O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

354

II SÉRIE — NÚMERO 17

colaborar na produção de uma linguagem documental multilingue a ser utilizada na transferência de informação científica e tecnológica!

J>) utilização da adaptação do Thesaurus ROOT ISO/BSI à língua portuguesa

12 — A versão portuguesa produzida em LNETI será utilizada em pleno, como macrothesaurus, na indexação e pesquisa de informação da Base de Dados Bibliográficos do LNETI, a seguir designada por íNFOLNETI e presentemente em fase de testes de carregamento e interrogação.

13 — A elaboração do Manual de Carregamento e Interrogação da ÍNFOLNETI constituiu um projecto C1TI e do CIL e foi realizado no período de Junho a Outubro de 1984, com apoio de especialistas britânicos em Gestão de Informação ao abrigo do Plano de Coperação e Ajuda da OCDE a Portugal para 1984. Está previsto (dependerá apenas do facto de virem a ser facultados a CITI os meios humanos de que carece para tratamento da informação a ser registada) que a ÍNFOLNETI ficará acessível para utilizadores internos a partir de Janeiro de 1985 e para utilizadores externos (por terminal de computador) tanto do país como do estrangeiro, no 2.° semestre de 1985.

14 — A ÍNFOLNETI, da qual constarão, numa 1.a fase as referências constantes do anexo n, constituirá uma aplicação prática da adaptação à língua portuguesa do Thesaurus multilingue ROOT ISO/ BS1. Esta base de dados, que fará uma cobertura tão exaustiva quanto possível da documentação portuguesa ou sobre problemas portugueses, no âmbito da Indústria e Energia, poderá como consequência da utilização do Thesaurus ROOT ISO/BSI ser interrogada do estrangeiro usando termos em inglês, francês ou alemão!

E) Utilização futura prevista

15 — As listagens referidas no ponto 10, que serão oportunamente enviadas à presidência do LNETI em resposta a (4), poderão ser utilizadas pela DGQ na impressão da versão portuguesa do ROOT recorrendo à entidade «Hutton e Roston» em Inglaterra, possuidora do «software» com que foram produzidas a versão inglesa e francesa do ROOT. Na referência (2) são indicados os contactos já estabelecidos pela DGQ com a «Hutton e Roston» para o efeito.

16 — O Brasil tem vindo a utilizar o Thesaurus ROOT ISO/BSI como documento de indexação das normas brasileiras, efectuando no entanto a sua tradução à medida que as necessidades o exijam (*). Ê do conhecimento da signatária que continuam a decorrer contactos entre a DGQ e a INMETRO (Brasil) sobre a tradução portuguesa do ROOT (s).

Prevê-se também que a versão portuguesa do ROOT terá uma larga divulgação pelos países africanos de expressão portuguesa, não só como instrumento de indexação, mas sempre que consultarem a ÍNFOLNETI ou qualquer outra base de dados que se venha a criar e que o haja utilizado.

0) Informações telefónicas prestadas à signataria por M. Q. Fernandes, da DGQ.

17 — Contudo, uma vez que o projecto da tradução portuguesa do Thesaurus ROOT partiu de uma iniciativa da DGQ conforme se refere em 3, os contactos a nível internacional no âmbito do Projecto, tem sido desencadeados por esta entidade.

A contribuição do LNETI/CITI, conforme aqui é descrito consistiu na preparação, a partir de um manuscrito, de um produto com valor acrescentado considerável, dado a extensa e detalhada revisão a que procedeu desde Janeiro de 1984, recorrendo a investigadores e técnicos do LNETI, e ainda por se ter feito todo o trabalho com apoio dos recursos existentes no Centro de Informática do LNETI o que consequentemente se traduz por vantagens significativas pelas possibildades em tratamento automatizado de texto que ficam assim abertas para, as adaptações/ correcções que a experiência vier a indicar como desejável proceder.

Centro de Informação Técnica para a Indústria, 3 de Outubro de 1984. —A Directora do CITI, Ana Maria Ramalho Correia.

ANEXO I Thesaurus ROOT ISO/BSI

Lista de assuntos

Código

A Generalidades.

AB/AI Normalização.

AC/AI Garantia de qualidade.

AK Investigação.

AL Design.

AN Registo de patentes.

AP/AW Termos genéricos.

AY Divisões políticas e geográficas.

B Metrologia, ensaios e instrumentos.

BA/BK Metrologia.

BL/BY Ensaios.

BZ Instrumentos.

C/E Ciência.

CB/CD Ciências matemáticas.

CE/D Ciências físicas.

CF/CX Física.

CZ Cristalografia.

D Química.

EA Ciências do espaço.

EC/EK Ciências da terra.

EW/EZ Ciências da vida.

F Ciências médicas.

FB Serviços de saúde.

FC Equipamento hospitalar.

FD Tecnologia médica.

FE/FF Equipamento médico.

FH/FJ Medicina preventiva.

FK/FP Clínica médica.

FQ Patologia.

FR/FZ Especialidades médicas.