O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Página 1

Sexta-feira, 27 de Setembro de 1996

II Série-A — Número 63

DIÁRIO

da Assembleia da República

VII LEGISLATURA

1.ª SESSÃO LEGISLATIVA (1995-1996)

SUPLEMENTO

SUMÁRIO

Propostas de resolução (n.°* 22/VII a 25/VH):

N.° 22/VII— Aprova, para ratificação, o Protocolo n.° 2 à Convenção Europeia para a Prevenção da Tortura e Penas ou Tratamentos Desumanos ou Degradan tes, aberto à assinatura em Estrasburgo, em 4 de Novembro de 1993 ... 1516-(2) N.° 23/VII — Aprova, para adesão, o Tratado de Budapeste sobre o Reconhecimento Internacional do Depósito de Microrganismos para Efeitos do Procedimento em Matéria de Patentes, adoptado, cm Budapeste, em 28 de Abril de 1977 e alterado em 26 de Setembro de 1980 1516-(6)

N.° 24/VII — Aprova, para ratificação, o Protocolo n.° 1 à Convenção Europeia para a Prevenção da Tortura e Penas ou Tratamentos Desumanos ou Degradantes, aberto à assinatura em Estrasburgo, em 4 de Novembro de

1993.................................... 1516-(17)

N.° 25/VI1 — Aprova, para ratificação, o Acordo entre o Governo da República Portuguesa e o Governo da República da Letónia sobre a Protecção Mútua de Investimentos e respectivo Protocolo, assinados em 27 de Setembro de 1995 ................. ....... 1516-(22)

Página 2

1516-(2)

11 SÉRIE-A — NÚMERO 63

PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.° 22/VH

APROVA, PARA RATIFICAÇÃO, 0 PROTOCOLO M.° 2 À CONVENÇÃO EUROPEIA PARA A PREVENÇÃO DA TORTURA E PENAS OU TRATAMENTOS DESUMANOS OU DEGRADANTES, ABERTO À ASSINATURA EM ESTRASBURGO, EM 4 DE NOVEMBRO DE 1993.

Nos termos do n." 1, alínea d), do artigo 200.° da Constituição, o Governo apresenta à Assembleia da República a seguinte proposta de .resolução:

Artigo único

É aprovado, para ratificação, o Protocolo n.° 2 à Convenção Europeia para a Prevenção da Tortura e Penas ou Tratamentos Desumanos ou Degradantes, aberto à assinatura em Estrasburgo, em 4 de Novembro de 1993, cujas versões autênticas em língua inglesa e francesa e tradução em língua portuguesa seguem em anexo.

Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 12 de Setembro de 1996. — O Primeiro-Ministro, António Manuel de Oliveira Guterres. — O Ministro da Presidência, António Manuel de Carvalho Ferreira Vitorino. — O Ministro dos Negócios Estrangeiros, Jaime José Matos da Gama. — O Ministro da Justiça, José Eduardo Vera Cruz Jardim.

PROTOCOLE N° 2 À LA CONVENTION EUROPÉENNE POUR LA PRÉVENTION DE LA TORTURE ET DES PEINES OU TRAITEMENTS INHUMAINS OU DÉGRADANTS.

Les Etats, signataires du présent Protocole à la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, signée à Strasbourg le 26 novembre 1987 (ci-après dénommée «la Convention»):

Convaincus de l'opportunité de permettre aux membres du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (ci-après dénommé «le Comité») d'être rééligibles deux fois;

Considérant, en outre, la nécessité de garantir un renouvellement équilibré des membres du Comité;

sont convenus de ce qui suit:

Article 1

1 — La deuxième phrase du paragraphe 3 de l'article 5 de la Convention se lit comme suit:

«Ils sont rééligibles deux fois.»

2 — L'article 5 de la Convention est complété par • des paragraphes 4 et 5 ainsi rédigés:

«4 — Afin d'assurer dans la mesure du possible le renouvellement d'une moitié du Comité tous les deux ans, le Comité des Ministres peut, avant de procéder à toute élection ultérieure, décider qu'un ou plusieurs mandats de membres à élire auront une durée autre que quatre ans sans que cette durée toutefois puisse excéder six ans pu être inférieure à deux ans.

5—Dans le cas où il y a lieu de conférer plusieurs mandats et lorsque le Comité des Ministres fait application du paragraphe précédent, la répartition des mandats

s'opère suivant un tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, immédiatement après l'élection.»

Articled

1 — Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats signataires de la Convention ou adhérant à celle-ci, qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par:

a) Signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation; ou

b) Signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

2 — Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.

Article 3

Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de l'article 2.

Article 4

Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de l'Europe et aux Etats non membres parties à \a Convention-.

a) Toute signature;

b) Le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation;

c) La date d'entrée en vigueur du présent Protocole, conformément à l'article 3;

d) Tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.

Fait à Strasbourg, le 4 novembre 1993, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général, du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe.

Pour le Gouvernement de la République d'Autriche:

Alois Mock.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique: Willy Claes,

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Bulgarie:

Página 3

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(3)

Pour le Gouvernement de la République de Chypre:

Pour le Gouvernement de la République tchèque:

Pour le Gouvernement du Royaume de Danemark: Marie-Louise Overvad.

With reservation in respect of ratification or acceptance. Pour le Gouvernement de la République d'Estonie:

Pour le Gouvernement de la République de Finlande:

Hotger Rotkirch.

Pour le Gouvernement de la République française: Michel Lennuyeux-Commene. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne:

Horst Schirmer.

With reservation in respect of ratification or acceptance.

Pour le Gouvernement de la République hellénique:

Théodoros Pangalos.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Hongrie:

' Géza Jeszenszky. Pour le Gouvernement de la République islandaise:

Pour le Gouvernement de la République d'Irlande:

Pour le Gouvernement de la République italienne:

Pour le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein:

Markus Bùchel.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Lituanie:

Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg:

Jacques Poos.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de Malte: Guido de Marco.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:

Pour le Gouvernement du Royaume de Norvège: Sven Knudsen.

Pour le Gouvernement de la République de Pologne:

Pour le Gouvernement de la République portugaise:

Polir le Gouvernement de la Roumanie: Teodor Melescanu. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Saint-Marin:

Gabriele Gatti.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Slovénie:

Pour le Gouvernement de la République slovaque:

Pour le Gouvernement du Royaume d'Espagne:

Pour le Gouvernement du Royaume de Suède:

Pour le Gouvernement de la Confédération suisse:

Pour le Gouvernement de la République turque:

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:

PROTOCOL No. 2 TO THE EUROPEAN CONVENTION FOR THE PREVENTION OF TORTURE AND INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT.

The States, signatories to this Protocol to the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, signed at Strasbourg on 26 November 1987 (hereinafter referred to as «the Convention»):

Convinced of the advisibility of enabling members of the European Committee for the Prevention

Página 4

1516-(4)

II SERIE-A — NÚMERO 63

of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter referred to as «the Committee») to be re-elected twice; Also considering the need to guarentee an orderly renewal of the membership of the Committee,

. have agreed as follows:

Article 1

1 — In article 5, paragraph 3, the second sentence shall read as follows:

«They may be re-elected twice.»

2 — Article 5 of the Convention shall be supplemented by the following paragraphs 4 and 5:

«4 — In order to ensure that, as far as possible, one half of the membership of the Committee shall be renewed every two years, the Committee of Ministers may decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms of office of one or more members to be elected shall be for a period other than four years but not more than six and not less than two years.

5 — In cases where more than one term of office is involved and the Committee of Ministers applies the preceding paragraph, the allocation of the terms of office shall be effected by the drawing of lots by the Secretary General, immediately after the elections

Article 2

1 — This Protocol shall be open for signature by States signatories to the Convention or acceding thereto, which may express their consent to be bound by:

a) Signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

b) Signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.

2 — Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 3

This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which all Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol, in accordance with the provisions of article 2.

Article 4

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member. States of the Council of Europe and non-member States Parties to the Convention of:

a) Any signature;

b) The deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c) The date of any entry into force of this Protocol, in accordance with article 3;

d) Any other act, notification or communication relating to this Protocol.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

Done at Strasbourg, this 4th day of November 1993, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.

For the Government of the Republic of Austria:

Alois Mock.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Kingdom of Belgium: Willy Claes.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation. For the Government of the Republic of Bulgaria:

For the Government of the Republic of Cyprus:

For the Government of the Czech Republic:

For the Government of the Kingdom of Denmark: Marie-Louise Overvad.

With reservation in respect of ratification or acceptance.

For the Government of the Republic of Estonia:

For the Government of the Republic of Finland: Holger Rotkirch.

For the Government of the French Republic. Michel Lennuyeux-Commene. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Federal Republic oí Germany:

Horst Schirmer.

With reservation in respect of ratification or acceptance.

For the Government of the Hellenic Republic: Théodoros Pángalos. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Republic of Hungary: Géza Jeszensky.

For the Government of the Icelandic Republic: For the Government of Ireland:

Página 5

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(5)

For the Government of the Italian Republic:

For the Government of the Principality of Liechtenstein:

Markus BucheL

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Republic of Lithuania:

For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg:

Jacques Poos.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of Malta: Guido de Marco.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

For the Government of the Kingdom of Norway: Sven Knudsen.

For the Government of the Republic of Poland:

For the Government of the Portuguese Republic:

For the Government of Romania: Teodor Melescanu. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Republic of San Marino:

Gabriel Gatti.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation. For the Government of the Republic of Slovenia:

For the Government of the Slovak Republic:

For the Government of the Kingdom of Spain:

For the Government of the Kingdom of Sweden:

For the Government of the Swiss Confederation:

For the Government of the Turkish Republic:

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:

PROTOCOLO N.° 2 À CONVENÇÃO EUROPEIA PÁRA A PREVENÇÃO DA TORTURA E OAS PENAS OU TRATAMENTOS DESUMANOS OU DEGRADANTES.

Os Estados signatários do presente Protocolo à Convenção Europeia para a Prevenção da Tortura e das Penas ou Tratamentos Desumanos ou Degradantes, assinada em Estrasburgo a 26 de Novembro de 1987 (a seguir designada «a Convenção»):

Convencidos da conveniência em permitir que os membros do Comité Europeu para a Prevenção da Tortura e das Penas ou Tratamentos Desumanos ou Degradantes (a seguir designado «o Comité») sejam reeleitos duas vezes;

Considerando, por outro lado, a necessidade de garantir uma renovação equilibrada dos membros do Comité;

acordaram no seguinte:

Artigo 1.°.

1 —A segunda frase do n.° 3 do artigo 5.° da Convenção tem a seguinte redacção:

«Podem ser reeleitos duas vezes.»

2 — Ao artigo 5.° da Convenção são acrescentados os n.os 4 e 5, com a seguinte redacção:

«4 — A fim de assegurar, tanto quanto possível, a renovação de metade do número de membros do Comité todos os dois anos, o Comité de Ministros pode, antes de proceder a qualquer eleição subsequente, decidir que um ou mais mandatos de membros a eleger terão uma duração diferente de quatro anos; contudo, essa duração não poderá ser superior a seis nem inferior a dois anos.

5 — Nos casos em .que devam ser conferidos vários mandatos e o Comité de Ministros aplique o número anterior, a repartição dos mandatos é feita por sorteio efectuado pelo Secretário-Geral do Conselho da Europa, imediatamente após a eleição.»

Artigo 2."

1 — O presente Protocolo encontra-se aberto à assinatura dos Estados signatários da Convenção ou que a ela tenham aderido, que podem exprimir o seu consentimento a/icarem vinculados por meio de:

a) Assinatura sem reserva de ratificação, de aceitação ou de aprovação; ou

b) Assinatura sob reserva de ratificação, de aceitação ou de aprovação, seguida de ratificação, de aceitação ou de aprovação.

Página 6

1516-(6)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

2 — Os instrumentos de ratificação, de aceitação ou de aprovação serão depositados junto do Secretário--Geral do Conselho da Europa.

Artigo 3.°

O presente Protocolo entrará em vigor no primeiro dia do mês seguinte ao termo de um período de três meses após a data em que todas as Partes na Convenção tenham expresso o seu consentimento a ficarem vinculadas pelo Protocolo, em conformidade com as disposições do artigo 2.°

Artigo 4."

O Secretário-Geral do Conselho da Europa notificará os Estados membros do Conselho da Europa e os Estados não membros que sejam parte na Convenção:

a) De qualquer assinatura;

b) Do depósito de qualquer instrumento de ratificação, de aceitação ou de aprovação;

• c) Da data de entrada em vigor do presente Protocolo, em conformidade com o artigo 3.°; d) De qualquer outro acto, notificação ou comunicação relativos ao presente Protocolo.

Em fé do que os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, assinaram o presente Protocolo.

Feito em Estrasburgo; a 4 de Novembro de 1993, em francês e em inglês, fazendo os dois textos igualmente fé, num único exemplar, que será depositado nos arquivos do Conselho da Europa. O Secretário-Geral do Conselho da Europa enviará uma cópia autenticada a cada um dos Estados membros do Conselho da Europa.

PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.° 23/VII

APROVA, PARA ADESÃO, 0 TRATADO DE BUDAPESTE SOBRE 0 RECONHECIMENTO INTERNACIONAL DO DEPÓSITO DE MICRORGANISMOS PARA EFEITOS DO PROCEDIMENTO EM MATÉRIA DE PATENTES, ADOPTADO, EM BUDAPESTE, EM 28 DE ABRIL DE 1977 E ALTERADO EM 26 DE SETEMBRO DE 1980.

Nos termos da alínea d) do n.° 1 do artigo 200.° da Constituição, o Governo apresenta à Assembleia da República a seguinte proposta de resolução:

Artigo único

É aprovado, para^ adesão, o Tratado de Budapeste sobre o Reconhecimento Internacional do Depósito de Microrganismos para Efeitos do Procedimento em Matéria de Patentes, adoptado, em Budapeste, em 28 de Abril de 1977 e alterado em 26 de Setembro de 1980, cuja versão autêntica em língua inglesa e respectiva tradução em língua portuguesa seguem em anexo.

Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 12 de Setembro de 1996. — O Primeiro-Ministro, António Manuel de Oliveira Guterres. — O Ministro da Presidência, António Manuel de Carvalho Ferreira Vitorino. — O Ministro dos Negócios Estrangeiros, Jaime José Matos da Gama. — O Ministro da Economia, Augusto Carlos Serra Ventura Mateus. — O Ministro da Ciência e da Tecnologia, José Mariano Rebelo Pires Gago.

BUDAPEST TREATY ON THE INTERNATIONAL RECOGNITION OF THE DEPOSIT OF MICROORGANISMS FOR THE PURPOSES OF PATENT PROCEDURE.

Oone at Budapest on April 28,1977, and amended on September 26,1980

Introductory provisions

Article 1 Establishment of a Union

The States party to this Treaty (hereinafter called «the Contracting States») constitute a Union for the international recognition of the deposit of microorganisms for the purpose of patent procedure.

Article 2 Definitions

For the purposes of this Treaty and the Regulations:

i) References to a «patent» shall be construed as references to patents for inventions, inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, and utility certificates of addition;

ii) «Deposit of a microorganism» means, according to the context in which these words appear, the following acts effected in accordance with this Treaty and the Regulations: the transmittal of a microorganism to an international depositary authority, which receives and accepts it, or the storage of such a microorganism by the international depositary authority, or both the said transmittal and the said storage;

Hi) «Patent procedure» means any administrative or judicial procedure relating to a patent application or a patent;

/V) «Publicati6n for the purposes of patent proce-dure» means the official publication, or the official laying open for public inspection, of a patent application or a patent;

v) "Intergovernmental industrial property organization) means an organization that has filed a declaration under article 9, 1;

vi) «Industrial property office» means an authority of a Contracting State or an intergovernmental industrial property organization competent for the grant of patents;

vii) «Depositary institution" means an institution which provides for the receipt, acceptance and storage of microorganisms and the furnishing of samples thereof;

viii) ((International depositary authority» means a depositary institution which has acquired the status of international depositary authority as provided in article 7;

be) «Depositor» means the natural person or legal entity transmitting a microorganism to an international depositary authority, which receives and accepts it, and any successor in title of the said natural person or legal entity;

x) «Union» means the Union referred to in article 1;

xi) «Assembly» means the Assembly referred to in article 10;

Página 7

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(7)

xii) «Organization» means the World Intellectual Property Organization;

xiii) «International Bureau» means the International Bureau of the Organization and, as long as it subsists, the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI);

xiv) «Director Generab means the Director General of the Organization;

xv) «Regulations» means the Regulations referred to in article 12.

CHAPTER I Substantive provisions

Article 3

Recognition and effect of the deposit of microorganisms

1 —a) Contracting States which allow or require the deposit of microorganisms for the purposes, of patent procedure shall recognize, for such purposes, the deposit of a microorganism with any international depositary authority. Such recognition shall include the recognition of the fact and date of the deposit as indicated by the international depositary authority as well as the recognition of the fact that what is furnished as a sample is a sample of the deposited microorganism.

b) Any Contracting State may require a copy of the receipt of the deposit referred to in subparagraph a), issued by the international depositary authority.

2 — As far as matters regulated in this Treaty and the Regulations are concerned, no Contracting State may require compliance with requirements different from or additional to those wich are provided in this Treaty and the Regulations.

Article 4 New deposit

1 — a). Where the international depositary authority cannot furnish samples of the deposited microorganism for any reason, in particular:

i) Where such microorganism is no longer viable, or

/'/) Where the furnishing of samples would require that they be sent abroad and the sending or the receipt of the samples abroad is prevented by export or import restrictions;

that authority shall, promptly after having noted its inability to furnish samples, notify the depositor of such inability, indicating the cause thereof, and the depositor, subject to paragraph 2 and as provided in this paragraph, shall.have the right to make a new deposit of microorganism which was originally deposited.

b) The new deposit shall be made with the international depositary authority with which the original deposit was made, provided that:

i) It shall be made with another international depositary authority where the institution with which the original deposit was made has ceased to have the status of international depositary authority, either entirely or in respect of the kind of microorganism to which the deposited microorganism belongs, or where the interna-

tional depositary authority with which thé original deposit was made discontinues, temporarily or definitively, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms; ii) It may be made with another international depositary authority in the case referred to in subparagraph a),ii).

c) Any new deposit shall be accompanied by a statement signed by the depositor alleging that the newly deposited microorganism is the same as that originally deposited. If the allegation of the depositor is contested, the burden of proof shall be governed by the applicable law.

d) Subject to subparagraphs a) to c) and e), the new deposit shall be trated as if it had been made on the date on which the original deposit was made where all the preceding statements concerning the viability of the originally deposited microorganism indicated that the' microorganism was viable and where the new deposit was made within three months after the date on which the depositor received the notification referred to in subparagraph a).

e) Where subparagraph b), i), applies and the depositor does hot receive the notification referred to in subparagraph a) within six months after the date oh which the termination, limitation or discontinuance referred to in subparagraph b), /), was published by the International Bureau, the three-month time limit referred to.in subparagraph d) shall be counted from the date of the said publication.

2 — The right referred to in paragraph 1, a), shall not exist where the deposited microorganism has been transferred to another international depositary authority as long as the authority is in a position to furnish samples of such microorganism.

Article 5 Export and import restrictions

Each Contracting State recognizes that it is highly desirable that, if and to the extent to which the export from or import into its territory of certain kinds of microorganisms is restricted, such restriction should aplly to microorganisms deposited, or destined for deposit, under this Treaty only where the restriction is necessary in view of national security or the dangers for health or the environment..

Article 6

Status of international depositary authority

1 — In order to qualify for the status of international depositary authority, any depositary institution must be located on the territory of a Contracting State and must benefit from assurances furnished by that State to the effect that the said institution complies and will continue to comply with the requirements specified in paragraph 2. The said assurances may be furnished also by an intergovernmental industrial property organization; in that case, the depositary institution must be located on the territory of a State member-of the said organization.

2 — The depositary institution must, in its capacity of international depositary authority:

Página 8

1516-(8)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

i) Have a continuous existence;

ii) Have the necessary staff and facilities, as prescribed in the Regulations, to perform its scientific and administrative tasks under this Treaty;

Hi) Be impartial and objective;

iv) Be available, for the purposes of deposit, to any depositor under the same conditions;

v) Accept for deposit any or certain kinds of microorganisms, examine their viability and store them, as prescribed in the Regulations;

vi) Issue a receipt to the depositor, and any required viability statement as prescribed in the Regulations;

vu) Comply in respect of the deposited microorganisms, with the requirement of secrecy as prescribed in the Regulations;

viii) Furnish samples of any deposited microorganisms under the conditions and in conformity with the procedure prescribed in the Regulations.

3 — The Regulations shall provide the measures to be taken:

i) Where an international depositary authority discontinues, temporarily or definitively, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms or refuses to accept any of the kinds of microorganisms which it should accept under the assurances furnished;

ii) In case of the termination or limitation of the status of international depositary authority of an international depositary authority.

Article 7

Acquisition of the status of international depositary authority

1 — a) A depositary institution shall acquire the status of international depositary authority by virtue of a written communication addressed to the Director General by the Contracting State on the territory of which the depositary institution is located and including a declaration of assurances to the effect that the said institution complies and. will continue to comply with the requirements specified in article 6, 2. The said status may be acquired also by virtue of a written communication addressed to the Director General by an intergovernmental industrial property organization and including the said declaration.

b) The communication shall also contain information on the depositary institution as provided in the Regulations and may indicate the date on which the status of international depositary authority should take effect.

2 — a) If the Director General finds that the communication includes the required declaration and that all the required information has been received, the communication shall be promptly published by the International Bureau.

b) The status of international depositary authority shall be acquired as from the date of publication of the communication or, where a date has been indicated under paragraph 1, b), and such date is later than the date of publication of the communication, as from such date.

3 — The details of the procedure under paragraphs 1 and 2 are provided in the Regulations.

Article 8

Termination and limitation of the status of international depositary authority

1 — a) Any Contracting State or any intergovernmental industrial property organization may request the Assembly to terminate, or to limit to certain kinds of microorganisms, any authority's status of international

depositary authority on the ground that the requirements specified in article 6 have not been or are no longer complied with. However, such a request may not be made by a Contracting State or intergovernmental industrial property organization in respect of an international depositary authority for which it has made the declaration referred to in article 7,1, a).

b) Before making the request under subparagraph a), the Contracting State or the intergovernmental industrial property organization shall, through the intermediary of the Director General, notify the reasons for the proposed request to the Contracting State or the intergovernmental industrial property organization which has made the communication referred to in article 7, 1, so that that State or organization may, within six months from the date of the said notification, take appropriate action to obviate the need for making the proposed request.

c) Where the Assembly finds that the request is well founded, it shall decide to terminate, or to limit to certain kinds of microorganisms, the status of international depositary authority of the authority referred to in subparagraph a). The decision of the Assembly shall require that a majority of two-thirds of the votes cast be in favor of the request.

2 — a) The Contracting State or intergovernmental industrial property organization having made the declaration referred to in article 7, 1, a), may, by a communication addressed to the Director General, withdraw its declaration either entirely or in respect only of certain kinds of microorganisms and in any event shall do so when and to the extent that its assurances are no longer applicable.

b) Such a communication shall, from the date provided for in the Regulations, entail, where it relates to the-entire declaration, the termination of the status of international depositary authority or, where it relates only to certain kinds of microorganisms, a corresponding limitation of such status.

3 — The details of the procedure under paragraphs 1 and 2 are provided in the Regulations.

Article 9

Intergovernmental industrial property organizations

1 —a) Any intergovernmental organization to which several States have entrusted the task of granting regional patents and of which all the member States are members of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property may file with the Director General a declaration that it accepts the obligation of recognition provided for in article 3, 1, a), the obligation concerning the requirements referred to in article 3, 2, and all the effects of the provisions of this Treaty and the Regulations applicable to intergovernmental industrial property organizations. If filed before the entry into force of this Treaty according to article 16, 1, the declaration referred to in the preceding sentence shall become effective on the date of the said entry into force. If filed

Página 9

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(9)

after such entry into force, the said declaration shall become effective three months after its filing unless a later date has been indicated in the declaration. In the latter case, the declaration shall take effect on the date thus indicated.

b) The said organization shall have the right provided for in article 3,1, b).

2 — Where any provision of this Treaty or of the Regulations affecting intergovernmental industrial property organizations is revised or amended, any intergovernmental industrial property organization may withdraw its declaration referred to in paragraph 1 by notification addressed to the Director General. The withdrawal shall take effect:

i) Where the notification has been received before the date on which the revision or amendment enters into force, on that date;

ii) Where the notification has been received after the date referred to in i), on the date indicated in the notification or, in the absence of such indication, three months after the date on which the notification was received.

3 — In addition to the case referred to in paragraph 2, any intergovernmental industrial property organization may withdraw its declaration referred to in paragraph 1, a), by notification addressed to the Director General. The withdrawal shall take effect two years after the date on which the Director General has received the notification. No notification of withdrawal under this paragraph shall be receivable during a period of five years from the date on which the declaration took effect.

4 — The withdrawal referred to in paragraph 2 or 3 by an intergovernmental industrial property organization whose communication under article 7, 1, has led to the acquisition of the status of international depositary authority by a depositary institution shall entail the termination of such status one year after the date on which the Director General has received the notification of withdrawal.

5 — Any declaration referred to in paragraph 1, a), notification of withdrawal referred to in paragraph 2 or 3, assurances furnished under article 6, 1, second sentence, and included in a declaration made in accordance with article 7, 1, a,) request made under article 8, 1, and communication of withdrawal referred to in article 8, 2, shall require the express previous approval of the supreme governing organ of the intergovernmental industrial property organization whose members are all the States members of the said organization and in which decisions are made by the official representatives of the governments of such States.

jCHAPTER II

Administrative provisions

Article 10 Assembly

1 — a) The Assembly shall consist of the Contracting States.

b) Each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.

c) Each intergovernmental industrial property organization shall be represented by special observers in the meetings of the Assembly and any committee and working group established by the Assembly.

d) Any State not member of the Union which is a member of the Organization or of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property and any intergovernmental organization specialized in the field of patents other than an intergovernmental industrial property organization as defined in article 2, v), may be represented by observers in the meetings of the Assembly and, if the Assembly so decides, in the meetings of any committee or working group established by the Assembly.

2 — d) The Assembly shall:

i) Deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;

ii) Exercise such rights and perform such tasks as are specially conferred upon it or assigned to it under this Treaty;

Hi) Give directions to the Director General concerning the preparations for revision conferences;

iv) Review and approve the reports and activities-of the Director General concerning the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;

v) Establish such committees and working groups as it deems appropriate to facilitate the work of the Union;

vi) Determine, subject to paragraph 1, d), which States other than Contracting States, which intergovernmental organizations other than intergovernmental industrial property organizations as defined in article 2, v), and which international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers and to what extent international depositary authorities shall be admited to its meetings as observers;

vii) Take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union;

viii) Perform such other functions as are appropriate under this Treaty.

b) With respect to matters which are of interest also to other unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.

3 — A delegate may represent, and vote in the name of one State only.

4 — Each Contracting State shall have one vote.

5 — a) One-half of the Contracting States shall constitute a quorum.

b) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the quorum and the required majority are attained through voting by correspondence as provided in the Regulations.

6 — a) Subject to articles 8, 1, c), 12, 4, and 14, 2, b), the decisions of the Assembly shall require a majority of the votes cast.

b) Abstentions shall not be considered as votes.

Página 10

1516-(10)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

7 — a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General, preferably during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.

b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of one-forth of the Contracting States.

8 — The Assembly shall adopt its own rules of procedure.

Article 11 International Bureau

1 — The International Bureau shall:

0 Perform the administrative tasks concerning the Union, in particular such tasks as are specifically assigned to it under this Treaty and the Regulations or by the Assembly;

ii) Provide de secretariat of revision conferences of the Assembly, of committees and working groups established by the Assembly, and of any other meeting convened by the Director General and dealing with matters of concern to the Union.

2 — The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.

3 — The Director General shall convene all meetings dealing with matters of concern to the Union.

4—a) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the' right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly, and any other meeting convened by the Director General and dealing with matters of concern to the Union.

b) The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and other meetings referred to in subparagraph a).

5 — a) The Director General shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences.

b) The Director General may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning the preparations for revision conferences.

c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.

d) The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of any revision conference.

Article 12 Regulations -

1 — The Regulations provide rules concerning:

i) Matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regulations or expressly provides that they are or shall be prescribed;

ii) Any administrative requirements, matters or procedures;

Hi) Any details useful in the implementation of this Treaty.

2 — The Regulations adopted at the same time as this Treaty are annexed to this Treaty.

3 — The Assembly may amend the Regulations.

4 — a) Subject to subparagraph b), adoption of any amendment of the Regulations shall require two-thirds of the votes cast.

b) Adoption of any amendment concerning the furnishing of samples of deposited microorganisms by the international depositary authorities shall required that no Contracting State vote against the proposed amendment.

5 — In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the provisions of this Treaty shall prevail.

CHAPTER III Revision and amendment

Article 13 Revision of the Treaty

1 — This Treaty may be revised from time to time by conferences of the Contracting States.

2 — The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.

3 — Articles 10 and 11 may be amended either by a revision conference or according to af tide 14.

Article 14 Amendment of certain provisions of the Treaty

1 — a) Proposals under this article for the amendment of articles 10 and 11 may be initiated by any Contracting State or by the Director General.

b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting States at least six months in advance of their consideration by the Assembly.

2 — a) Amendments to the articles referred to in paragraph 1 shall be adopted by the Assembly.

b) Adoption of any amendment to article 10 shall require four-fifths of the votes cast; adoption of any amendment to article 11 shall require three-fourths of the votes cast.

3 — a) Any amendment to the articles referred to in paragraph 1 shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with. their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the Contracting States members of the Assembly at the time the Assembly adopted the amendment.

b) Any amendment to the said articles thus accepted shall bind all the Contracting States which were Contracting States at the time the amendment was adopted by the Assembly provided that any amendment creating financial obligations for the said Contracting States or increasing such obligations shall bind only those Contracting States which have notified their acceptance of such amendment.

c) Any amendment which has been accepted and which has entered into force in accordance with subparagraph a) shall bind all States which become Contracting States after the date on which the amendment was adopted by the Assembly.

Página 11

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(11)

CHAPTER IV Final provisions

Article 15

Becoming party to the Treaty

1 — Any State member of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property may become party to this Treaty by:

i) Signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or

ii) Deposit of an instrument of accession.

2 — Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.

Article 16

Entry into force of the Treaty

1 — This Treaty shall enter into force, with respect to the first five States which have deposited their instruments of ratification or accession, three months after the date on which the fifth instrument of ratification or accession has been deposited.

2 —This Treaty shall enter into force with respect to any other State three months after the date on which that State has deposited its instrument of ratification or accession unless a later date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Treaty shall enter into force with respect to that State on the date thus indicated.

Article 17

Denunciation of the Treaty

1 — Any Contracting State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.

2 — Denunciation shall take effect two years after the day on which the Director General has received the notification.

3 — The right of denunciation provided for in paragraph 1 shall not be exercised by any Contracting State before the expiration of five years from the date on which it becomes party to this Treaty.

4 — The denunciation of this Treaty by a Contracting State that has made a declaration referred to in article 7, 1, a), with respect to a depositary institution which thus acquired the status of international depositary authority shall entail the termination of such status one year after the day on which the Director General received the notification referred to in paragraph 1.

Article 18 Signature and languages of the Treaty

1 — a) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.

b) Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments and within two months from the date of signature of this Treaty, in the other languages in which the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization was signed.

c) Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the Arabic, German, Italian, Japanese and Portuguese languages and such other languages as the Assembly may designate.

2 — This Treaty shall remain open for signature at Budapest until December 31,1977.

Article 19

Deposit of the Treaty; transmittal of copies; registration of the Treaty

1 —The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.

2 — The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty and the Regulations to the Governments of all the States referred to in article 15, 1, to the intergovernmental organizations.that may file a declaration under article 9, 1, a), and, on request, to the Government of any other State.

3 —The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.

4 — The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Treaty and to the Regulations to all Contracting States, to all intergovernmental industrial property organizations and, on request, to the Government of any other State and to any other intergovernmental organization that may file a declaration under article 9,1, a).

Article 20 Notifications

The Director General shall notify the Contracting States, the intergovernmental industrial property organizations and those States not members of the Union which are members of the International (Paris) Union, for the Protection of Industrial Property of:

i) Signatures under article 18;

ii) Deposits of instruments of ratification or accession under article 15,2;

Hi) Declarations filed under article 9, 1, a), and notifications of withdrawal under article 9, 2 or 3;

iv) The date of entry into force of this Treaty under article 16,1;

v) The communications under articles 7 and 8 and the decisions under article 8;

vi) Acceptance of amendments to this Treaty under article 14, 3;

. vii) Any amendment of the Regulations; viii) The dates on which amendments to the Treaty

or the Regulations enter into force; 'be) Denunciations received under article 17.

TRATADO DE BUDAPESTE SOBRE 0 RECONHECIMENTO INTERNACIONAL DO DEPÓSITO DE MICRORGANISMOS PARA EFEITOS DO PROCEDIMENTO EM MATÉRIA DE PATENTES.

Realizado, em Budapeste, ém 28 de Abril de 1977 e modificado em 26 de Setembro de 1980

Disposições introdutórias

Artigo 1.° Constituição de uma União

Os Estados que participam deste Tratado (denominados, a seguir, «Estados Contratantes») constituem-

Página 12

1516-(12)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

uma União para o reconhecimento internacional do • depósito de microrganismos para efeitos do procedimento em matéria de patentes.

Artigo 2.° Definições

Para efeitos do presente Tratado e do Regulamento de Execução:

i) Toda a referência a uma «patente» entender--se-á como uma referência a patentes de invenção, aos certificados de autor de invenção, aos certificados de utilidade, aos modelos de utilidade, às patentes ou certificados de adição, aos certificados de autor de invenção adicionais e aos certificados de utilidade adicionais;

ii) Por «depósito de um microrganismo» entende-se, de acordo com o contexto em que essas palavras figurem, os seguintes actos, realizados de acordo com o presente Tratado e o Regulamento de Execução: a transmissão de um microrganismo a uma autoridade internacional de depósito, que o recebe e o aceita, ou a conservação de um tal microrganismo pela autoridade internacional de depósito, ou ambas a transmissão e a conservação;

iii) Por «procedimento em matéria de patentes» entende-se todo procedimento administrativo ou judicial relativo a um pedido de patente ou a uma patente;

/V) Por «publicação para efeitos do procedimento em matéria de patentes» entende-se a publicação oficial ou o acto oficial de colocar à disposição do público, para inspecção, um pedido de patente ou uma patente;

v) Por «organização intergovernamental de propriedade industrial» entende-se uma organização que tenha apresentado uma declaração por força do artigo 9.°, 1;

vi) Por «repartição de propriedade industrial» entende-se uma administração de um Estado Contratante ou de uma organização intergovernamental de propriedade industrial com competência para a concessão de patentes;

vw) Por «instituição de depósito» entende-se uma instituição que assegure a recepção, a aceitação e a conservação dos microrganismos e a respectiva remessa de amostras;

viu) Por «autoridade internacional de depósito» entende-se uma instituição de depósito que adquiriu o estatuto de autoridade internacional de depósito, de acordo com o artigo 7.°; tc) Por «depositante» entende-se a pessoa física ou morai que transmite um microrganismo a uma autoridade internacional de depósito, a qual o recebe e aceita, e todo o sucessor por lei da dita pessoa física ou moral; jc) «União» significa União em conformidade com o artigo 1.°;

xi) Por «Assembleia» entende-se a Assembleia referida no artigo 10.°;

xii) Por «Organização» entende-se a Organização Mundial da Propriedade Intelectual;

xiii) Por «Escritório Internacional» entende-se o Escritório Internacional da Organização e, enquanto existirem, os Escritórios Internacio-

nais Reunidos para a Protecção da Propriedade

Intelectual (BIRPI); xiv) Por «Director-Geral» entende-se o Director-

-Geral da Organização; jcv) Por «Regulamento de Execução» entende-se o

Regulamento dé Execução a que se refere o

artigo 12.°

CAPÍTULO I Disposições de fundo

Artigo 3.°

Reconhecimento e efeitos do depósito de microrganismos

1 — a) Os Estados Contratantes que permitem ou exigem o depósito de microrganismos para efeitos de procedimento em matéria de patentes reconhecem, para efeitos deste procedimento, o depósito de um microrganismo efectuado numa autoridade internacional de depósito. Este reconhecimento compreende o reconhecimento do facto e da data do depósito, tal como os indica a autoridade internacional de depósito, assim como o reconhecimento do facto de que o que é fornecido como amostra é uma amostra do microrganismo depositado.

b) Qualquer Estado Contratante pode exigir uma cópia do recibo do depósito a que se refere a subalínea a), passado pela autoridade internacional de depósito.

2 — No que respeita às matérias regidas pelo presente Tratado e Regulamento de Execução, nenhum Estado Contratante pode exigir que sejam satisfeitos requisitos diferentes ou suplementares aos que estão previstos no presente Tratado e no Regulamento de Execução.

Artigo 4.° Novo depósito

1 — a) Quando, seja por que razão for, a autoridade internacional de depósito não puder enviar amostras do microrganismo depositado, nomeadamente:

/) Quando o microrganismo não for mais viável, ou

ii) Quando a remessa das amostras necessitar do seu envio ao estrangeiro e as restrições à exportação ou à importação impedirem o envio ou a recepção das amostras no estrangeiro;

esta autoridade notifica o depositante da impossibilidade de enviar as amostras, imediatamente após ter verificado essa impossibilidade, indicando-lhe o motivo; sob reserva da alínea 2 e de acordo com as disposições da presente alínea, o depositante tem o direito de efectuar um novo depósito do microrganismo que era objecto do depósito inicial.

b) O novo depósito é efectuado junto da mesma autoridade internacional de depósito onde se fez o depósito inicial, contudo:

t) É efectuado junto de uma outra autoridade internacional de depósito se a instituição onde foi efectuado o depósito inicial já não tenha o estatuto de autoridade internacional de depósito, quer totalmente, quer relativamente ao tipo de microrganismo a que o microrganismo depositado pertença, ou se a autoridade internacional

Página 13

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(13)

de depósito junto da qual foi feito o depósito inicial cessar, temporária ou definitivamente, de exercer as mesmas funções relativas a microrganismos depositados; ii) Pode ser efectuado numa outra autoridade internacional de depósito na situação referida acima na subalínea a), ii).

c) Qualquer novo depósito é acompanhado de uma declaração assinada pelo depositante, nos termos da qual este afirma que o microrganismo objecto de novo depósito é o mesmo que era objecto do depósito inicial. Se a afirmação do depositante for contestada, o ónus da prova rege-se pelo direito aplicável.

d) Sob reserva .das subalíneas a) a c) e e), o novo depósito é tratado como se tivesse sido efectuado à data do depósito inicial se todas as declarações anteriores sobre a viabilidade do microrganismo objecto do depósito inicial indicarem que o microrganismo era viável e se o novo depósito for feito num prazo de três meses a contar da data em que o depositante recebeu a notificação a que se refere a subalínea a).

e) Quando a subalínea b), i), se aplicar e o depositante não receber a notificação referida na subalínea a) num prazo de seis meses a contar da data em que a cessação, a limitação ou a paragem do exercício de funções, referidas na subalínea £>), i), for publicada pelo Escritório Internacional, o prazo de três meses previsto na subalínea d) calcula-se a partir da data daquela publicação.

2) O direito a que alude a alínea 1, a), não se verifica quando o microrganismo depositado houver sido transferido para uma outra autoridade internacional de depósito por tanto tempo que esta autoridade esteja em condições de remeter amostras desse microrganismo.

Artigo 5.° Restrições à exportação e ã importação

Cada Estado Contratante reconhece ser muito desejável que, se e na medida em que se restringe a exportação a partir do seu território ou a importação para o seu território de certos tipos de microrganismos, uma tal restrição se aplique apenas aos microrganismos que são depositados ou destinados a serem depositados, por força do presente Tratado, quando a restrição for necessária, tendo em conta a segurança nacional ou os riscos para a saúde ou para o meio ambiente.

Artigo 6.u

Estatuto de autoridade internacional de depósito

1 — Para ter direito ao estatuto de autoridade internacional de depósito, uma instituição de depósito deve sÀt\iar-se no território de um Estado Contratante e deve beneficiar de garantias asseguradas por esse Estado segundo as quais essa instituição preenche e continuará a preencher as condições enumeradas na alínea 2. Essas garantias podem ser asseguradas igualmente por uma organização intergovernamental de propriedade industria); nesse caso, a instituição de depósito deve situar-se no território de um Estado membro dessa organização.

2 — Como autoridade internacional de depósito, a instituição de depósito deve:

i) Ter uma existência permanente;

ii) Estar dotada, de acordo como Regulamento de Execução, de pessoal e de instalações neces-

sários ao cumprimento das tarefas científicas e administrativas que lhe são incumbidas por força do presente Tratado; iü) Ser imparcial e objectiva;

iv) Estar, para efeitos de depósito, à disposição de todos os depositantes, segundo as mesmas condições;

v) Aceitar em depósito microrganismos de todos os tipos ou de alguns entre eles, a examinar a sua viabilidade e conservá-los, de acordo com o Regulamento de Execução;

vi) Passar um recibo ao depositante e fornecer toda a declaração requerida sobre a viabilidade, de acordo com o Regulamento de Execução;

vii) Manter o segredo, a propósito dos microrganismos depositados, de acordo com o Regulamento de Execução;

viii) Enviar, nas condições e segundo o procedimento prescritos no Regulamento de Execução, amostras de todos os microrganismos depositados.

3 — O Regulamento de Execução prevê medidas a tomar:

i) Quando uma autoridade internacional de depósito cessa, temporária ou definitivamente, de exercer as suas funções relativamente aos microrganismos depositados ou recusa aceitar tipos de microrganismos que ela .deveria aceitar por força das garantias asseguradas;

ii) Em caso de cessação ou de limitação do estatuto de autoridade internacional de depósito de uma autoridade internacional de depósito.

Artigo 7.°

Aquisição do estatuto de autoridade internacional de depósito

1 — a) Uma instituição de depósito adquire o estatuto de autoridade de depósito internacional em virtude de uma comunicação escrita e dirigida ao Director-Geral pelo Estado Contratante no território do qual se situa a instituição de depósito e que inclua uma declaração contendo garantias segundo as quais a referida instituição cumpre e continuará a cumprir as condições enumeradas no artigo 6.°, 2. O referido estatuto pode também ser adquirido em virtude de uma comunicação escrita endereçada ao Director-Geral por uma organização intergovernamental de propriedade industrial e que inclua a referida declaração.

b) A comunicação conterá igualmente informação sobre a instituição de depósito, de acordo com o Regulamento de Execução, e poderá indicar a data em que produzirá efeito o estatuto de autoridade internacional de depósito.

2 — a) Se o Director-Geral verificar que a comunicação inclui a declaração requerida e que todas as informações requeridas foram recebidas, a comunicação será publicada a breve prazo pelo Escritório Internacional.

b) O estatuto de autoridade internacional de depósito adquire-se a contar da data da publicação da comunicação ou, quando uma data foi indicada por força da alínea 1, b), e for posterior à data da publicação da comunicação, a contar dessa data.

3 — O Regulamento de Execução prevê as particularidades de procedimento referido nas alíneas 1 e 2.

Página 14

1516-(14)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

Artigo 8.° -

Cessação e limitação do estatuto de autoridade internacional de depósito

1 — a) Qualquer Estado Contratante ou qualquer organização intergovernamental de propriedade industrial pode requerer da Assembleia que ponha termo ao estatuto de autoridade internacional de depósito de uma autoridade ou que ela se limite a certos tipos de microrganismos, devido ao facto de as condições enumeradas no artigo 6.° não terem sido cumpridas ou não existirem. Contudo, tal requerimento não pode ser apresentado por um Estado Contratante ou pór uma organização intergovernamental de propriedade industrial a respeito de uma autoridade internacional de depósito para a qual esse Estado ou essa organização tenham feito a declaração a que se refere o artigo 7.°, 1, a).

b) Antes de apresentar o requerimento por força dessa alínea a), o Estado Contratante ou a organização intergovernamental de propriedade industrial notifica, por intermédio do Director-Geral, o Estado Contratante ou a organização intergovernamental de propriedade industrial que fez a comunicação referida no artigo 7.°, 1, dos motivos do requerimento previsto, a fim de que o referido Estado ou a dita organização possam tomar, num prazo de seis meses a contar da data dessa notificação, as medidas apropriadas para que a apresentação do requerimento já não seja necessária. .

c) A Assembleia, verificado o fundamento do requej rimento, decide pôr fim ao estatuto de autoridade internacional de depósito da autoridade visada na subalínea a) ou limitá-lo a certos tipos de microrganismos. A decisão da Assembleia exige que uma maioria de dois terços dos votos expressos seja a favor do requerimento.

2 — a) O Estado Contratante ou a organização intergovernamental de propriedade industrial que fez a declaração referida no artigo 7.°, 1, a), pode, por meio de uma comunicação dirigida ao Director-Geral, retirar essa declaração completamente ou só a respeito de certos tipos de microrganismos, devendo, em todo o caso, fazê-lo quando e na medida em que as suas garantias já não sejam aplicáveis.

b) A contar da data prevista no Regulamento de Execução, uma tal comunicação acarreta, se se referir à declaração por inteiro, à cessação do estatuto de autoridade internacional de depósito ou, se se referir apenas a certos tipos de microrganismos, uma limitação correspondente desse estatuto.

3 — 0 Regulamento de Execução prevê os pormenores do procedimento referido nas alíneas 1 e 2.

Artigo 9.°

Organizações intergovernamentais de propriedade industrial

1 — a) Qualquer organização intergovernamental à qual vários Estados tenham confiado a tarefa de conceder patentes de carácter regional e de que todos os Estados membros sejam membros da União Internacional para a Protecção da Propriedade Industrial (União de Paris) pode apresentar ao Director-Geral uma declaração nos termos da qual ela aceita a obrigação do reconhecimento previsto no artigo 3.°, 1, a), a obrigação respeitante às exigências referidas no artigo 3.°, 2, e todos os efeitos das disposições do presente Tratado e do Regulamento de Execução aplicáveis às organizações intergovernamentais de propriedade

industrial. Se for apresentada antes da entrada em vigor do presente Tratado de acordo como artigo 16.°, 1, a

declaração referida na fase precedente produz efeitos à data desta entrada em vigor. Se tiver sido apresentada depois dessa entrada em vigor, a referida declaração produz efeitos três meses após a sua apresentação, a menos que na declaração seja indicada uma data ulterior. Neste último caso, a declaração produz efeitos na data então indicada:

b) A dita organização tem o direito previsto no artigo 3.°, 1,6).

.2 — No caso de revisão ou de modificação de toda e qualquer disposição do presente Tratado ou do Regulamento de Execução que afecte as organizações intergovernamentais de propriedade industrial, qualquer organização intergovernamental de propriedade industrial pode retirar a sua declaração referida na alínea 1 por meio de notificação dirigida ao Director-Geral. O acto de retirar produz efeitos:

i) Se a notificação tiver sido recebida antes da data da entrada em vigor da revisão ou da modificação, nessa data; ü) Se a notificação tiver sido recebida depois da data referida no ponto i), na data referenciada na notificação ou, na falta de uma tal indicação, três meses após a data em que a notificação foi recebida.

3 — Para além da situação referida na alínea 2, qualquer organização de propriedade industrial pode retirar a sua declaração referida na alínea 1, a), por notificação dirigida ao Director-Geral. Tal acto produz efeitos dois anos após a data em que o Director-Geral tenha recebido a notificação. Nenhuma notificação de retirada de acordo com a presente alínea pode ser admitida durante um período de cinco anos a contar da data em que a declaração produziu efeito.

4 — A retirada, referida na alínea 2 ou 3, por um organismo intergovernamental de propriedade industrial cuja comunicação segundo o artigo 7.°, 1, conduziu à aquisição, por uma instituição de depósito, do estatuto de autoridade internacional de depósito acarreta a cessação desse estatuto um ano após a data em que o Director-Geral tenha recebido a notificação de retirada.

5 — Qualquer declaração referida na alínea 1, a), qualquer notificação de retirada referida nas alíneas 2 ou 3, quaisquer garantias asseguradas em virtude do artigo 6.°, 1, segunda frase, e compreendidas numa declaração feita segundo o artigo 7.°, 1, a), todo o requerimento apresentado em virtude do artigo 8.°, 1, e qualquer comunicação de retirada referida no artigo 8.°, 2, exigem a aprovação prévia expressa do órgão soberano da organização intergovernamental de propriedade industrial, cujos membros são todos os Estados membros da dita organização e onde as decisões são tomadas pelos, representantes oficiais dos governos desses Estados.

CAPÍTULO II Disposições administrativas

Artigo 10." Assembleia

1 —a) A Assembleia é formada pelos Estados Contratantes.

Página 15

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(15)

b) Cada Estado Contratante é representado por um delegado, que pode ser assistido por suplentes, conselheiros e peritos.

c) Cada organização intergovernamental de proprie-' dade industrial é representada por observadores especiais nas reuniões da Assembleia e de qualquer comité e grupo de trabalho criados pela Assembleia.

d) Qualquer Estado não membro da União, mas membro da Organização ou da União Intergovernamental para a Protecção da Propriedade Industrial (União de Paris), e qualquer organização intergovernamental especializada no domínio das patentes que não for uma organização intergovernamental de propriedade industrial no sentido do artigo 2.°, v), podem fazer-se representar por observadores nas reuniões da Assembleia, se a Assembleia assim decidir, nas reuniões de qualquer comité ou grupo de trabalho criado pela Assembleia.

2 — a) A Assembleia:

i) Trata de todas as questões respeitantes à manutenção e ao desenvolvimento da União e à aplicação do presente Tratado;

ti) Exerce os direitos que lhe estão especialmente conferidos e desempenha as tarefas que lhe são especialmente atribuídas pelo presente Tratado',

iü) Fornece directivas ao Director-Geral relativamente à preparação das conferências de revisão;

iv) Examina e aprova os relatórios e as actividades do Director-Geral relativos à União e fornece-lhe todas as directivas úteis relativas às questões da competência da União;

v) Cria os comités e grupos de trabalho que julgue vitais para facilitar as actividades da União;

V/') Decide, sob reserva da alínea 1, d), quais são os outros Estados, para além dos Estados Contratantes, quais são as organizações intergovernamentais de propriedade industrial segundo o sentido do artigo 2.°, v), e quais são as organizações internacionais não governamentais que são admitidas às suas reuniões na qualidade de observadores, e decide em que medida as autoridades internacionais de depósito são admitidas às suas reuniões na qualidade de observadores;

vii) Promove qualquer outra acção apropriada tendo em vista atingir os objectivos da União;

viu) Desempenha quaisquer outras funções úteis no quadro do presente Tratado.

b) A respeito das questões que interessem igualmente outras uniões administrativas pela Organização, a Assembleia estatui após tomar conhecimento do parecer do Comité de Coordenação da Organização.

3 — Um delegado apenas pode representar um só Estado e somente pode votar em nome deste.

4 — Cada Estado Contratante dispõe de um único voto.

5—a) Metade dos Estados Contratantes constitui quórum.

£>) Se não se atingir este quórum, a Assembleia pode tomar decisões; contudo, essas decisões, à excepção das que se referem ao seu procedimento, só se tornam executivas se o quórum e a maioria requeridos forem atingidos por meio do voto por correspondência previsto no Regulamento de Execução.

6 — a) Sob reserva dos artigos 8.°, 1, c), 12.°, 4, e 14.°, 2, b), as decisões da Assembleia tomam-se por maioria dos votos expressos.

o) A abstenção não é considerada como um voto.

7 — a) A Assembleia reúne-se uma vez cada dois anos em sessão ordinária, convocada pelo' Director-Geral, sempre que possível durante o mesmo período e no mesmo local da Assembleia Geral da Organização.

b) A Assembleia reúne-se em sessão extraordinária, convocada pelo Director-Geral, seja por iniciativa dele próprio, seja a pedido de um quarto dos Estados Contratantes.

8 — A Assembleia adopta o seu regulamento interno.

Artigo 11.° Escritório Internacional

1 — O Escritório Internacional:

i) Ocupa-se das tarefas administrativas que incumbem à União, particularmente daquelas que lhe são especialmente consignadas pelo presente Tratado e pelo Regulamento de Execução ou pela Assembleia;

ii) Assegura o secretariado das conferências de revisão, da Assembleia, dos comités e grupos de trabalho criados pela Assembleia e de qualquer outra reunião convocada pelo Director--Geral para tratar de questões respeitantes à União.

2 — O Director-Geral é o mais alto funcionário da União e representa-a.

3 — O Director-Geral convoca todas as reuniões que tratem de questões atinentes à União.

4 — a) O Director-Geral e qualquer membro do pessoal designado por ele tomam parte, sem direito a voto, em todas as reuniões da Assembleia, dos comités e grupos de trabalho criados pela Assembleia em quaisquer outras reuniões convocadas pelo Director-Geral que tratem de questões respeitantes à União.

b) O Director-Geral ou um membro do pessoal designado por ele é, por inerência de cargo, secretário da Assembleia e dos comités, grupos de trabalho e outras reuniões referidas na subalínea a).

5 — a) O Director-Geral prepara as conferências de revisão segundo as directivas da Assembleia.

b) O Director-Geral pode consultar organizações intergovernamentais e internacionais não governamentais a propósito da preparação das conferências de revisão.

c) O Director-Geral e as pessoas designadas por ele participam, sem direito a voto, nas deliberações das conferências de revisão.

d) O Director-Geral ou qualquer membro do pessoal designado por ele é, por inerência do cargo, secretário de qualquer conferência de revisão.

Artigo 12.°

Regulamento de Execução

1 — O Regulamento de Execução contém regras relativas:

i) Às questões a respeito das quais o presente Tratado remete expressamente para o Regulamento de Execução ou prevê expressamente que elas sejam ou venham a ser objecto de prescrições;

ii) A todas as condições, questões ou procedimentos de carácter administrativo;

iü) A todas as particularidades úteis com vista à execução das disposições do presente Tratado.

Página 16

1516-(16)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

2 — 0 Regulamento de Execução do presente Tratado é adoptado ao mesmo tempo que este último e é-lhe anexo.

3 — A Assembleia pode modificar o Regulamento de Execução.

4 — a) Sob reserva da subalínea b), a adopção de qualquer modificação do Regulamento de Execução requer dois terços dos votos expressos.

6) A adopção de qualquer modificação que respeite à remessa, pelas autoridades internacionais de depósito, de amostras de microrganismos depositados exige que nenhum Es'tado Contratante vote contra a modificação proposta.

5 — No caso de divergência entre o texto do presente Tratado e o do Regulamento de Execução, o texto do Tratado faz fé.

CAPÍTULO III Revisão e modificação

Artigo 13.° Revisão do Tratado

1 — O presente Tratado pode ser revisto periodicamente pelas conferências dos Estados Contratantes.

2 — A convocação das conferências de revisão é decidida pela Assembleia.

3 — Os artigos 10.° e 11.° podem ser modificados quer por uma conferência de revisão quer de acordo com o artigo 14.°

Artigo 14.° Modificação de algumas disposições do Tratado

1 — a) As propostas de modificação dos artigos 10.° e 11.°, feitas por força do presente .artigo, podem ser apresentadas por qualquer Estado Contratante ou pelo Director-Geral.

b) Essas propostas são comunicadas pelo Director--Geral aos Estados Contratantes pelo menos seis meses antes de serem submetidas ao exame da Assembleia.

2 — a) Qualquer modificação dos artigos referidos na alínea 1 é adoptada pela Assembleia.

b) A adopção de qualquer modificação do artigo 10.° exige quatro quintos dos votos expressos; a adopção de qualquer modificação do artigo 11.° requer três quartos dos votos expressos.

3—a) Qualquer modificação dos artigos referidos na alínea 1 entra em vigor um mês após a recepção, pelo Director-Geral, das notificações escritas da aceitação, efectuada em conformidade com as regras constitucionais respectivas, por parte de três quartos dos Estados Contratantes que tenham sido membros da Assembleia na ocasião em que esta última adoptou a modificação.

b) Qualquer modificação assim aceite destes artigos obriga todos os Estados Contratantes que tenham sido Estados Contratantes na ocasião em que a Assembleia adoptou a modificação, entendendo-se que qualquer modificação que origine obrigações financeiras para os referidos Estados Contratantes ou que aumente essas obrigações só obriga os que notificarem a sua aceitação dessa modificação.

c) Qualquer modificação aceite e entrada em vigor de acordo com a subalínea a) obriga todos os Estados

que se tornarem Estados Contratantes após a data em que tal modificação tiver sido adoptada pela Assembleia.

CAPÍTULO IV Cláusulas finais

Artigo 15.° Modalidades para se fazer parte do Tratado'

1 — Qualquer Estado membro da União Internacional para a Protecção da Propriedade Internacional (União de Paris) pode participar do presente Tratado através:

i) Da sua assinatura, seguida do depósito de um

instrumento de ratificação; ou «) Do depósito de um instrumento de adesão.

2 — Os instrumentos de ratificação ou de adesão são entregues ao Director-Geral.

Artigo 16.° Entrada em vigor do Tratado

1 — O presente Tratado entra em vigor, relativamente aos primeiros cinco Estados que depositarem os seus instrumentos de ratificação ou de adesão, três meses após a data em que tiver sido depositado o quinto instrumento de ratificação ou de adesão.

2 — Em relação a qualquer outro Estado, o presente Tratado entra em vigor três meses após a data em que esse Estado tenha depositado o seu instrumento cie ratificação ou de adesão, a menos que no instrumento de ratificação ou de adesão seja indicada uma data posterior. Neste último caso, o presente Tratado entra em vigor, relativamente a esse Estado, na data indicada.

Artigo 17.° Denúncia do Tratado

1 — Qualquer Estado Contratante pode denunciar o presente Tratado por notificação dirigida ao Director-Geral.

2 — A denúncia produz efeitos dois anos após o dia em que o Director-Geral tenha recebido a notificação.

3 — A faculdade de denúncia do presente Tratado, prevista na alínea 1, não pode ser exercida por um Estado Contratante antes de ter decorrido um prazo de cinco anos a contar da data em que ele se tenVvà tornado parte do presente Tratado.

4 — A denúncia do presente Tratado por um Estado Contratante que tenha feito uma declaração referida no artigo 7.°, 1, a), relativamente a uma instituição de depósito que assim tenha adquirido o estatuto de autoridade internacional de depósito acarreta a cessação desse estatuto um ano após o dia em que o Director--Geral tenha recebido a notificação referida na alínea 1.

Artigo 18.° Assinatura e línguas do Tratado

1 — a) O presente Tratado é assinado num único exemplar original nas línguas francesa e inglesa, fazendo ambos os textos igualmente fé.

Página 17

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(17)

b) Textos oficiais do presente Tratado são estabelecidos pelo Director-Geral, após consulta dos governos interessados e no período de dois meses depois da assinatura do presente Tratado, nas outras línguas nas quais foi assinada a Convenção que Institui a Organização Mundial da Propriedade Intelectual.

c) Textos oficiais do presente Tratado são estabelecidos pelo Director-Geral, após consulta dos governos interessados, nas línguas alemã, árabe, italiana, japonesa e portuguesa e nas outras línguas que a Assembleia indicar.

2 — O presente Tratado pode ser assinado, em Budapeste, até 31 de Dezembro de 1977.

Artigo 19.°

Depósito do Tratado; envio de cópias; registo do Tratado

1 — O exemplar original do presente Tratado, uma vez decorrido o prazo para ser assinado, será depositado junto do Director-Geral.

2 — O Director-Geral certifica e transmite duas cópias do presente Tratado e do Regulamento de Execução aos governos de todos os Estados referidos no artigo 15.°, 1, e as organizações intergovernamentais que podem apresentar uma declaração em virtude do artigo 9.°, 1, a), como também, a pedido, ao governo de qualquer outro Estado.

3 — O Director-Geral procederá ao registo do presente Tratado no Secretariado da Organização das Nações Unidas.

4 — O Director-Geral certifica e transmite duas cópias de qualquer modificação do presente Tratado e do Regulamento de Execução a todos os Estados Contratantes e a todas as organizações intergovernamentais de propriedade industrial, como também, a pedido, ao governo de qualquer outro Estado e a qualquer outra organização intergovernamental que possa apresentar uma declaração em virtude do artigo 9.°, 1, a).

Artigo 20.° Notificações

O Director-Geral comunica aos Estados Contratantes, às organizações intergovernamentais de propriedade industrial e aos Estados não membros da União mas membros da União Internacional para a Protecção da Propriedade Industrial (União de Paris):

i) As assinaturas apostas segundo o artigo 18.°;

ii) O depósito de instrumentos de ratificação ou de adesão conforme o artigo 15.°, 2;

iü) As declarações apresentadas segundo o artigo 9.°, 1, a), e as notificações de retirada segundo o artigo 9.°, 2 ou 3;

iv) A data de entrada em vigor do presente Tratado de acordo com o artigo 16.°, 1;

v) As comunicações conforme os artigos 7.° e 8.° e as decisões segundo o artigo 8.°;

vi) A aceitação de modificações do presente Tratado conforme o artigo 14.°, 3;

vü) As modificações do Regulamento de Execução; viu) As datas de entrada em vigor das modificações do Tratado ou do Regulamento de Execução; ix) Qualquer denúncia notificada segundo o artigo 17.°

PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.° 24/VII

APROVA, PARA RATIFICAÇÃO, 0 PROTOCOLO N.° 1 À CONVENÇÃO EUROPEIA PARA A PREVENÇÃO DA TORTURA E PENAS OU TRATAMENTOS DESUMANOS OU DEGRADANTES, ABERTO À ASSINATURA EM ESTRASBURGO, EM 4 0E NOVEMBRO DE 1993.

Nos termos do n.° 1, alínea d), do artigo 200.° da Constituição, o Governo apresenta à Assembleia da República a seguinte proposta de resolução:

Artigo único

E aprovado, para ratificação, o Protocolo n." 1 à Convenção Europeia para a Prevenção da Tortura e Penas ou Tratamentos Desumanos ou Degradantes, aberto à assinatura em Estrasburgo, em 4 de Novembro de 1993, cujas versões autênticas em língua inglesa e francesa e tradução em língua portuguesa seguem em anexo.

Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 12 de Setembro de 1996. — O Primeiro-Ministro,/l/ifóm'o Manuel de Oliveira Guterres. — O Ministro da Presidência, António Manuel de Carvalho Ferreira Vitorino. — O Ministro dos Negócios Estrangeiros, Jaime José Matos da Gama. — O Ministro da Justiça, José Eduardo Vera Cruz Jardim.

PROTOCOL No. 1 TO THE EUROPEAN CONVENTION FOR THE PREVENTION OF TORTURE AND INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT.

The member States of the Council of Europe, signatories to the Protocol to the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, signed at Strasbourg on 26 November 1987 (hereinafter referred to as «the Convention»):

Considering that non-member States of the Council of Europe should be allowed to accede to the Convention at the invitation of the Committee of Ministers;

have agreed as follows:

Article 1

A subparagraph shall be added to article 5, paragraph 1, of the Convention as follows:

«Where a member is to be elected to the Committee in respect of a non-member State of the Council of Europe, the Bureau of the Consultative Assembly shall invite the Parliament of that State to put forward three candidates, of whom two at least shall be its nationals. The election by the Committee of Ministers shall take place after consultation with the Party concerned.»

Article 2

Article 12 of the Convention shall read as follows:

«Subject to the rules of confidentiality in article 11, the Committee shall every year submit to the Committee of Ministers a general report on its activities which shall be transmitted to the Consultative Assembly and to any non-member State of the Council of Europe which is a party to the Convention, and made public.»

Página 18

1516-(18)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

Article 3

The text of article 18 of the Convention shall become paragraph 1 of that article and shall be supplemented by the following second paragraph:

«2— The Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State of the Council of Europe to accede to the Convention.»

Article 4

In paragraph 2 of article 19 of the Convention, the word «member» shall be deleted and the words «or approval», shall be replaced by «approval or accession».

Article 5

In paragraph 1 of article 20 of the Convention, the words «or approval» shall be replaced by «approval or accession».

Article 6

1 — The introductory sentence of article 23 of the Convention shall read as follows:

«The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States and any non-member State of the Council of Europe party to the Convention of:»

2 — In article 23, b), of the Convention, the words «or approval;» shall be replaced by «approval or accession;».

Article 7

1 — This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europe signatories to the Convention, which may express their consent to be bound by:

a) Signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

b) Signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.

2 — Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 8

This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which all Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol, in accordance with the provisions of article 7.

Article 9

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe of:

a) Any signature;

b) The deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c) The date of entry into force of this Protocol, in accordance with article 8;

d) Any other act, notification or communication relating to this Protocol.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

Done at Strasbourg, this 4th day of November 1993, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.

For the Government of the Republic of Austria:

Alois Mock.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Kingdom of Belgium: Willy Claes.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation. For the Government of the Republic of Bulgaria:

For the Government of the Republic of Cyprus:

For the Government of the Czech Republic:

For the Government of the Kingdom of Denmark: Marie-Louise Overvad.

With reservation in respect of ratification or acceptance. For the Government of the Republic of Estonia:

For the Government of the Republic of Finland: Holger Rotkirch.

For the Government of the French Republic Michel Lennuyeux-Commene.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

Horst Schirmer.

With reservation in respect of ratification or acceptance.

For the Government of the Hellenic RepuYjhc: Théodoros Pangalos. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Republic oî Hungary-. Géza Jeszensky.

For the Government of the Icelandic Republic: For the Government of Ireland: For the Government of the Italian Republic:

Página 19

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516(19)

For the Government of the Principality of Liechtenstein:

Markus Buchel.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation. For the Government of the Republic of Lithuania:

For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg:

Jacques Poos.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of Malta: Guido de Marco.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

For the Government of the Kingdom of Norway: Sven Knudsen.

For the Government of the Republic of Poland:

For the Government of the Portuguese Republic:

For the Government of Romania: Teodor Metescanu. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Republic of San Marino:

• Gabriel Gatti.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

For the Government of the Republic of Slovenia:

For the Government of the Slovak Republic:

For the Government of" the Kingdom of Spain:

For the Government of the Kingdom of Sweden:

For the Government of the Swiss Confederation:

For the Government of the Turkish Republic:

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:

PROTOCOLE N° 1 À LA CONVENTION EUROPÉENNE POUR LA PRÉVENTION DE LA TORTURE ET DES PEINES OU TRAITEMENTS INHUMAINS OU DÉGRADANTS.

Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Protocole à la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, signée à Strasbourg le 26 novembre 1987 (ci-après dénommée «la Convention»): "

Considérant qu'il est opportun de permettre aux Etats non membres du Conseil de l'Europe d'adhérer, sur invitation du Comité des Ministres, à la Convention;

sont convenus.de ce qui suit:

Article 1

Le paragraphe 1 de l'article 5 de la Convention est complété par un alinéa ainsi rédigé:

«En cas d'élection d'un membre du comité au titre d'un Etat non membre du Conseil de l'Europe, le Bureau de l'Assemblée Consultative invite le parlement de l'Etat concerné à présenter trois candidats, dont deux au moins seront de sa nationalité. L'élection par le Comité des Ministres aura lieu après consultation de la Partie concernée.»

Article 2

L'article 12 de la Convention se lit comme suit:

«Chaque année, le Comité soumet au Comité des Ministres, en tenant compte des règles de confidentialité prévues à l'article 11, un rapport général sur ces activités, qui est transmis à l'Assemblée Consultative, ainsi qu'à tout Etat non membre du Conseil de l'Europe partie à la Convention, et rendu public.»

Article 3

Le texte de l'article 18 de la Convention devient le paragraphe 1 du même article et est completé par un paragraphe 2 ainsi rédigé:

«2 — Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe peut inviter tout Etat non membre du Conseil de l'Europe à adhérer à la Convention.»

Article 4

Au paragraphe 2 de l'article 19 de la Convention, le mot «membre» est supprimé et les mots «ou d'approbation,» sont remplacés par «d'approbation ou d'adhésion.».

Article 5

Au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, les mots «ou d'approbation» sont remplacés par «d'approbation ou d'adhésion,».

Article 6

1 — La phrase introductive de l'article 23 de la Convention se lit comme suit:

«Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres ainsi qu'à tout Etat non membre du Conseil de l'Europe partie à la Convention:»

Página 20

1516-(20)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

2 — A la lettre b) de l'article 23 de la Convention, les mots «ou d'approbation;» sont remplacés par «d'approbation ou d'adhésion;».

Article 7

1 — Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe signataires de la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par:

a) Signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation; ou

b) Signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.

2 — Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.

Article 8

Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de l'article 7.

Article 9

Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de l'Europe:

a) Toute signature;

b) Le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation;

c) La date d'entrée en vigueur du présent Protocole, conformément à l'article 8;

d) Tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole.

Fait à Strasbourg, le 4 novembre 1993, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe.

Pour le Gouvernement de la République d'Autriche:

Aloïs Mock.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique: Willy Claes.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Bulgarie:

Pour le Gouvernement de la République de Chypre:

Pour le Gouvernement de la République tchèque:

Pour le Gouvernement du Royaume de Danemark: Marie-Louise Overvad.

With reservation in respect of ratification or acceptance.

Pour le Gouvernement de la République de d'Estonie:

Pour le Gouvernement de la République de Finlande:

Holger Rotkirch.

Pour le Gouvernement de la République française: Michel Lennuyeux-Commene. Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne:

Horst Schirmer.

With reservation in respect of ratification or acceptance.

Pour le Gouvernement de la République hellénique:

Théodoros Pangalos.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Hongrie:

Géza Jeszenszky. Pour le Gouvernement de la République islandaise:

Pour le Gouvernement de la République d'Irlande:

Pour le Gouvernement de la République italienne:

Pour le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein:

Markus Biichel.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Lituanie:

Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg:

Jacques Poos.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Página 21

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(21)

Pour le Gouvernement de Malte: Guido de Marco.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:

Pour le Gouvernement du Royaume de Norvège: Sven Knudsen.

Pour le Gouvernement de la République de Pologne:

Pour le Gouvernement de la République portugaise:

Pour le Gouvernement de la Roumanie: Teodor Melescanu.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Saint-Marin:

Gabriele» Gatti.

Sous réserve de ratification ou d'acceptation.

Pour le Gouvernement de la République de Slovénie:

Pour Je Gouvernement de la République slovaque:

Pour le Gouvernement du Royaume d'Espagne:

Pour le Gouvernement du Royaume de Suède:

Pour le Gouvernement de la Confédération suisse:

Pour le Gouvernement de la République turque:

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:

PROTOCOLO N.° 1 A CONVENÇÃO EUROPEIA PARA A PREVENÇÃO OA TORTURA E DAS PENAS OU TRATAMENTOS DESUMANOS OU DEGRADANTES.

Os Estados membros do Conselho da Europa, signatários do presente Protocolo à Convenção Europeia para a Prevenção da Tortura e das Penas ou Tratamentos Desumanos ou Degradantes, assinada em

Estrasburgo a 26 de Novembro de 1987 (a seguir designada «a Convenção»):

Considerando que se deve permitir a adesão à Convenção, a convite do Comité de Ministros, de Estados não membros do Conselho da Europa;

acordaram no seguinte:

Artigo 1.°

Ao n.° 1 do artigo 5.° da Convenção é acrescentada uma alínea, com a seguinte redacção:

«Em caso de eleição de um membro do Comité em representação de um Estado não membro do Conselho da Europa, a mesa da Assembleia Consultiva convida o Parlamento desse Estado a apresentar três candidatos, dos quais pelo menos dois serão da sua nacionalidade. A eleição pelo Comité de Ministros terá lugar após consulta à Parte visada.»

Artigo 2.°

O artigo 12.° tem a seguinte redacção:

«O Comité submete anualmente ao Comité de Ministros, tendo em conta as regras de confidencialidade consagradas no artigo 11.", um relatório geral sobre as suas actividades, o qual é transmitido à Assembleia Consultiva, bem como a todos os Estados não membros do Conselho da Europa que sejam Parte na Convenção, e tornado público.»

Artigo 3.°

0 texto do artigo 18.° da Convenção constituirá o n.° 1 desse artigo e é acrescentado um n.° 2, com a seguinte redacção:

«2 — O Comité de Ministros do Conselho da Europa pode convidar qualquer Estado não membro do Conselho da Europa a aderir à Convenção.»

Artigo 4."

No n.° 2 do artigo 19.° da Convenção, a palavra «membro» é suprimida e as palavras «ou de aprovação» são substituídas por «de aprovação ou de adesão».

• Artigo 5."

No n.° 1 do artigo 20.° da Convenção, as palavras «ou de aprovação» são substituídas por «de aprovação ou de adesão».

Artigo 6.°

1 — A frase inicial do artigo 23.° tem a seguinte redacção:

«O Secretário-Geral do Conselho da Europa notificará os Estados membros e todos os Estados não membros do Conselho da Europa que sejam Parte na Convenção.»

2 — Na alínea b) do artigo 23." da Convenção, as palavras «ou de aprovação;» são substituídas por «de aprovação ou de adesão;».

Página 22

1516-(22)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

Artigo 7.°

1 — O presente Protocolo encontra-se aberto à assinatura dos Estados membros do Conselho da Europa signatários da Convenção, que podem exprimir o seu consentimento a ficarem vinculados por meio de:

a) Assinatura sem reserva de ratificação, de aceitação ou de aprovação; ou

6) Assinatura sob reserva de ratificação, de aceitação ou de aprovação, seguida de ratificação, de aceitação ou de aprovação.

2 — Os instrumentos de ratificação, de aceitação ou de aprovação serão depositados junto do Secretário--Geral do Conselho da Europa.

Artigo 8.°

O presente Protocolo entrará em vigor no primeiro dia do mês seguinte ao termo de um período de três meses após a data em que todas as Partes na Convenção tenham expresso o seu consentimento a ficarem vinculadas pelo Protocolo, em conformidade com as disposições do artigo 7.°

Artigo 9.°

O Secretário-Geral do Conselho da Europa notificará os Estados membros do Conselho da Europa:

a) De qualquer assinatura;

6) Do depósito de qualquer instrumento de ratificação, de aceitação ou de aprovação;

c) Da data de entrada em vigor do presente Protocolo, em conformidade com o artigo 8.°;

d) De qualquer outro acto, notificação ou comunicação relativos ao presente Protocolo.

Em fé do que os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, assinaram o presente Protocolo.

Feito em Estrasburgo, a 4 de Novembro de 1993, em francês e em inglês, fazendo os dois textos igualmente fé, num único exemplar, que será depositado nos arquivos do Conselho da Europa. O Secretário-Geral do Conselho da Europa enviará uma cópia autenticada a cada um dos Estados membros do Conselho da Europa.

PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.° 25/V11

APROVA, PARA RATIFICAÇÃO, 0 ACORDO ENTRE 0 GOVERNO DA REPÚBLICA PORTUGUESA E 0 GOVERNO DA REPÚBLICA DA LETÓNIA SOBRE A PROMOÇÃO E A PROTECÇÃO MÚTUA DE INVESTIMENTOS E RESPECTIVO PROTOCOLO, ASSINADOS EM 27 DE SETEMBRO DE 1995.

Nos termos da alínea d) do n.° 1 do artigo 200.° da Constituição, o Governo apresenta à Assembleia da República a seguinte proposta de resolução:

Artigo único

É aprovado o Acordo entre o Governo da República Portuguesa e o Governo da República da Letónia sobre

a Promoção e a Protecção Mútua de Investimentos e respectivo Protocolo, assinados em 27 de Setembro de 1995, cujas versões autênticas em língua portuguesa, letã e inglesa seguem em anexo.

Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 12 de Setembro de 1996. — O Primeiro-Ministro, António Manuel de Oliveira Guterres. — O Ministro da Presidência, António Manuel de Carvalho Ferreira Vitorino. — O Ministro dos Negócios Estrangeiros, Jaime José Matos da Gama. — O Ministro da Economia, Augusto Carlos Serra Ventura Mateus.

ACORDO ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICA DA LETÓNIA SOBRE A PROMOÇÃO E A PROTECÇÃO MÚTUA 0E INVESTIMENTOS.

A República Portuguesa e a República da Letónia, adiante designadas como Partes Contratantes:

Desejando intensificar a cooperação económica entre os dois Estados;

Tendo em vista o encorajamento e a criação de condições favoráveis para a realização de investimentos pelos investidores de uma Parte Contratante no território da outra Parte Contratante na base da igualdade e do benefício mútuos;

Reconhecendo que a protecção e promoção mútuas de investimentos nos termos creste Acordo contribuirá para estimular a iniciativa privada;

acordam o seguinte:

Artigo 1.° Definições

Para efeitos do presente Acordo:

1 — O termo «investimento» compreenderá toda a espécie de bens investidos por investidores de uma das Partes Contratantes no território da outra Parte Contratante, de acordo com as leis e regulamentos desta última, incluindo, em particular, mas não exclusivamente:

a) Propriedade de móveis e imóveis, bem como outros direitos reais, tais como hipotecas, penhores e cauções e direitos similares;

b) Acções, quotas, obrigações ou outros interesses no capital de sociedades e ou interesses económicos resultantes da respectiva actividade;

c) Direitos de crédito ou quaisquer outras prestações com valor económico;

d) Direitos de propriedade intelectual, tais como direitos de autor, patentes, modelos de utilidade, desenhos industriais, marcas, denominações comerciais, segredos comerciais e industriais, processos técnicos, know-how e clientela;

e) Concessões conferidas por lei, contrato ou acto administrativo de uma autoridade pública competente, incluindo concessões para prospecção, pesquisa e exploração de recursos naturais.

Qualquer alteração na forma de realização dos investimentos não afectará a sua qualificação como investimentos, desde que essa alteração seja feita de acordo com as leis e regulamentos da Parte Contratante no território da qual os investimentos tenham sido realizados.

Página 23

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(23)

2 —O termo «rendimentos» designará as quantias geradas por investimentos, num determinado período, incluindo, em particular, mas não exclusivamente, lucros, dividendos, juros, royalties ou outros rendimentos relacionados com os investimentos, incluindo pagamentos por conta de assistência técnica.

No caso de os rendimentos de investimentos, na definição que acima lhes é dada, virem a ser reinvestidos,

os rendimentos resultantes desse reinvestimento serão havidos também como rendimentos do investimento inicial.

3 — O termo «investidor» designa:

a) Pessoas singulares, com a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantes, de acordo com a respectiva lei; e

b) Pessoas colectivas, incluindo empresas, sociedades comerciais ou outras sociedades ou associações, que tenham sede no território de uma das Partes Contratantes, estejam constituídas e funcionem de acordo com a lei dessa Parte Contratante.

4 — O termo «território» compreenderá o território de qualquer das Partes Contratantes, tal como se encontra definido nas respectivas leis, sobre o qual a Parte Contratante em questão exerça, de acordo com o direito internacional, soberania, direitos soberanos ou jurisdição.

Artigo 2.° Promoção e protecção dos investimentos

1 — Ambas as Partes Contratantes promoverão e encorajarão, na medida do possível, a realização de investimentos de investidores da outra Parte Contratante no seu território, admitindo tais investimentos no seu território, de acordo com as suas leis e regulamentos. Em qualquer caso, concederão aos investimentos tratamento justo e equitativo.

2 — Os investimentos realizados por investidores de qualquer das Partes Contratantes gozarão de plena protecção e segurança no território dí outra Parte Contratante.

Nenhuma Parte Contratante sujeitará a gestão, manutenção, uso, fruição ou disposição dos investimentos realizados no seu território por investidores da outra Parte Contratante a medidas injustificadas, arbitrárias ou de carácter discriminatório.

Artigo 3.° Tratamento nacional e da nação mais favorecida

1 — Os investimentos realizados por investidores de uma Parte Contratante no território da outra Parte Contratante, bem como os respectivos rendimentos, serão objecto de tratamento justo e equitativo e não menos favorável do que o concedido pela última Parte Contratante aos investimentos e rendimentos dos seus próprios investidores ou a investidores de qualquer terceiro Estado.

2 — Os investidores de uma Parte Contratante receberão da outra Parte Contratante, no que respeita à gestão, manutenção; uso, fruição ou disposição dos investimentos realizados no seu território, um tratamento justo e equitativo e não menos favorável do que o concedido pela última Parte Contratante aos seus pró-

prios investidores ou a investidores de qualquer terceiro Estado.

3 — As disposições deste artigo não implicam a concessão de qualquer tratamento, preferência ou privilégio por uma das Partes Contratantes a investidores da outra Parte Contratante que possa ser outorgado em virtude de:

a) Participação em zonas de comércio livre, uniões aduaneiras, mercados comuns existentes ou a criar e em outros acordos internacionais semelhantes, incluindo outras formas de cooperação económica, aos quais uma das Partes Contratantes tenha aderido ou venha a aderir; e

b) Acordos internacionais de natureza total ou parcialmente fiscal.

Artigo 4.° Expropriação

1 — Os investimentos efectuados por investidores de qualquer das Partes Contratantes no território da outra Parte Contratante não poderão ser expropriados, nacionalizados ou sujeitos a outras medidas com efeitos equivalentes à expropriação ou nacionalização (adiante designadas como expropriação), excepto por força da lei, no interesse público, sem carácter discriminatório e mediante pronta indemnização.

2 — A indemnização deverá corresponder ao valor de mercado que os investimentos expropriados tinham à data imediatamente anterior ao primeiro de dois momentos: a decisão de expropriação ou o conhecimento público dessa decisão. A indemnização deverá ser paga sem demora, vencerá juros, desde a data da expropriação até à data do pagamento, à taxa comercial usual, e deverá ser efectiva e livremente transferível, numa moeda livremente convertível.

3 — O investidor a quem os investimentos tenham sido expropriados terá direito, de acordo com a lei da Parte Contratante no território da qual os bens tenham sido expropriados, à revisão do seu caso, em processo judicial ou outro competente, e à avaliação dos seus investimentos de acordo com os princípios definidos neste artigo.

Artigo 5.° Compensação por perdas

Os investidores de uma Parte Contratante cujos investimentos venham a sofrer perdas no território da outra Parte Contratante em virtude de guerra ou conflitos armados, estado de emergência nacional e outros eventos considerados equivalentes pelo direito internacional não receberão dessa Parte Contratante tratamento menos favorável do que o concedido aos seus próprios investidores ou a investidores de qualquer terceiro Estado, consoante o que for mais favorável, no que diz respeito à restituição, indemnização, compensação ou outros factores pertinentes. Quaisquer pagamentos realizados ao abrigo do presente artigo deverão ser transferíveis livremente e sem demora, em moeda convertível.

Artigo 6." Transferência

1 — Cada Parte Contratante, em conformidade com a sua lei, garantirá aos investidores da outra Parte Con-

Página 24

1516-(24)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

tratante a livre transferência das importâncias relacionadas com os investimentos, em particular, mas não exclusivamente:

a) Do capital e das importâncias adicionais necessárias à manutenção ou ampliação dos investimentos;

b) Dos rendimentos definidos no n.° 2 do artigo 1.° deste Acordo;

c) Das importâncias necessárias para o serviço, reembolso e amortização de empréstimos, reconhecidos por ambas as Partes Contratantes como investimentos;

d) Do produto resultante da alienação ou da liquidação total ou parcial dos investimentos;

e) Das indemnizações ou outros pagamentos previstos nos artigos 4.° e 5.° deste Acordo; ou

f) De quaisquer pagamentos preliminares que possam ter sido efectuados em nome do investidor de acordo com o artigo 7.° do presente Acordo.

2 — As transferências referidas neste artigo serão efectuadas sem restrições ou demora, em moeda convertível, à taxa de câmbio aplicável na data de transferência.

Artigo 7.°

Sub-rogação

No caso de uma das Partes Contratantes, ou a agência por ela designada, efectuar qualquer pagamento a um dos seus investidores em virtude de uma garantia prestada a um investimento realizado no território da outra Parte Contratante, ficará por esse facto sub-rogada nos direitos e acções desse investidor, podendo exercê-los nos mesmos termos e condições que o titular originário.

Artigo 8.° Diferendos enlre as Parles Contratantes

1 — Os diferendos que surjam entre as Partes Contratantes sobre a interpretação ou aplicação do presente Acordo serão, na medida do possível, resolvidos através de negociações, por via diplomática.

2 — Se as Partes Contratantes não chegarem a acordo no prazo de seis meses após o início das negociações, o diferendo será submetido a um tribunal arbitral, a pedido de qualquer das Partes Contratantes, de acordo com o disposto neste artigo.

3 — O tribunal arbitral será constituído ad hoc, do seguinte modo: cada Parte Contratante designará um membro e ambos os membros proporão um nacional de um terceiro Estado como presidente, que será nomeado pelas duas Partes Contratantes. Os membros serão nomeados no prazo de dois meses e o presidente no prazo de três meses a contar da data em que uma Parte Contratante tenha comunicado à outra que deseja submeter o diferendo a um tribunal arbitral.

4 — Se os prazos fixados no n.° 3 deste artigo não forem observados, cada uma das Partes Contratantes poderá, na falta de qualquer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal Internacional de Justiça que proceda às necessárias nomeações. Se o Presidente estiver impedido ou for nacional de uma das Partes Contratantes, as nomeações caberão ao Vice-Presidente.

Se este também estiver impedido ou for nacional de uma das Partes Contratantes, as nomeações caberão ao membro do Tribunal que se siga na hierarquia, desde que não seja nacional de qualquer das Partes Contratantes.

5.— O presidente do tribunal arbitral deverá ser nacional de um Estado com o qual ambas as Partes Contratantes mantenham relações diplomáticas.

6 — O tribunal arbitral decidirá por maioria de votos. As suas decisões serão definitivas e obrigatórias para ambas as Partes Contratantes. Cada uma das Partes Contratantes será responsável pelas despesas do respectivo árbitro, bem como da respectiva representação no processo perante o tribunal arbitral. Ambas as Partes Contratantes suportarão em partes iguais as despesas do presidente, bem como as demais despesas. O tribunal arbitral poderá adoptar um regulamento diferente quanto às despesas. O tribunal arbitral definirá as suas próprias regras processuais.

Artigo 9.°

Diferendos entre uma Parte Contratante e um investidor da outra Parte Contratante

1 — Os diferendos que surjam entre um investidor de uma das Partes Contratantes e a outra Parte Contratante relacionados com um investimento do primeiro no território da segunda serão resolvidos de forma amigável, através de negociações.

2 — Se esses diferendos não puderem ser resolvidos no prazo de seis meses contados da data em que uma das partes litigantes o tiver suscitado, o investidor poderá, a seu pedido, submeter o diferendo:

a) Ao tribunal competente da Parte Contratante; ou

b) Ao Centro Internacional para a Resolução de Diferendos Relativos a Investimentos (CIRDI), por meio de conciliação ou arbitragem, nos termos da Convenção para a Resolução de Diferendos entre Estados e Nacionais de Outros Estados, celebrada em Washington, D. C, em 18 de Março de 1965.

3 — Nenhuma das Partes Contratantes poderá recorrer às vias diplomáticas para resolver qualquer questão relacionada com a arbitragem, salvo se o processo já estiver concluído e a Parte Contratante não tenha acatado nem cumprido a decisão do Centro Internacional para a Resolução de Diferendos Relativos a Investimentos.

4 — A sentença será obrigatória para ambas as partes e não será objecto de qualquer tipo de recurso para além dos previstos na referida Convenção. A sentença será vinculativa de acordo com a lei interna da Parte Contratante no território da qual se situa o investimento em causa.

Artigo 10.° Aplicação de outras regras

Se, para além do presente Acordo, as disposições da lei interna de uma das Partes Contratantes ou as obrigações emergentes do direito internacional em vigor ou que venha a vigorar entre as duas Partes Contratantes, em adição a este Acordo, estabelecerem um regime, geral ou especial, que confira aos investimentos efectuados por investidores da outra Parte Contratante um tratamento mais favorável do que o previsto no presente Acordo, prevalecerá sobre este o regime mais favorável.

Página 25

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(25)

Artigo 11.°

Aplicação do Acordo

0 presente Acordo aplicar-se-á aos investimentos realizados antes ou após a sua entrada em vigor, por investidores de uma das Partes Contratantes no território da outra Parte Contratante, em conformidade com as respectivas leis e regulamentos, mas não se aplica aos diferendos surgidos antes da sua entrada em vigor.

Artigo 12.° Consultas e troca de informações

Os representantes das Partes Contratantes deverão, sempre que necessário, realizar reuniões sobre qualquer matéria relacionada com a aplicação deste Acordo. Estas reuniões serão realizadas sob proposta de uma das Partes Contratantes, em lugar e data a acordar por via diplomática. A pedido de qualquer das Partes Contratantes, serão trocadas informações sobre o impacte de leis, regulamentos, decisões, práticas ou procedimentos administrativos ou políticas que a outra Parte Contratante possa adoptar em relação a investimentos abrangidos por este Acordo.

Artigo 13.° Entrada em vigor e duração

1 — Este Acordo entrará em vigor 30 dias após a data em que ambas as Partes Contratantes tiverem notificado uma à outra, por escrito, do cumprimento dos respectivos procedimentos constitucionais internos.

2 — Este Acordo permanecerá em vigor por um período de 10 anos e será automaticamente prorrogado por períodos sucessivos de 5 anos, excepto se denunciado, por escrito, por uma das Partes Contratantes 12 meses antes da data do termo da sua vigência.

3 — As disposições dos artigos 1.° e 12.° permanecerão em vigor por um período de 10 anos a contar da data de denúncia do presente Acordo, relativamente aos investimentos realizados antes daquela denúncia.

Em fé do que os representantes abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, assinaram o presente Acordo.

Feito em ..., em duplicado, no dia 27 do mês de Setembro do ano de 1995, em português, letão e inglês, todos os textos fazendo igualmente fé.

Em caso de divergência na interpretação, prevalecerá o texto inglês.

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

PROTOCOLO

Por ocasião da assinatura do Acordo sobre Promoção e Protecção Mútua de Investimentos entre a República Portuguesa e a República da Letónia, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, acordaram ainda nas seguintes disposições interpretativas, que constituem parte integrante do referido Acordo:

1 — Com referência ao artigo 2." do presente Acordo: Aplicar-se-á o disposto no artigo 2.° do presente

Acordo aos investidores de uma das Partes Contratantes que já estejam estabelecidos no território da outra Parte Contratante e pretendam ampliar as suas actividades ou estabelecer-se noutros sectores.

Tais investimentos serão considerados como novos e, como tal, deverão ser realizados de acordo com as regras que regulam a admissão dos investimentos, nos termos do artigo 2.° do presente Acordo.

2 — Com respeito ao artigo 3.° do presente Acordo: As Partes Contratantes consideram que as disposições

do artigo 3.° do presente Acordo não prejudicam o direito de cada uma das Partes Contratantes de aplicar as disposições pertinentes do seu direito fiscal que estabeleçam uma distinção entre contribuintes que não se encontrem em idêntica situação no que se refere ao seu lugar de residência ou ao lugar em que o seu capital é investido.

Feito em ..., em duplicado, no dia 27 do mês de Setembro do ano de 1995, em português, letão e inglês, todos os textos fazendo igualmente fé.

Em caso de divergência na interpretação, prevalecerá o texto em inglês.

Pela República Portuguesa:

PORTUGALÉS REPUBLIKAS UN LATVIJAS REPUBLIKAS LÍGUMS PAR IEGULDÍJUMU SAVSTARPEJU VEICINASANU UN AIZSARDZÍBU

Portugalés Republika un Latvijas Republika, tálák sauktas «Lígumslédzéjas Puses»,

Vélédamás intensificét ekonomisko sadarbíbu starp

abám valstim, Vélédamás veicinát un radít labvéligus apstákjus

ieguldijumiem, kurus vienas no Ligumslédzéjám

Pusém ieguldítáji veic obtas Lígumslédzéjas

Puses teritorijá, balstoties uz vienlídzíbu un

savstarpéju izdevígumu, Atzistot, ka ieguldijumu savstarpéjá veicinásana un

aizsardzíba, balstlta uz so Lígumu, stimulés

uznéméjdarblbas iniciativu,

Página 26

1516-(26)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

ir vienojusás par sekojoso:

1. pants Definicijas

§1 Líguma mérkim: .

1 — Termins «ieguldijums» nozímé jebkurus kapitála lidzekhjs, kurus vienas Lígumslédzéjas Puses ieguldítáji iegulda otras Lígumslédzéjas Puses teritorijá atbilstoSi pédéjás likumiem un noteikumiem, ietverot ípasi, bet ne tikai:

a) kustamo un nekustamo ípaáumu, ká arí jebjuras citas tiesíbas in rem, tádas ká hipotékas, prasíjuma un galvojuma tiesíbas un citas lldzigas tiesíbas;

b) pajas, akcijas, obligácijas vai citas lldzdalíbas formas uznéméjsabiedribá un/vai peanas procentus no attiecigás darbibas;

c) prasíbas par maksájumu vai jebkuru citu izpildi, kam ir ekonomiska vértíba;

d) intelektuálá Ipasuma tíesibas, tádas ká autortiesíbas, patenti, pielietojamie modeU, rupnieciskais dizains, firmu zimes, firmu nosaukumi, tirdzniecTbas un biznesa noslépumi, tehnologiskie procesi,

) «know-how» un «good will»;

e) koncesijas, kuras pieSkir likums atbilstosi kompetentas valsts varas iestádes ligumam vai administrativam aktam, ieskaitot koncesijas dabas resursu atrasanai, izpétei un izmantosanai.

Jebkuras izmainas forma, kádá kapitáls tiek ieguldíts, neietekmés ta ká ieguldíjuma raksturojumu, ar noteikumu, ka sádas izmainas nav pretruná ar attiecigás Lígumslédzéjas Puses likumiem un noteikumiem.

2 — Termins «ienákums» nozímé no ieguldíjumiem guto ienákumu zinámá laika periodá, IpaSi, bet ne tikai, ietverot pejnu, dividendes, procentus, autora honorárus un citas ienákuma formas saistibá ar ieguldíjumiem, ieskaitot maksájumus par tehnisko palidzíbu.

Gadíjumos, kad ienákums no ieguldíjuma, ká definéts ieprieks, ir no jauna ieguldíts, ienákums no sí atkártotá ieguldíjuma arí tiek uzskatits par ienákumu, kas saistíts ar pirmo ieguldíjumu.

3 — Termins «iegulditájs» nozímé:

a) fiziskás personas, kam ir vienas vai otras Lígmumslédzéjas Puses pilsoníba saskagá ar tas likumdosanu, un

b) juridiskás personas, ieskaitot korporácijas, komercapvieníbas vai citas uznéméjsabiedribas vai asociácijas, kuru galvena atraSanás vieta ir vienas vai otras Lígumslédzéjas Puses teritorijá un kuras ir nodibinátas vai izveidotas atbilstoSi attiecigás Lígumslédzéjas Puses likumdosanai.

4 — Termins «teritorijá» nozímé jebkuras no Lígumslédzéjám Pusém teritoriju, ká to nosaka abu attiecígá likumdoSana, attiecíbá uz kuru attieclgá Ligumslédzéja Puse saskaná ar starptautiskajiem likumiem realize suverenitáti, suverénás tiesíbas vai jurisdikciju.

2. pants

Ieguldíjumu vcicinaSana un aizsardziba

1 — Katra Ligumslédzéja Puse tas teritorijá, cik vien tas iespéjams, veicinás un rosinás ieguldijumus, kurus

veic otras Lígumslédzéjas Puses ieguldítáji un pieqems sádus ieguldijumus savá teritorijá atbilstoii tas likumiem un noteikumiem. Jebkurá gadíjumá, ta pieméros godigu un taisnígu attieksmi pret sádiem ieguldíjumiem.

2 — Ieguldljumi, kurus veic vienas Lígumslédzéjas Puses ieguldítáji, bauda pilnigu aizsardzibu un drosíbu otras Lígumslédzéjas Puses teritorijá.

Neviena no Lígumslédzéjám Pusém nepamatotu, patvah"gu vai diskriminéjosu pasákumu ce^á nekavé otras Lígumslédzéjas Puses iegulditáju ieguldíjumu párvaldi, uzturésanu, izmantosanu vai lietosanu tas teritorijá.

3. pants

Nacionálais un vislielákás labvellbas rezíms

1 — Ieguldíjumiem, ko vienas Lígumslédzéjas Puses ieguldítáji veic otras Lígumslédzéjas Puses teritorijá, ká arí ienákumiem no tiem, jápieméro rezíms, kas irgodígs un taisnígs un ne mazak labvélígs ká tas, ko pédéjá Ligumslédzéja Puse pieméro savu iegulditáju ieguldíjumiem un ienákumiem vai tresás valsts ieguldítájiem.

2—Vienai Ugumslédzejai Pusei otras Lígumslédzéjas Puses ieguldítájiem attiecíbá uz vinu ieguldíjumu párvaldi, uzturésanu, izmantosanu vai lietosanu jápieméro rezíms, kas ir godigs un taisnígs un ne mazák labvélígs ka tas, kádu pédéjá minétá Ligumslédzéja Puse pieméro savas valsts vai jebkuras tresás valsts ieguldítájiem.

3 — §1 Panta nosacijumi nedrikst tikt iztulkoti ká tádi, kas vienai Llgumslédzéjai Pusei uzliek pienákumu attiecinát uz otras Lígumslédzéjas Puses ieguldítájiem jebkádu Iabumu, ko güst no rezima, prieksrocíbas vai privilégijas, kuru ieprieks minétá Ligumslédzéja Puse varétu piemérot saskarjá ar:

a) jebkuru pastávosu vai plánotu brívás tirdznieclbas telpu, muitas üniju, kopéju tirgu vai citiem lldzigiem starptautiskiem ligumiem, ieskaitot citas regionálás ekonomiskás sadarbibas formas,

) kurám ir pievienojusás vai var pievienoties abas Lígumslédzéjas Puses, un

b) jebkuru starptautisku ligumu, kurs pilnlbá vai galvenokárt attiecas uz nodokju uzliklanu.

4. pants

Ekspropriácija

1 — Ieguldljumi, ko veic kádas no Lígumslédzéjám • Pusém ieguldítáji otras Lígumslédzéjas Puses teritorijá, nedrikst tikt ekspropriéti, nacionalizéti vai pak¡auti jebkádiem citiem pasákumiem, kas vienlldzlgi ekspropriácijai vai nacionalizácijai (tálák tekstá — «ekspropriácija»), izrjemot tos, kas veikti saskaná ar likumu, sabiedríbas intersés, nediskriminéjosá veidá un saqemot tülltéju kompensáciju.

2 — Sádi kompensácijai jálldzinás ietekmétá ieguldíjuma tirgus vértlbai brldí tiesi pirms attiecígá pasákuma veiksanas vai pirms khrva publiski zináms par to, atkarlbá no tá, kurS notiek agrák, ta jáizmaksá bez aizkavéSanás, tai jáietver parasto komercprocentu no ekspropriácijas dienas lidzmaksájuma dienai un tai jábüt brívi párvedamai brívi konveréjamá valuta.

3 — Ieguldítájam, kura ieguldljumi tiek ekspropriéti, saskaná ar ekspropriétájas, Lígumslédzéjas Puses likumdosanu ir tiesíbas uz Sis Lígumslédzéjas Puses tiesas

Página 27

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(27)

vai citu kompetentu varas iestázu veiktu nekavéjoSu párskatlsanu attieclbá uz savu vai Llgumslédzéjas Puses gadíjumu un savu vai tas ieguldljumu novérteSanu atbilstosi sí Panta principiem.

5. pants

Zaudéjumu kompensácija

Abu Lígumslédzéju Pusu iegulditájiem, kuru ieguldíjumi ties' zaudéjumus otras Lígumslédzéjas Puses teritorijá sakará ar karu vai brunotu konfliktu, árkártéju stávokli vai citiem notikumiem, kuri atzlti par tádiem saskaná ar starptautisko likumdosanu, attieclbá uz restitúciju, zaudéjumu atlídzibu, kompensáciju vai citu svarígu apsvérumu, jápieméro ne mazák labvélígs rezíms ka tas, ko ko pédéjá Ligumslédzéja Puse pieméro savas valsts ieguldítáju ieguldíjumiem vai jebkuras tresás valsts ieguldltáju ieguldíjumiem, atkaríbá no tá, kurs ir labvélígáks. Jebkuram maksájumam, ko veic saskaná ar So Pantu, jábüt bez kavésanás brlvi párvedamam brivi konvertéjamá valuta.

6. pants

Párvedumi

1 — Katra Ligumslédzéja Puse atbilstoSi savai likumdoüanai garante otras Llgumslédzéjas Puses iegulditájiem brívu naudas summu, kas attiecas uz to ieguldíjumiem, párvedumu, ípasi, bet ne tikai, ietverot:

a) kapitálu un papildus summas, kuras nepieciesamas, lai saglabátu vai palielinátu ieguldijumus;

b) ienákumus, kas noteikti si LIguma 1. panta 2. punktá;

c) apkalposans izmaksu fondus, kredítu atmaksu un amortizáciju, kurus abas Lígumslédzéjas Puses atzíst par ieguldíjumiem;

d) tegémumus no ieguldijuma izpárdosanas vai no pilnígas vai dajéjas ieguldijuma likvidésanas;

e) jebkuru kompensáciju vai citu maksájumu, ko nosaka si Líguma 4. un 5. pants; vai

f) jebkurus iepriekséjus maksájumus, kurus var veikt ieguldítája várdá saskagá ar sí Liguma 7. pantu.

2 — Párvedumus, kas minéti saja Panta, jáveic bez ierobezojumiem vai kavésanás, konveréjamá valuta, ievérojot valutas mainas kursu, káds ir párveduma diená.

7. pants

AizvietoSanas princips

Ja káda no Lígumslédzéjám Pusém vai tas nozlméta agentüra kádam no saviem iegulditájiem veic jebkádu maksájumu, kurs vedojies garantijas attieclbá uz ieguldijumu, kas veikts otras Llgumslédzéjas Puses teritorijá, rezultátá, pirmá minétá Ligumslédzéja Puse iegüst ieguldítája tiesibas un akcijas un var izmantot tas saskaná ar tiem pasiem noteikumiem un nosacijumiem ¿á sákotnéjais ípasnicks.

8. pants

Strídi starp Ligumslédzéjám Pusém

1 — Stridus starp Lígumslédzéjám Pusém attieclbá uz sí Líguma skaidrosanu un pielietoSanu, ciktál tas

iespéjams, noregulé sarunu ceja izmantojot diplomátiskos kanálus.

2 — Ja Lígumslédzéjám Pusém neizdodas panákt Sádu vienoSanos sesu (6) ménesu laiká no sarunu sákuma, pee kádas no Lígumslédzéjám Pusém lüguma, strídu jánodod izskatíSanai skiréjtiesá saskaná ar si Panta nosacijumiem.

3 — Skiréjtiesá tiek veidota ad hoc sejojosa: Katrai

Ligumslédzéjai Pusei jánozímé vienu locekJi, un abiem ¡>iem locekliem jáiesaka kádas tresás puses pilsoni par abu Lígumslédzéju Pusu izvirzítu priekssédétáju. Loceklus jánozímé divu (2) ménesu laiká, un priekssédétáju jánozímé tris (3) ménesu laiká no dienas, kad viena Ligumslédzéja Puse pazioo otrai, ka tá velas iesniegt strídu skiréjtiesá.

4 — Ja galigie termini, kas noteiki í\ Panta 3. punktá, netiek ievéroti, viena no Lígumslédzéjám Pusém var, bez jebkádas citas vienosanás, uzaicinát Starptautiskás Tiesas Prezidentu veikt nepieciesamas iecelsanas. Ja Prezidents ir kavéts veikt sádu darbibu vai ari vins ir kádas no Lígumslédzéjám Pusém pilsonis, viekt nepieciesamas iecelsanas jáuzaicina Viceprezidents.

Ja Viceprezidents ari ir kádas no Lígumslédzéjám Pusém pilsonis vai vins nevar veikt iecelsanas citu apsvérumu déj, iecelsanas veic nákosais pee vecákuma Tiesas loceklis, kurs nav kádas no Lígumslédzéjám Pusém pilsonis.

5— Sklréjtiesas priekssédétájam ir jábüt tresás valsts, ar kuru abas Lígumslédzéjas Puses uztur diplomátiskás attiecíbas, pilsonim.

6 — Skiréjtiesá pienem lémumus pee balsu vairákuma principa. Tiesas lémumi ir gallgi un saistsi abám Lígumslédzéjám Pusém. Katra Ligumslédzéja Puse ir atbildlga par sava locera un tá párstávju izmaksám tiesas procesu laiká. Abám Lígumslédzéjám Pusém priekssédétája izmaksas, ká ari jebkuras citas izmaksas jásedz lldzigás dajas. Tiesa var pienemt citu lémumu attieclbá uz izdevumiem. Visos citos jautájumos Tiesa pati nosaka savus procedüras likumus.

9. pants

Strídi starp Lígumslédzéju Pusi un otras Lígumslédzéjas Puses ieguldítáju

1 — Jebkuru strídu, kas var rasties starp vienu Lígumslédzéju Pusi un otras Llgumslédzéjas Puses ieguldltáju attieclbá uz si ieguldítája ieguldljumu ieprieks minétás Llgumslédzéjas Puses teritorijá, járisina draudzigá sarunu cela.

2 — Ja sádu strídu nevar atrisinát sesu (6) ménesu laiká no dienas, kas iesniegts lügums to atrisinát, attiecígais ieguldltájs var iesniegt strídu:

a) izskatlsanai Llgumslédzéjas Puses kompetentá tiesa; vai

b) izmantojot konsüiju vai skiréjtiesu Starptautiskajá Ieguldljumu strídu izskatlsanas centra (ICSID),

. kas izveidots saskaná ar Konvenciju par Ieguldljumu strídu izskirsanu starp valstím un citu valstu pilsoniem, kas atvérta parakstlsanás procedürai 1965. gada 18. marta Vasingtoná.

3 — Neviena no Ligumslédzéjám Pusém nerisina jautájumus attieclbá uz skiréjtiesu, izmantojot diplomátiskos kanálus, kamér process nav beidzies, un Ligumslédzéja Puse nav izpildljusi vai ievérojusi

Página 28

1516-(28)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

Starptautiska Ieguldljumu stridu izskatlSanas centra lemumu.

4 — Lemums ir obligats pusem un nav pakjaujams nekadai apelacijai vai labojumiem, kadus neparedz mineta Konvencija.

Lemums jarealize saskana ar Ligumsledzejas Puses, kuras teritorija atrodas minetais ieguldijums, ieksejo likumdosanu.

10. pants

Citu noteikumu piemeroSana

Ja abu Ligumsledzeju Pusu likumu noteikumi vai starptautiskas likumdosanas saistibas, jau pastavoSas vai velak radltas starp Ligumsledzejam Pusem, papildus Sim Ligumam satur noteikumu, visparigu vai specifisku, pieS^irot otras Ligumsledzejas Puses iegulditaju ieguldljumiem labvellgaku rezimu, neka paredz lis Llgums, tad sadiem noteikumiem ir jabut noteicoSiem attieciba pret so Ligumu, tada mera, kada tie ir labveligaki.

11. pants Liguma piemeroSana

Sis Llgums attiecas uz visiem vienas Ligumsledzejas Puses iegulditaju veiktajiem ieguldljumiem otras Ligumsledzejas Puses teritorija saskana ar attieclgajiem likumdsanas noteikumiem, kas ir bijuSi un ir speka pec Liguma stasanas speka, bet neattiecas ne uz vienu ar ieguldljumiem, kas radusies pirms Liguma stasanas speka, saistlto stridu.

12. pants

Konsultacijas un informacijas apmaiga

Ligumsledzeju Pusu parstavjiem, kad vien nepieciesams, jariko konsultacijas parjebkuru jautajumu, kas ietekme si Liguma Istenosanu. Sim konsultacijam janotiek pec vienas no Ligumsledzejam Pusem ierosinajuma, vieta un laika, par ko vienojas, izmantojot diplomatiskos kanalus. Pecjebkuras no Ligumsledzejam Pusem luguma janotiek informacijas apmainai par likumu, noteikumu, lemumu, administratlvas prakses, proceduru vai politikas ietekmi, kada otrai Ligumsledzejai Pusei varetu but attieciba uz saja Liguma minetajiem ieguldljumiem.

13. pants StaSanas speka un darbibas llgums

1 — Sis Llgums stajas speka trisdesmit (30) dienas pec tarn, kad Ligumsledzejas Puses rakstiski pazino viena otrai, ka to attiecigas ieldejas konstitucionalas prasibas ir izpildltas.

2 — Sis Ligums paliek speka desmit (10) gadus un turpina but speka velak, ja vien (12) meneSus pirms ta darbibas izbeigsanas vai pirms jebkura turpmaka piecu gadu perioda beigam kada no Ligumsledzejam Pusem rakstiski nepazino otrai par tas nodomu izbeigt Ligumu.

3 — Attieciba uz ieguldijumu, kas veikts pirms Si Liguma izbeigSanas dienas, 1.-12. pantu noteikumi bus speka nakamos desmit (10) gadus no Si Liguma izbeigsanas briza.

§o apliecinot, budami atbilstosi pilnvaroti, parstavji ir parakstijuSi so Ligumu.

Izpildits divos eksempläros . . . 1995 gada 24 septembrl portugä^u, latviesu un ang¡u valodäs, pie tarn visi teksti ir vienlldz autentiski.

Neskaidrlbu gadijumá noteicoíais bus teksts ang[u valodá.

Portugalés Republikas värdä: Latvijas Republikas värdä:

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

PROT0KOLS

Sakara ar Portugalés Republikas un Latvijas Republikas liguma par ieguldljumu savstarpéju veicinásanu un aizsardzibu parakstíSanu, atbilstosi pilnvarotás personas ir vienojusás arl par sekojosiem nosacíjumiem, kas ir neatnemama SI Liguma sastávda[a:

1 — Attiecibá uz SI Liguma 2. pantu:

Sí Liguma 2. panta noteikumi ir jápieméro, ja vienas Llgumsledzejas Puses ieguldítáji jau nodibinájuSi uznéméjdarbibu otras Llgumsledzejas Puses teritorijá un velas paplaSinát savu darbibu vai darboties citas nozarés.

Sádus ieguldljumus jáuzskata par jauniem, un tápéc tie jáviec atbilstosi likumiem par ieguldijumu pienemsanu, saskaná ar Si Liguma 2. pantu.

2 — Attiecibá uz Si Liguma 3. pantu: Llgumsledzejas Puses uzskata, ka si Liguma 3. panta

nosacíjumi neietekmés kádas no Llgumslédzéjám Pusém tiesíbas izmantot attiecigos Pusu nodokha likumu nosacíjumus, kas ir atskirígi nodokha maksátájiem atSkjrigás situácijá attiecibá uz vinu dzíves vietu vai attiecibá uz vietu, kur tiek ieguldits kapitáls.

Izpildíts divos eksempláros ... 1995 gada 27 septembri portugáju, latviesu un anghi valodás, pie tam visi teksti ir vienlldz autentiski.

Neskaidrlbu gadijumá noteicosais bus teksts an^u valodá.

Portugalés Republikas várdá: Latvijas Republikas várdá:

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

AGREEMENT BETWEEN THE PORTUGUESE REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE MUTUAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS.

The Portuguese Republic and the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the «Contracting Parties»:

Desiring to intensify the economic co-operation between the two States;

Página 29

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(29)

Intending to encourage and create favourable conditions for investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the others Contracting Party on the basis of equality and-mutual benefit;

Recognizing that the mutual promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business initiative;

have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement:

1 — The term «investment» shall mean every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter including, in particular, though not exclusively:

a) Movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as mortgages, liens, pledges and similar rights; •

b) Shares, stocks, debentures, or other forms of interest in the equity of companies and/or economic interests from the respective activity;

c) Claims to money or to any performance having an economic value;

d) Intellectual property rights such as copyrights, patents, utility models, industrial designs, trade marks, trade names, trade and business secrets, technical processes, know-how and good will;

e) Concessions conferred by law under a contract or an administrative act of a competent State authority, including concessions for prospecting, research and exploitation of natural resources.

Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their character as investments, provided that such a change does not contradict the laws and regulations of the relevant Contracting Party.

2 — The term «returns» shall mean the amounts yielded-by investments, over a given period, in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interests, royalties or other forms of income related to the investments including technical assistance fees.

In cases where the returns of investment, as defined above, are reinvested, the income resulting from the reinvestment shall a/so be considered as income related to the first investments.

3 — The term «investor» means:

a) Natural persons having the nationality of either Contracting Party, in accordance with its laws; and

6) Legal persons, including corporations, commercial companies or other companies or associations, which have a main office in the territory of either Contracting Party and are incorporated or constituted in accordance with the law of that Contracting Party.

4 — The term «territory» means the territory of either of the Contracting Parties, as defined by their respective laws, over which the Contracting Party concerned exercises, in accordance with international law, sovereignty, sovereign rights or jurisdiction.

Article 2 Promotion and protection of investments

1 —Each Contracting Party shall promote and encourage, as far as possible, within its territory investments made by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments into its territory in accordance with its laws and regulations. It shall in any case accord such investments fair and equitable treatment.

2 — Investments made by investors of either Contracting Party shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party.

Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting Party.

Article 3

National and most favoured nation treatment

1 — Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, as also the returns therefrom, shall be accorded treatment which is fair and equitable and not less favourable than the latter Contracting Party accords to the investments and returns of its own investors or to investors of any third State.

2 — Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is fair and equitable and not less favourable that the latter Contracting Party accords its own investors or to investors of any third State.

3 — The provisions of this article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:

a) Any existing or future free trade area, customs union, common market, or other similar international agreements including other forms of regional economic cooperation to which either of the Contracting Parties is or may become a Party; and

b) Any international agreement relating wholly or mainly to taxation.

Article 4 Expropriation

1 — Investments made by investors of either Contracting Party .in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subject to any other measure whith effects equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as expropriation) except by virtue of law for a public purpose, on a non-discriminatory basis and against prompt compensation.

2 — Such compensation shall amount to the market value of the investment affected immediately before the actual measure was taken or became public knowledge, whichever is earlier, it shall be paid without delay, shall include interest from the date of expropriation until the

Página 30

1516-(30)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

date of payment at a normal commercial rate and shall

be freely transferable in a freely convertible currency.

3 — The investor whose investments are expropriated, shall have the right under the law of expropriating Contracting Party the prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of his or its case and of valuation of his or its investments in accordance with the principles set out in this article.

Article 5

Compensation for losses

Investors of either Contracting Party whose investments suffer losses in the territory owing to war or armed conflict, a state of national emergency or other events considered as such by international law, shall be accorded treatment no less favourable by the latter Contracting Party than that Contracting Party accords to the investments Of its own investors, or to the investments of investors of any third State, whichever is more favourable, as regards restitution,, indemnification, compensation or other valuable consideration. Any payment made under this article shall be, without delay, freely transferable in convertible currency.

Article 6 Transfers

1 — Pursuant to its own legislation, each Contracting Party shall guarantee investors of the other Contracting Party the free transfer of sums related to their investments, in particular, though not exclusively:

a) Capital and additional amounts necessary to maintain or ipcrease the investments;

b) The returns defined in paragraph 2, article 1, of this Agreement;

c) Funds in service, repayment and amortisation of loans, recognized by both Contracting Parties to be an investment;

d) The proceeds obtained from the sale or from the total or partial liquidation of the investment;

e) Any compensation or other payment referred to in articles 4 and 5 of this Agreement; or

f) Any preliminary payments that may be made in the name of the investor in accordance with article 7 of this Agreement.

2 — The transfers referred to in this article shall be made without restriction or delay at the exchange rate applicable on the date of the transfer in convertible currency.

Article 7 Subrogation

If either Contracting Party or its designated agency makes any payment to one of its investors as a result of a guarantee in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the former Contracting Party shall be subrogated to the rights and shares of this investor, and may exercise them according to the same terms and conditions as the original holder.

Article 8 Disputes between the Contracting Parties

1 — Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agree-

ment should, as far as possible, be settled by negotiations

through diplomatic channels.

2 — If the Contracting Parties fail to reach such settlement within six months after the begining of negotiations, the dispute shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal, in accordance with the provisions of this article.

3 — The arbitral tribunal shall be constituted ad hoc, as follows: each of the Contracting Parties shall appoint one member and these two members shall propose a national of a third State as chairman to be appointed by the two Contracting Parties. The members shall be appointed within two months and the chairman shall be appointed within three months from the date on which either Contracting Party notifies the other it wishes to submit the dispute to an arbitral tribunal.

4 — If the deadlines specified in paragraph 3 of this article are not complied with, either Contracting Party may, in the absence if any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is prevented from doing so, or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments.

If the Vice-President is also a national of either Contracting Party or if he is prevented from making the appointments for any other reason, the appointments shall be made by the member of the Court who is next in seniority and who is not a national of either Contracting Party.

5 — The chairman of the arbitral tribunal shall be a national of a third State with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations.

6 — The arbitral tribunal shall rule according to, majority vote. The decisions of the tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall be responsible for the costs of its own member and of its representatives at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the expenses incurred by the chairman., as well as any other expenses. The tribunal may make a different decision regarding costs. In all other respects, the tribunal court shall define its own rules of procedure.

Article 9

Disputes between a Contracting Party and an investor of (he other Contracting Party

1 — Any dispute which may arise between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party concerning an investment of that investor "vn Vta territory of the former Contracting Party shall be settled amicably through negotiations.

2 — If such dispute cannot be settled within a period of six months from the date of request, for settlement, the investor concerned may submit the dispute to:

a) The competent court of the Contracting Party for decision; or

b) The International Center for the Settlement of Investments Disputes (ICSID) through conciliation or arbitration, established under the Convention on the Settlement of Investments Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature in Washington, D. C, on March 18,1965.

3 — Neither Contracting Party shall pursue through diplomatic channels any matter referred to arbitration

Página 31

27 DE SETEMBRO DE 1996

1516-(31)

until the proceedings have terminated and a Contracting Party has failed to abide by or to comply with the award rendered by the International Center for the Settlement of Investments Disputes.

4 — The award shall be enforceable on the parties and shall not be subject to any appeal or remedy other than that provided for in the said Convention. The award shall be enforceable in accordance with the domestic law of the Contracting Party in whose territory the investment in question is situated.

Article 10

Application of other rules

If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.

Article 11 Application of the Agreement

This Agreement shall apply to all investments, made by investors from one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party in accordance with the respective legal provisions, prior to as well as after its entry into force, but shall not apply to any dispute concerning investments which have arisen before its entry into force.

Article 12

Consultations and exchange of information

Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary, hold consultations on any matter affecting the implementation of this Agreement. These consultations shall be held on the proposal of one of the Contracting Parties at a place and a time to be agreed upon through diplomatic channels. Upon request by either Contracting Party, information shall be exchanged on the impact of the laws, regulations, decisions, administrative practices or procedures or policies that the other Contracting Party may have on investments covered by this Agreement.

Article 13

Entry into force and duration

1 — This Agreement shall enter into force 30 days after the Contracting Parties notify each other in writing that their respective internal constitutional procedures have been fulfilled.

2 — This Agreement shall remain in force for a period of 10 years and continue in force thereafter unless, 12 months before its expiration or any subsequent five-year period, either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement.

3 — In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of articles 1 to 12 shall remain in force for a further period of 10 years from the date of termination of this Agreement.

In witness whereof, the undersigned representatives, duly authorized thereto, have signed the present Agreement.

Done in ..., in duplicate, at this 27 day of September 1995, in the Portuguese, Latvian and English languages, all texts being equally authentic.

In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Portuguese Republic:

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

PROTOCOL

On the occasion of the signing of the Agreement between the Portuguese Republic and the Republic of Latvia on Promotion and Reciprocal Protection of the Investments, the undersigned, duly authorized to this effect, have agreed also on the following provisions, which constitute an integral part of the said Agreement:

1 — With reference to article 2 of this Agreement: The provisions of article 2 of this Agreement should

be applicable when investors of one of the Contracting Parties are already established in the territory of the other Contracting Party and wish to extend their activities or to carry out activities in other sectors.

Such investments shall be considered as new ones and, to that extend, shall be made in accordance with the rules on the admission of investments, according to article 2 of this Agreement.

2 — With reference to article 3 of this Agreement: The Contracting Parties consider that provisions of

article 3 of this Agreement shall be without prejudice to the right of either Contracting Party to apply the relevant provisions- of their tax law which distinguish between tax-payers who are not in the same situation with regard to their place of residence or with regard to the place where their capital is invested.

Done in ..., in duplicate, at this 27 day of September 1995, in the Portuguese, Latvian and English languages, all texts being equally authentic.

In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Portuguese Republic:

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

Página 32

1516-(32)

II SÉRIE-A — NÚMERO 63

O DIÁRIO

da Assembleia da República

Depósito legal n.° 8819/85

IMPRENSA NACIONAL-CASA DA MOEDA, E. P.

1 — Preço de página para venda avulso, 9$00 (IVA incluído).

2 —Para os novos assinantes do Diário da Assembleia da República, o período da assinatura será compreendido de Janeiro a Dezembro de cada ano. Os números publicados em Outubro, Novembro e Dezembro do ano anterior que completam a legislatura serão adquiridos ao preço de capa.

PREÇO DESTE NÚMERO 288S00 (IVA INCLUÍDO 5%)

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

Descarregar páginas

Página Inicial Inválida
Página Final Inválida

×