O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

4 DE JANEIRO DE 1985

753

formação Técoica para a Indústria (CITI), vimos no presente documento prestar esclarecimentos sobre este trabalho por se tratar de uma linguagem documental adaptada à terminologia portuguesa a ser aplicado na transferência de informação científica e tecnológica.

B) Introdução

1 — O Thesaurus ROOT ISO/BSI ('), é produzido pela British Standard Instituition, organismo nacional dc normalização da Grã-Bretanha.

2 — Este Thesaurus tem um carácter multidisciplinar, cobrindo não só vários sectores de indústria e energia como ainda abrange aspectos de gestão, ciências sociais e humanas, conforme se pode constatar do anexo i.

3 — A Direcção-Geral de Qualidae (DGQ), no âmbito de um projecto constante do seu plano de actividades para 1981-1983 realizou várias acções conducentes à elaboração da versão portuguesa de um Thesaurus para indexação e pesquisa de informação e após vários estudos (2) optou pelo Thesaurus ROOT ISO/BSI.

4 — O Subgrupo da Documentação e Informação Técnica (SGDIT) do Ministério da, Indústria, Energia e Exportação (funcionando no âmbito do Grupo de Trabalho dos Ficheiros e Bancos de Dados de Empresa) que se debruçou sobre a problemática da «criação de uma base de dados comum da informação com interesse para a indústria e com participação dos diversos centros de documentação e informação do MIEE» no tocante à selecção da linguagem documental para esta base de dados, aceitou a utilização da versão portuguesa do Thesaurus ROOT ISO/BSI na indexação e pesquisa automática da informação que viesse a ser registada na citada base de dados, quando a mesma fosse criada (3).

5 — A versão manuscrita da tradução portuguesa do Thesaurus ROOT ISO/BSI (4) preparada sobre a coordenação da DGQ, quando concluída foi submetida à apreciação de diversos organismos do MIEE, entre os quais o LNETI (Maio de 1983).

C) Situação actual

6 — As dificuldades sentidas por técnicos do CITI, ao tentarem aplicar a versão manuscrita referida (4) à indexação do fundo documental do LNETI, tornou evidente a necessidade de se proceder a uma revisão daquela tradução, antes de se poder emitir parecer fundamentado sobre a aplicabilidade do Thesaurus ROOT ISO/BSI aos documentos que iriam ser tratados no LNETI.

(') BSI ROOT Thesaurus, Hemel Hempstead: British Standard Institution, 1981.

O Fernandes, M. O., Versão Portuguesa do Thesaurus ROOT ISO/BSI, relatório dos contactos DGQ/BSI, DGQ, Lisboa, Setembro de 1981.

(s) Acta da 24.° reunião do SGDIT, de 3 de Novembro de 1981.

(') Versão portuguesa manuscrita do Thesaurus ROOT ISO/BSI, enviada ao LNETI a coberto do ofício, 600/DIF. de 10 de Maio de 1983, da DGQ n.° 3629.

7 — Assim e após registo em suporte magnético dos ca. 16 000 termos (descritores e não descritores) do citado Thesaurus (termo em inglês, tradução proposta e código respectivo), produziram-se, com apoio do Centro de Informática do LNETI, as primeiras listagens (alfabética e por códigos) em Outubro de 1983, dando-se início ao processo de revisão, conforme a seguir se descreve.

8 — A primeira revisão de cada um dos termos traduzidos, a qual foi realizada sob coordenação do CITI em estreita colaboração com investigadores e técnicos do LNETI de acordo com a área de especialidade, ficou concluída em Maio de 1984.

9 — De Junho a Setembro de 1984, técnicos do CITI procederam à revisão final (uniformização de traduções entre secções, de singular e plural, etc.) utilizando as listagens permutadas, produzidas também por computador no CIL, a partir da edição experimental, donde constam as correcções introduzidas na primeira revisão (ponto 8).

10 — Presentemente, falta apenas finalizar a digitalização das últimas correcções resultantes do referido no ponto 9, sendo imediatamente produzidas, automaticamente, as seguintes listagens:

O Ordem alfabética:

Descritor traduzido em português; Descritor em inglês ROOT ISO/BSI; Código respectivo no Thesaurus ROOT ISO/BSI.

//) índice permutado.

Prevê-se, deste modo, vir a dispor dos primeiros exemplares destas ainda durante o corrente mês de Outubro.

11 — A versão de termos extraídos do Thesaurus ROOT ISO/BSI apresentada sob a forma das listagens conforme referido no ponto 10 constitui a resposta à apreciação da versão manuscrita produzida pela DGQ e solicitada ao LNETI (4).

Revelamos o facto de o trabalho de revisão aqui referido e levado a cabo pelo LNETI/CITI representar, a nosso ver, contribuição muito significativa e bastante válida na adaptação à língua portuguesa de um vocabulário controlado e estruturado, do qual existem (para além da versão original em inglês) traduções para as línguas francesa e alemã. Ou seja, estamos a colaborar na produção de uma linguagem documental multilingue a ser utilizada na transferência de informação científica e tecnológica!

D) Utilização da adptacão do Thesaurus ROOT ISO/BSI à língua portuguesa

12 — A versão portuguesa produzida pelo LNETI será utilizada em pleno, como macro th esa urus, na indexação e pesquisa de informação da base de dados bibliográficos do LNETI, a seguir designada por INFOLNETI e presentemente em fase de testes de carregamento e interrogação.

13 — A elaboração do Manual de Carregamento e Interrogação da INFOLNETI constituiu um projecto CITI e do CIL e foi realizado no período de Junho a Outubro de 1984, com apoio de especialistas britânicos em gestão de informação ao abrigo do Plano de Cooperação e Ajuda da OCDE a Portugal para 1984. Está previsto (dependerá apenas do facto de virem a