O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

13 DE JULHO DE 1996

1375

Vänligen motta försäkran om min utmärkta högaktning.

En nombre del Consejo de la Union Europea: Pâ vegne af Rädel for Den Europasiske Union: Im Namen des Rates der Europäischen Union: EÇ ovóp.ocToç toi) Lvu.ßovkiov tt]ç E\)pomàiKf)ç 'Ev(ûot|ç:

On behalf of lhe Council of the European Union: Au nom du Conseil de l'Union européenne: A nome del Consiglio dell'Unione europea: Namens de Raad van de Europese Unie: Em nome do Conselho da União Europeia: Euroopan unionin neuvoston puolesta: Pâ Europeiska unionens râds vägnar:

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

Ex.mo Senhor:

Tenho a honra de acusar a recepção da carta de hoje de V. Ex.° relativa à aplicação provisória de certas disposições do Acordo Quadro Inter-Regional de Cooperação entre a Comunidade Europeia e os Seus Estados membros, por um lado, e o Mercado Comum do Sul c os Seus Estados Partes, por outro, assinado em 15 de Dezembro de 1995 em Madrid, do seguinte teor:

Tenho a honra de me referir ao Acordo Quadro Inter-Regional de Cooperação entre a Comunidade Europeia e os Seus Estados membros, por um lado, e o Mercado Comum do Sul e os Seus Estados Partes, por outro, assinado em 15 de Dezembro de 1995 em Madrid.

Enquanto se aguarda a entrada em vigor daquele Acordo, tenho a honra de.propor a V. Ex.° que a Comunidade e o Mercosul apliquem provisoriamente as disposições dos artigos 4.° a 8.° do título 11 do Acordo, relativas à cooperação comercial.

Para assegurar a eficácia da nossa cooperação, sob a forma prevista nas referidas disposições, tenho a honra de propor igualmente a V. Ex.° a aplicação provisória das disposições relativas à criação das instituições responsáveis pela execução do Acordo, definidas nos artigos 27.°, 29.° e 30."

No caso de o que precede ser aceitável para o Mercosul, tenho a honra de propor a V. Ex.a que a presente carta e a respectiva confirmação constituam, em conjunto, um acordo entre a Comunidade e o Mercosul.

Tenho a honra de confirmar o acordo do Mercosul quanto ao teor da carta de V. Ex.a

Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.

Modtag, hr., forsikringen om min mest udma;rkede h0jagtelse.

Genehmingen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

naparaXcó aexGei/te, Kúpie, tt| onaßeßaiüXTn irjç ■üvjríaTTiç empiíaecóç p.ov.

Pleasé aeeept, Sir, the assurance of my highest consideran on.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma tres haute considération.

Voglia accettare, Signore, l'espressione delia mia profonda stima.

Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais elevada consideração.

Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.

Vànligen motta fõrsàkran om min utmàrkta hõgaktning.

Por el Mercosur: For Mercosur: Für den Mercosur: Tia Tr)v Mercosur: For Mercosur: Pour le Mercosur: Per il Mercosur: Voor de Mercosur: Pelo Mercosul: Mercosurin puolesta: For Mercosur:

"VER DIÁRIO ORIGINAL"

El texto que precede es copia certificada -conforme del original depositado en los archivos de la Secretarfa General del Consejo en Bruselas.

Foranstâende tekst er en bekrsftet gènpart af originaldokumentet deponeret i Râdets Generalsekretariats arkiver i Bruxelles.

Der vorstehende Text ist eine beglaubigte Abschrift des Originals, das im Archiv des Generalsekretariats des Rates in Brüssel hinterlegt ist.

To ocvortépcû Ketuevo eivou axpißec avriypattio ton npanoTônov nov aveu KmaTEÔeiiiévo oxo apxéto tt]ç revtKrjç rpapuatefaç xou Euu.ßo'oXi.o'u cmç BputjéXKeç.

The preceding text is a certified true copy of ihe original deposited in the archives of the General Secretariat of the Council in Brussels.

Le texte qui précède est une copie certifiée conforme à l'original déposé dans les archives du Secrétariat Général du Conseil à Bruxelles.

Il testo che precede è copia certificata conforme all'originale depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio a Bruxelles.

De voorgaande tekst is. het voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het origineel, nedergelegd in de archieven van het Secretariaat-Generaal van de Raad te Brüssel.

O texto que precede é uma copia autenticada do original depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho em Bruxelas.

Edellä oleva teksti on oikeaksi todistetlu jäljennös Brysselissä olevan neuvoston pääsihteeristön arkistoon talletetusta alkuperäisesta tekstistä.

Ovanstâende text är en bestyrkt avskrift av det original som deponerats i râdets generalsekretariats arkiv i Bryssel.

Bruselas: Bruxelles, den: Brüssel, den:

Páginas Relacionadas
Página 1346:
1346 II SÉRIE-A — NÚMERO 57 Assim, e apesar de ter menos de 3000 eleitores,. Souselas
Pág.Página 1346
Página 1347:
13 DE JULHO DE 1996 1347 2 — A nulidade do contrato de utilização acarreta a nulidade
Pág.Página 1347