O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

17 DE NOVEMBRO DE 1984

353

LABORATÓRIO NACIONAL DE ENGENHARIA E TECNOLOGIA INDUSTRIAL

CENTRO DE INFORMAÇÃO TÉCNICA PARA A INDÚSTRIA

Ex.mo Sr. Chefe do Gabinete de S. Ex." o Secretário de Estado dos Assuntos Parlamentares: Assunto: Idem.

A) Preâmbulo

0 requerimento n.° 2829/III do Sr. Deputado Magalhães Mota solicita informação sobre o Thesaurus SPINES da UNESCO em cuja adaptação o LNETI não tem estado envolvido oficialmente.

Contudo, dado encontrar-se terminada (faltando apenas concluir e aguardando-se o tratamento informático respectivo) a «revisão da tradução portuguesa de descritores e não-descritores extraídos do Thesaurus ROOT ISO/BSI», efectuada por investigadores e técnicos do LNETI, sob a coordenação do Centro de Informação Técnica para a Indústria (CITI), vimos no presente documento prestar esclarecimentos sobre este trabalho por se tratar de uma linguagem documental adaptada à terminologia portuguesa a ser aplicado na transferência de informação científica e tecnológica.

B) Introdução

1 — O Thesaurus ROOT ISO/BSI ('), é produzido pela British Standard Instiruirion, organismo nacional de normalização da Grã-Bretanha.

2 — Este Thesaurus tem um carácter multidiscipli-y nar cobrindo não só vários sectores de indústria e energia como ainda abrange aspectos de gestão, ciências sociais e humanas, conforme se pode constatar do anexo i.

3 — A Direcção-Geral de Qualidade (DGQ), no âmbito de um projecto constante do seu Plano de Actividades para 1981-1983 realizou várias acções conducentes à elaboração da versão portuguesa de um Thesaurus para indexação e pesquisa de informação e após vários estudos (2) optou pelo Thesaurus ROOT ISO/BSI.

4 — O Subgrupo da Documentação e Informação Técnica (SGDIT) do Ministério da Indústria, Energia e Exportação (funcionando no âmbito do Grupo de Trabalho dos Ficheiros e Bancos de Dados de Empresa) que se debruçou sobre a problemática da «criação de uma Base de Dados comum da informação com interesse para a indústria e com participação dos diversos centros de documentação e informação do MIEE» no tocante à selecção da linguagem documental para esta base de dados, aceitou a utilização da versão portuguesa'do Thesaurus ROOT ISO/BSI na indexação e pesquisa automática da informação que viesse a ser registada na citada base de dados, quando a mesma fosse criada (3).

5 — A versão manuscrita da Tradução Portuguesa do Thesaurus ROOT ISO/BSI (4) preparada sobre

(') BSI ROOT Thesaurus, Hemel Hempstead: British Standard Instituition 1981.

O Fernandes, M. O., Versão Portuguesa do Thesaurus ROOT ISO/BSI, relatório dos contactos DGQ/BSI, DGQ, Lisboa, Setembro de 1981.

O Acta da 24." reunião do SGDIT de 3 de Novembro de 1981.

a coordenação da DGQ, quando concluída foi submetida à apreciação de diversos organismos do MIE, entre os quais o LNETI (Maio de 1983).

C) Situação actua)

6 — As dificuldades sentidas por técnicos do CITI, ao tentarem aplicar a versão manuscrita referida (4) à indexação do fundo documental do LNETI, tornou evidente a necessidade de se proceder a uma revisão daquela tradução, antes de se poder emitir parecr fundamentado sobre a aplicabilidade do Thesaurus ROOT ISO/BSI aos documentos que iriam ser tratados no LNETI.

7 — Assim e após registo em suporte magnético dos ca. 16 000 termos (descritores e não-descritores) do citado Thesaurus (termo em inglês, tradução proposta e código respectivo), produziram-se, coei apoio do Centro de Informática do LNETI, as primeiras listagens (alfabética e por códigos) em Outubro de 1983, dando-se início ao processo de revisão, conforme a seguir se descreve.

8 — A 1revisão de cada um dos termos traduzidos a qual foi realizada, sob coordenação do CITI em estreita colaboração com investigadores e técnicos do INETI de acordo com a área de especialidade, ficou concluída, em Maio de 1984.

9 — De Junho a Setembro de 1984, técnicos do CITI procederam à revisão final (uniformização de traduções entre secções, de singular e plural, etc.) utilizando as listagens permutadas, produzidas também por computador no CIL, a partir da edição experimental, donde constam as correcções introduzidas na primeira revisão (ponto 8).

10 — Presentemente, falta apenas finalizar a digitalização das últimas correcções resultantes do referido no ponto 9, sendo imediatamente produzidas, automaticamente as seguintes listagens: »

/') Ordem alfabética:

Descritor traduzido em português; Descritor em inglês ROOT ISO/BSI; Código respectivo no Thesaurus ROOT ISO/BSI.

ii) índice permutado.

Prevê-se, deste modo, vir a dispor dos primeiros exemplares destas ainda durante o corrente mês de Outubro.

11 — A versão de termos extraídos do Thesaurus ROOT ISO/BSI apresentada sob a forma das listagens conforme referido no ponto 10 constitui a resposta à apreciação da versão manuscrita produzida pela DGQ e solicitada ao LNETI (*).

Revelamos o facto do trabalho de revisão aqui referido e levado a cabo pelo LNETI/CITI representar a nosso ver contribuição muito significativa e bastante válida na adaptação à língua portuguesa de um vocabulário controlado e estruturado do qual existem (para além da versão original em inglês), traduções para as línguas francesa e alemã. Ou seja estamos a

(') Versão portuguesa manuscrita do Thesaurus ROOT ISO/BSI, enviada ao LNETI a coberto do ofício n.° 600/DIF, de 10 de Maio de 1983, da DGQ n.° 3629.