O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

752

II SÉRIE — NÚMERO 35

3 — A versão elaborada por Portugal e pelo Brasil deverá ser apresentada, através dos organismos competentes, aos países africanos de língua portuguesa, para apreciação e introdução de variantes terminológicas.

Pensa-se que esta consulta deverá decorrer durante o primeiro trimestre de 1985.

Salienta-se que um Thesaurus é uma linguagem dinâmica e evolutiva e que, por conseguinte, terá que ser periodicamente actualizada para inclusão de novos descritores, registo de novas variantes terminológicas ou introdução de alterações.

Para o Thesaurus SPINES a UNESCO previu uma actualização bienal.

4 — Conforme referido anteriormente, a fase de adaptação terminológica ficará concluída em Dezembro de 1984.

No início de 1985 ficará disponível a versão portuguesa em registo magnético (e correspondentes listagens de computador).

A edição impressa está prevista para o 2.° semestre de 1985.

5 — A JNICT está a constituir uma base de dados sobre políticas de Ciência & Tecnologia cujo âmbito conceptual abrange 4 grandes categorias de assuntos:

Fundamentos científicos e metodológicos das políticas de ciência e de tecnologia;

Recursos implicados nas políticas de ciência e de tecnologia;

Práticas seguidas para a elaboração de políticas

de ciência e de tecnologia; Políticas sectoriais de ciência e de tecnologia:

conteúdos gerais e resultados sócio-económicos

de planos, programas e projectos científicos e

tecnológicos.

O Thesaurus SPINES é já utilizado, desde Janeiro de 1977, para indexação de toda a documentação que alimenta esta base de dados e também para indexação de projectos nacionais de Investigação & Desenvolvimento. Esta utilização tem sido feita mediante uma adaptação ad hoc à língua portuguesa, isto é, uma adaptação realizada à medida em que novos conceitos vão surgindo nos documentos indexados, não seguindo portanto um critério sequencial ou sistemático visando a totalidade dos termos do Thesaurus e a sua estrutura relacional. Simultaneamente tem sido realizada, durante os 2 últimos anos, a adaptação sistemática e global, a qual, conforme se refere anteriormente, se encontra em fase de conclusão.

A edição do Thesaurus SPINES em língua portuguesa contribuirá para uma maior facilidade de utilização, para uma melhor qualidade dos produtos indexados e também para uma melhor transferência da informação nos países de língua portuguesa.

Para além deste aspecto de utilização imediata, a edição do Thesaurus SPINES em língua portuguesa contribuirá para a definição e fixação do vocabulário empregado em políticas de Ciência & Tecnologia e em gestão de Investigação & Desenvolvimento, assim como para uma melhor comunicação entre as fronteiras dos diferentes domínios científicos e tecnológicos implicados numa política de desenvolvimento global.

Salienta-se que este projecto está a ser realizado com uma grande preocupação de qualidade, com o objectivo de assegurar que a terminologia seja definida

com precisão e que seja compatível ou comunicável, em toda a medida do possível, com as metalinguagens já existentes em língua portuguesa.

6 — Não é possível responder por não se conhecer o «esquema da cooperação a discutir proximamente no âmbito do Conselho da Europa».

Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, 24 de Outubro de 1984.

MINISTÉRIO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS

gabinete do ministro

Ex.mo Sr. Chefe do Gabinete de S. Ex." o Secretário de Estado dos Assuntos Parlamentares:

Assunto: Idem.

Com referência ao ofício n.° 3209/84, tenho a honra de informar V. Ex.a que os assuntos relativos à adaptação de códigos informáticos à língua portuguesa têm sido tratados pelos departamentos da informática dependentes da Presidência do Conselho, nomeadamente:

Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, que, em cooperação com o Brasil, estaria a adaptar à língua portuguesa o Thesaurus SPINES;

Departamento de Informática da Direcção-Geral da Organização Administrativa, que assegurou a representação do nosso país ná I Conferência Intergovernamental sobre as Estratégias e as Políticas em Informática, realizada em Torre-molinos (Espanha), de 28 de Agosto a 6 de Setembro de 1978.

Julga-se, pois, que as questões que são objecto do requerimento do Sr. Deputado Magalhães Mota deverão ser colocadas aos citados departamentos.

Com os melhores cumprimentos.

Gabinete do Ministro dos Negócios Estrangeiros, sem data. — O Chefe de Gabinete, Eduardo Âmbar.

LABORATÓRIO NACIONAL DE ENGENHARIA E TECNOLOGIA INDUSTRIAL — LNETI

Assunto: Idem.

A) Preâmbulo

O requerimento n.° 2829/IH do Sr. Deputado Magalhães Mota solicita informação sobre o Thesaurus SPINES da UNESCO em cuja adaptação o LNETI não tem estado envolvido oficialmente.

Contudo, dado encontrar-se terminada (faltando apenas concluir e aguardando-se o tratamento informático respectivo) a «revisão de tradução portuguesa de descritores e não descritores extraídos do Thesaurus ROOT ISO/BSI», efectuada par investigadores e técnicos do LNETI, sob a coordenação do Centro de In-