O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

216-(168)

II SÉRIE-A — NÚMERO 13

sve dok postupak ne bude okoncan i dok jedna ugovorna stranka ne odbije prihvatiti ili provesti presudu koju je donio nadlezni sud ugovome stranke na teritoríju koje je ulaganje izvráeno ili Medunarodni centar za rjeSavanje invés ticijskih sporova.

4 — Stranke su obvezne postupiti po presudi i na nju ne mogu dati priziv ni drugi pravni lijek osim kako je navedeno u predmetnoj Konvenciji. Presuda je prisilno provediva u skladu s nacionalnim pravom one Ugovorne stranke na cijem je teritoriju izvrseno ulaganje o kojem se vodi sopor.

Òanak 10. Prirajena druglfa propisa

Ako zakonske odredbe jedne ugovome stranke ili obveze prema medunarodnom pravu, koje su na snazi ili su stvorene naknadno izmedu ugovoraih stranaka pored ovog ugovora, sadrze odredbu — bilo opcu ili pojedinaõnu — kojom ulaganje ulagatelja druge ugovome stranke stjeée pravo na postupak koji je provoljniji od prava datog ovim ugovorom, takve odredbe ée, u mjeri u kojoj su povoljnije, prevladati nad ovim ugovorom.

Clanak 11. Primjena ugovora

Ovaj ugovor primjenjivat ée se na sva ulaganja ulagatelja jedne ugovome stranke na ozemlju druge ugovome stranke u skladu s odgovarajuéim zakonskim odredbama, prije kao i nakon njegovog stupanja na snagu, ali se neée primjenjivati ni na kakav spor u sveji s ulaganjima, koji je nastao prije njegovog stupanja na snagu.

Òanak 12. KoDzultaciJe

Predstavnici ugovomih stranaka konzultirat ce se, po potrebi, o bilo kojem predmetu koji se tice provedbe ovog ugovóra. Te konzultacije ée se odrzati na prijedlog jedne ugovome stranke na mjestu i u vrijeme koje ce se dogovoriti diplomatskim putem.

Clanak 13. Stupanje na snagu i trajanje

1 — Ovaj ugovor ce stupiti na snagu trideset (30) dana nakon zadnje obavijesti diplomatskim putem jedne ugovome stranke drugoj o ispunjenju svojim ustavom i zakonodavstvom predvidenih uvjeta za stupanje na snagu ovog Ugovora.

2 — Ovaj ugovor de ostati na snazi deset (10) godina, a i nakon tog razdoblja osim ako dvanaest (12) mjeseci prije isteka svakog slijedeceg petogodisnjeg razdoblja, jedna od ugovomih stranaka ne obavijesti pismenim putem drugu stranku o svojoj namjeri da otkaze ugovor.

3 — Glede ulaganja izvrsenog prije datuma prestanka ovog ugovora odredbe élanaka 1-12 ostaju na snazi jo§ deset (10) godina od datuma prestanka ovog ugovora.

U potvrdu gornjeg, dolje potpisani predstavnici, pravomocno za to ovlaSteni, potpisali su ovaj ugovor.

Napisano u ... dana ... u dva originalna primjerka na portugalskom, hrvatskom i engleskom jeziku, pri õemu su svi tekstovi jednako valjani. U slucaju bilo kakvog neslaganja u tumaõenju, prevladat ée engleski tekst.

Za Portugalsku Republiku:

Za Republiku Hrvatsku:

PROTOKOL

Prilikom potpisivanja ugovora izmedu Portugalske Republike i Republike Hrvatske o poticanju i uzajamnoj zaStiti ulaganja u tu svrhu opunomceni potpisnici ugo-vorili su i slijedeóe odredbe, koje cine sastavni dio nave-denog ugovora.

1 — Pozivom na clanak 2. ovog ugovora:

Odredbe õlanka 2. ovog ugovora primjenjuju se kad su ulagatelji jedne ugovorne stranke veé konstituirani na ozemlju druge ugovorne stranke, a zele prosiriti svoje djelatnosti ili obavíjati svoje djelatnost u drugim sek-torima.

Takva ce se ulaganja smatrati novima, te ce se u tom smislu, vrsíiti u skladu s propisima o dopuStanju ulaganja prema ólanku 2. ovog ugovora.

2 — Prozivom na clanak 3. ovog ugovora: Ugovorne stranke smatraju da odredbe õlanka 3. ovog

ugovora ne smiju ugroziti pravo bilo koje ugovorne stranke da primijeni odgovarajuce odredbe svog poreznog zakona koji pravi razliku izmedu poreznih obveznika koji nisu u istom poloiaju glede njihovog mjesta boravka ili mjesta gdje je ulozen njihov kapital.

Sastavljen u ... dana ... na portugalskom, hrvatskom i engleskom jeziku, pri éemu su svi tekstovi jednako valjani. U slucaju neslaganja u tumaõenju, prevladat 6e engleski tekst.

Za Portugalsku Republiku:

Za Republiku Hrvatsku:

AGREEMENT BETWEEN THE PORTUGUESE REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF CROATIA ON THE PROMOTION ANO RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS.

The Portuguese Republic and the Republic of Croatia, hereinafter referred to as the «Contracting Parties»:

Desiring to intensify the economic co-operation to the mutual benefit of both States;