoridades aduaneiras recusarão a autorização referida no n.° 2 ao exportador que não ofereça todas as ga-^ntias que considerem necessárias. As autoridades compe-
-.crjem, em qualquer momento, retirar a autorização. Devem fazê-lo quando o exportador autorizado deixar de preencher as condições da autorização ou deixar de oferecer essas garantias.
11 — O exportador autorizado pode ser obrigado a informar as autoridades competentes, segundo as modalidades por estas definidas, das mercadorias que tenciona exportar, para que essas autoridades possam efectuar qualquer controlo que considerem necessário antes da exportação das mercadorias.
12 — As autoridades aduaneiras do Estado de exportação podem efectuar eventuais controlos, que considerem necessários, do exportador autorizado, que deve permitir que estes se efectuem.
13 — O disposto no presente artigo aplica-se sem prejuízo da regulamentação da Comunidade, dos Estados membros e da República Eslovaca sobre formalidades aduaneiras e utilização de documentos aduaneiros.
Artigo 17.° Substituição de certificados
1 — A substituição de um ou mais certificados de circulação EUR.l por um ou mais outros certificados é sempre possível, desde que seja efectuada pela estância aduaneira ou por outras autoridades competentes responsáveis pelo controlo das mercadorias.
2 — Quando os produtos originários da Comunidade, da República Eslovaca, da República Checa, da Polónia ou da Hungria e importados numa zona franca a coberto de um certificado EUR.l forem submetidos a operações de complemento de fabrico ou transformações, as autoridades em questão devem emitir um novo certificado EUR.l a pedido do exportador, se a operação de complemento de fabrico ou
transformação efectuada estiver em conformidade com as disposições do presente Protocolo.
3 — O certificado de substituição será considerado como certificado de circulação EUR.l definitivo para efeitos de aplicação do presente Protocolo, incluindo as disposições constantes do presente artigo.
4 — O certificado de substituição será emitido a pedido escrito do reexportador, após as autoridades competentes terem verificado a exactidão das informações fornecidas no respectivo pedido. Os dados e número de série do certificado de circulação EUR.l inicial devem constar da casa n.°7.
Artigo 18.° Prazo de validade dos certificados
1 — O certificado de circulação EUR. 1 deve ser apresentado às autoridades aduaneiras do Estado de importação das mercadorias no prazo de quatro meses a contar da data de emissão pelas autoridades do Estado de exportação.
2 — Os certificados de circulação EUR.l apresentados às autoridades aduaneiras do Estado de importação, após o termo do prazo referido no n.° 1, podem ser aceites para efeitos da aplicação do tratamento preferencial, quando a inobservância do prazo seja devida a caso de força maior ou a circunstâncias excepcionais.
3 — Nos outros casos em que a apresentação é feita fora do prazo, as autoridades aduaneiras do Estado de importação podem aceitar os certificados se as mercadorias lhes tiverem sido apresentadas antes do termo do referido prazo.
Artigo 19.° Exposições
1 — Os produtos expedidos da Comunidade ou da República Eslovaca para figurarem numa exposição num outro país que não a República Eslovaca ou um Estado membro da Comunidade e vendidos, após a exposição, para serem importados na República Eslovaca ou na Comunidade beneficiam, na importação, das disposições do Acordo sob reserva de satisfazerem as condições previstas no presente Protocolo para serem considerados originários da Comunidade ou da República Eslovaca e desde que se comprove, a contento das autoridades aduaneiras, que:
a) Um exportador expediu esses produtos da Comunidade ou da República Eslovaca para o país onde se realiza a exposição e os expôs nesse país;
b) O mesmo exportador vendeu ou cedeu os produtos a um destinatário na República Eslovaca ou na Comunidade;
c) Os produtos foram expedidos para a República Eslovaca ou para a Comunidade, durante a exposição ou imediatamente a seguir à mesma, no mesmo estado em que se encontravam quando foram enviados para a exposição;
d) A partir do momento do envio para a exposição, os produtos não foram utilizados para fins que não os de demonstração nessa exposição.
2 — Um certificado de circulação EUR.1 será apresentado, segundo os trâmites normais, às autoridades aduaneiras. Dele devem constar o nome e o endereço da exposição.
Página 97
2 DE JULHO DE 1994
902-(97)
Se for caso disso, pode ser pedida prova documental suplementar sobre a natureza dos produtos e as condições em que foram expostos.
3 — O n.° 1 é aplicável às exposições, feiras ou manifestações públicas análogas de carácter comercial, industrial, agrícola ou artesanal, que não sejam organizadas para fins privados em lojas e outros locais de comércio tendo em vista a venda de produtos estrangeiros, durante as quais os I produtos permaneçam sob controlo aduaneiro.
I Artigo 20.°
Apresentação de certificados
Os certificados de circulação EUR.l serão apresentados às autoridades aduaneiras do Estado de importação de acordo com os procedimentos previstos nesse Estado. As referidas autoridades podem exigir uma tradução do certificado.
As referidas autoridades podem igualmente exigir que a declaração de importação seja acompanhada de uma declaração do importador segundo a qual os produtos satisfazem as condições exigidas para efeitos da aplicação do Acordo.
Artigo 21." Importação escalonada
Sem prejuízo do disposto no n.° 3 do artigo 5.° do presente Protocolo, quando, a pedido do declarante das mercadorias na alfândega, um artigo desmontado ou não montado abrangido pelos capítulos 84 ou 85 do Sistema Harmonizado é importado em remessas escalonadas nas condições fixadas pelas autoridades competentes, será considerado como constituindo um único artigo, podendo ser apresentado um certificado de circulação relativamente ao artigo completo 1 aquando da importação da primeira remessa escalonada.
Artigo 22.°
Conservação dos certificados
Os certificados de circulação EUR.l são conservados pelas autoridades aduaneiras do Estado de importação de acordo com a regulamentação em vigor nesse Estado.
Artigo 23.° Formulário EUR.2
1 —Não obstante o disposto no artigo 11.°, a prova de carácter originário, na acepção do presente Protocolo, das remessas que contenham unicamente produtos originários
I cujo valor não exceda 5110 ECU por remessa, será efectuada mediante a apresentação de um formulário EUR.2, cujo modelo consta do anexo rv do presente Protocolo.
2 — O formulário EUR.2 será preenchido e assinado pelo exportador, ou, sob a sua responsabilidade, pelo seu representante autorizado, de acordo com o presente Protocolo.
3 — Deve ser preenchido um formulário EUR.2 para cada remessa.
4 — O exportador que apresentou o pedido de formulário EUR.2 apresentará, a pedido das autoridades aduaneiras do Estado de exportação, todos os documentos de apoio relativos à utilização desse formulário.
5 — Os artigos 18.°, 20." e 22." são aplicáveis mutatis mutandis aos formulários EUR.2.
Artigo 24.° Discrepâncias
A detecção de ligeiras discrepâncias entre as indicações constantes do certificado de circulação EUR. 1 ou do formulário EUR.2 e as constantes dos documentos apresentados na estância aduaneira para cumprimento das formalidades de importação dos produtos não implica ipso facto que se considere o documento nulo e sem efeito, desde que seja devidamente comprovado que corresponde aos produtos apresentados.
Artigo 25." Isenções da prova de origem
1 — Os produtos enviados, em pequenas remessas, por particulares a particulares, ou contidos na bagagem pessoal dos viajantes serão considerados como produtos originários sem que seja necessária a apresentação de um certificado de circulação EUR.l ou o preenchimento do formulário EUR.2 desde que não sejam importados com fins comerciais e tenham sido declarados como satisfazendo as condições exigidas para efeito da aplicação do Acordo, nos casos em que não subsistem dúvidas quanto à veracidade da declaração.
2 — Consideram-se desprovidas de carácter comercial as importações que apresentem carácter ocasional e consistam exclusivamente em produtos reservados ao uso pessoal dos destinatários, dos viajantes ou das respectivas famílias, desde que seja evidente, pela sua natureza e quantidade, que os produtos não se desunam a fins comerciais.
Além disso, o valor total desses produtos não pode exceder 365 ECU no caso de pequenas remessas ou 1025 ECU no caso dos produtos contidos na bagagem pessoal dos viajantes.
Artigo 26.° Montantes expressos em teus
1 — O montante em moeda nacional do Estado de exportação equivalente ao montante expresso em ecus é fixado pelo Estado de exportação e comunicado às outras partes no presente Acordo e nos Acordos entre a Comunidade e a Polónia, a Hungria e a República Checa. Quando o montante for superior ao montante correspondente fixado pelo Estado de importação, este último aceitá-lo-á se a mercadoria estiver facturada na moeda do Estado de exportação.
Se a mercadoria estiver facturada na moeda de outro Estado membro da Comunidade ou na da República Checa, da Polónia ou da Hungria, o Estado de importação reconhecerá o montante notificado pelo país em causa.
2*— Até 30 de Abril de 1993, inclusive, o ecu a utilizar na moeda nacional de um determinado país é o contravalor, em moeda nacional desse país, do ecu em 3 de Outubro de 1990. Para cada período sucessivo de dois anos, é o contravalor, em moeda nacional desse país, do ecu no primeiro dia útil do mês.de Outubro do ano que precede esse período de dois anos.
Página 98
902-(98)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
título m
Medidas de cooperação administrativa
Artigo 27." Comunicação de carimbos e endereços
As autoridades aduaneiras dos Estados membros e da República Eslovaca fornecer-se-ão mutuamente, através da Comissão das Comunidades Europeias, espécimes dos cunhos dos carimbos utilizados nas respectivas estâncias aduaneiras para a emissão de certificados EUR. 1 e os endereços das autoridades aduaneiras responsáveis pela emissão de certificados de circulação EUR.1 e pelo controlo desses certificados e dos formulários EUR.2.
Artigo 28.°
Controlo dos certificados de circulação EUR.1 e dos formulários EUR2
1 — O controlo a posteriori dos certificados de circulação EUR.l e dos formulários EUR.2 efectua-se por amostragem ou sempre que as autoridades aduaneiras do Estado de importação tenham dúvidas fundamentadas quanto à autenticidade do documento ou à exactidão das informações relativas à verdadeira origem dos produtos em causa
2 — Para efeitos de controlo a posteriori dos certificados de circulação EUR.l, as autoridades aduaneiras do Estado de exportação conservarão durante, pelo menos, dois anos as cópias dos certificados, bem como quaisquer documentos a eles relativos.
3 — A fim de assegurar a correcta aplicação do presente Protocolo, a República Eslovaca e os Estados membros da Comunidade prestar-se-ão assistência mútua, por intermédio das respectivas administrações aduaneiras, no que respeita ao controlo da autenticidade dos certificados de circulação EUR.l, incluindo os emitidos ao abrigo do n.° 5 do artigo 12.°, e dos formulários EUR.2, bem como da exactidão das informações relativas à verdadeira origem dos produtos em causa.
4 — Para efeitos de aplicação do disposto no n.° 1, as autoridades aduaneiras do Estado de importação devolverão o certificado de circulação EUR.l ou o formulário EUR.2, ou uma fotocópia destes documentos, às autoridades aduaneiras do Estado de exportação, comunicando-lhes, se for caso disso, as razões de fundo ou de forma que justificam a realização de um inquérito.
Serão apensos ao certificado EUR.l ou ao formulário EUR.2 os documentos comerciais relevantes ou uma cópia desses documentos, devendo as autoridades aduaneiras comunicar quaisquer informações de que disponham e que sugiram que as indicações inscritas no referido certificado ou formulário são inexactas.
5 — Se as autoridades aduaneiras do Estado de importação decidirem suspender a aplicação das disposições do Acordo até serem conhecidos os resultados do controlo, au-loriiarão a entrega das mercadorias ao importador, sob reserva da aplicação das medidas cautelares consideradas necessárias.
6 — As autoridades aduaneiras do Estado de importação serão informadas dos resultados do controlo o mais rapidamente possível. Esses resultados devem permitir determinar se o certificado de circulação EUR.1 ou o formulário EUR.2 contestado são aplicáveis aos produtos em causa e se esses produtos podem realmente beneficiar das preferências pautais.
Se, nos casos de dúvida fundamentada, não for recebida uma resposta nó prazo de 10 meses a contar da data do pedido de controlo, ou se a resposta não contiver informações suficientes para determinar a autenticidade do documento em causa ou a origem real dos produtos, as autoridades requerentes recusarão, salvo em caso de força maior ou em circunstâncias excepcionais, o benefício do tratamento preferencial previsto no Acordo.
7 — Os diferendos que não possam ser resolvidos entre as autoridades aduaneiras do Estado de importação e as do Estado de exportação ou que levantem um problema de interpretação do presente Protocolo serão submetidos ao Comité de Cooperação Aduaneira.
8 — A resolução de diferendos entre o importador e as autoridades aduaneiras do Estado de importação deve ser efectuada ao abrigo da legislação deste Estado.
9 — Quando o processo de controlo ou quaisquer outras informações disponíveis revelarem que as disposições do presente Protocolo não estão a ser respeitadas, a Comunidade ou a República Eslovaca, por sua própria iniciativa ou a pedido da outra Parte, realizarão os inquéritos necessários ou farão o possível para que os referidos inquéritos sejam realizados com a devida urgência a fim de se identificarem ou evitarem tais infracções, podendo, para o efeito, a Comunidade ou a República Eslovaca solicitar a participação da outra Parte nestes inquéritos.
10 — Quando o processo de controlo ou quaisquer outras informações sugerirem que as disposições do presente Protocolo não estão a ser respeitadas, os produtos só serão aceites como produtos originários ao abrigo do presente Protocolo depois da conclusão dos processos de cooperação administrativa previstos no Protocolo, que tenham siôo eventualmente desencadeados, incluindo, nomeadamente, o processo de controlo.
Do mesmo modo, só será recusado o tratamento de produto originário após a conclusão do processo de controlo.
Artigo 29.° Sanções
Serão aplicadas sanções a quem elaborar, ou mandar elaborar, um documento contendo dados incorrectos com o objectivo de obter um tratamento preferencial para os produtos.
Artigo 30.° Zonas francas
Os Estados membros e a República Eslovaca tomarão todas as medidas necessárias para impedir que os produtos comercializados ao abrigo de um certificado de circulação EUR. 1 que, no decurso do seu transporte, permaneçam numa
Página 99
2 DE JULHO DE 1994
902-(99)
zona franca situada no seu território sejam objecto de substituição ou de manipulações diferentes das operações habituais destinadas a impedir a sua deterioração.
título iv Ceuta e Melilha
Artigo 31." Aplicação do Protocolo
1 — O termo «Comunidade» utilizado no presente Protocolo não abrange Ceuta nem Melilha. A expressão «produtos originários da Comunidade» não abrange os produtos originários desses territórios.
2 — O presente Protocolo é aplicável mutatis mutandis aos produtos originários de Ceuta e Melilha, sob reserva das condições especiais definidas no artigo 32.°
Artigo 32." Condições especiais
1 — As disposições seguintes são aplicáveis em substituição do artigo 1.° e as referências a esse artigo são aplicáveis mutatis mutandis ao presente artigo.
2 — Sob reserva de terem sido objecto de transporte directo nos termos do disposto no artigo 9.°, consideram-se:
1) Produtos originários de Ceuta e Melilha:
a) Os produtos inteiramente obtidos em Ceuta e Melilha;
b) Os produtos obtidos em Ceuta e Melilha em cujo fabrico entrem produtos que não os mencionados na alínea a), desde que:
0 Esses produtos tenham sido objecto de operações de complemento de fabrico ou de transformações suficientes na acepção do artigo 5." do presente Protocolo, ou que
ii) Esses produtos sejam originários da República Eslovaca ou da Comunidade na acepção do presente Protocolo, contanto que tenham sido objecto de operações de complemento de fabrico ou transformações que excedam as operações de complemento de fabrico ou transformações insuficientes referidas no n.° 3 do artigo 5.°;
2) Produtos originários da República Eslovaca:
a) Os produtos inteiramente obtidos na República Eslovaca;
b) Os produtos obtidos na República Eslovaca em cujo fabrico entrem produtos que não os mencionados na alínea a), desde que:
t) Esses produtos tenham sido objecto de operações de complemento de
fabrico ou de transformações suficientes na acepção do artigo 5.° do presente Protocolo, ou que ii) Esses produtos sejam originários de Ceuta, de Melilha ou da Comunidade na acepção do presente Protocolo, contanto que tenham sido objecto de operações de complemento, de fabrico ou transformações que excedam as operações de complemento de fabrico ou transformações insuficientes referidas no n.° 3 do artigo 5.°
3 — Ceuta e Melilha serão consideradas como um único território.
4 — O exportador ou o seu representante autorizado deve apor as menções «República Eslovaca» e «Ceuta e Melilha» na casa n.° 2 do certificado de circulação EUR.1. Além disso, no caso de produtos originários de Ceuta e Melilha, o carácter originário deve ser indicado na casa n.° 4 dos certificados EUR.1.
5 — As autoridades aduaneiras espanholas são responsáveis pela aplicação do presente Protocolo em Ceuta e Melilha.
título v Disposições finais
Artigo 33." Alterações do Protocolo
0 Conselho de Associação analisará, de dois em dois anos ou sempre que a República Eslovaca ou a Comunidade o solicitarem, a aplicação das disposições do presente Protocolo a fim de proceder a quaisquer alterações ou adaptações necessárias.
Essa análise tomará especialmente em consideração a participação das Partes Contratantes em zonas de comércio livre ou em uniões aduaneiras com países terceiros.
Artigo 34.° Comité de Cooperação Aduaneira
1 — É instituído um Comité de Cooperação Aduaneira, encarregado de assegurar a cooperação administrativa tendo em vista a aplicação correcta e uniforme do presente Protocolo e de desempenhar, no âmbito aduaneiro, as funções que lhe sejam eventualmente atribuídas.
2 — O Comité é composto, por um lado, por peritos dos Estados membros e por funcionários das direcções-gerais da Comissão das Comunidades Europeias responsáveis pelos assuntos aduaneiros e, por outro, por peritos designados pela República Eslovaca.
Artigo 35.° Produtos petrolíferos
Os produtos enumerados no anexo vi ficam temporariamente excluídos do âmbito de aplicação do presente
Página 100
902-(100)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Protocolo. Todavia, os acordos em matéria de cooperação administrativa serão aplicáveis mutatis mutandis a estes produtos.
Artigo 36.° Anexos
Os anexos do presente Protocolo fazem dele parte integrante.
Artigo 37.° Aplicação do Protocolo
A Comunidade e a República Eslovaca tomarão as medidas necessárias para a aplicação do presente Protocolo.
Artigo 38."
Acordos com a Polónia, a Hungria e a República Checa
As Partes Contratantes tomarão as medidas necessárias para a celebração de acordos com a Polónia, a Hungria e a República Checa que permitam a aplicação do presente Protocolo.
As Partes Contratantes procederão à notificação recíproca das medidas tomadas para o efeito.
Artigo 39.° Mercadorias em trânsito ou em depósito
As disposições do Acordo podem aplicar-se a mercadorias que satisfaçam o disposto no presente Protocolo e que, à data da entrada em vigor do Acordo, estejam em trânsito, se encontrem na Comunidade ou na República Eslovaca, em depósito provisório em entrepostos aduaneiros ou em zonas francas, desde que seja apresentado às autoridades aduaneiras do país de importação, no prazo de quatro meses a contar dessa data, um certificado EUR.1 emitido a posteriori pelas autoridades competentes do Estado de exportação, acompanhado dos documentos comprovativos de que as mercadorias foram objecto de transporte directo.
ANEXO t Notas
Introdução
As presentes notas aplicam-se, sempre que adequado, a todos os produtos em cujo fabrico entrem matérias não originárias, mesmo que, embora não sujeitos às condições específicas que figuram na lista constante do anexo u, sejam sujeitos à regra de mudança de posição prevista no n.° 1 do artigo 5."
Nota 1
l. 1 — As duas primeiras colunas da lista designam o produto obtido. A primeira coluna indica o número da posição, ou o número do capítulo utilizado no Sistema
Harmonizado, e a segunda coluna contém a designação das mercadorias desse Sistema para essa posição ou capítulo. Em relação a cada inscrição nas duas primeiras colunas, é especificada uma regra na coluna 3. Quando, em alguns casos, o número da posição na primeira coluna é precedido de um «ex», isso significa que a regra da coluna 3 se aplica unicamente à parte dessa posição ou capítulo, tal como designada na coluna 2.
1.2 — Quando várias posições são agrupadas na coluna 1 ou é dado um número de capítulo e a designação do produto na correspondente coluna 2 é feita em termos gerais, a regTa adjacente na coluna 3 aplica-se a todos os produtos que, no âmbito do Sistema Harmonizado, são classificados nas diferentes posições do capítulo em causa ou em qualquer das posições agrupadas na coluna 1.
1.3 — Quando existem regras diferentes na lista aplicáveis a diferentes produtos dentro de uma mesma posição, cada travessão contém a designação da parte da posição abrangida pela regra correspondente na coluna 3.
Nota 2 •
2.1 —O termo «fabrico» designa qualquer tipo de operação de complemento de fabrico ou de transformação, incluindo a montagem ou operações específicas. É, no entanto, conveniente consultar o ponto 3.5.
2.2 — O termo «matéria» abrange qualquer ingrediente, matéria-prima, componente ou parte, etc, utilizado no fabrico do produto.
2.3 — O termo «produto» refere-se ao produto final, mesmo que se destine a uma utilização posterior noutra operação de fabrico.
2.4 — O termo «mercadorias» abrange tanto matérias como produtos.
Nota 3
3.1 —No caso de não constar da lista qualquer posição ou qualquer parte de posição, aplica-se a regra «mudança de posição» estabelecida no n.° 1 do artigo 5." Se a regra «mudança de posição» se aplicar a qualquer posição 4i lista, esta regra constará da coluna 3.
3.2 — A operação de complemento de fabrico ou de transformação requerida por uma regra na coluna 3 deve apenas ser efectuada em relação às matérias não originárias utilizadas. Do mesmo modo, as restrições contidas numa regra na coluna 3 são apenas aplicáveis às matérias não originárias utilizadas.
3.3 — Quando uma regra estabeleça que podem ser utilizadas «matérias de qualquer posição», poderão também ser utilizadas matérias da mesma posição que o produto, sob reserva, contudo, de quaisquer limitações específicas que possam estar contidas na regra. No entanto, a expressão «fabricado a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição n.°...» significa que acenas podem ser utilizadas matérias classificadas na mesma posição que o produto com uma designação diferente da sua, tal como consta da coluna 2 da lista.
3.4 — Se um produto obtido a partir de matérias não originárias e que tenha adquirido o carácter de produto originário no decurso do seu fabrico por força da regra de mudança de posição, ou da que lhe corresponde na Ttsta, lor
Página 101
2 DE JULHO DE 1994
902-(101)
utilizado como matéria no processo de fabrico de outro produto, não fica sujeito à regra da lista aplicável ao produto no qual foi incorporado.
Por exemplo:
Um motor da posição 8407, para o qual a regra estabelece que o valor das matérias não originárias que podem ser incorporadas não pode exceder 40 % do preço à saída da fábrica, é fabricado a partir de «esboços de forja de ligas de aço» da posição 7224.
Se este esboço foi obtido no pais considerado a partir de um lingote não originário, já adquiriu origem em virtude da regra prevista na lista para os produtos da posição ex 7224. Este esboço pode então ser considerado originário para o cálculo do valor do motor, independentemente do facto de ter ou não sido fabricado na mesma fábrica que o motor. O valor do lingote não originário não deve ser tomado em consideração na soma do valor das matérias não originárias utilizadas.
3.5 — Mesmo que a regra de mudança de posição ou as outras regras previstas na lista sejam cumpridas, o produto final não adquire o carácter originário se a operação de transformação a que foi sujeito for, no seu conjunto, insuficiente na acepção do n.° 3 do artigo 5.°
3.6 — A unidade a ter em consideração para aplicação da regra de origem é o produto tido como unidade de base para a determinação da classificação fundamentada na Nomenclatura do Sistema Harmonizado. Relati vãmente aos sortidos classificados por força da regra geral 3 para interpretação do Sistema Harmonizado, a unidade a ter em consideração deve ser determinada em relação a cada um dos artigos do sortido. Esta disposição é igualmente aplicável aos sortidos das posições 6308, 8206 e 9605.
Por conseguinte:
— Quando um produto composto por um grupo ou conjunto de artigos estiver classificado nos termos do Sistema Harmonizado numa única posição, o conjunto constituirá a unidade a ter em consideração;
— Quando uma remessa é composta por um certo número de produtos idênticos classificados na mesma posição do Sistema Harmonizado, as regras de origem serão aplicadas a cada um dos produtos considerados individualmente;
— Quando, por força da regra geral 5 para a interpretação do Sistema Harmonizado, as embalagens forem consideradas na classificação do produto, devem igualmente ser consideradas para efeitos de determinação da origem.
Nota 4
4.1 — A regra constante da lista representa a operação de complemento de fabrico ou de transformação mínima requerida e a execução de operações de complemento de fabrico ou de transformação superiores confere igualmente a qualidade de originário; inversamente, a execução de operações de complemento de fabrico ou de transformação inferiores não pode conferir a origem. Assim, se uma regra estabelecer que, num certo nível de fabrico, se pode utilizar matéria não originária, a sua utilização é permitida num estádio anterior de fabrico mas não num estádio posterior.
4.2— Quando uma regra constante da lista especifica que um produto pode ser fabricado a partir de mais do que uma matéria, tal significa que podem ser utilizadas uma ou várias
dessas matérias. A regra não exige a utilização de todas as matérias.
• Por exemplo:
A regra aplicável aos tecidos diz que podem ser utilizadas fibras naturais e que, entre outros, podem igualmente ser utilizados produtos químicos. Tal não significa que ambas as matérias tenham de ser utilizadas, sendo possível utilizar-se uma ou outra ou ambas.
Se, porém, numa mesma regra uma restrição for aplicável a uma matéria e outras restrições forem aplicáveis a outras matérias, as restrições serão aplicáveis apenas às matérias efectivamente utilizadas.
Por exemplo:
A regra para uma máquina de costura especifica que o mecanismo de tensão do fio tem de ser originário, do mesmo modo que o mecanismo de ziguezague. Estas restrições são apenas aplicáveis se os mecanismos em causa se encontram efectivamente incorporados na máquina de costura.
4.3 — Quando uma regra da lista especifica que um produto tem de ser fabricado a partir de uma determinada matéria, esta condição não impede evidentemente a utilização de outras matérias que, em virtude da sua própria natureza, não podem satisfazer a regra.
Por exemplo:
A regra da posição 1904 que exclui especificamente a utilização de cereais ou seus derivados não impede a utilização de sais minerais, produtos químicos e outros aditivos que não sejam produzidos a partir de cereais.
Por exemplo:
Se, no caso de um artigo feito de falsos tecidos, estiver estabelecido que este artigo só pode ser obtido a partir de fio não originário, não é possível utilizar falsos tecidos, embora estes não possam normalmente ser feitos a partir de fio de algodão. Nestes casos é conveniente utilizar a matéria que se encontra num estádio de transformação anterior ao fio, ou seja, no estádio de fibra.
Ver igualmente a nota 7.3 em relação aos têxteis.
4.4 — Se numa regra constante da lista forem indicadas duas ou mais percentagens para o valor máximo de matérias não originárias que podem ser utilizadas, estas percentagens não podem ser adicionadas. O valor máximo de todas as matérias não originárias utilizadas nunca pode exceder a mais alta das percentagens dadas. Além disso, as percentagens específicas não podem ser excedidas em relação às matérias específicas a que se aplicam.
Nota 5
5.1—A expressão «fibras naturais» utilizada na lista refere-se a fibras distintas das fibras artificiais ou sintéticas, sendo reservada aos estádios anteriores à fiação, incluindo desperdícios, e, salvo menção em contrário, a expressão «fibras naturais» abrange fibras que foram cardadas, penteadas ou preparadas de outro modo, mas não fiadas.
5.2 — A expressão «fibras naturais» inclui crinas da posição 0503, seda das posições 5002 e 5003, bem como as fibras de lã, os pêlos finos ou grosseiros das posições 5101 a 5105, as fibras de algodão das posições 5201 a 5203 e as outras fibras vegetais das posições 5301 a 5305.
Página 102
902-(102)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
5.3 — As expressões «pastas têxteis», «matérias químicas» e «matérias destinadas ao fabrico do papel», utilizadas na lista, designam matérias não classificadas nos capítulos 50 a 63 que podem ser utilizadas para o fabrico de fibras ou fios sintéticos, artificiais ou de papel.
5.4 — A expressão «fibras sintéticas ou artificiais descontínuas», utilizada na lista, inclui os cabos de filamento, as fibras descontínuas e os desperdícios de fibras sintéticas ou artificiais descontínuas das posições 5501 a 5507.
Nota 6
6.1 — No caso dos produtos classificados em posições da lista que remetem para a presente nota, não se aplicam as condições estabelecidas na coluna 3 da lista às matérias têxteis de base utilizadas no seu fabrico que, no seu conjunto, representem 10 % ou menos do peso total de todas as matérias têxteis de base utilizadas (ver igualmente as notas 6.3 e 6.4).
6.2 — Todavia, esta tolerância só pode ser aplicada a produtos mistos que tenham sido fabricados a partir de uma ou várias matérias têxteis de base.
São as seguintes as matérias têxteis de base:
— Seda;
— Lã;
— Pêlos grosseiros;
— Pêlos finos;
— Pêlos de crina;
— Algodão;
— Matérias utilizadas no fabrico de papel e papel;
— Linho;
— Cânhamo;
— Juta e outras fibras têxteis liberianas;
— Sisal e outras fibras têxteis do género Agave;
— Cairo, abacá, rami e outras fibras têxteis vegetais;
— Filamentos sintéticos;
— Filamentos artificiais;
— Fibras sintéticas descontínuas;
— Fibras artificiais descontínuas.
Por exemplo:
Um rio da posição 5205 fabricado a partir de fibras de algodão da posição 5203 e de fibras sintéticas descontinuas da posição 5506 constitui um fio misto. Por conseguinte, podem ser utilizadas as fibras sintéticas descontínuas não originárias que não satisfaçam as regras de origem (que requerem a utilização de matérias químicas ou de polpa têxtil) até ao limite máximo de 10 %, em peso, do fio.
Por exemplo:
Um tecido de 13 da posição 5112 fabricado a partir de fio de lã da posição 5107. e de fios sintéticos de fibras descontínuas da posição 5509 constitui um tecido misto. Por conseguinte, o fio sintético que não satisfaça as regras dc origem (que requerem a utilização de matérias químicas ou de polpa têxtil) ou o fio de lã que não satisfaça as regras de origem (que requerem a utilização dc fibras naturais não cardadas nem penteadas ou de outro modo preparadas para nação), ou uma mistura de ambos, pode ser utilizada até ao limite máximo de 10%, em peso, do tecido.
Por exemplo:
Os tecidos têxteis tufados da posição 5802 fabricados a partir de fio de algodão da posição 5205 e de tecido de algodão da posição 5210 só
serão considerados como um produto misto se o próprio tecido de algodão for um tecido misto fabricado a partir de fios classificados em duas posições distintas ou se os próprios Mos de algodão utilizados forem mistos.
Por exemplo:
Se os referidos tecidos tufados forem fabricados a partir de fio de algodão da posição 5205 e de tecido sintético da posição 5407. é então evidente que os fios utilizados são duas matérias têxteis de base distintas, pelo que o tecido tufado constitui um produto misto.
Por exemplo:
Uma carpeta tufada fabricada com fios artificiais e fios de algodão e com reforço de juta é um produto misto dado que são utilizadas três matérias têxteis de base. Podem, pois, ser utilizadas quaisquer matérias não originárias que estejam num estádio de fabrico posterior ao permitido pela regra, contanto que o peso total do seu conjunto não exceda, em peso, 10 % das matérias têxteis da carpeta. Assim, o reforço de juta e ou os fios artificiais podem ser importados nesse estádio de fabrico, desde que estejam reunidas as condições relativas ao peso.
6.3 — No caso de tecidos em que estejam incorporados «fios de poliuretano segmentado, com segmentos flexíveis de poliéster, reforçado ou não», a tolerância é de 20 % no que respeita a este fio.
6.4 — No caso de tecidos em que esteja incorporada uma alma, constituída por uma folha de alumínio ou uma película de matéria plástica, revestida ou não de pó de alumínio, cuja largura não exceda 5 mm, colada por meio de uma fita adesiva colocada entre as duas películas de matéria plástica, a tolerância é de 30 % no que respeita a esta alma.
Nota 7
7.1 —No caso dos produtos têxteis assinalados na lista com uma nota de pé de página que remete para a presente nota, podem ser utilizadas matérias têxteis, com exclusão dos forros e das entretelas que não satisfazem a regra estabelecida na coluna 3 da lista para a confecção em causa, contanto que estejam classificadas numa posição diferente da do produto e que o seu valor não exceda 8 % do preço do produto à saída da fábrica.
7.2 —As guarnições e acessórios não têxteis ou outras matérias utilizadas em cuja composição entrem têxteis não têm de satisfazer as condições estabelecidas na coluna 3, ainda que não se incluam no âmbito da nota 4.3.
7.3 — Em conformidade com o disposto na nota 4.3, as guarnições e acessórios não têxteis, não originários, ou outros produtos, em cuja composição não entrem matérias têxteis, podem, de qualquer modo, ser utilizados à discrição, desde que não possam ser fabricados a partir das matérias enumeradas na coluna 3.
Por exemplo:
Se uma regra da lista diz que para um determinado artigo têxtil, tal como uma blusa, deva ser utilizado fio, tal não impede a utilização de artigos de metal, tais como botões, dado estes não poderem ser fabricados a partir de matérias têxteis.
7.4 — Quando se aplica a regra percentual, o valor das guarnições e dos acessórios deve ser tido em conta no cálculo do valor das matérias não originárias incoiporadas.
Página 103
2 DE JULHO DE 1994
902-(103)
ANEXO II
Lista das operações de complemento de fabrico ou de transformação que devem ser efectuadas em relação às matérias não originárias para que o produto fabricado possa adquirir a qualidade de produto originário
Posiçío SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável ás matérias nUo originárias que confere a qualidade de produto originário |
(D | (2) | (3) |
0201 0202 0206 0210 | Carnes de animais da espécie bovina, frescas ou refrigeradas Carnes de animais da espécie bovina, congeladas................. Miudezas comestíveis de animais das espécies bovina, suína, ovina, caprina, cavalar, asinina e muar, frescas, refrigeradas ou congeladas. Carnes e miudezas, comestíveis, salgadas ou em salmoura, secas ou defumadas; farinhas e pós comestíveis de carnes ou de miudezas. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de carnes de animais da espécie bovina, congeladas, da posição 0202. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de carnes de animais da espécie bovina, frescas ou refrigeradas, da posição 0201. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de carcaças das posições 0201 a 0205. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de carnes e miudezas das posições 0201 a 0206 e 0208 ou fígados de aves da posição 0207. |
0302 a 0305 | Fabricação na qual todas as matérias do capítulo 3 utilizadas já devem ser originárias. | |
0402, 0404 | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de leite e da nata das posições 0401 ou 0402. | |
a 0406 0403 | Leitelho, leite e nata coalhados, iogurte, kéfir e outros leites e natas fermentados ou acidificados, mesmo concentrados ou adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes, ou aromatizados ou adicionados. | Fabricação na qual: — Todas as matérias do capítulo 4 utilizadas já devem ser originárias; — Qualquer sumo de frutas (com exclusão do sumo de ananás, de lima ou de toranja) da posição 2009 utilizado deve ser originário; — O valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não deve ultrapassar 30 % do preço à saída da fábrica da matéria obtida. |
0408 | Ovos de aves, sem casca, e gemas de ovos, frescos, secos, cozidos em água ou vapor, moldados, congelados ou conservados de outro modo, mesmo adicionados de açúcar ou de outros edulcorantes. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de ovos de aves da posição 0407. |
ex 0502 cx 0506 | Cerdas de porco ou de javali e pêlos de texugo preparados | Limpeza, desinfecção, selecção e estiramento das cerdas e dos pêlos. Fabricação na qual todas as matérias hortícolas utilizadas já devem ser originárias. |
0710 a 0713 ex 0710 | Produtos hortícolas comestíveis, congelados ou secos, conservados transitoriamente, com exclusão das posições ex 0710 e ex 0711. Milho-doce (não cozido ou cozido em água ou vapor), congelado. | Fabricação na qual todas as matérias hortícolas utilizadas já devem ser originárias. Fabricação a partir de milho-doce, fresco ou refrigerado. |
ex 0711 | Fabricação a partir de milho-doce. fresco ou refrigerado. | |
0811 | Frutas, não cozidas ou cozidas em água ou vapor, congeladas, mesmo adicionadas de açúcar ou de outros edulcorantes: | |
0812 0813 08)4 | Frutas conservadas transitoriamente (por exemplo: com gás sulfuroso ou água salgada, sulfurada ou adicionada de outras substâncias destinadas a assegurar transitoriamente a sua conservação), mas impróprias para alimentação neste estado. Frutas secas, excepto as das posições 0801 a 0804; misturas de frutas secas ou de frutas de casca rija, do presente capítulo. Cascas de, citrinos, de melões ou de melancias, frescas, secas, congeladas ou apresentadas em água salgada, sulfurada ou adicionada de outras substâncias destinadas a assegurar transitoriamente a sua conservação. | Fabricação na qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não deve ultrapassar 30 % do preço à saída da fábrica do produto obtido. Fabricação na qual todas as frutas utilizadas já devem ser originárias. Fabricação na qual todas as frutas utilizadas já devem ser originárias. Fabricação na qual todas as frutas utilizadas já devem ser originárias. Fabricação na qual todas as frutas utilizadas já devem ser originárias. |
Página 104
902-(104)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 105
2 DE JULHO DE 3994
902-(105)
Posição SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável ás matérias não originárias que confere a qualidade de produto originário |
(D | (2) | (3) |
ex 1701 1702 | Açúcares de cana ou de beterraba e sacarose quimicamente pura, no estado sólido, adicionados de aromatizantes ou de corantes. Outros açúcares, incluídas a lactose, maltose, glicose e frutose (levulose), quimicamente puras, no estado sólido, xaropes de açúcares, sem adição de aromatizantes ou de corantes; sucedâneos do mel. mesmo misturados com mel natural; açúcares e melaços caramelizados: | Fabricação na qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não deve ultrapassar 30 % do preço à saída da fábrica do produto obtido. |
— Maltose e frutose (levulose), quimicamente puras — Outros açúcares, no estado sólido, adicionados de aromatizantes ou de corantes. — Outros............................................................................... | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo a partir de outras matérias da posição 1702. Fabricação na qual o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não deve ultrapassar 30 % do preço à saída da fábrica do produto obtido. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas já devem ser originárias. | |
ex 1703 1704 | Melaços resultantes da extracção ou refinação do açúcar, adicionados de aromatizantes ou de corantes. Produtos de confeitaria (incluído o chocolate branco), sem cacau. | Fabricação na qual o valor das matérias do capitulo 17 utilizadas não pode exceder 30 % do preço a saída da fábrica do produto obtido. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem classificar--se numa posição diferente da do produto obtido e em que o valor das outras matérias do capítulo 17 utilizadas não deve exceder 30 % do preço à saída da fábrica do produto obtido. |
1806 | Chocolate e outras preparações alimentícias que contenham cacau. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto obtido e em.que o valor de todos as matérias do capítulo 17 utilizadas não deve ultrapassar 30 % do preço do produto à saída da fábrica. |
1901 | Extractos de malte: preparações alimentícias de farinhas, sêmolas, amidos, féculas ou de extractos de malte, que não contenham cacau em pó ou que o contenham numa proporção inferior a 50 %, em peso, não especificadas nem compreendidas em outras posições; preparações alimentícias de produtos das posições 0401 a 0404 que não contenham cacau em pó ou que o contenham numa proporção inferior a 10 %, em peso, n3o especificadas nem compreendidas em outras posições: | |
1902 1903 | — Outros............................................................................... Massas alimentícias, mesmo cozidas ou recheadas (de carne ou de outras substâncias), ou preparados de outro modo, tais como esparguete, macarrão, aletria, lasanha, nhoque, raviole e canclone: cuscuz, mesmo preparado. Tapioca e seus sucedâneos preparados a partir de féculas em flocos, grumos, grãos, pérolas ou formas semelhantes. | Fabricação a partir de cereais do capítulo 10. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas na posição diferente da do produto obtido e em que o valor de todas as matérias do capítulo 17 utilizadas não ultrapasse 30 % do preço a saída da fábrica do produto obtido. Fabricação na qual todos os cereais (com exclusão do trigo--duro), carnes e miudezas, peixe, crustáceos ou moluscos utilizados já devem ser originários. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão da fécula de batata da posição 1108. |
1904 | Produtos à base de cereais, obtidos por expansão ou torrefacçao (por exemplo: flocos de milho, com flakes); grãos de cereais, excepto o milho, pré-coztdos ou preparados de outro modo: — Sem adição de cacau: | |
— Grãos de cereais, excepto o milho, pré-cozidos ou preparados de outro modo. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, os grãos ou espigas de milho-doce preparados ou conservados, das posições 2001, 2004 e 2005, e o milho-doce não cozido ou cozido em água ou vapor, congelado, da posição 0710, não podem ser utilizados. | |
— Outros.......................................................................... | Fabricação na qual: — Todos os cereais e seus derivados (excepto o milho da espécie Zea induróla e o trigo-duro e seus derivados) utilizados devem ser inteiramente obtidos; e — O valor das matérias do capítulo 17 utilizadas não deve ultrapassar 30 % do preço do produto à salda da fabrica. | |
Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão das matérias da posição 1806, na qual o valor das matérias do capítulo 17 não deve ultrapassar 30% do preço do produto à saída da fábrica. |
Página 106
902-(106)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 107
2 DE JULHO DE 1994
902-(107)
Posição SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável as matérias nao originarias que confere a qualidade de produto originário |
(D | U> | (.M |
ex 2208 | Uísques com um teor alcoólico adquirido inferior a 50 % vol. | Fabricação na qual o valor de todas as aguardentes derivadas de cereais utilizadas não deve ultrapassar 15 % do preço a saída da fábrica do produto obtido. |
cx 2303 ex 2306 2309 | Resíduos da fabricação do amido de milho (com exclusão das águas de maceração concentrada) de teor em proteínas, calculado sobre a matéria seca, superior a 40 %. em peso. Bagaços (tortas) e outros resíduos sólidos resultantes da extracção do azeite, contendo mais do que 3 % de- azeite; Preparações dos tipos utilizados em alimentação de animais | Fabricação na qual todo o milho utilizado já deve ser originário. Fabricação na qual todas as azeitonas utilizadas já devem ser originárias. Fabricação na qual todos os cereais, açúcar ou melaços, carne ou leite utilizados já devem ser originários. |
2402 ex 2403 | Charutos, cigarrilhas e cigarros, de tabaco ou dos seus sucedâneos. | Fabricação na qual pelo menos 70 %. em peso. do tabaco não manipulado ou dos desperdícios do tabaco da posição 2401 utilizado já devem ser originários. Fabricação na qual pelo menos 70 %. em peso. do tabaco não manipulado ou dos desperdícios de tabaco da posição 2401 utilizado já devem ser originários. |
ex 2504 ex 2515 ex 2516 ex25!8 ex 2519 ex 2520 ex 2524 ex 2525 ex 2530 | Grafite natural cristalina, enriquecida de carbono purificado, triturado. Mármores simplesmente cortados, à serra ou por outro meio, em blocos ou placas de forma quadrada ou rectangular, com uma espessura igual ou superior a 25 cm. Granito, pórfiro, basalto, arenito e outras pedras de cantaria ou de construção, simplesmente cortadas, á serra ou por outro meio, em blocos ou placas de forma quadrada ou rectangular com uma espessura igual ou inferior.a 25 cm. Carbonato de magnésio natural triturado, em recipientes hermeticamente fechados (magnesite) e óxido de magnésio, mesmo puro. com exclusão da magnésia electrofundida ou magnésia calcinada a fundo (sintetizada). Terras corantes, calcinadas ou pulverizadas........................... | Enriquecimento do teor de carbono, purificação e trituração de grafite cristalina em bruto. Corte, à serra ou por outro meio. de mármore (mesmo se já serrado) com uma espessura superior a 25 cm. Corte, à serra ou por outro meio. de pedra (mesmo se já serrada) com uma espessura superior a 25 cm. Calcinação da dolomite não calcinada. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, pode ser utilizado o carbonato de magnésio natural da posição 2519. Fabricação na qual o valor das matérias utilizadas não excede 50 % do preço do produto 5 saída da fábrica. Fabricação a partir de concentrado de amianto (asbesto). Trituração de mica ou desperdícios de mica. Calcinação ou trituração de terras corantes. |
ex 2707 2709 a 2715 | Óleos em que o peso dos constituintes aromáticos excede o dos constituintes não aromáticos e que constituem óleos análogos aos óleos minerais e outros produtos análogos aos óleos minerais e outros produtos provenientes da destilação dos alcatrões de hulha a alta temperatura, que destilem mais de 65 % do seu volume até 250 "C (incluindo misturas de éter de petróleo e benzol), destinados a serem utilizados como carburantes ou como combustíveis. Óleos minerais e produtos da sua destilação; matérias betuminosas; ceras minerais. | Estes produtos estão incluídos no anexo vi. Estes produtos estão incluídos no anexo vi. |
ex capítulo 28 ex 2811 ex 2833 | Produtos químicos inorgânicos; compostos inorgânicos ou orgânicos de metais preciosos, de elementos radioactivos, de metais das terras raras ou de isótopos; com exclusão das posições ex 2811 e ex 2833 cujas regras são definidas a seguir. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser ctassificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 Í5- do preço à saída da fábrica. Fabricação a partir de dióxido de enxofre. Fabricação na qual o valor das matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex capítulo 29 ex 2901 ex 2902 ex2905 | Produtos químicos orgânicos, com exclusão das posições ex 2901. ex 2902. ex 2905, 2915, ex 2932. 2933 e 2934. cujas regras são definidas a seguir. Hidrocarbonetos acíclicos, destinados a ser utilizados, como carburantes ou como combustíveis. Ciclanos e ciclenos (com exclusão dos azulenos). benzenos. toluenos. xilenos, destinados a ser utilizados como carburantes ou como combustíveis. Alcoolatos metálicos de álcoois desta posição e de etanol ou glicerol. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Estes produtos estão incluídos no anexo vi. Estes produtos estão incluídos no anexo vi. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo a partir de outras matérias da posição 2905. Contudo, os alcoolatos metálicos da presente posição podem ser utilizados, desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto à saída da fábrica. - |
Página 108
902-(108)
II SÉR1E-A — NÚMERO 51
Posição SH | Desi&nnçfio do produto | OpcTsçSo ou transformação aplicável às matérias nüo originárias que confere a qualidade de produto originário |
(1) | (2) | (3) |
2915 ex 2932 | Ácidos monocarboxílicos acíclicos saturados e seus anidndos, hatogenetos. peróxidos e paroxiácidos; seus derivados halo-genados. sulfonados. nitrados ou nitrosados: — Éteres internos e seus derivados halogenados, sulfonados, nitrados ou nitrosados. — Acetais cíclicos e hemiacetais internos e seus derivados halogenados, sulfonados, nitrados ou nitrosados. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor das matérias das posições 2915 e 2916 utilizadas não deve exceder 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor das matérias da posição 2909 utilizadas não deve exceder 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição. |
2933 2934 | Outros cotTupostosheterTKÍclicos exclusivamente de heteroátomoís) de azoto (nitrogénio); ácidos nucleicos e seus sais. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor das matérias das posições 2932 e 2933 utilizadas não deve exceder 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem classificar--se numa posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição que a do produto, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço a saída da fábrica do produto obtido. |
ex capítulo 30 3002 3003 e 3004 | Produtos farmacêuticos, com exclusão das posições 3002, 3003 e 3004, cujas regras são definidas a seguir. Sangue humano; sangue animal preparado para usos terapêuticos, profilácticos ou de diagnóstico; soros específicos de animais ou de pessoas imunizadas, e outros constituintes do sangue; vacinas, toxinas, culturas de rnicrorganismos (excepto leveduras) e produtos semelhantes: — Produtos constituídos por produtos misturados entre si para usos terapêuticos ou profilácticos ou produtos n9o misturados para estes usos, apresentados em doses ou acondicionados para venda a retalho. — Outros: — Sangue animal preparado para usos terapêuticos ou profilácticos. — Constituintes do sangue diferentes dos soros específicos de animais e de pessoas imunizadas; hemoglobulina e soroglobulinas. — Hemoglobulina, globominas sanguíneas e soroglobulinas Medicamentos (excepto os produtos das posições 3002, 3005 ou 3006). | Fabricação em que todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Todavia, as matérias aqui referidas só podem ser utilizadas desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Todavia, as matérias aqui referidas só podem ser utilizadas desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Todavia, as matérias aqui referidas só podem ser utilizadas desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Todavia, as matérias aqui referidas só podem ser utilizadas desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto á saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Todavia, as matérias aqui referidas só podem ser utilizadas desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3002. Todavia, as matérias aqui referidas só podem ser utilizadas desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, as matérias das posições 3003 ou 3004 podem ser utilizadas, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto â saída da fábrica; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto ã saída da fábrica. |
ex capítulo 31 ex 3105 | Adubos ou fertilizantes, com exclusão da posição ex 3105, cujas regras são definidas.a seguir. Adubos ou fertilizantes minerais ou químicos, contendo dois ou três dos seguintes elementos fertilizantes: azoto (nitrogénio), fósforo e potássio; outros adubos ou fertilizantes; produtos do presente capítulo apresentados em tableues ou formas semelhantes, ou ainda em embalagens com peso bruto não superior a 10 kg; com exclusão de: — Nitrato de sódio; — Cianamida cálcica; — Sulfato de potássio; — Sulfato de potássio de magnésio. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa -posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20% do preço do produto à saída da fábrica; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto â saída da fábrica. |
Página 109
2 DE JULHO DE 1994
902-(109)
PosiçSo SH | Designação do produto . | Operação ou transformação aplicável às matérias não originárias que confere a qualidade de produto originário |
(1) | (2) | (3) |
ex capítulo 32 ex 3201 3205 | Extractos tañantes e tintoriais; taninos e seus derivados; pigmentos e outras matérias corantes; tintas e vernizes; mástiques; tintas de escrever; com exclusão das posições ex 3201 e 3205, cujas regras são definidas a seguir. Taninos e seus sais, éteres, esteres e outros derivados...... Lacas corantes; preparações indicadas na nota 3 do presente capítulo, à base de lacas corantes (o). | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de extractos tañantes de origem vegetal. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão das matérias das posições 3202 e 3204; todavia, as matérias da posição 3205 podem ser utilizadas, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço á saída da fábrica do produto obtido. |
ex capítulo 33 3301 | Óleos essenciais e resinóides; produtos de perfumaria ou de toucador preparados e preparações cosméticas; com exclusão da posição 3301, cuja regra é definida a seguir. Óleos essenciais (desterpenizados ou não), incluídos os chamados «concretos» ou «absolutos»; resinóides; soluções concentradas de óleos essenciais em gorduras, em óleos fixos, em ceras ou em matérias análogas, obtidas por trata; mento de flores através de substâncias gordas ou por maceração; subprodutos terpénicos residuais da dester-penização dos óleos essenciais; águas destiladas aromáticas e soluções aquosas de óleos essenciais. | Fabricação em que todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo matérias de um outro «grupo» (É>) da presente posição. Contudo, podem ser utilizadas matérias do mesmo «grupo», desde que o seu valor não ultrapasse 20 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex capítulo 34 ex 3403 ex 3404 | Sabões, agentes orgânicos de superfície, preparações para lavagem, preparações lubrificantes, ceras artificiais, ceras preparadas, produtos de conservação e limpeza, velas e artigos semelhantes, massas ou pastas para modelar, «ceras» para odontologia (arte dentária) e composição para odontologia (arte dentária) à base de gesso, com exclusão das posições ex 3403 e 3404, cujas regras são definidas a seguir. Preparações lubrificantes que contenham óleos de petróleo ou de minerais betuminosos, desde que representem menos de 70 %, em peso. Ceras artificiais e ceras preparadas: | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Estes produtos estão incluídos no anexo vi. |
— Que tenham por base a parafina, ceras de petróleo, ceras obtidas de minerais betuminosos, de parafina bruta (slack wax) ou scale wax. | Estes produtos estão incluídos no anexo vi. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de: — Óleos hidrogenados com características das ceras da posição 1516; — Ácidos gordos de constituição química n3o definida ou álcoois gordos industriais com características das ceras da posição 1519; — Produtos da posição 3404. Contudo, estas matérias podem ser utilizadas desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. | |
ex capítulo 35 3505 | Matérias albuminóides; amidos ou féculas, modificados; colas, enzimas; com exclusão das posições 3505 e ex 3507, cujas regras são definidas a seguir. Dextrina e outros amidos e féculas modificados (por exemplo: amidos e féculas pré-gelatinizados ou esterificados); colas à base de amidos ou de féculas, de dextrina ou de outros amidos ou féculas modificados: | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex 3507 | — Outros............................................................................... Enzimas preparadas não especificadas nem compreendidas noutras posições. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo outras matérias da posição 3505. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão das matérias da posição 1108. Fabricação na qual o valor das matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica. |
capítulo 36 | Pólvoras e explosivos; artigos de pirotecnia; fósforos; ligas pirofóricas; matérias inflamáveis. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do- produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. |
Página 110
902-(110)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
' Posiçáo SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável as materias nao originárias que confere a qualidade de produto originário |
(1) | (2) | O) |
ex capitulo 37 3701 3702 3704 | Produtos para fotografia e cinematografia, com exclusão das posições 3701, 3702 e 3704, cujas regras são definidas a seguir. Chapas e filmes planos, fotográficos, sensibilizados, não impressionados, de matérias diferentes do papel, do cartão ou dos têxteis; filmes fotográficos planos, de revelação e cópia (copiagem) instantâneas, sensibilizados, não impressionados, mesmo em cartuchos. Filmes fotográficos sensibilizados, não impressionados, em rolos, de matérias diferentes do papel, do cartão ou dos têxteis; filmes fotográficos de revelação e cópia (copiagem) instantâneas, em rolos, sensibilizados, não impressionados. Chapas, filmes, papéis, cartões e têxteis, fotográficos, impressionados mas não revelados. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da 3702. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente das 3701 e 3702. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente das 3701 a 3704. |
ex capitulo 38 ex 3801 ex 3803 ex 3805 ex 3806 ex 3807 3808 a 3814. 3818 a 3820, 3822 e 3823 | Produtos diversos das indústrias químicas; com exclusão das posições ex 3801, ex 3803. ex 3805, ex 3806, ex 3807, 3808 a 3814. 3818 a 3820, 3822 e 3823, cujas regras são definidas a seguir: — Grafite coloidal em suspensão oleosa e grafite semi-coloidal; pastas carbonadas para eléctrodos. — Grafite em pasta, que consiste numa mistura de mais de 30 %, em peso, de grafite com óleos minerais. Essência proveniente do fabrico da pasta de papel pelo processo do sulfato, depurada. Produtos diversos das indústrias químicas: — Aditivos preparados para óleos lubrificantes, contendo • óleos de petróleo ou de minerais betuminosos, da posição 3811. — Os produtos seguintes da posição 3823: — Aglutinantes preparados para moldes ou para núcleos de fundição que tenham por base produtos resinosos naturais; — Ácidos nafténicos e seus sais insolúveis na água; ésteres dos ácidos nafténicos; — Sorbitol que não seja o sorbitol da posição 2905; — Sulfonatos de petróleo, com exclusão dos sulfonatos de petróleo de metais alcalinos, de amónio ou de etanolaminas; ácidos sulfónicos dos óleos minerais betuminosos, tiofenados e seus sais; — Permutadores de iões; — Composições absorventes para completar o vácuo nas lâmpadas e válvulas eléctricas; — Óxidos de ferro alcalinizados para depuração de gases; — Águas e resíduos amoniacais, provenientes da depuração do gás de iluminação; — Ácidos sulfonafténicos e seus sais insolúveis na água; ésteres dos ácidos sulfonafténicos; — Óleos de fusel e óleo de Dippel; — Misturas de sais com diferentes aniões; — Pastas para copiar com uma base de gelatina, com ou sem reforço de papel ou têxtil. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição. Contudo, o valor das matérias da posição 3403 utilizadas não deve exceder 20 % do preço do produto à saída da fábrica. Refinação da resina líquida tall-oil em bruto. Purificação pela destilação ou refinação da essência proveniente do fabrico da pasta de papel pelo processo do sulfato em bruto. Fabricação a partir de ácidos resínicos. Destilação do alcatrão vegetal. Estes produtos estão incluídos no anexo vi. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto obtido. Contudo, podem ser utilizadas matérias classificadas na mesma posição, desde que o seu valor não exceda 20 % do preço â saída da fabrica do produto obtido. Fabricação em que o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço â saída da fábrica do produto obtido. |
ex 3901 a 3915 | Plásticos em formas primárias, desperdícios, resíduos, aparas e obras inutilizadas (sucata), de plásticos; com exclusão dos do código ex 3907, para o qual a regra aplicável é definida a seguir. | Fabrico no qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não òeve exceder 50 % do preço à saída da fábrica do produto obtido; e — O valor de qualquer das matérias do capítulo 39 utilizadas não deve exceder 20 % do preço â saída da fábrica do produto obtido (c). Fabrico no qual o valor de todas as matérias do capítulo 39 utilizadas não deve exceder 20 % do preço à saída da fábrica do produto obtido (c). |
Página 111
2 DE JULHO DE 1994
902-(111)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 112
902-(112)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Posiçüo SH | Designaç&o do produto | Operação ou transformação aplicável às matérias não originárias oue confere a qualidade de produto originário |
(D | (2) | (3) |
ex4409 ex44IO a ex4413 ex4415 ex44!6 ex44!8 ex4421 | — Madeira (incluídos os tacos e frisos para soalhos não montados) perfilada (com espigas, ranhuras, filetes, entalhes, chanfrada, com juntas em V, com cercadura, boleada ou semelhantes) ao longo de uma ou mais bordas ou faces, mesmo aplainada, polida ou unida por malhetes. Tiras e cercaduras de madeira, para móveis, quadros, decorações interiores, instalações eléctricas e semelhantes. Caixotes, caixas, grades, barricas e embalagens semelhantes, de madeira. Barris, cubas, balseiros, domas, selhas e outras obras de tanoeiro e respectivas partes de madeira: — Obras de carpintaria para edifícios e construções de madeira. Madeiras preparadas para fósforos; cavilhas de madeira para calçado. | Polimento ou união por malhetes. Fabricação de tiras e cercaduras. Fabricação de tiras e cercaduras. Fabricação a partir de tábuas não cortadas à medida. Fabricação a partir dc aduelas, mesmo serradas, nas duas faces principais, mas sem qualquer outro trabalho. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posiçáo diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizados painéis celulares de madeira, fasquias para telhados (skingles e shakes). Fabricação de tiras e cercaduras. Fabricação a partir de madeiras de qualquer posição, com exclusão das madeiras passadas á fieira da posição 4409. |
4503 | Obras de cortiça natural.......................................................... | Fabricação a partir de cortiça natural da posição 4501. |
ex 4811 4816 4817 ex 4818 ex4819 ex 4820 ex4823 | Papel, cartolina e cartão simplesmente pautados ou quadriculados. Papel químico (papel carbono), papel autocopiativo e outros papéis para cópia ou duplicação (excepto os da posição 4809) stencils completos e chapas offset, de papel, mesmo acondicionadas em caixas. Envelopes, aerogramas, bilhetes-postais (cartões-postais) não ilustrados, cartões e papéis para correspondência, de papel ou cartão; caixas, sacos e semelhantes, de papel ou cartão, contendo um sortido de artigos para correspondência. Caixas, sacos, bolsas, cartuchos e outras embalagens de papel, cartão, pasta (ouate) de celulose ou de mantas de fibras de celulose. Outros papéis, cartões, pasta (ouate) celulose e mantas de fibras de celulose, cortadas em forma própria. | Fabricação de matérias destinadas ã fabricação de pape) do capítulo 47. Fabricação a partir de matérias destinadas à fabricação dc papel do capítulo 47. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias destinadas à fabricação de papel do capítulo 47. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto ü saída da fábrica. Fabricação na qual o valor das matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias-primas para o fabrico de papel do capítulo 47. |
4909 4910 | Bilhetes-postais (cartões-postais), impressos ou ilustrados; cartões impressos com votos ou mensagens pessoais, mesmo ilustrados, com ou sem envelopes, guarnições ou aplicações. Calendários de qualquer espécie, impressos, incluídos os blocos-calendários para desfolhar: — Calendários ditos «perpétuos» ou calendários onde o bloco substituível está sobre um suporte que não é de papel ou de cartão. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão das matérias das posições 4909 ou 4911. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão das matérias das posições 4909 ou V) U. |
ex 5003 | Desperdícios de seda (incluídos os casulos de bicho-da-seda impróprios para dobar, os desperdícios de fios e os fiapos), cardados ou penteados. | Cardação ou penteação de desperdícios de seda. |
5501 a 5507 | Fibras sintéticas ou artificiais descontínuas............................. | Fabricação a partir de matérias químicas ou de pastas têxteis. |
Página 113
2 DE JULHO DE 1994
902-(113)
Posicio SH | Design&çio do produto | Operação ou transformação aplicável is materias rilo originarias que confere a qualidade de produto originário |
(1) | (2) | (3) |
ex capítulo SO a capítulo 55 | Tecidos: | Fabricação a partir de (d): — Seda em bruto, desperdícios de seda, cardados ou ' penteados riu transformados de outro modo para a fiação; - —Outras fibras naturais, não cardadas nem penteadas nem transformadas de outro modo para a fiação; — Matérias químicas ou pastas têxteis; ou — Matérias destinadas à fabricação do papel. |
— Que contenham fios de borracha.................................... | Fabricação a partir de fios simples (d). Fabricação a partir de (d): | |
— Fibras naturais; — Fios de cairo; — Fibras sintéticas ou artificiais descontínuas não cardadas nem penteadas nem transformadas de outro modo para a fiação; — Matérias químicas ou pastas têxteis ou papel; ou Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação, feltragem, calen-dragem, operação de resistência de encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extracção de nós), desde que o valor dos tecidos não estampados não exceda 47,5 % do preço do produto à saída da fábrica. | ||
'i | ||
ex capítulo 56 5602 | Pastas (ouates), feltros, e falsos tecidos; fios especiais; cordéis; cordas e cabos; artigos de cordoaria, com exclusão das posições 5602. 5604, 5605 e 5606, cujas regras são definidas a seguir. Feltros, mesmo impregnados, revestidos, recobertos ou estratificados: | Fabricação a partir de (d): — Fibras naturais; — Fios de cairo; — Matérias químicas ou pastas têxteis ou matérias destinadas à fabricação do papel. ' |
Fabricação a partir de (d): | ||
■ •.' | — Fibras naturais; ou — Matérias químicas ou pastas têxteis. | |
- | Todavia: y | |
• | — Fios de filamentos de polipropileno da posição 5402; — Fibras descontinuas de polipropileno da posição 5503 ou . 5506; ou — Cabos de filamentos de polipropileno da posição 5501, | |
cujo título de cada filamento ou fibra que os constitui é, em todos os casos, inferior a 9 decitex, podem ser utilizados desde que o seu valor não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. | ||
— Outros............................................................................... | Manufacturados a partir de (d): — Fibras naturais; — Fibras sintéticas ou artificiais descontínuas de caseína; — Materiais químicos ou pastas têxteis. | |
5604 | Fios e cordas, de borracha, recobertos de têxteis; fios têxteis, laminas e formas semelhantes, das posições 5404 ou 5405, . impregnados, revestidos, recobertos ou embainhados de borracha ou'de plásticos V | |
Fabricação a partir de fios e cordas de borracha vulcanizada, não revestidos de matérias têxteis. | ||
— Outros............................................................................... | Fabricação a partir de (d): — Fibras naturais não cardadas nem penteadas, nem transformadas de outro modo para a fiação; — Matérias químicas ou pastas têxteis; ou — Matérias para a fabricação do papel. | |
5605 | Fios metálicos e fios metalizados; mesmo revestidos por enrolamento, constituídos por fios têxteis, lâminas ou formas semelhantes, das posições 5404 ou 5405, combinados com metal sob a forma de fios, de laminas ou de pós. ou recobertos de metal. | Fabricação a partir de (d): — Fibras naturais; — Fibras sintéticas ou artificiais descontinuas não cardadas nem penteadas nem transformadas de outro modo para a fiação; — Matérias químicas ou pastas têxteis; — Matérias para a fabricação do papel. |
Página 114
902-(114)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
PoaiçloSH | Dejignaçto do produto | Operação ou tnauíormaçto aplicável àt material aio originária* que confere a qualidade de produto originário |
(1) | (2) | (1) |
5606 | Fios revestidos por enrolamento, lâminas e formas semelhantes, das posições 5404 ou 5405. revestidas por enrolamento, excepto os da posição 5605 e os fios de crina revestidos por enrolamento; fios de froco (chenille); fios denominados «de cadeia» (chainette). | Fabricação a partir de (d): — Fibras naturais; — Fibras sintéticas ou artificiais descontinuas nao cardadas nem penteadas nem oros formadas de outro modo pera a fiação; — Matérias ouímicas ou pastas têxteis; — Matérias para a fabricação do papel. |
capítulo 57 | Tapetes e outros revestimentos para pavimentos, de matérias tíxteis: | Fabricação a partir de (d): — Fibras naturais; — Matérias químicas ou pasta têxtil. No entanto: — Filamentos de polipropileno da posição 5402; — Fibras descontínuas de polipropileno das posições 5503 ou 5506; ou — Cabos e filamentos de polipropileno da posição 5501; cujo título de cada filamento oq fibra que os constitui é, em todos os casos, inferior a 9 decitex, podem ser utilizados desde que o seu valor não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de (d): — Fibras naturais nío cardadas nem penteadas nem transformadas de outro modo para fiação; ou — Matérias químicas ou pasta têxtil. Fabricação a partir de (d): — Fios de cairo; — Fios sintéticos ou de filamentos artificiais; — Fibras naturais; ou — Fibras sintéticas ou artificiais descontínuas, nao cardadas nem pra ir artas nem tiansfbrtmdas de outro modo para fiação. |
ex capítulo 58 5810 | Tecidos especiais; tecidos tufados; rendas; tapeçarias; passama-narias; bordados, com exclusão das posições 5805 e 5810, cujas regras são definidas a seguir — Elásticos, constituídos de Ros têxteis combinados com fios de borracha. Bordados em peça, em riras ou em motivos para aplicar | Fabricação a partir de fios simples (d*). Fabricação a partir de (): — Fibras naturais; — Matérias químicas ou pastas têxteis; — Fibras soneticos ou artificiais descontinuas nao cardadas nem penteadas nem transformadas de outro modo paca a fiação; ou Estampagem acompanhada de, pelo menos, duas operações de preparação ou de acabamento (tal como lavagem, branqueamento, mercerização, termofixação. feltragem, colendragem, operação de resistência ao encolhimento, acabamento permanente, deslustragem, impregnação, reparação e extracção de nos), desde que o valor dos tecidos nao estampados nao exceda 47,5 % do preço do produto & salda da fabrica. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser dosüficsdss fUffltt posição diferente da do produto; e — O valor de todos as matérias não originárias «tiHwwfa» não exceda 50 % do preço do produto â salda da fábrica. |
5901 | Tecidos revestidos de cola ou de matérias orráláceas dos tipos utilizados na encadernação, cartonagem ou usos semelhantes; telas para decalque e tubos transparentes para desenho; telas preparadas pare pintura; entretelas e tecidos rígidos semelhantes dos tipos utilizados em chapéus e artefactos de uso semelhante. | Fabricação a partir de fios. |
Página 115
2 DE JULHO DE 1994
902-(115)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 116
902-(116)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
' Posição SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável às matérias nao originárias que confere a qualidade de produto originário |
(I) | (2) | (3) |
ex capítulo 62 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209, ex 621I | Vestuário e seus acessórios, excepto de malha, com exclusão das posições ex 6202. ex 6204, ex 6206. ex 6209, ex 6210, ex 6211, 6213, 6214, ex 6216 e ex 6217. cujas regras são definidas a seguir. Vestuário de uso feminino para senhora e bebé e outros acessórios de vestuário, bordados. | Fabricação a partir de fios (e). Fabricação a partir de fios («); ou Bordados de tecido não bordado cujo valor não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica (d). |
c ex 6217 ex 6210, ex 6216 e ex 6217 6213 e 6214 | Vestuário resistente ao fogo, de tecido coberto de uma camada de poliéster aluminizado. Lenços de assoar e de bolso, xales, icharpes, lenços de pescoço, cachenés, cachecóis, mantilhas, véus e artefactos semelhantes: | Fabricação á partir de fios (e); ou Fabricação a partir de tecido não revestido cujo valor não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fabrica (e). |
— Bordados........................................................................... | Fabricação a partir de fios simples crus (e) (/); | |
ou Fabricação a partir de tecido não bordado cujo valor não exceda 40 % do preço do produto á saída da fabrica (/). Fabricação a partir de fios simples crus (e) ifi. | ||
ex 6217 | Entretelas cortadas para golas e punhos.................................. | Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 40 % do preço do produto á saída da fabrica. |
6301 a | Cobertores e mantas, roupas de casa, etc: cortinados, etc; outros artefactos para guarnição de interiores: | |
6304 | — De. feltro, de falsos tecidos............................................. | Fabricação a partir de (/): |
- —Outros: | — Fibras naturais; ou — Matérias químicas ou pastas têxteis. | |
— Bordados.................................................................... | Fabricação a partir de fios simples crus (fi (£); | |
— Outros........................................................................... | ou Fabricação a partir de tecido não bordado (diferente dos tecidos de malha ou confeccionados com renda), desde que o valor não exceda 40 % do preço à saída da fábrica do produto obtido. .Fabricação a partir de fios simples crus (f) (g). | |
6305 | Fabricação a partir de (/): | |
:;;'\ ¿306 | Encerados, velas para embarcações, para pranchas ou carros à vela, toldos e artigos de campismo: | — Fibras naturais; — Fibras sintéticas ou artificiais descontínuas não cardadas nem penteadas nem preparadas de outro modo para a fiação; — Matérias químicas ou pastas têxteis. |
— «Tecidos não tecidos»...................................................... | Fabricação a partir de (d): | |
— Fibras naturais; — Matérias químicas ou pastas têxteis. | ||
— Outros............................................................................... | Fabricação a partir de fios simples crus (d). | |
ex 6307 6308 | Outros artefactos confeccionados, incluídos os moldes para vestuário. Sortidos constituídos de cortes de tecido e fios. mesmo com acessórios, para confecção de tapetes, tapeçarias, toalhas de mesa ou guardanapos, bordados, ou de artefactos têxteis semelhantes, em embalagens para venda a retalho. | Fabricação na qual o valor das matérias utilizadas nao exceda 40% do preço do produto ã saída da fabrica (A). Cada artigo que constitui o sortido deve cumprir a regra que lhe seria aplicada se este não estivesse incluído no sortido. Contudo, o sortido pode conter produtos não originários, desde que o seu valor total não exceda 15 % do preço do sortido à saída da fábrica. |
6401 a 6405 | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão de conjuntos constituídos pela parte superior do calçado fixada á primeira sola ou a outra qualquer carte inferior da posição 6406. | |
Página 117
2 DE JULHO DE 1994
902-(117)
Pos icio SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável às materias nao originárias que confere a qualidade de produto originário |
(1) | (2) | (3) |
6503 6505 | Chapéus e outros artefactos de uso semelhante, de feltro, obtidos a partir dos esboços ou discos da posição 6501, mesmo guarnecidos. Chapéus e outros artefactos de uso semelhante, de malha ou confeccionados com rendas, feltro, ou outros produtos têxteis, em peça (mas não em tiras), mesmo guarnecidos; coifas e redes para o cabelo, de qualquer matéria, mesmo guarnecidas. | Fabricação a partir de fios ou fibras têxteis (h). Fabricação a partir de fios ou fibras têxteis (h). |
6601 | Guarda-chuvas, sombrinhas e guarda-sóis (incluídas as ben-galas-guarda-chuvas e os guarda-sóis de jardim e semelhantes). | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex 6803 ex 6812 ex 6814 | Obras de ardósia natural ou aglomerada................................. Obras de amianto ou de misturas à base de amianto ou a base . de amianto e de carbonato de magnésio. \ , Obras de mica, incluindo a mica aglomerada ou reconstituída, com suporte de papel, cartão ou outras matérias. | Fabricação a partir de ardósia trabalhada. Fabricação a partir de matérias de qualquer código. , '. : Fabricação a partir de mica trabalhada (incluindo a mica aglomerada ou reconstituída). |
7006 7007 7008 7009 7010 7013 ex 7019 | Vidro das posições 7003, 7004 ou 7005, recurvado, biselado, gravado, brocado, esmaltado ou trabalhado de outro modo mas não emoldurado nem associado a outras matérias." Vidros de segurança, consistindo em vidros temperados ou formados por folhas contracoladas. Espelhos de vidro, mesmo emoldurados, incluídos os espelhos retrovisores. Garrafões, garrafas, frascos, boiões, vasos, embalagens tubulares, ampolas ou outros recipientes de vidro, próprios para transporte ou embalagem; boiões de vidro para conserva, rolhas, tampas e outros dispositivos de uso semelhante, de vidro. - Objectos de vidro para serviço de mesa, cozinha, toucador, escritório, ornamentação de interiores ou usos semelhantes, excepto os das posições 7010 ou 7018.. Obras (excluídos os fios) de fibra de vidro.................. ..... | Fabricação a partir de matérias da posição 7001. Fabricação a partir de matérias da posição. 7001. Fabricação a partir de matérias da posição 7001. Fabricação a partir de matérias da posição 7001. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas são classificadas numa posição diferente da do produto; ou Recorte de objectos de vidro; desde que o seu valor não exceda - 50 %'"do' preço do produto á saída da fábrica. Fabricação na qual todas os matérias utilizadas são classificadas - numa posição diferente da do produto; ou , Recoite de objectos de vidro, desde que o seu valor não exceda 50 % do preço do produto á saída da fábrica; ou Decoração manual (com exclusão de serigrafia) de objectos de vidro soprados à mão, desde que o seu valor e vidro não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação a partir de: - Mechas, mesmo ligeiramente torcidas (rovings) e fios não , . coloridos, cortados ou não; ou v— Lã de,vidro. |
ex 7102, ex 7103 e ex 7104 7106. 7108 e 7110 ex 7107. ex 7109 e ex 7111 7116 | Pedras preciosas ou semipreciosas, trabalhadas (naturais, sintéticas ou reconstituídas). Metais preciosos: , — Em formas brutas......................:...................................... Metais folheados ou chapeados de metais preciosos, semi manufacturados. Obras de pérolas naturais oü cultivadas, pedras preciosas ou semipreciosas, pedras sintéticas ou reconstituídas. | Fabricação a partir de pedras preciosas ou semipreciosas, em 'bruto. Fabricação a partir de matérias não classificadas nas posições 7106. 7108 ou 7110; • ou Separação electrolítica, térmica ou química, de metais preciosos das posições 7106. 7108 ou 7110; ou Liga de metais preciosos das posições 7106, 7108 ou 7110 entre si ou com metais comuns. Fabricação a partir de metais preciosos, em formas brutas. Fabricação a partir de metais folheados ou chapeados de metais preciosos, em formas brutas. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto a saída da fábrica. |
Página 118
902-(118)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Posição SH | Designaçio do produto | Operaçio ou transformação apticâvci às matérias não originárias que confere a qualidade de produto originário |
(D | (2) | (3) |
7117 | Fabricação na qual todos as matérias utilizadas>sao'classificadas numa posição diferente da do produto; ou Fabricação a partir de partes de metais comuns, não dourados nem prateados nem platinados, desde que o valor de todas as matérias utilizadas nao exceda 50 % do preço do produto à saída do fábrica. | |
7207 7208 ' a 7216 7217 ex 7218, 7219 a 7222 7223 ex 7224, 7225 a 7227 7228 7229 | Produtos serrrimanufacturndos, de ferro ou de aços nfio ligados Produtos laminados planos, fio-máquina, perfis de ferro ou de aços nfto ligados. Produtos seiramanufacturodos, produtos laminados planos, fio- - máquina, perfis de aços inoxidáveis. Produtos seiramanufacturados, produtos laminados planos, fic- - máquina, perfis de outros aços ligados. Barras e perfis, de outras ligas de aço: barras ocas para perfuração de ligas de aço e aços nao ligados. | Fabricação a partir de matérias das posições 7201, 7202, 7203, 7204 e 7205. Fabricação a partir de ferro ou de aços não ligados em lingotes ou outras formas primarias da posição 7206. Fabricação a partir de matérias semirnanufe&turadas em ferro ou aços nao ligados da posição 7207. Fabricação a partir de aços inoxidáveis em lingotes ou outras formas primárias da posição 7218. ~ Fabricação o partir de matérias seirUmanufacturadas em aços inoxidáveis da posição 7218.. Fabricação a partir de outros aços em lingotes ou outras formas primárias da posição 7224. Fabricação a partir de aços em lingotes ou outras formas primárias das posições 7206. 7218 ou 7224. Fabricação a partir de matérias sermrrumufacttoadas noutras ligas de aço da posição 7224. |
ex 7301 7302 7304, 7305 e 7306 7308 ex73!5 ex 7322 | Elementos de vias férreas, de ferro fundido, ferro ou aço: carris ou trilhos, contracarris ou coniratrilhos e cremalheiras, . agulhas, cróssirnas, alavancas pare comando de agulhas e outros elementos de cruzamentos e desvios, dormentes, eclissos (tolas) de junção, coxins de trilho, cantoneiros, placas de apoio ou assentamento, placas de aperto, placas e tirantes de separação e outras peças próprios pora a fixação, articulação, apoio ou junção de trilhos ou carris. Construções e suas parles (por exemplo-, pomes e elementos de pontes, comportas, torres, pilónos ou pórticos, pilares, colunas, armações, estruturas para telhados, portas e janelas, e seus caixilhos, alizares e soleiras, portas de correr, balaustradas), de ferro fundido, ferro ou aço, excepto as construções prefabricadas da posição 9406; chapas, barras, perfis, tubos e semelhantes de ferro fundido, ferro ou aço, próprios para construções. Radiadores para aquecimento central, não eléctricos, e suas partes, de ferro fundido, ferro ou aço. | Fabricação a partir de matérias da posição 7206. Fabricação a partir de matérias da posição 7206. Fabricação a partir de matérias das posições 7206. 7207, 7218 ou 7224. Fabricação na qual todos os matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, os perfis obtidos por soldadura da posição 7301 não podem ser utilizados. Fabricação na qual o valor das matérias da posição 7315 utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica Fabricação na qual o valor das matérias da posição 7322 utilizadas não deve exceder 5 % do preço do produto ã saída da fábrica |
ex capitulo 74 ex 7403 | Cobre e suas obras, com exclusão dos produtos das posições 7401 a 7405. A regra aplicável à posição ex 7403 está definida a seguir. | Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto: e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve ultrapassar 50 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação a partir de cobre afinado (refinado), em formas brutas, desperdícios, resíduos e sucata. |
ex capitulo 75 | Níquel e suas obras, com exclus&o das posições 7501 a 7503 | Fabricação no qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e - — O valor de todas as matérias utilizadas não deve - ultrapassar 50 % do preço do produto ã saída da fábrica. |
Página 119
2 DE JULHO DE 1994
902-(119)
Posição SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável ài matérias nlo originárias que confere a qualidade de produto originário |
(D | (2) | (3) |
ex capítulo 76 ex 760»,? ex 7616 ,!*»!• •;..>.. | Alumínio e suas obras, com exclusão das posições 7601,-7602 e ex 7616. As regras aplicáveis as posições ex 7601 e ex 7616 são definidas a seguir. Outras obras de alumínio que não telas metálicas (compreendendo as telas contínuas ou sem fim), grelhas ou redes, em fio de alumínio, de chapas ou tiras estiradas, em alumínio. | Fabricação na qual: •'. • f — Todas as rnatenas utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50% do preço à saída da fábrica do produto obtido. Fabricação por tratamento termal ou etectrolíáoo a partir de alumínio não ligado ou de ofcsperdícios, resíduos e sucata de alumínio. Fabricação na qual: — Todas, as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. No entanto, podem ser utilizadas telas metálicas (cotnpteendendo as telas cotrtinuas ou sem fim), grelhas ou redes, em fio de alumínio, ou chapas ou tiras estuadas, em alumínio; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve ultrapassar 50 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex capítulo 78 ■ .if . 7801 | Chumbo e suas obras, com exclusão das posições 7801 e 7802. A regra da posição 7801 está definida a seguir. Chumbo em formas brutas: | Fabricação na qual: —Todas.as matérias utilizadas devem ser classiticadas numa posição*diferente da do produto; e —O valor de todas as rnatenas utilizadas não deve ultrapassar 50% do preço do produto á saída da fábrica. Fabricação a partir de obras de chumbo. Fabricação na qual as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. No entanto, não podem ser utilizados desperdícios e resíduos da posição 7802. |
ex capítulo 79 7901 | Zinco e soas obras, com exclusão das posições 7901 e 7902. A regra aplicável aos produtos da posição 7901 está definida a seguir. | Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas os matérias utilizadas não deve ultrapassar 50% do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual as rnatenas utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. No entanto, não podem ser utilizados desperdícios e resíduos da posição 7902. |
ex capítulo 80 8001 | Estanho e suas obras, com exclusão das posições 8001, 8002 e 8007. A regra aplicável aos produtos da posição 8001 está definida a seguir. | Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas os rnatenas itiliradas não deve ultrapassar 50% do preço do produto à saída da («brica. Fabricação na qual os matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. No entanto, não podem ser utilizados os desperdícios e resíduos da posição 8002. |
ex capítulo 81 | Outros metais comuns, trabalhados: obras de outros metais comuns. | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas classificadas na mesma posição que a do produto não deve ultrapassar 50 % do produto a saída da fábrica |
8206 8207 8208 | Ferramentas de pelo menos duas das posições 8202 a 8203, acofKlidonadas em sortidos para venda a retalho. Ferramentas intercambiáveis para ferramentas manuais, mesmo mecânicas, ou para máquinas-feiTamentas (por exemplo: de cunhar, estampar, puncionar, roscar, furar, brocar, brochar, fresar, tornear, atarraxar), incluídas as fieiras de estiragem . ou de extrusão, pára metais, e as ferramentas de perfuração ou de sondagem. Pacas e laminas cortantes, para máquinas ou para aparelhos mecânicos. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente das posições 8202 a 8205. Contudo, as fètramentas das posições 8202 a 8205 podem ser incluídas no sortido, desde que o seu valor não exceda 15 % do preço do sortido à saída da fabrica Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve ultrapassar 40 % do preço do produto à saída da fabrica. Publicação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve ultrapassar 40 % do preço do produto â saída da fábrica |
Página 120
902-(120)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Posição SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável ás matérias náo originárias J que confere a qualidade de produto originário |
(2) | (3) | |
ex82ll 8214 8215 | Facas (excepto da posição 8208) com lâminas cortantes ou serrilhadas, incluídas as podadeiras de lâminas móveis. Outros artigos de cutelaria (por exemplo: máquinas de cortar o cabelo ou tosquiar, fendeleiras, cutelos, incluídos os de açougue e de cozinha, e corta-papéis); utensílios e sonidos de utensílios de manicuros ou de pedicuros (incluídas as limas para unhas). Colheres, garfos, conchas, escumadeiras, pás para tortas, facas especiais para peixe ou para manteiga, pinças para açúcar e artefactos semelhantes. | Fabricação na qual todas os matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. No entanto, podem ser utilizados lâminas de facas e cabos de metais comuns. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. No entanto, podem ser utilizados cabos de metais comuns. Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. No entanto, podem ser utilizados cabos de metais comuns. |
ex8306 | Estatuetas e outros objectos de ornamentação, de metais comuns | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, as outras matérias da posição 8306 podem ser utilizadas desde que o seu valor não exceda 30 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex capítulo 84 8403 e ex8404 8406 8407 8408 8409 8412 8415 8418 | Reactores nucleares, caldeiras, máquinas, aparelhos e instrumentos mecânicos, e suas partes; com exclusão dos produtos classificados nas posições e partes de posições seguintes, cujas regras são definidas a seguir. 8403, ex 8404,8406 a 8409.8412, 8415,8418, ex 8419, 8420.8425 a 8430. ex 8431. 8439.8441. 8444 a 8447. ex 8448. 8452, 8456 a 8466, 8469 a 8472, 8480, 8484 e 8485. Caldeiras para aquecimento central, excepto as da posição 8402, e aparelhos auxiliares para caldeiras para aquecimento central. Motores de pistão, alternativo ou rotativo, de ignição por faísca (motores de explosão). Motores de pistão, de ignição por compressão (motores diesel ou semidiesel). Partes reconhecíveis como exclusiva ou principalmente destinadas aos motores das posições 8407 ou 8408. Máquinas e aparelhos de ar condicionado contendo um ventilador motorizado e dispositivos próprios para modificar a temperatura e a humidade, incluídas as máquinas .e aparelhos em que a humidade não seja regulável separadamente. Refrigeradores, congeladores (freezers) e outros materiais, máquinas e aparelhos para a produção de frio, com equipamento eléctrico ou outro; bombas de calor, excluídas as máquinas e aparelhos de ar condicionado da posição 8415. | Fabricação na qual: — 0 valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto á saída da fábrica Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente das 8403 ou 8404. Contudo, as matérias classificadas nas posições 8403 ou 8404 podem ser utilizadas, desde que o seu valor não exceda 5 % do preço do produto á saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas .as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fábrica Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica. Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica; — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto á saída da fabrica; e — O valor das matérias não originárias não exceda o valor das matérias originárias utilizadas. |
ex8419 | Aparelhos e dispositivos destinados às indústrias da madeira, da pasta de papel e do cartão. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % ' do preço do produto à saída da fábrica; — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 25% do preço do produto á saída da fábrica. |
8420 | Calandras e laminadores, excepto os destinados ao tratamento de metais ou vidro, e seus cilindros. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica; — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas ' na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até - ao valor de 25 % do preço do produto ü saída da taonca. |
8425 a 8428 | Máquinas e aparelhos de elevação, de carga, descarga ou de rnovirnentoção. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas nao exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na posição 8431 só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto á saída da fábrica |
Página 121
2 DE JULHO DE 1994
902-(121)
Posição SH | Designação do produto | Operação ou transtbrmaçfio aplicável as matérias nao originárias que confere a qualidade de produto originário |
(I) | (2) | (3) |
8429 | Bulldozers, angledozers, niveladoras, raspotransportadoras (scrapers), pás mecânicos, escavadoras, carregadoras e pás carregadoras, compactadores e rolos ou cilindros compressores, autopropulsores: | • • |
— Rolos ou cilindros compressores..................................... | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na posição 8431 só podem ser utilizadas aié ao valor de 5 % do preço do produto à saída da fábrica. | |
8430 | Outras máquinas e aparelhos de terraplanagem, nivelamento, raspagem, escavação, compactação, extracção ou perfuração da terra, de minerais ou minérios; bate-estacas e arranca--estacas; limpa-neves. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na posição 8431 só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto á saída da fábrica. |
ex 8431 8439 | Partes destinadas a rolos ou cilindros compressores.............. Máquinas e aparelhos para fabricação de pasta de matérias fibrosas celulósicas ou para fabricação ou acabamento de papel ou cartão. | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 25 % do preço do produto â saída da fábrica. |
8441 | Outras máquinas e aparelhos para o trabalho da pasta de papel, do papel ou do cartão, incluídas as cortadeiras de todos os. tipos. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas .até ao valor de 25% do preço do produto ã saída da .. fábrica |
8444 a 8447 ex 8448 8452 | Máquinas utilizadas na indústria têxtil das posições 8444 a 8447 Máquinas e aparelhos, auxiliares, para as máquinas das posições 8444 e 8445. Máquinas de costura, excepto as de coser (costurar) cadernos da posição 8440; móveis, bases e tampas, próprios para máquinas -de costura; agulhas para máquinas de costura: | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fábrica. |
— Máquinas de costura que façam unicamente o ponto de lançadeira e cuja cabeça pese, no máximo, 16 kg sem -motor ou 17 kg com motor. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fábrica: — O valor das matérias não originárias utilizadas na montagem da cabeça (excluindo o motor) não exceda o valor das matérias originárias utilizadas; e — Os mecanismos de tensão do fio, o mecanismo de croché e o mecanismo de ziguezague utilizados já são originários. | |
.Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto á saída da fábrica. | ||
8456 a 8466 8469 a 8472 8480 | Máquinas e máquinas-ferramentas e partes e acessórios, das posições 8456 a 8466. Máquinas e aparelhos de escritório (máquinas de escrever, máquinas de calcular, máquinas automáticas para processamento de dados e suas unidades, fotocopiadores, agrafadoras, por exemplo). Caixas de fundição; placas de fundo para moldes; modelos para moldes; moldes para metais (excepto lingoteiras), carbonetos metálicos, vidro, matérias minerais, borracha ou plástico. | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40-% do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto á saída da fábrica. |
Página 122
902-(122)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Posição SH | Designação do produto | Operação oo transformação aplicável às matérias nio originárias que confere a qualidade de produto originário |
(I) | (2) | (3) |
8484 | Juntas metaloplásticas; jogos ou sortidos de juntas de composições diferentes, apresentados em bolsas, envelopes ou embalagens semelhantes. | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto & saída da fábrica. |
8485 | Partes de máquinas ou de aparelhos, nSo especificadas nem compreendidas em outras posições do presente capítulo, nao contendo conexões eléctricas, partes isoladas electricamente, bobinas, contactos nem quaisquer outros elementos com características eléctricas. | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex capítulo 85 | Máquinas, aparelhos e material eléctrico, e suas panes; aparelhos de gravação ou de reprodução de som, aparelhos de gravação ou de reprodução de imagens e de som em televisão e suas partes e acessórios; com exclusão dos produtos classificados nas posições e partes de posições 8501, 8502, ex 8518, 8519 a 8529, 8535 a 8537, 8542, 8544 a 8546 e 8548, cujas regras estão definidas a seguir. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto 5 saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto à saída da fábrica. |
8501 | Motores e geradores, eléctricos, excepto os grupos electrogéneos | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, os matérias classificadas na posição 8503 só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto à saída da fábrica. |
8502 | Grupos electrogéneos e conversores rotativos, eléctricos....... | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas nas posições 8501 ou 8503 só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto â saída da fabrica. |
ex 8518 | Microfones e seus suportes; altifalantes, mesmo montados nos seus receptáculos; amplificadores eléctricos de audiofrequência; aparelhos eléctricos de amplificação de som. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — O valor das matérias não originárias utilizadas não exceda o valor das matérias originárias utilizadas. |
8519 | Giro-discos. electrofones. leitores de cassettes t outros aparelhos de reprodução de som, sem dispositivo de gravação de som. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — O valor das matérias não originárias utilizadas não exceda o valor das matérias originárias utilizadas. |
8520 | Gravadores de suportes magnéticos e outros aparelhos de gravação de som, mesmo com dispositivo de reprodução de som incorporado. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; — O valor das matérias não originárias utilizadas não exceda o valor das matérias originárias utilizadas. y |
8521 | Aparelhos videofónicos de gravação ou de reprodução . | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica: . — O valor das matérias nio originárias utilizadas não exceda o valor das matérias originárias utilizadas. |
8522 8523 8524 | Partes e acessórios dos aparelhos das posições 8519 a 8521 Suportes preparados para gravação de som ou para gravações serrelhàntes, não gravados, excepto os produtos do capítulo 37. Discos, fitas e outros suportes para gravação de som ou para gravações srjnelhantes, gravados, indufdos os moldes e rrtatrizes galvânicos para fabricação de discos, com exclusão dos produtos do capitulo 37: | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto á saída da fábrica. |
— Moldes e ironizes galvânicos para fabricação de discos ... | Fabricação na qual o valor de todos os matérias utilizofaa, «Sa exceda 40 % do.preço do produto â saída da fábrica. Fabricação na qual: | |
— O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na posição 8523 só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto â saída da fábrica. |
Página 123
2 DE JULHO DE 1994
902-(123)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 124
902-(124)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Posição SK | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável os matérias nao originarias que confere a qualidade de produto originário | |
(d | (2) | (3) | |
8608 | Material fixo de vias férreas ou semelhantes; aparelhos mecânicos (incluídos os electromecânicos) de sinalização, de segurança, de controlo ou de comando para vias férreas ou semelhantes, rodoviárias ou fluviais, para áreas ou parques de estacionamento, instalações portuárias ou para aeródromos; suas partes. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas nao exceda 40 % do preço do produto à salda da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto à saída da fábrica. | |
8609 | Contentores, incluídos os de transporte de fluidos, especialmente concebidos e equipados para um ou vários meios de transporte. 1 | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas nâo exceda 40 % do preço do produto a saída da fábrica | |
ex capítulo 87 8709 | Veículos automóveis, tractores, ciclos e outros veículos terrestres, suas partes e acessórios; com exclusão dos classificados nas posições e partes de posições-8709 a 8711, ex 8712, 8715 e 8716, cujas regras estão definidas a seguir. Veículos automóveis sem dispositivo de elevação, dos tipos utilizados em fábricas, armazéns, portos ou aeroportos, para o transporte de mercadorias a cunas distâncias; corros-- tractores dos tipos utilizados nas estações ferroviárias; suas partes. / | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas nao exceda 40 % do preço do produto â saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto à saída da fábrica. | |
8710 | Veículos e carros blindados de combate, armados ou não, e suas partes. / | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fábrica: e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até ao valor de 5 % do preço do produto à saída da fábrica. | |
8711 | Motocicletas (incluídos os ciclomotores) e outros ciclos equi-; pados com motor auxiliar, mesmo com carro lateral; carros i laterais. | Fabricação na qual: — O valor de todos as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — O valor das matérias não originárias utilizadas não exceda o valor das matérias originárias utilizadas. | |
ex 8712 ex 8715 | / | Carrinhos e veículos semelhantes para transporte de crianças e suas panes. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, com exclusão das matérias da posição 8714. Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto ã saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até . ao valor de 5 % do preço do produto ã saída da fábrica. |
8716 i 1; | I | Reboques e semi-reboques para quaisquer veículos; outros veículos nao autopropulsores; suas partes. | Fabricação na qual: — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto á saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até OO valor de 5 % do preço do produto à saída da ÍSons*. |
8803 , 8804/ | Partes dos veículos e aparelhos, das posições 8801 ou 8802. Pára-quedas, incluídos os pára-quedas dirigíveis e os giratórios; suas partes e acessórios: ; | Fabricação na qual o valor das matérias da posição 8809 utilizadas não exceda 5 % do preço do produto â saída da fábrica | |
/ | — Giratórios........................1................................................. | Fabricação a partir de matérias de qualquer posição, incluindo as matérias da posição 8804. Fabricação na qual o valor das matérias da pos\ç&o %804 utilizadas não exceda 5 % do preço do produto à salda da fábrica. Fabricação na qual o valor das matérias da posição 8805 utilizadas não exceda 5 % do preço do produto â saída da fábrica | |
/ | — Outros............................................................................... | ||
8,o05 1 | Aparelhos e dispositivos para lançamento de veículos aéreos; aparelhos e dispositivos para aterragem de veículos aéreos em porta-aviões e aparelhos e dispositivos semelhantes; aparelhos simuladores de voo em terra; suas partes. | ||
capítulo 89 | Embarcações e estruturas flutuantes......................................... | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, os cascos de navios da posição 8906 nao podem ser utilizados. | |
Página 125
2 DE JULHO DE 1994
902-(125)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 126
902-(126)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 127
2 DE JULHO DE 1994
902-(127)
Posição SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável às matérias não originárias que confere a qualidade de produto originário |
(D | (2) | (3) |
9112 9113 | Caixas e semelhantes de outros relógios ou de aparelhos semelhantes, e suas partes. Pulseiras de relógios e suas partes: — De metais comuns, mesmo dourados, folheadas ou chapeadas de metais preciosos. | Fabricação na qual: ' — O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica; e — Dentro do limite acima indicado, as matérias classificadas na mesma posição do produto só podem ser utilizadas até oo valor de 5 % do preço do produto á saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 40 * do preço do produto à saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica. |
capítulo 92 | Instrumentos musicais, suas partes e acessórios..................... | Fabricação na qual o valor de todas os matérias utilizadas não exceda 40 % do preço do produto à saída da fábrica. |
capítulo 93 | Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saído do fábrica. | |
ex 9401 e ex 9403 9405 9406 | Móveis de metal comum, com tecido de algodão não guarnecido de peso igual a 300 g/m2 ou menos. Aparelhos de iluminação (incluídos os projectores) e suas panes, não especificados nem compreendidos em outras posições; anúncios, tabuletas ou cartazes e placas indicadoras luminosas, e artigos semelhantes, que contertham uma fonte luminosa fixa permanente, e suas partes não esDecificadas nem compreendidas em outras posições. | Fabricação na qual todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; ou Fabricação a partir de tecidos de algodão que se apresentem numa forma própria para utilização nos produtos das posições 9401 ou 9403. desde que: — O seu valor não exceda 25 % do preço do produto á saída da fábrica; e — Todas as matérias utilizadas sejam já originárias e classificadas numa posição diferente das posições 9401 ou 9403. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 * do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação na qual o valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica |
9503 ex 9506 9507 | Outros brinquedos; modelos reduzidos e modelos semelhantes para divertimento, mesmo animados; quebra-cabeças (puzzles) de qualquer tipo. Canas de pesca, anzóis e outros artigos para a pesca a linha; camaroeiros e redes semelhantes para qualquer finalidade; iscas e chamarizes (excepto os das posições 9208 ou 9705) e artigos semelhantes de caço e pesca. | Fabricação na qual: — Todos as matérias utilizadas estão classificadas em posições diferentes das do produto; e ,— O valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto ã saída da fábrica. Fabricação a partir de esboços.' Fabricação na qual todos os matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto. Contudo, podem ser utilizadas matérias da mesma posição do produto, desde .que o seu valor não exceda 5 % do preço do produto á saída da fábrica. |
ex 9601 e 6x9602 ex 9603 9605 9606 | Obras de matérias animais, vegetais ou minerais para entalhar Vassouras e escovas (com excepção de vassouras e seme-' lhantes e escovas feitas de pêlo de marta ou de esquilo), vassouras mecânicas para uso manual, excepto as motorizadas: bonecas e rolos para pintura, rolos de borracha ou de matérias flexíveis análogas. Conjuntos de viagem para toucador de pessoas, para costura ou para limpeza de calçado ou de roupas. Botões, incluídos os de pressão; forma e outras partes, de botões ou de botões de pressão; esboços de botões. | Fabricação a partir de matérias trabalhadas dessas posições. Fabricação na qual o valor de todos as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica Coda artigo que constitui o sortido deve cumprir a regra que lhe seria aplicada se não se apresentasse incluído no sortido. Contudo, o sortido pode conter produtos não originários, desde que o seu valor total não exceda 15 % do preço do sortido à saída da fábrica. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — O valor de todas as matérias utilizadas não deve exceder 50 % do preço do produto ò saído da fábrica |
Página 128
902-(128)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Posição SH | Designação do produto | Operação ou transformação aplicável às matérias não originárias que confere a qualidade de produto originário |
0) | (2) | <3> |
9608 9612 | Canetas esferográficas, canetas e marcadores de ponta de feltro ou de outras pontas porosas; canetas de tinta permanente e outras canetas;.estiletes para duplicadores; lapiseiras; canetas porta-penas, porta-lápis e artigos semelhantes; suas partes (incluídas as tampas e prendedores), excepto os artigos da posição 9609. Fitas impressoras para máquinas de escrever e fitas impressoras semelhantes, tintadas ou preparadas de outra forma para imprimir, montadas ou não em carreteis ou cartuchos; almofadas de carimbo, impregnadas ou não, com ou sem caixa. | Fabricação a partir de matérias classificadas numa posição diferente da do produto; contudo, os aparos ou pontas de aparos e outras matérias classificadas na mesma posição do produto podem ser utilizadas, desde que o seu valor não exceda 5 % do preço do produto à salda da fábrica. Fabricação na qual: — Todas as matérias utilizadas devem ser classificadas numa posição diferente da do produto; e — 0 valor de todas as matérias utilizadas não exceda 50 % do preço do produto à saída da fábrica. |
ex 9614 | Cachimbos e fornilhos, de madeira, raiz ou outras matérias | Fabricação a partir de esboços. |
(n) Segundo a nota 3 do capítulo 32. estas preparações sSo as do tipo utilizado para corar qualquer produto ou as utilizadas como ingredientes no fabrico de preparações corantes, desde que nfio sejam classificados noutra posiçfio do capítulo 32.
(b) Um «grupo» é considerado como qualquer parte da descriçào da posição separada do resto por um ponto e virgula.
(c) No coso de produtos compostos por matérias classificadas nos códigos.3901 a 3906. por um lado. e nos códigos 3907 a 3911. por outro, esta restrição só se aplica ao grupo de matérias que predomina, em peso. no produto obtido.
(d) As condições especiais aplicáveis aos produtos constituídos por uma mistura de matérias têxteis constam da nota 6.
(e) Ver nota 7.
(0 No que respeita às condições especiais relativas a produtos constituídos por uma mistura de matérias têxteis, ver nota 6.
(£) Em relação a artefactos de malha ou confeccionados com renda, não estratificados com borracha ou plástico, obtidos por costura ou reunião de peças de tecidos de malha ou confeccionados com renda (cortados ou fabricados já com configuração própria), ver nota 7. (n) Ver nota 7.
ANEXO III
Certificados de circulação EUR.1
1 —O certificado de circulação EUR.l é emitido no formulário cujo modelo consta do presente anexo. O formulário deve ser impresso numa das línguas oficiais da Comunidade. Os certificados são emitidos numa dessas línguas em conformidade com as disposições da legislação nacional do Estado de exportação. Caso sejam manuscritos, devem ser preenchidos a tinta e em letra de imprensa.
2 — O formato do certificado EUR.1 é de 210 mm x x 297 mm, sendo autorizada uma tolerância máxima de 8 mm para mais e de 5 mm para menos no que respeita ao comprimento. O papel a utilizar é de cor branca, sem pastas mecânicas, colado para escrita e pesando, no mínimo, 25 g/m2. Está revestido de uma impressão de fundo guilhochado, de cor verde, tornando visíveis quaisquer falsificações por processos mecânicos ou químicos.
3 — As autoridades competentes dos Estados membros da Comunidade e da República Eslovaca reservam-se o direito de proceder à impressão dos certificados ou de a confiar a tipografias por elas autorizadas. Neste caso, cada certificado deve incluir uma referência a essa autorização. Além disso, o certificado deve conter o nome e o endereço da tipografia ou um sinal que permita a sua identificação. Deve igualmente conter um número de série, impresso ou não, destinado a individualizá-lo.
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 129
2 DE JULHO DE 1994
902-(129)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
ANEXO IV , Formulário EUR.2
1 — O formulário EUR.2 deve ser emitido no formulário cujo modelo consta do presente anexo. O formulário deve ser impresso numa ou mais das línguas em que o Acordo é redigido. Os certificados são emitidos niima dessas línguas em conformidade com as disposições da legislação nacional do Estado de exportação. Caso sejam manuscritos, devem ser preenchidos a tinta e em letra de imprensa.
2 — O formato do formulário EUR.2 é de 210 mm x x 148 mm, sendo autorizada uma tolerância máxima de 8 mm para mais e de 5 mm para menos no que respeita ao comprimento. O papel a utilizar é de cor branca, sem pastas mecânicas, colado para escrita e pesando, no mínimo, 64 g/m2.
3 — As autoridades competentes dos Estados membros da Comunidade e da República Eslovaca reservam-se o direito de proceder à impressão dos formulários ou de a confiar a tipografias por elas autorizadas. Neste caso, cada formulário deve incluir uma referência a essa autorização. Além disso, o formulário deve conter o nome e o endereço da tipografia ou um sinal que permita a sua identificação. Deve igualmente conter um número de série, impresso ou não, destinado a individualizá-lo.
Página 130
902-(130)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
ANEXO VI
Lista doa produtos referidos no artigo 35.» temporariamente excluidos do âmbito do presenta Protocolo
Posição SH | Designação do produto | |
ex | 2707 | óleos em que o peso dos componentes aromáticos excede o dos componentes não aromáticos, sendo óleos análogos aos óleos minerais, provenientes da destilação dos alcatroes de hulha a alta temperatura, que destilem mais de 65 % do seu volume a uma temperatura não superior a 250° C (compreendendo as misturas de essências de petróleo e de benzol), destinados à utilização como carburantes ou como combustíveis. |
2709 | óleos minerais e produtos da sua destilação; subs- | |
a | tâncias betuminosas; ceras minerais. | |
2715 | ||
ex | 2901 | Hidrocarbonetos acíclicos destinados à utilização como carburantes ou como combustíveis. |
ex | 2902 | Ciclanicos e ciclenicos, com excepção do azuleno, benzeno, tolueno, xileno. destinados à utilização como carburantes ou como combustíveis. |
ex | 3403 | Preparados lubrificantes que contenham menos de 70 % em peso de óleos derivados do petróleo ou de óleos obtidos a partir de minerais betuminosos. |
ex | 3404 | Ceras artificiais e ceras preparadas à base de parafinas, de ceras derivadas do petróleo ou de ceras derivadas de minerais beturninosos, de resíduos parafínicos. |
ex | 3811 | Aditivos preparados para lubrificantes contendo óleos derivados do petróleo ou de minerais betuminosos. |
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
ANEXO V
Espécime do cunho do carimbo referido no n.» 3, alínea b), do artigo 16.*
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
(') Sigla ou insígnia nacional do Estado membro de exportação. O Indicações que permitam identificar o «portador autorizado.
PROTOCOLO N.» 5 DO ACORDO EUROPEU («ACORDO»)
CAPÍTULO I
Disposições especificas relativas ao comércio entre Espanha e Portugal e a República Eslovaca
Artigo l.°
As disposições do título tu do Acordo relativas ao comércio são alteradas de acordo com as disposições seguintes, a fim de ter em conta as medidas e compromissos constantes do Acto de Adesão do Reino de Espanha e a República Portuguesa às Comunidades Europeias (a seguir denominado «Acto de Adesão»).
Artigo 2."
Nos termos do Acto de Adesão, a Espanha não concederá aos produtos originários da República Eslovaca um tratamento mais favorável do que aquele que concede às importações originárias de outros Estados membros ou em livre prática no território dos mesmos.
Artigo 3.°
As importações em Espanha de produtos originários da República Eslovaca podem ser sujeitas a restrições quantitativas até 31 de Dezembro de 1995, no que se refere aos produtos enumerados no anexo A.
Página 131
2 DE JULHO DE 1994
902-(131)
Artigo 4.°
As disposições do presente Protocolo são aplicáveis sem prejuízo das disposições previstas no Regulamento (CEE) n.° 1911/91 do Conselho, de 26 de Junho de 1991, relativo à aplicação das disposições do direito comunitário às ilhas Canárias e na Decisão n.° 91/314/CEE, de 26 de Junho de 1991, que institui um programa de opções específicas para fazer face ao afastamento e à insularidade das ilhas Canárias (POSEICAN).
CAPÍTULO n
Disposições específicas relativas ao comércio entre Portugal e a República Eslovaca
Artigo 5.°
As disposições do título m do Acordo relativas ao comércio são alteradas de acordo com as disposições seguintes, a fim de ter em conta as medidas e compromissos constantes do Acto de Adesão.
Artigo 6.°
Nos termos do Acto de Adesão, Portugal não concederá aos produtos originários da República Eslovaca um tratamento mais favorável do que aquele que concede às importações originárias de outros Estados membros.
Artigo 7.°
As importações em Portugal de produtos originários da República Eslovaca podem ser sujeitas a restrições quantitativas até 31 de Dezembro de 1995, no que se refere aos produtos enumerados no anexo B.
ANEXO A
Código NC | Notas | Calendário de liberalizações | ||
ex | 0102 9010 | (') | 31 de Dezembro de | 1995. |
ex | 0102 9031 | (') | 31 de Dezembro de | 1995. |
ex | 0102 90 33 | (') | 31 de Dezembro de | 1995. |
ex | 0102 90 35 | (') . | 31 de Dezembro de | 1995. |
ex | 0102 90 37 | (') | 31 de Dezembro de | 1995. |
0103 91 10 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0103 92 11 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0103 92 19 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0201 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 11 10 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 12 11 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 12 19 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 19 11 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 19 13 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 1915 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 19 55 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 19 59 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
0203 21 10 | 31 de Dezembro de | 1995. | ||
02032211 | 31 de Dezembro de | 1995. |
Código NC | Notas | Calendário de liberalizações | |||
0203 22 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0203 29 11 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0203 29 13 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0203 29 15 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0203 29 55 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0203 29 59 | - | 31 | de Dezembro de | 1995. | |
0206 30 21 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0206 30 31 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
02064191 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0206 49 91 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0208 10 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
02090011 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0209 0019 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0209 00 30 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
021011 II | i | 31 | de Dezembro de | 1995. | |
021011 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
021011 31 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
021011 39 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 12 11 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
021012 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 19 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
021019 20 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
021019 30 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
021019 40 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 19 51 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 19 59 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 1960 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 19 70 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 19 81 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 19 89 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0210 90 31 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
02109039 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 0210 90 90 | O | 31 | de Dezembro de | 1995. |
0401 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0403 1022 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0403 10 24 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0403 1026 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 0403 90 51 | (3) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 0403 90 53 | <*) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 0403 90 59 | (') | 31 | de Dezembro de | 1995. |
0404 1091 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0404 9011 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
04049013 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0404 90 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
04049031 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0404 90 33 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
0404 90 39 | 31 | de Dezembro de | 1995. • | ||
0405 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 0406 | (4) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 1001 9099 | (') '. | 31 | de Dezembro de | Í995. |
ex | 10040090 | (') | 31 | de Dezembro de | 1995. |
1101 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 11 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 11 90 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 12 00 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 13 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 13 90 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 1400 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 19 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. |
Página 132
902-(132)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Código NC • | Notas | Calendario de liberalizações | |||
1103 19 30 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1103 19 90 | 31 | de- Dezembro de | 1995. | ||
1104 11 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
110412 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | (104 19 10 | O | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 1104 19 30 | o | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 1104 19 50 | o | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 1104 19 99 | o | 31 | de Dezembro de | 1995. |
110421 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 21 30 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
110421 50 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 21 90 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 22 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 22 30 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 22 50 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 22 90 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 23 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 23 30 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 23 90 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 11 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 15 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 2931 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 35 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 39 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 91 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 95 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 29 99 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 30 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1104 30 90 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1108 II 00 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1109 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1501 00 11 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1501 00 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 1501 00 90 | (*) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 1601 | o | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 1602 10 00 | C) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 1602 20 90 | o. | 31 | de Dezembro de | 1995. |
1602 41 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1602 42 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1602 49 11 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1602 49 13 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1602 4915 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1602 49 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1602 49 30 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
1602 49 50 | 31 | de Dezembro de | 1995 | ||
ex | 1602 90 10 | (10) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
1602 90 51 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 1902 20 30 | (") | 31 | de Dezembro de | 1995. |
200960 11 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2009 60 19 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2009 60 51 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2009 60 59 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2009 60 71 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2009 60 79 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2009 6090 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 2204 10 11 | <"> | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 2204 10 19 | (") | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 2204 10 90 | (") | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 2204 21 10 | ("> | 31 | de Dezembro de | 1995. |
2204 21 25 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2204 21 29 | 3 | de Dezembro de | 1995. | ||
2204 21 35 | 3 | de Dezembro de | 1995. |
Código NC | Notas | Calendário de liberalizações | |||
220421 39 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 2204 21 49 | O5) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 2204 21 59 | 31 | de Dezembro de | 1995. | |
ex | 2204 21 90 | n | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 2204 29 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | |
2204 29 25 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2204 29 29 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2204 29 35 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2204 29 39 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
ex | 2204 2949 | <12) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 2204 29 59 | C) | 31 | de Dezembro de | 1995. |
ex | 2204 29 90 | (.") | 31 | de Dezembro de | 1995. |
2204 30 10 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2204 30 91 | 31 | de Dezembro de | 1995. | ||
2204 30 99 | 31 | de Dezembro de | 1995. |
Nota. — A posição pautal 0803 está temporariamente limitada aos Estados membros da Comunidade Económica Europeia e aos países preferenciais até à constituição de uma organização comum do mercado no que sè refere ãs bananas. Daí que estes produtos devam ser incluídos no presente Protocolo.
Notas explicativas das restrições pardais que a Espanha manterá até ao final do período transitário
(') Excluídos os animais para touradas. (!) Apenas da espécie suína doméstica
C) Apenas sem conservar nem concentrar destinada ao consumo humano.
(4) Excluídos o requeijão. Emmental, Gruyere, pasta azul, Parmigjano Reggiano e Grana Padano.
(') Apenas o trigo-mole para panificação. (°) Apenas a aveia despontada. (') Apenas grãos achatados.
(?) Excluída a gordura de ossos ou de miudezas de ave. Ó Apenas os que contenham carne ou miudezas comestíveis da espécie suína doméstica
.(">) Apenas os que contenham carnes da espécie suína (") Apenas:
— Enchidos de carne, de miudezas comestíveis ou sangue, da espécie suína doméstica,
— Qualquer preparado ou conserva que contenha come ou miudezas comestíveis da espécie suína doméstica
C3) Excluídos os vinhos de qualidade, produzidos em determinadas regiões.
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Página 133
2 DE JULHO DE 1994
902-(133)
PROTOCOLO N.« 6 Sobre assistência mútua em matéria aduaneira
Artigo 1.° Definições
Para os efeitos do presente Protocolo, entende-se por:
a) «Legislação aduaneira», as disposições aplicáveis nos territórios das Partes Contratantes que regulam a importação, a exportação, o trânsito de mercadorias e a sua sujeição a qualquer outro procedimento aduaneiro, incluindo medidas de proibição, restrição e de controlo adoptadas pelas referidas Partes;
b) «Direitos aduaneiros», todos os direitos, imposições, taxas e demais encargos aplicados e cobrados nos territórios das Partes Contratantes em aplicação da legislação aduaneira, com exclusão das taxas e encargos cujo montante está limitado aos custos aproximativos dos serviços prestados;
c) «Autoridade requerente», a autoridade administrativa competente que para o efeito tenha sido designada por uma Parte Contratante e que apresente um pedido de assistência em matéria aduaneira;
d) «Autoridade requerida», a autoridade administrativa competente que para o efeito tenha sido designada por uma Parte Contratante e que receba um pedido de assistência em matéria aduaneira;
é) «Infracção»! qualquer violação da jegisláção aduaneira, bem como qualquer tentativa de violação dessa legislação.
Artigo 2.° Âmbito
1 — As Partes Contratantes prestar-se-ão assistência mútua, nos termos e nas condições fixados no presente Protocolo, tendo em vista assegurar a correcta aplicação de legislação aduaneira, nomeadamente pela prevenção, detecção e investigação de infracções a essa legislação.
2 — A assistência em matéria aduaneira, prevista no presente Protocolo, diz respeito a qualquer autoridade administrativa das Partes Contratantes competente para a aplicação do presente Protocolo. Essa assistência não obsta à aplicação das regras que regem a assistência mútua em questões do foro criminal e só pode abranger informações obtidas ao abrigo de um mandado judicial com o consentimento das autoridades judiciais.
Artigo'3.*" ,']
Assistência mediante pedido
1 — A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida prestará todos os esclarecimentos úteis para permitir que aquela assegure a correcta aplicação da legislação aduaneira, incluindo os esclarecimentos relativos a operações conhecidas ou previstas que constituam ou possam constituir uma infracção a essa legislação.
2 — A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida informá-Ja-á se as mercadorias exportadas do território de uma das Partes Contratantes foram correctamente importadas no território da outra Parte, especificando, se for caso disso, o procedimento aduaneiro aplicado a essas mercadorias.
3 — A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida tomará as medidas necessárias para assegurar que sejam mantidos sob vigilância:
a) As pessoas singulares ou colectivas relativamente às quais existam motivos razoáveis para supor que
-estejam a infringir ou tenham infringido a legislação aduaneira;
b) A circulação de mercadorias consideradas passíveis de ocasionarem infracções substanciais à legislação aduaneira;
.., c) 0s> meios de transporte em relação aos quais existam motivos razoáveis para supor que tenham sido, sejam ou possam ser utilizados em infracção à legislação-aduaneira.
Artigo 4.° Assistência espontânea
No âmbito das respectivas competências, as Partes Contratantes prestar-se-ão assistência mútua, se considerarem.que tal é necessário para a correcta aplicação da legislação aduaneira, nomeadamente quando obtenham informações relativas a:
' — Operações que tenham constituído, que constituam ou que possam constituir uma infracção a essa legislação e que se possam revestir de interesse para as outras Partes Contratantes;
— Novos meios ou métodos utilizados na detecção de tais operações;
— Mercadorias em relação às quais há conhecimento " - dé infracções substanciais da legislação aduaneira
na importação, exportação, trânsito ou em qualquer outro procedimento aduaneiro.
Artigo 5.° Entrega/notificação
"A pedido da autoridade requerente, a autoridade requerida, de acordo com a sua legislação, tomará todas as medidas necessárias de modo a: "
-V — Entregar, todos os documentos; e '* -r- Notificar todas as decisões;.
abrangidos pelo presente Protocolo a um destinatário que resida ou esteja estabelecido no seu território. Neste caso, é aplicável o disposto no n.° 3 do artigo 6.°
Artigo 6." Forma e conteúdo dos pedidos de assistência
1 — Os pedidos apresentados nos lermos do presente Protocolo devem ser feitos por escrito. Devem ser apensos ao pedido os documentos necessários para a respectiva exe-
Página 134
902-(134)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
cução. Sempre que o carácter urgente da questão o justifique, podem ser aceites pedidos orais, que deverão, no entanto, ser confirmados de imediato por escrito.
2 — Os pedidos apresentados nos termos do n.° 1 do presente artigo devem incluir os seguintes elementos:
a) Autoridade requerente que apresenta o pedido;
b) A medida requerida;
c) O objecto e a razão do pedido;
d) Legislação, regras e outros instrumentos jurídicos em causa;
e) Informações o mais exactas e pormenorizadas. , possível sobre as pessoas singulares ou colectivas
objecto de tais investigações; /) Resumo dos factos relevantes, com excepção dos casos previstos no artigo 5.°
3 — Os pedidos devem ser apresentados numa língua oficia] da autoridade requerida ou numa língua admitida por essa autoridade.
4 — No caso de um pedido não satisfazer as exigências formais, pode solicitar-se que seja corrigido ou completado, podendo, no entanto, ser ordenadas medidas cautelares.
Artigo 7.° Execução dos pedidos
1 — De forma a dar seguimento a um pedido de assistência, a autoridade requerida ou, sempre que esta nãò possa agir por si só, o serviço administrativo ao qual tenha sido endereçado o pedido por esta autoridade agirá, no âmbito da sua competência e dos recursos disponíveis, como se actuasse por iniciativa própria ou a pedido de outras autoridades dessa Parte Contratante, prestando informações de que disponha, efectuando os inquéritos adequados ou providenciando para que esses inquéritos sejam efectuados.
2 — Os pedidos de assistência serão executados de acordo com a legislação, regulamentação e outros instrumentos jurídicos da Parte Contratante requerida.
3 — Os funcionários devidamente autorizados de uma Parte Contratante podem, com o acordo da outra Parte Contratante em causa e nas condições previstas por esta última, obter dos serviços da autoridade requerida ou de outra autoridade pela qual a autoridade requerida é responsável, informações relativas à infracção à legislação aduaneira de que a autoridade requerente necessite para efeitos do presente Protocolo.
4 — Os funcionários de uma Pane Contratante podem, com o acordo da outra Parte Contratante, estar presentes aquando da realização de inquéritos no território desta última.
Artigo 8.° Forma de comunicação das informações
1 — A autoridade requerida comunicará os resultados dos inquéritos à autoridade requerente sob a forma de documentos, cópias autenticadas de documentos, relatórios e outros documentos semelhantes.
2 — Os documentos previstos no n.° 1 podem ser substituídos por informações apresentadas sob qualquer forma de suporte informático destinadas ao mesmo efeito.
Artigo 9." Excepções à obrigação de prestar assistência
1 — As Partes Contratantes podem recusar-se a prestar a assistência prevista no presente Protocolo, sempre que essa assistência: ..ir:
a) Possa comprometer a soberania, a ordem pública, a segurança ou outros interesses furídamentais;
¿7) Envolva regulamentação em matéria monetária ou fiscal, que não a relativa a direitos aduaneiros;
c) Viole um segredo industrial, comercial ou profissional. Jf.
2 — Quando a autoridade requerente solicitar assistência que ela própria não poderia prestar se esta> lhe fosse pedida, deve chamar a atenção para tal facto.no. respectivo pedido. Caberá, então, à autoridade requerida.decidir como satisfazer esse pedido. •.
3 — Se a assistência for suspensa ou recusada, a autoridade requerente deve, sem demora, ser notificada da decisão e respectivos motivos.
Artigo 10." Obrigação de respeitar a confidencialidade
1 — As informações comunicadas sob qualquer forma nos termos do presente Protocolo revestir-se-ão de carácter confidencial. As informações estarão sujeitas à obrigação do segredo oficial e beneficiarão da protecção prevista na legislação aplicável na Parte Contratante que recebeu essas informações, bem como nas disposições correspondentes aplicáveis às autoridades comunitárias.
2 — Não podem ser transmitidas informações nominativas sempre que existam motivos razoáveis para crer que a transferência ou a utilização das informações comunicadas serão contrárias aos princípios jurídicos fundamentais de uma das Partes e, em especial, que a pessoa em questão possa ser indevidamente prejudicada. A Parte requerente pode informar a Parte que forneceu as informações, a pedido desta última, da utilização das informações prestadas e dos resultados obtidos.
3 — As informações nominativas só podem ser transmitidas às autoridades aduaneiras e, no âmbito de uma acção penal, ao Ministério Público e às autoridades judiciais. Tais informações só podem ser transmitidas a outras pessoas ou autoridades mediante autorização prévia da autoridade que forneceu as informações.
4 — A Parte que fornece as informações deve verificar a exactidão das mesmas. Sempre que se verificar que as informações comunicadas eram inexactas ou deveriam ser eliminadas, tal facto deve ser imediatamente nouficao.© V Parte que recebeu as informações, que deve proceder à sua correcção ou eliminação.
5 — Sem prejuízo de casos de interesse público, a pessoa em questão pode obter, mediante pedido, esclarecimentos relativos às informações registadas e aos objectivos desse registo.
Artigo 11.°
Utilização das Informações
l — As informações obtidas serão utilizadas unicamente para efeitos do presente Protocolo, e só podem ser utilizadas por qualquer Parte Contratante para outros ims
Página 135
2 DE JULHO DE 1994
902-(135)
mediante a prévia autorização escrita da autoridade administrativa que as prestou, estando sujeitas a quaisquer restrições impostas por essa autoridade. Estas disposições não se aplicam -às informações relativas às infracções no dominio dos narcóticos e das substâncias psicotrópicas. Essas informações podem ser comunicadas a outras autoridades directamente envolvidas no combate ao tráfico ilícito de drogas, sob reserva das limitações previstas no artigo 2.° Tl.
2 — O n.° l não obsta à utilização das informações em quaisquer acções de carácter judicial ou administrativo posteriormente iniciadas por inobservância da legislação aduaneira.
3 — As Partes Contratantes podem utilizar como elemento de prova, nos registos, relatórios e testemunhos de que disponham, bem como nas acções propostas e acusações deduzidas em tribunal, as informações obtidas e os documentos consultados nos termos das disposições do presente Protocolo.
Artigo 12.° Peritos e testemunhas
Um funcionário da autoridade requerida pode ser autorizado a comparecer, nos limites da autorização concedida, como perito ou testemunha em acções judiciais ou administrativas relativas a questões abrangidas pelo presente Protocolo, em tribunais da outra Parte Contratante, e apresentar os objectos, documentos ou respectivas cópias autenticadas eventualmente necessários a essas acções. O pedido de comparência deve indicar especificamente o assunto e a que título ou em que qualidade será interrogado o funcionário.
Artigo 13.° Despesas de assistência
As Partes Contratantes renunciarão a exigir à outra Parte o reembolso de despesas efectuadas nos termos do presente Protocolo, excepto, se for caso disso, no que se refere a despesas com peritos e testemunhas e com intérpretes e tradutores independentes dos serviços públicos.
Artigo' 14.° Execução
1 — A gestão do presente Protocolo será confiada às autoridades aduaneiras centrais da República Eslovaca, por um fado, e aos serviços competentes da Comissão e, se for caso disso, às autoridades aduaneiras dos Estados membros, por outro. Estas autoridades decidirão sobre todas as medidas e disposições necessárias para a respectiva aplicação, tomando devidamente em consideração a regulamentação em matéria de protecção de informações, podendo recomendar aos organismos competentes alterações que considerem devam ser introduzidas no presente Protocolo.
.2 — As Partes Contratantes consultar-se-ão mutuamente e manter-se-ão posteriormente informadas sobre as regras de aplicação pormenorizadas adoptadas nos termos do disposto no presente artigo.
Artigo 15." Complementaridade
* 1 — O presente Protocolo complementará e não obstará à aplicação de quaisquer acordos sobre assistência mútua que tenham sido ou que possam ser celebrados entre um ou vários Estados membros da Comunidade Européia e a República Eslovaca. O presente Protocolo não prejudicará uma intensificação da assistência mútua concedida ao abrigo desses acordos. '
2 — Sem prejuízo do artigo 11.°, esses acordos não prejudicam as disposições comunitárias que regem a comunicação entre os serviços competentes da Comissão e as autoridades aduaneiras dos Estados membros de quaisquer informações obtidas em matéria aduaneira que se possam revestir de interesse para a Comunidade.
PROTOCOLO N.9 7
Concessões com limites anuais
As Partes acordam em que, se o Acordo entrar em vigor após 1 de Janeiro de qualquer ano, todas as concessões efectuadas no âmbito dos limites quantitativos anuais serão objecto de um ajustamento, delas sendo deduzido o montante de produtos importados durante esse ano originários da República Eslovaca em conformidade com o disposto no Protocolo n.° 4 do Acordo Provisório entre a Comunidade e a República Federativa Checa e Eslovaca, assinado em 16 de Dezembro de 1991, alterado pelos Protocolos Complementares entre a Comunidade e a República Eslovaca e a Comunidade e a República Checa
PROTOCOLO N.» 8
Relativo è sucessão da República Eslovaca no que diz respeito às trocas de cartas entre a Comunidade Económica Europeia («Comunidade») e a República Federativa Checa e Eslovaca sobre trânsito e infra^struturas dos transportes terrestres.
Considerando que aquando da assinatura, em 16 de Dezembro de 1991, do Acordo Europeu e do Acordo Provisório entre as Comunidades Europeias e os seus Estados membros, por um lado, e a República Federativa Checa e Eslovaca, por outro, foram assinadas as trocas de cartas reproduzidas, em anexo entre a Comunidade Económica Europeia, por um lado, e a República Federativa Checa e Eslovaca, por outro;
Considerando que essas trocas-de cartas foram alteradas pelas trocas de cartas assinadas em 19 de Fevereiro de 1992 entre a Comunidade Económica Europeia, por um lado, e a República Federativa Checa e Eslovaca, por outro, em anexo;
Considerando que a República Eslovaca declarou, em carta ao presidente da Comissão das Comunidades Europeias, de IS de Dezembro de 1992, que «assumirá todas as obrigações decorrentes de todos os acordos concluídos entre a República Federativa Checa e Eslovaca e as Comunidades Europeias»; '
Considerando que a República Eslovaca é, desde 1 de Janeiro de 1993, um Estado sucessor da República Federativa Checa e Eslovaca;
Página 136
902-(136)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Considerando que a República Eslovaca se compromete a não agravar as condições de trânsito terrestre comparativamente à situação existente ao abrigo da troca de cartas com a República Federativa Checa e Eslovaca acima referida:
A República Eslovaca e a Comunidade acordam no seguinte:
Artigo 1.°
A Comunidade, por um lado, e a República Eslovaca, por outro, assumem todos os direitos e obrigações da Comunidade, por um lado, e da antiga República Federativa Checa e Eslovaca, por outro, decorrentes das trocas de cartas acima referidas.
Artigo 2."
A República Eslovaca compromete-se a emitir o número de licenças previsto na troca de cartas sobre trânsito acima referida. As licenças serão válidas (a partir de 1994) apenas no território da República Eslovaca A República Eslovaca concederá uma licença a um titular de uma licença emitida pela República Checa ao abrigo da referida troca de cartas, até ao número máximo previsto na referida troca de cartas.
Artigo 3."
O montante de encargos administrativos, imposições e outras taxas possíveis impostas sobre uma licença tributável pela República Eslovaca ao abrigo da troca de cartas acima mencionada não excederá 9250 coroas eslovacas.
Artigo 4.°
A República Eslovaca declara que, para não criar para os transportadores comunitários condições menos favoráveis para o trânsito do que as existentes ao abrigo da troca de cartas acima mencionada, adoptará todas as medidas possíveis para evitar atrasos desnecessários para os transportadores comunitários resultantes de controlos nas fronteiras entre a República Eslovaca e a República Checa.
ACTA FINAL
Os plenipotenciários do Reino da Bélgica, do Reino da Dinamarca, da República Federal da Alemanha, da República Helénica, do Reino de Espanha, da República Francesa, da Irlanda, da República Italiana, do Grão--Ducado do Luxemburgo, do Reino dos Países Baixos, da República Portuguesa e do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, Partes Contratantes no Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, no Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e no Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, a seguir denominados «Estados membros», e a Comunidade Económica Europeia, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e a Comunidade Europeia da Energia Atómica, adiante designadas «Comunidade», por um lado, e os plenipotenciários da República Eslovaca, por outro, reunidos no Luxemburgo no dia 4 de Outubro de 1993, para a assinatura do Acordo Europeu Que Cria Uma Associação entre as Comunidades Europeias e os Seus Estados membros,
por um lado, e a República Eslovaca, por outro («Acordo Europeu»), adoptaram os seguintes textos:
O Acordo Europeu e os seguintes protocolos:
Protocolo n.° 1, relativo aos produtos têxteis e ao vestuário;
Protocolo n." 2, relativo aos produtos abrangidos pelo Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA);
Protocolo n." 3, relativo aos acordos comerciais respeitantes aos produtos agrícolas transformados;
Protocolo n.° 4, relativo à definição da noção de «produtos originários» e aos métodos da coo-
■ peração administrativa;
Protocolo n.° 5, relativo às disposições específicas respeitantes ao comércio entre Espanha e Portugal e a República Eslovaca;
Protocolo n.° 6, relativo à assistência mútua em matéria aduaneira;
Protocolo n.° 7, relativo a concessões no âmbito dos limites anuais;
Protocolo n.° 8, relativo à sucessão da República Eslovaca no que diz respeito às trocas de cartas entre a Comunidade Económica Europeia («Comunidade») e a República Eslovaca relativamente ao.trânsito e às infra-estruturas dos transportes terrestres.
Os plenipotenciários dos Estados membros e da Comunidade e os plenipotenciários da República Eslovaca adoptaram os textos das declarações comuns a seguir enumeradas, constantes em anexo à presente acta final:
Declaração comum relativa ao n.° 4 do artigo 8." do Acordo;
Declaração comum relativa ao n.° 1 do artigo 38." do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 38." do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 39." do Acordo;
Declaração comum relativa ao capítulo it do título iv do Acordo;
Declaração comum relativa ao capítulo ui do título tv do Acordo;
Declaração comum relativa ao n.° 3 do artigo 57." do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 59.° do Acordo; Declaração comum relativa ao artigo 60." do Acordo; Declaração comum relativa ao artigo 64.° do Acordo; Declaração comum relativa ao artigo 67." do Acordo; Declaração comum relativa ao artigo 109." do Acordo;
Declaração comum relativa ao n.° 2 do artigo 117.° do Acordo;
Declaração comum relativa ao artigo 5.° do Protocolo n.° 6.
Os plenipotenciários dos Estados membros e da Comunidade e os plenipotenciários da República Eslovaca tomaram igualmente nota das seguintes trocas de cartas em anexo à presente acta final:
Troca de cartas relativamente a certas disposições respeitantes ao gado bovino vivo;
Troca de cartas respeitante ao artigo 68." do Acordo;
Troca de cartas respeitante à especificação de òoim-nios de interesses comuns elegíveis para assistência financeira.
Página 137
2 DE JULHO DE 1994
902-(137)
Os plenipotenciários dos Estados membros e da Comunidade, bem como os plenipotenciários da República Eslovaca, tomaram nota da declaração do Governo Francês, que figura em anexo à presente acta final:
Declaração do Governo Francês relativa aos seus países e territórios ultramarinos.
Os plenipotenciários da República Eslovaca tomaram nota das declarações a seguir enumeradas, que figuram em anexo à presente acta final:
Declaração da Comunidade relativa aos artigos 6.° e 117.° do Acordo;
Declaração da Comunidade relativa ao capítulo i do título iv do Acordo;
Declaração da Comunidade relativa ao n.° 4 do artigo 8.° do Protocolo n.° 2, relativo aos produtos CECA.
Os plenipotenciários dos Estados membros e da Comunidade tomaram nota da declaração a seguir enunciada, anexada à presente acta final:
Carta do Governo da República Eslovaca à Comunidade relativa ao Protocolo n.° 2.
Declarações comuns
1 — N.° 4 do artigo 8.°:
A Comunidade e a República Eslovaca confirmam que, nos casos em que for efectuada uma redução de direitos mediante uma suspensão de direitos com uma duração determinada, esses direitos reduzidos substituem os direitos de base unicamente durante o período da referida suspensão e que, nos casos em que for efectuada uma suspensão de direitos parcial, será mantida a margem preferencial entre as Partes.
2 — N.° 1 do artigo 38.°:
Considera-se que a expressão «condições e modalidades aplicáveis em cada Estado membro» inclui as disposições comunitárias, se for caso disso.
3 —Artigo 38.°:
Considera-se que o termo «filhos» é definido em conformidade com a legislação nacional do país de acolhimento em causa.
4 — Artigo 39.°:
Considera-se que a expressão «membros da sua família» é definida em conformidade com a legislação nacional do país de acolhimento em causa.
5 — Capítulo li do título iv:
Sem prejuízo das disposições do capítulo ii do título rv, as Partes acordam que o tratamento concedido aos nacionais ou às empresas de um das Partes será considerado menos favorável do que o tratamento concedido aos nacionais ou empresas da outra Parte, se esse tratamento for formalmente ou de facto menos favorável do que o tratamento concedido aos nacionais ou empresas da outra Parte.
6 — Capítulo ih do título iv:
As Partes envidarão esforços nó sentido de obter resultados mutuamente satisfatórios no âmbito das negociações em matéria de serviços, actualmente em curso no âmbito do Uruguay Round.
7 — N.° 3 do artigo 57.°:
As Partes declaram que os acordos referidos no n.° 3 do artigo 57.° terão por objectivo alargar o mais possível a regulamentação e as políticas em matéria de transportes aplicáveis na Comunidade e nos Estados membros às relações entre a Comunidade e a República Eslovaca no domínio dos transportes.
8 — Artigo 59.°:
Considera-se que o simples facto de se exigir um visto aos nacionais de certas Partes e não aos de outras Partes não tem por efeito anular ou comprometer as vantagens de um compromisso específico.
9 — Artigo 60.°:
Se o Conselho de Associação for solicitado no sentido de tomar medidas destinadas a liberalizar ainda mais o sector dos serviços ou a circulação das pessoas, determinará igualmente quais as transacções relacionadas com essas medidas relativamente às quais serão autorizados pagamentos numa moeda livremente convertível.
10 —Artigo 64.°:
As Partes não farão uma utilização incorrecta das disposições relativas ao segredo profissional, de modo a impedir a divulgação de informações no domínio da concorrência.
11 — Artigo 67.°:
As Partes acordam em que, para efeitos do presente Acordo de associação, os termos «propriedade intelectual, industrial e comercial» terão uma acepção similar à que lhe é dada no artigo 36." do Tratado CEE e incluem, em especial, a protecção dos direitos de autor e dos direitos conexos, das patentes, dos desenhos industriais, das marcas comerciais é de serviço, dos suportes lógicos, das topografias de circuitos integrados, das indicações geográficas, bem como a protecção contra a concorrência desleal e a protecção das informações não divulgadas relativas ao saber-fazer.
12 —Artigo 109.°:
As Partes acordam em que o Conselho de Associação, nos termos do artigo 110.° do Acordo, examine a criação de um mecanismo consultivo composto por membros do Comité Económico e Social da Comunidade, bem como por parceiros homólogos da República Eslovaca.
13 — N.° 2 do artigo 117.°:
As Partes no Acordo, para efeitos da sua correcta interpretação e sua aplicação prática, acordam no seguinte:
Pela expressão «casos de especial urgência» que figura no artigo 117.° do Acordo entendem-se os casos de transgressão do Acordo por uma das Partes. Uma transgressão do Acordo consiste em:
a) Rejeição do Acordo não sancionada pelas regras gerais do direito internacional; ou
b) Violação de elementos essenciais do Acordo, nomeadamente do seu artigo 6."
Página 138
902-(138)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
14 — Artigo 5.° do Protocolo n.° 6 do Acordo:
As Partes Contratantes salientam que a referência feita no artigo 5.° do Protocolo n.° 6 à sua própria legislação
pode abranger, se for caso disso, quaisquer compromissos internacionais que possam ter contraído, como seja a Convenção Relativa à Notificação no Estrangeiro de Actos Judiciais e Extrajudiciais em Matéria Civil ou Comercial, assinada na Haia em 15 de Novembro de 1965.
Troca de cartas entre a Comunidade Económica Europeia e a República Eslovaca relativamente a certas disposições respeitantes ao gado bovino vivo.
A — Carta da Comunidade
Ex.™ Senhor
Tenho a honra de me referir às discussões relativas às disposições comerciais para certos produtos agrícolas entre a Comunidade e a República Eslovaca que decorreram no âmbito das negociações do Acordo de associação.
Confirmo que a Comunidade adoptará as medidas necessárias para assegurar o pleno acesso da República Eslovaca ao regime de importação para o gado bovino vivo, em conformidade com o disposto no artigo 13.° do Regulamento n.° 805/86, do Conselho, nas mesmas condições que para a Polónia, a Hungria e a República Checa, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo.
Muito agradeceria a V. Ex." se dignasse confirmar-me o acordo do Governo da República Eslovaca sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex.1"0 Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Em nome do Conselho das Comunidades Europeias.
B — Carta da República Eslovaca
Ex.mo Senhor:
Tenho a honra de acusar a recepção da carta de hoje de V. Ex.*, do seguinte teor:
Tenho a honra de me referir às discussões relativas às disposições comerciais para certos produtos agrícolas entre a Comunidade e a República Eslovaca que decorreram no âmbito das negociações do Acordo de associação.
Confirmo que a Comunidade adoptará as medidas necessárias para assegurar o pleno acesso da República Eslovaca ao regime de importação para o gado bovino vivo, em conformidade com o disposto no artigo 13.° do Regulamento n.° 805/86, do Conselho, nas mesmas condições que para a Polónia, a Hungria e a República Checa, a partir da data da entrada em vigor do presente Acordo.
Muito agradeceria a V. Ex." se dignasse oonfirmar--me o acordo do Governo da República Eslovaca sobre o que precede.
Tenho a honra de confirmar o acordo do meu Governo sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex."" Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Pelo Governo da República Eslovaca
Troca de cartas entre a Comunidade Económica Europeia e a República Eslovaca respeitante ao artigo 68.8
A — Carta da Comunidade
Ex.™ Senhor:
Tenho a honra de me referir às discussões relativas ao artigo 68.° do Acordo Europeu.
Confirmo que, no que respeita às disposições do artigo 68." do Acordo Europeu, o acesso à contratação pública na República Eslovaca concedido às empresas da Comunidade a partir da entrada em vigor do Acordo por força do artigo 68.°, se aplicará às empresas comunitárias estabelecidas na República Eslovaca sob a forma de filiais, tal como indicado no artigo 45.° e nas formas descritas no artigo 55." Sem prejuízo das disposições do artigo 68.°, as empresas comunitárias estabelecidas na República Eslovaca sob a forma de sucursais e de agências, tal como descrito no artigo 45.°, terão acesso à contratação pública na República Eslovaca o mais tardar no termo do período de transição referido no artigo 7.°
Muito agradeceria a V. Ex.° se dignasse confirmar-me o acordo do Governo da República Eslovaca sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Em nome do Conselho das Comunidades Europeias.
B — Carta da República Eslovaca
Ex.1™ Senhor:
Tenho a honra de acusar a recepção da carta de hoje de V. Ex.* do seguinte teor:
Tenho a honra de me referir às discussões relativas ao artigo 68." do Acordo Europeu.
Confirmo que, no que respeita às disposições do artigo 68." do Acordo Europeu, o acesso à contratação pública na República Eslovaca concedido às empresas da Comunidade a partir da entrada em vjgor do Acordo por força do artigo 68.°, se aplicará às empresas comunitárias estabelecidas na República Eslovaca sob a forma de filiais, tal como indicado no artigo 45.° e nas formas descritas no artigo 55." Sem prejuízo das disposições do artigo 68.°, as empresas comunitárias estabelecidas na República Eslovaca sob a forma de sucursais e de agências, tal como descrito no artigo 45.°, terão acesso à contratação pública na República Eslovaca o mais tardar no termo do período de transição referido no artigo 7."
Muito agradeceria a V. Ex." se dignasse confirmar--me o acordo do Governo da República Eslovaca sobre o que precede.
Tenho a" honra de confirmar o acordo do meu Governo sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex."10 Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Pelo Governo da República Eslovaca.
Página 139
2 DE JULHO DE 1994
902-(139)
Troca de cartas entre a Comunidade Económica Europeia e a República Eslovaca respeitante à especificação de domínios de interesse comuns elegíveis para assistência financeira.
A — Carta da República Eslovaca
Ex.1"0 Senhor:
No âmbito das negociações que conduziram à assinatura do Acordo de associação entre a Comunidade, os seus Estados membros e a República Checa, foi acordado que a assistência financeira da Comunidade terá por objectivo uma cooperação eficaz a nível económico e técnico em domínios de interesse comum, nomeadamente os seguintes:
— Reestruturação industrial e, em especial, conversão das indústrias de armamento;
— Harmonização das normas técnicas, dos procedimentos de certificação e em matéria aduaneira;
— Ciência e tecnologia e ensino;
— Aplicação de programas de poupança de energia e reestruturação do sector da energia;
— Reestruturação e modernização das infra-estruturas de transportes e comunicações;
— Desenvolvimento regional e ambiente;
— Promoção das pequenas e médias empresas;
— Agricultura;
— Cooperação no domínio social;
— Cooperação em matéria de estatística;
— Harmonização da legislação;
— Modernização das infra-estruturas de propriedade intelectual, industrial e comercial;
— Serviços bancários, de seguros e outros serviços financeiros.
Muito agradeceria a V. Ex.* se dignasse confirmar-me o seu acordo sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha mais elevada consideração.
Pelo Governo da República Eslovaca.
B — Carta da Comunidade
Ex."10 Senhor:
Tenho a honra de acusar a recepção da carta de hoje de V. Ex.* do seguinte teor:
No âmbito das negociações que conduziram à assinatura do Acordo de associação entre a Comunidade, os seus Estados membros e a República Eslovaca, foi acordado que a assistência financeira da Comunidade terá por objectivo uma cooperação eficaz a nível económico e técnico em domínios de interesse comum, nomeadamente os seguintes:
— Reestruturação industrial e, em especial, conversão das indústrias de armamento;
— Harmonização das normas técnicas, dos procedimentos de certificação e em matéria aduaneira;
— Ciência e tecnologia e ensino;
— Aplicação de programas de poupança de energia e reestruturação do sector da energia;
— Reestruturação e modernização das infra--estruturas de transportes e comunicações;
— Desenvolvimento regional e ambiente;
— Promoção das pequenas e médias empresas;
— Agricultura;
— Cooperação no domínio social;
— Cooperação em matéria de estatística; \ — Harmonização da legislação;
— Modernização das infra-estruturas de propriedade intelectual, industrial e comercial;
— Serviços bancários, de seguros e outros serviços financeiros.
Muito agradeceria a V. Ex." se dignasse confirmar--me o seu acordo sobre o que precede.
Tenho a honra de confirmar o acordo da Comunidade Europeia sobre o que precede.
Queira aceitar, Ex.mo Senhor, os protestos da minha
mais elevada consideração.
>•..
Em nome do Conselho das Comunidades Europeias.
Declarações unilaterais
Declaração do Governo Francês
A França faz notar que o Acordo Europeu com a República Eslovaca não se aplica aos países e territórios ultramarinos associados à Comunidade Económica Europeia por força do Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia.
Declarações da Comunidade Europeia
1 — Artigos 6.° e 117.°:
A referência ao respeito dos direitos humanos como elemento essencial do Acordo e aos casos de especial urgência foi incluída no Acordo em resultado da política adoptada pela Comunidade no domínio dos direitos humanos em conformidade com a declaração do Conselho de 11 de Maio de 1992, que prevê essa referência nos acordos de cooperação ou associação entre a Comunidade e os seus parceiros na Conferência sobre Segurança e Cooperação na Europa.
2 — Capítulo i do título iv:
A Comunidade declara que nada nas disposições do capítulo i, intitulado «Circulação dos trabalhadores», será interpretado de modo a afectar a competência dos Estados membros no que diz respeito à entrada e à estada no seu território de trabalhadores e membros da sua família.
3 — N.° 4 do artigo 8.° do Protocolo n.° 2, relativo aos
produtos CECA:
Declara-se que a possibilidade de prorrogar, a título excepcional, o período de cinco anos se circunscreve estritamente ao caso especial da República Eslovaca, não prejudicando a posição da Comunidade noutros casos nem os seus compromissos internacionais. A eventual derrogação prevista no n.° 4 tem em conta as dificuldades especiais enfrentadas pela República Eslovaca na reestruturação da sua indústria siderúrgica, bem como o facto de este processo ter sido iniciado muito recentemente.
Página 140
902-(140)
II SÉRIE-A NÚMERO 51
Carta do Governo da República Eslovaca à Comunidade relativa ao Protocolo n.* 2
O Governo da República Eslovaca declara que hão invocará as disposições do Protocolo n.° 2, relativo aos produtos CECA, e, nomeadamente, o seu artigo 8.°, a fim de não pôr em causa a compatibilidade desse Protocolo com os acordos celebrados pela indústria carbonífera comunitária com as companhias de electricidade, as empresas, siderúrgicas e a indústria siderúrgica, de modo a assegurar a venda do carvão comunitário.
Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.
Udfaerdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.
Geschehen zu Luxembourg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.
'Eyive Ao-uÇeu.poijpYO, oxiç xécoepiç OxitoPpíou. XÍÀm ewiaKÓma ewevr^vxa tpíot,
Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.
Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.
Fatto a Lussemburgo, addi' quattro ottobre millenove-centonovantatre.
Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negen-tienhonderd drieènnegentig.
Feito no Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.
Dané v Luxemburgu stvrtého októbra tisíc devãtsto devãtdesiattri.
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkrijk Belgiê:
Robert Urbain.
Pà Kongeriget Danmarks vegne: Niels Helveg Petersen.
Für die Bundesrepublik Deutschland: Klaus Kinkel.
T\a tt)v EXXrivikTf AT|u.okpaTÍa: Michel Papakonstantinou.
Por el Reino de Espana: Javier Solana.
Pour la Republique françai se: Alain Juppe.
For Ireland:
Thar cheann Na hEireann: Dick Spring.
Per la RepubbVica italiana: Paolo Barana.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg: Jacques Poos.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden: Peler Kooijmans.
Pela República Portuguesa:
José Manuel Durão Barroso.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
David Heathcoat-Amory,
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas:
For Râdet og Kommissionen for De Europaeiske
Fsllesskabèr: Für den Rat und die Kommission der Europäischen
Gemeinschaften: Tict to £vu.ßotJ/Uo kai m,v Enitporcfl tcov
E-OpÜWtOrtKCDV KoivoTtlxtov: For the Council and the Commission of the European
Communities: Pour le Conseil et la Commission des Communautés
européennes:
Per il Consiglio e la Commissione délie Comunità europee:
Voor de Raad en de Commissie van de Europese . Gemeenschappen:
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias:
Willy Claes.
Leon Button.
Hans van den Broek.
Za Slovenskú repübliku: Vladimlr Meciar.
PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.8 707VI
APROVA, PARA ADESÃO, AS EMENDAS AO ARTIGO 17.B E AO ARTIGO 18.» DA CONVENÇÃO CONTRA A TORTURA E OUTRAS PENAS OU TRATAMENTOS CRUÉIS, DESUMANOS OU DEGRADANTES.
Nos termos da alínea ¿0 do n.° 1 do artigo 200.° da Constituição, o Governo apresenta à Assembleia da República a seguinte proposta de resolução:
Artigo único. São aprovadas, para adesão, as Emendas ao artigo 17.°, parágrafo 7, e artigo 18.°, parágrafo 5, da Convenção contra a Tortura e Outras Penas ou Tratamentos Cruéis, Desumanos ou Degradantes, adoptadas pela
Página 141
2 DE JULHO DE 1994
902-(141)
Conferência dos Estados Partes em 9 de Setembro de 1992, cujo texto original em inglês e a respectiva tradução para português seguem em anexo à presente resolução.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 16 de Junho de 1994. — O Primeiro-Ministro, Aníbal António Cavaco Silva. — O Ministro da Justiça, Álvaro José Brilhante Laborinho Lúcio. — O Ministro dos Negócios Estrangeiros, José Manuel Durão Barroso. — O Ministro Adjunto, Luís Manuel Gonçalves Marques Mendes.
AMENDMENTS TO ARTICLE 17 (7) AND ARTICLE 18 (5) OF THE CONVENTION AGAINST TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT.
The States Parties to the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, decide, on 9 September 1992, as follows:
Delete paragraph 7 of article 17 and paragraph 5 of article 18;
Add a new paragraph, as paragraph 4 of article 18 to read:
4 — The members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly shall decide.
And renumber the existing paragraph 4 of article 18 as paragraph 5.
EMENDAS AO ARTIGO 17.«, PARÁGRAFO 7, E ARTIGO 16.', PARÁGRAFO 5, DA CONVENÇÃO CONTRA A TORTURA E OUTRAS PENAS OU TRATAMENTOS CRUÉIS, DESUMANOS OU DEGRADANTES.
Os Estados Partes na Convenão contra a Tortura e Outras Penas ou Tratamentos Cruéis, Desumanos ou Degradantes decidiram, a 9 de Setembro de 1992, o seguinte:
Suprimir o artigo 17.°, parágrafo 7, e o artigo 18.°, parágrafo 5;
Acrescentar um novo parágrafo, como parágrafo 4 do artigo 18.°, do seguinte teor:
4 — Os membros do Comité constituído ao abrigo da presente Convenção receberão emolumentos provenientes dos recursos financeiros, das Nações Unidas nos termos e condições que a Assembleia Geral decidir.
E renumerar o parágrafo 4 do artigo 18.° como parágrafo 5.
PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.« 71/VI
APROVA, PARA RATIFICAÇÃO, 0 ACORDO DE COOPERAÇÃO E DE UNIÃO ADUANEIRA ENTRE A COMUNIDADE ECONÓMICA EUROPEIA E A REPÚBLICA DE SÃO MARINHO, RESPECTIVOS ANEXOS E DECLARAÇÕES.
Nos termos da alínea d) do n." 1 do artigo 200." da Constituição, o Governo apresenta à Assembleia da República a seguinte proposta de resolução:
Artigo único. É aprovado, para ratificação, o Acordo de Cooperação e de União Aduaneira entre a Comunidade Económica Europeia e a República de São Marinho, respectivos anexos e declarações, assinado em Bruxelas, a 16 de Dezembro de 1991, cujo texto na versão autêntica em língua portuguesa segue em anexo à presente resolução.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 16 de Junho de 1994.—O Primeiro-Ministro, Aníbal António Cavaco Silva. — O Ministro das Finanças, Eduardo de Almeida Catroga. — O Ministro dos Negócios Estrangeiros, José Manuel Durão Barroso. — O Ministro Adjunto, Luís Manuel Gonçalves Marques Mendes.
ACORDO DE COOPERAÇÃO E DE UNIÃO ADUANEIRA ENTRE A COMUNIDADE ECONÓMICA EUROPEIA E A REPÚBLICA DE SÃO MARINHO.
Sua Majestade o Rei dos Belgas, Sua Majestade a Rainha da Dinamarca, o Presidente da República Federal da Alemanha, o Presidente da República Helénica, Sua Majestade o Rei de Espanha, o Presidente da República Francesa, o Presidente da Irlanda, o Presidente da República Italiana, Sua Alteza Real o Grão-Duque do Luxemburgo, Sua Majestade a Rainha dos Países Baixos, o Presidente da República Portuguesa, Sua Majestade a Rainha do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, cujos Estados são Partes Contratantes no Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, e o Conselho das Comunidades Europeias, por um lado, e a República de São Marinho, por outro:
Decididos a reforçar e a alargar as relações já estreitas existentes entre a Comunidade Económica Europeia e a República de São Marinho;
Considerando que é oportuno que os laços existentes entre as duas Partes, nomeadamente nos domínios comerciais, económicos, sociais e culturais, sejam reforçados, através da instituição de relações de cooperação entre a República de São Marinho e a Comunidade Económica Europeia, no que se refere a todas as questões de interesse comum;
Considerando que é necessário, devido à situação de São Marinho e à sua actual inserção no território
Página 142
902-(142)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
aduaneiro da Comunidade, criar uma união Aduaneira entre a República de São Marinho e a Comunidade Económica Europeia;
acordaram as disposições seguintes:
Artigo 1.°
0 presente Acordo entre a Comunidade Económica . Europeia e a República de São Marinho cria uma união aduaneira entre as duas Partes e tem como objectivo promover üma cooperação global entre ambas, com vista a contribuir para o desenvolvimento económico e social da República de São Marinho e a favorecer o reforço das suas relações.
TÍTULO I União aduaneira
Artigo 2.°
É estabelecida entre a Comunidade Económica Europeia e a República de São Marinho uma união aduaneira abrangendo os produtos dos capítulos 1 a 97 da Pauta Aduaneira Comum, à excepção dos produtos referidos pelo Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço.
Artigo 3."
1 — As disposições do presente título aplicam-se:
a) Às mercadorias produzidas na Comunidade ou na República de São Marinho, incluindo as obtidas, total ou parcialmente, a partir de produtos provenientes de países terceiros que se encontrem em livre prática na Comunidade ou na República de São Marinho;
b) Às mercadorias provenientes de países terceiros que se encontrem em livre prática na Comunidade ou na República de São Marinho.
2 — Consideram-se mercadorias em livre prática na Comunidade ou na República de São Marinho os produtos provenientes de países terceiros relativamente aos quais tenham sido efectuadas as formalidades de importação e cobrados os direitos aduaneiros e encargos de efeito equivalente exigidos e que não tenham beneficiado de reembolso total ou parcial destes direitos ou encargos.
Artigo 4.°
As disposições do presente título aplicam-se igualmente as mercadorias obtidas na Comunidade ou na República de São Marinho em cujo fabrico tenham entrado produtos provenientes de países terceiros que não se encontravam em livre prática na Comunidade nem na República de São Marinho. A admissão das referidas mercadorias ao abrigo destas disposições ficará, contudo, sujeita à cobrança, na Parte Contratante de exportação, dos direitos aduaneiros previstos, na Comunidade, para os produtos de países terceiros que tenham entrado no seu fabrico.
Artigo 5.°
1 — As Partes Contratantes não introduzirão entre si novos direitos aduaneiros de importação e de exportação, incluindo os encargos de efeito equivalente.
2 — A República de São Marinho compromete-se a não alterar os direitos previstos no n.° 1, aplicados às importações provenientes da Comunidade em 1 de Janeiro de 1991, sem prejuízo dos compromissos existentes entre a República de São Marinho e a Itália, instituídos pela Troca de Cartas de 21 de Dezembro de 1972.
Artigo 6."
1 — As trocas comerciais entre a Comunidade e a República de São Marinho são efectuadas com isenção de qualquer direito aduaneiro de importação e de exportação, incluindo os encargos de efeito equivalente, sem prejuízo das disposições previstas nos n.05 2 e 3.
2 — De modo a permitir a supressão, em 1 de Janeiro de 1996, dos encargos de efeito equivalente actualmente aplicados às importações provenientes da Comunidade, a República de São Marinho compromete-se a, num prazo de seis meses a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, instituir um imposto complementar ao previsto actualmente para as mercadorias importadas que incida sobre os produtos nacionais destinados ao consumo interno. Este imposto será plenamente aplicável a partir da data acima referida. Este imposto complementar, aplicado a título de compensação, é calculado sobre o valor acrescentado dos produtos nacionais em proporções iguais às que incidem sobre as mercadorias importadas de natureza idêntica.
3 — a) A partir da entrada em vigor do Acordo, a Comunidade, à excepção do Reino de Espanha e da República Portuguesa, admite as importações em proveniência da República de São Marinho com isenção dos direitos aduaneiros de importação.
b) A partir da entrada em vigor do Acordo, o Reino de Espanha e a República Portuguesa aplicam, no que respeita à República de São Marinho, direitos aduaneiros de importação iguais aos aplicados por estes dois países aos. restantes países da Comunidade até 31 de Dezembro de 1985.
4 — No domínio das trocas de produtos agrícolas entre a Comunidade e a República de São Marinho, a República de São Marinho compromete-se a aplicar a regulamentação comunitária em matéria veterinária, fitossanitária e de qualidade, na medida necessária ao bom funcionamento do Acordo.
Artigo 7.°
1 — A República de São Marinho aplica, desde a entrada em vigor do Acordo, aos países não membros da Comunidade:
— A pauta aduaneira da Comunidade;
— As disposições legislativas, regulamentares e administrativas aplicáveis na Comunidade em matéria aduaneira e necessárias ao bom funcionamento da união aduaneira;
— As disposições da política comercial comum da Comunidade;
— A regulamentação comunitária relativa ao comércio de produtos agrícolas previstos no anexo n do Tratado que institui a Comunidade Económica
Página 143
2 DE JULHO DE 1994
902-(143)
Europeia, à excepção das restituições e dos montantes compensatórios relativos à exportação; — A regulamentação comunitária em matéria veterinária, fitossanitária e de qualidade, na medida necessária para o bom funcionamento do Acordo.
As disposições referidas no presente número são as aplicáveis na versão que esteja em vigor na Comunidade.
2 — As disposições referidas nos segundo a 5." travessões do n.° 1 são precisadas pelo Comité de Cooperação.
3 — Por derrogação do 1." travessão do n.° I, são isentos dos direitos aduaneiros as publicações, objectos de arte, material científico ou didáctico, medicamentos e aparelhos sanitários oferecidos ao Governo da República de São Marinho, bem como as insígnias e medalhas, selos, impressos e outros objectos ou valores semelhantes destinados ao uso do Governo.
Artigo 8."
1—a) Durante um período de cinco anos a contar da entrada em vigor do Acordo, e para além desse prazo, caso não se chegue a um acordo ao abrigo da alínea ¿7), a República de São Marinho autoriza a Comunidade Económica Europeia a assegurar, em nome e por conta da República de São Marinho, as formalidades de desalfandegamento e, nomeadamente, a colocação em livre prática dos produtos provenientes de países terceiros destinados à República de São Marinho. Estas formalidades serão efectuadas através das estâncias aduaneiras comunitárias, enumeradas no anexo.
b) No final deste período, e no âmbito do disposto no artigo 26.°, a República de São Marinho reserva-se a faculdade de exercer o seu direito de efectuar as formalidades de desalfandegamento, após acordo das Partes Contratantes.
2 — Os direitos aduaneiros de importação cobrados sobre essas mercadorias, nos termos do n.° 1, são-no por conta da República de São Marinho. A República de São Marinho compromete-se a não reembolsar os montantes cobrados, directa ou indirectamente, aos interessados, sem prejuízo do disposto no n.°4.
3 — Serão determinados, no âmbito do Comité de Cooperação:
a) A eventual alteração da lista das estâncias aduaneiras da Comunidade competentes para o desalfandegamento das mercadorias referidas no n.° 1, bem como o processo de reexpedição dessas mercadorias para a República de São Marinho;
b) As modalidades de colocação à disposição do Tesouro da República de São Marinho dos montantes cobrados por força do n.° 2, lendo em conta a percentagem que deles pode ser deduzida a favor da Comunidade enquanto despesas administrativas, nos termos da regulamentação sobre a matéria em vigor na Comunidade;
c) Qualquer outra modalidade que se revele necessária para o bom funcionamento das disposições do presente artigo.
4 — As taxas e direitos niveladores previstos para a importação de produtos agrícolas poderão ser utilizados pela República de São Marinho, que se compromete a não conceder restituições à exportação ou montantes compensatórios mais elevados que os concedidos pela Comunidade Económica Europeia aquando da exportação para países terceiros.
Artigo 9."
São proibidas, a partir da entrada em vigor do Acordo, as restrições quantitativas à importação, bem como qualquer medida de efeito, equivalente, entre a Comunidade e a República de São Marinho.
Artigo 10.°
0 presente Acordo não prejudica as proibições ou restrições à importação, exportação ou trânsito justificadas por razões de moralidade pública, ordem pública e segurança pública; de protecção da saúde e da vida das pessoas e animais ou de preservação das plantas; de protecção do património nacional de valor artístico, histórico ou arqueológico; ou de protecção da propriedade intelectual, industrial e comercial, ou regulamentações em matéria de ouro ou prata. Contudo, tais proibições ou restrições não devem constituir uma forma de discriminação arbitrária ou qualquer restrição dissimulada do comércio entre as Partes Contratantes.
Artigo 11."
As Partes Contratantes abster-se-ão de adoptar qualquer medida ou prática de carácter fiscal interna que estabeleça directa ou indirectamente uma discriminação entre os produtos de uma Parte Contratante e os produtos semelhantes originários da outra Parte Contratante.
Os produtos expedidos para o território de uma das Partes Contratantes não podem beneficiar de reembolso de imposições internas superior as imposições que sobre eles tenham directa ou indirectamente incidido.
Artigo 12.°
1 — No caso de perturbações sérias num sector da actividade económica de uma das Partes Contratantes, a Parte Contratante interessada pode adoptar as medidas de salvaguarda necessárias, nas condições e de acordo com os procedimentos previstos nos números seguintes.
2 — No caso referido no número anterior, antes de adoptar as medidas previstas no mesmo, ou, na medida do possível, nos casos abrangidos pelo n.° 3, a Parte Contratante em causa fornece ao Comité de Cooperação todos os elementos úteis afim de permitir uma análise aprofundada da situação, com vista a procurar uma solução aceitável para as Partes Contratantes. A pedido da outra Parte, proceder-se-á a uma consulta no âmbito do Comité de Cooperação antes de a Parte Contratante interessada adoptar as medidas adequadas.
3 — Quando circunstâncias excepcionais que requerem uma intervenção imediata excluírem uma análise prévia, a Parte Contratante interessada pode aplicar imediatamente as medidas de conservação estritamente necessárias para remediar a situação.
4 — Deve ser dada prioridade às medidas que menos afectem o funcionamento do Acordo. Estas medidas devem ter apenas o alcance estritamente necessário para remediar as dificuldades sentidas.
As medidas de salvaguarda são notificadas imediatamente ao Comité de Cooperação e são objecto, no âmbito do mesrrio, de consultas periódicas, com vista, designadamente, à sua supressão logo que as circunstâncias o permitam.
Página 144
902-(144)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Artigo 13."
1 — Como complemento da cooperação prevista no n.° 8 do artigo 22.°, às autoridades administrativas incumbidas, as Partes Contratantes, da .execução das disposições do presente Acordo prestar-se-ão assistência mútua nos outros casos, com vista a assegurar o respeito destas disposições.
2 — As modalidades de aplicação do n.° 1 serão estabelecidas pelo. Comité de cooperação.
TITULO II Cooperação
Artigo 14.°
A Comunidade e a República de São Marinho estabelecem uma cooperação que tem por objectivo o reforço dos laços existentes entre São Marinho e a Comunidade, em bases tão amplas quanto possível, no interesse mútuo das Partes e tendo em conta as competências que lhes são próprias. Esta cooperação incide, especialmente, nos domínios prioritários referidos nos artigos 15.° a 18.° do presente título.
Artigo IS."
As Partes Contratantes acordam em favorecer o desenvolvimento e a diversificação da economia de São Marinho nos sectores da indústria e dos serviços, orientando as suas acções de cooperação mais especificamente para as pequenas e médias empresas.
Artigo 16.°
As Partes Contratantes comprometem-se a cooperar nos domínios da protecção e da melhoria do ambiente, com vista a resolver os problemas provocados pela contaminação das águas, dos solos e do ar, a erosão e a desflorestação; as mesmas darão uma atenção especial aos problemas de poluição no mar Adriático.
Artigo 17."
As Partes Contratantes, em conformidade com a respectiva legislação, darão o seu apoio à cooperação no sector turístico através de acções como, por exemplo, o intercâmbio de funcionários e de peritos em turismo, a troca de informações e de dados estatísticos sobre o turismo ou acções de formação relativas à gestão e à administração hoteleira; as Partes Contratantes darão, neste contexto, uma atenção especial à promoção do turismo fora de estação em São Marinho.
Artigo 18.°
As Partes Contratantes comprometem-se a empreender acções comuns nos domínios da comunicação, da informação e da cultura a fim de reforçar os laços culturais que já existem entre.si.
Estas acções podem assumir as formas seguintes:
— Trocas de informação sobre temas de interesse mútuo nos domínios da cultura e da informação;
— Organização de manifestações de carácter cultural;
— Intercâmbios culturais;
— Intercâmbios académicos.
Artigo 19.°
As Partes Contratantes podem, por consentimento mútuo, alargar o âmbito do presente Acordo, a fim de completar os domínios de cooperação com acordos relativos a sectores ou actividades específicos.
TÍTULO m Disposições no domínio social
Artigo 20."
Cada Estado membro aplicará aos trabalhadores nacionais de São Marinho que trabalham no seu território um regime caracterizado pela ausência de qualquer discriminação baseada na nacionalidade em relação aos seus próprios nacionais, no que se refere às condições de trabalho e de remuneração.
A República de São Marinho concede o mesmo regime aos trabalhadores nacionais dos Estados membros que trabalham rio seu território.
Artigo 21.°
1 — Sem prejuízo das disposições dos números seguintes, os trabalhadores nacionais de São Marinho e os membros da sua família que com eles residam beneficiam, no domínio da segurança social, de um regime caracterizado pela ausência de qualquer discriminação baseada na nacionalidade, em relação aos próprios nacionais dos Estados membros em cujo território trabalham.
2 — Esses trabalhadores beneficiam da totalização dos períodos de seguro, de emprego ou de residência cumpridos nos diferentes Estados membros, no que diz respeito às pensões de velhice, morte e invalidez, bem como aos cuidados de saúde para eles próprios e para a sua família residente na Comunidade.
3 — Estes trabalhadores beneficiam das prestações familiares em relação aos membros da sua família residentes na Comunidade.
4 — Estes trabalhadores beneficiam da livre transferência para São Marinho segundo as taxas aplicadas em conformidade com a legislação do Estado membro ou dos Estados membros devedores, das pensões de velhice e invalidez, morte e acidente de trabalho ou doença profis: sional.
5 — A República de São Marinho concede aos trabalhadores nacionais dos Estados membros que trabalham no seu território, bem como aos membros da sua família, um regime análogo ao previsto nos n.05 I, 3 e 4.
Artigo 22.°
1 — Antes do final do 1ano após a entrada em vigor do presente Acordo, o Comité de Cooperação adoptará as disposições que permitam assegurar a aplicação dos princípios enunciados no artigo 21.°
Página 145
2 DE JULHO DE 1994
902-(145)
2 — 0 Comité de Cooperação adoptará as modalidades de cooperação administrativa que assegurem as garantias de gestão e de controlo necessárias à aplicação das disposições referidas no n.° 1.
3 — As disposições adoptadas pelo Comité de Cooperação não afectam os direitos e obrigações decorrentes dos acordos bilaterais concluídos entre a República de São Marinho e os Estados membros da Comunidade, na medida em que estes acordos prevejam um regime mais favorável para os nacionais de São Marinho ou os nacionais dos Estados membros.
título rv
Disposições gerais e finais
Artigo 23.°
1 — É instituído um Comité de Cooperação, que fica incumbido da gestão do Acordo e que zela pela sua boa execução. Para o efeito, este Comité formula recomendações. O mesmo toma decisões nos casos previstos no presente Acordo. A execução dessas decisões será efectuada pelas Partes Contratantes, segundo as suas regras próprias.
2 — Com vista à boa execução do presente Acordo, as Partes Contratantes procederão a trocas de informações entre si e, se solicitado por uma delas, procederão a consultas no âmbito do Comité de cooperação.
3 — O Comité de Cooperação elaborará o seu regulamento interno.
4 — O Comité de Cooperação é composto, por um lado, por representantes da Comissão assistidos pelos delegados dos Estados membros da Comunidade e, por outro, por representantes da República de São Marinho.
5 — O Comité de Cooperação pronuncia-se por comum acordo.
6 — A presidência do Comité de Cooperação será exercida, por rotação, por cada uma das Partes Contratantes, segundo as modalidades a prever no seu regulamento interno.
7 — O Comité de Cooperação reunir-se-á a pedido de qualquer das Partes Contratantes, apresentando, no mínimo, um mês antes da data da reunião prevista. No caso de, na base da convocação do Comité de Cooperação, se encontrar uma das questões referidas no artigo 12.°, este reunir-se-á no prazo de oito dias úteis a contar da data do pedido.
8 — De acordo com o procedimento previsto no n.° 1, o Comité de Cooperação determinará os métodos de cooperação administrativa necessários à aplicação dos artigos 3." e 4.°, inspirando-se nos métodos adoptados pela Comunidade relativamente ao comércio de mercadorias entre os Estados membros.
Artigo 24.°
1 — Os diferendos que surjam entre as Partes Contratantes relativamente à interpretação do Acordo serão apresentados ao Comité de Cooperação.
2 — Se o Comité de Cooperação não obtiver a solução do diferendo durante a sua sessão mais próxima, cada uma das Partes pode notificar à outra a designação de um árbitro; a outra Parte deve, nesse caso, designar um segundo árbitro no prazo de dois meses.
O Comité de Cooperação designará um terceiro árbitro. As decisões dos árbitros serão tomadas por maioria.
Cada uma das Partes no diferendo deve tomar as medidas necessárias para assegurar a aplicação da decisão dos árbitros.
Artigo 25.°
No domínio das trocas comerciais abrangido pelo presente Acordo:
— O regime aplicado pela República de São Marinho em relação à Comunidade não pode dar origem a qualquer discriminação entre os Estados membros, os seus nacionais ou as suas sociedades;
— O regime aplicado pela Comunidade em relação à República de São Marinho não pode dar origem a qualquer discriminação entre os nacionais ou as sociedades de São Marinho.
Artigo 26.°
O presente Acordo é celebrado por um período indeterminado. Num prazo máximo de cinco anos a contar da sua entrada em vigor, as duas Partes acordam em examinar os resultados da aplicação do Acordo e, se necessário, abrir negociações destinadas a alterá-lo à luz desse exame.
Artigo 27.°
Cada Parte Contratante tem a possibilidade de denunciar o presente Acordo mediante notificação escrita à outra Parte Contratante. Neste caso, a vigência do presente Acordo cessará seis meses depois da data dessa notificação.
Artigo 28.°
As disposições do presente Acordo substituem as dos acordos celebrados entre os Estados membros da Comunidade e a República de São Marinho com as quais sejam incompatíveis ou que lhe sejam idênticas.
Artigo 29°
O presente Acordo aplica-se, por um lado, aos territórios em que é aplicável o Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia, nas condições previstas nesse Tratado, e por outro, ao território da República de São Marinho.
Artigo 30.°
O presente Acordo será aprovado pelas Partes Contratantes de acordo com os procedimentos adequados.
O presente Acordo entra em vigor no 1.° dia do 2.° mês seguinte à notificação do cumprimento dos procedimentos citados no parágrafo anterior.
Artigo 31.°
O anexo do presente Acordo faz dele parte integrante. Artigo 32°
O presente Acordo é redigido em duplo exemplar, nas línguas alemã, inglesa, dinamarquesa, espanhola, francesa, grega, italiana, neerlandesa e portuguesa, fazendo fé qualquer dos textos.
Página 146
902-(146)
II SÉRIE-A — NÚMERO 51
Hecho em Bruselas, el dieciseis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
Udfaerdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neun-zehnhunderteinundneunzig.
Evive onç BpuÇéAteç, craç 8éKa ÉZ\ Aeiceußpioi) Xi/Via ewiaKÓaia evevrivxa éva.
Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
Fatto a Bruxelles, addi' sedici dicembre millenovecento-novantuno.
Gedaan te Brüssel, de zestiende december negentienhon-derd een-en-negentig.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges:
Voor Zijne Majesteit de Koning der Beigen:
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
"VER DIÁRIO ORIGINAL"
Por el Consejo de las Comunidades Europeas: For Rädet for De europaeiske Faellesskaber: Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften: Tta to Zu|ißoi3Xio tcou Eupantai'Kch)
KoiuoTfjxüJU: For the Council of the European Communities: Pour le Conseil des Communautés européennes: Per il Consiglio délie Comunità Europee: Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen: Pelo Conselho das Comunidades Europeias:
^—— I
ANEXO
Lista das estâncias aduaneiras referidas no n.81, alínea
Livorno. Ravenna. Rimini. Trieste.
Declaração da Comunidade
A Comunidade está disposta a negociar, em nome e por conta da República de São Marinho, na medida em que a importância das trocas comerciais o justifique, a obtenção, sob a forma adequada, por parte dos países com os quais a Comunidade concluiu acordos preferenciais, do reconhecimento da assimilação dos produtos originários de São Marinho aos produtos originários da Comunidade.
Declaração da Comunidade relativa aos transportes
A Comunidade analisará, em tempo devido, tendo em conta nomeadamente os progressos alcançados na elaboração da política comunitária neste domínio, as questões relativas ao acesso de São Marinho ao mercado dos transportes rodoviários internacionais de passageiros e de mercaòame,.
Página 147
2 DE JULHO DE 1994
902-(147)
Declaração da Comunidade relativa ao Programa ERASMUS
A Comunidade toma nota do desejo manifestado por São Marinho de poder beneficiar, em tempo devido, das disposições do Programa ERASMUS em matéria de intercâmbio de estudantes e de professores.
Declaração da Comunidade relativa a certas questões que podem ser colocadas no âmbito do Comité de Cooperação
A Comunidade está a analisar, no âmbito do Comité de Cooperação, os problemas que se colocam, se for caso disso, nas relações entre São Marinho e a Comunidade em matéria de:
Intercâmbio de serviços; Propriedade intelectual, industrial e comercial; Reconhecimento dos certificados de formação; Avaliação da conformidade dos produtos com a regulamentação técnica.
Declaração dos Estados membros para a Acta da Negociação
Cada Estado membro analisará favoravelmente os pedidos que lhe serão apresentados pela República de São Marinho no que se refere às autorizações de transporte rodoviário de passageiros ou de mercadorias.
El texto que precede es copia certificada conforme dei original depositado el los archivos de la Secretaria General dei Consejo em Bruselas.
Foranstáende tekst er en bekraeftet genpart af originaldo-kumentet deponeret i Rádets Generalsekretariats arkiver i Bruxelles.
Der vorstehende Text ist eine beglaubigte Abschrift des Originals, das im Archiv des Generalsekretariats des Rates in Brüssel hinterlegt ist.
To a\)üyr£pa> Ketuxuo efoai cacpißEc auxivpatpo xov TcponoTô7tou Tiox) eivai KaxaTeßeiu.e\)o crto ap^eto TT|ç reuncrjç rpa(j.u.aTevaç iov i/üu.BouA.iou axtç BpDÇéWiEÇ.
The preceding text is a certified true copy of the original deposited in the archives of the General Secretariat of the Council in Brüssels.
Le texte qui précède est une copie certifiée conforme à l'original déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil à Bruxelles.
Il testo che précède è copia certificata conforme all'originale depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio a Bruxelles.
De voorgaande tekst is het voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het origineel, nedergelegd in de archieven van het Secretariaat-Generaal van de Raa te Brüssel.
O texto que précède é uma copia autenticada do original depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho em Bruxelas.
Bruselas, Bruxelles, den Brüssel, den BpuçeXXeç, Brüssels, Bruxelles, le Bruxelles, addi' Brüssel,
Bruxelas, 13 de Janeiro de 1992.
Por el Secretario General del Consejo de las
Comunidades Europeas: For Generalsekretaeren for Râdet for De Europaeiske
Faellesskaber: Für den Generalsekretär des Rates der Europäischen
Gemeinschaften: rioc xo Temicd rpaujiaxéa tot) EuußouAfo'ü tcou
EupawtaïKC&u KoiuoTTjtüru: For the Secretary-General of the Council of the
European Communities: Pour le Secrétaire général du Conseil des
Communautés européennes: Per il Segretario Generale del Consiglio délie
Comunità europee: Voor de Secretaris-Generaal van de Raad der
Europese Gemeenschappen: Pelo Secretârio-Geral do Conselho das Comunidades
Europeias:
A. Dubois, directeur général. A Divisào de Redacçâo e Apoio Audiovisual.
Página 148
DIÁRIO
da Assembleia da República
Depósito legal n.° 8819/85
IMPRENSA NACIONAL-CASA DA MOEDA, E. P.
1 —Preço de página para venda avulso, 7S00 + IVA.
2 — Para os novos assinantes do Diário da Assembleia da República, o período da assinatura será compreendido de Janeiro a Dezembro de cada ano. Os números publicados em Outubro, Novembro e Dezembro do ano anterior que completam a legislatura serão adquiridos ao preço de capa.
PREÇO DESTE NÚMERO 1088$00 (IVA LNCLUÍDO 5%)
"VER DIÁRIO ORIGINAL"