O texto apresentado é obtido de forma automática, não levando em conta elementos gráficos e podendo conter erros. Se encontrar algum erro, por favor informe os serviços através da página de contactos.
Não foi possivel carregar a página pretendida. Reportar Erro

22 DE MAIO DE 1993

642-(7)

9. 386 L 0296: Directiva n.° 86/296/CEE do Conselho:

— Na adaptação é revogada a expressão «CH para a Suiça,».

£) Capítulo vm — Recipientes sob pressão: 2. 376 L 0767: Directiva n.° 76/767/CEE do Conselho:

— Na adaptação é revogada a expressão «CH para a Suíça,».

F) Capítulo K — Instrumentos de medição:

1. 371 L 0316: Directiva n.° 77/316/CEE do Conselho:

— Na adaptação constante da alínea a) é revogada a expressão «CH para a Suíça,»;

— Na adaptação constante da alínea b) é revogada a sigla «CH,».

6. 371 L 0348: Directiva n.° 71/348/CEE do Conselho:

— Na adaptação são revogadas as expressões «1 Ra-ppen/1 centime/1 centésimo» e «(Suíça)».

12. 375 L 0106: Directiva n.° 75/106/CEE do Coaselho:

— Na adaptação constante da alínea a) é revogada a expressão «Na Suíça e».

G) Capítulo xvi — Adubos:

1. 376 L 0116: Directiva n.° 76/116/CEE do Conselho:

— Nas adaptações constantes das alíneas a) e b) é revogada a palavra «, Suíça».

H) Capítulo xrx — Disposições gerais no domínio dos entraves técnicos ao comércio:

1. 383 L 0189: Directiva n.° 83/189/CEE do Conselho:

— Na adaptação constante da alínea g) são revogadas as expressões «SNV (Suíça)» e «SEK (Suíça)», incluindo os respectivos endereços.

/) Capítulo xxvn — Bebidas espirituosas:

1. 389 R1576: Regulamento (CEE) n.° 1576/89 do Conselho:

— Na adaptação, constante da alínea h):

6. Aguardente bagaceira — são revogadas as seguintes designações:

« — Baselbieter Mare»; « — Grappa dei Ticino/Grappa Tici-nese»;

« — Grappa delia Val Calanca»; « — Grappa delia Val Bregaglia»; « — Grappa delia Val Mesolcina»; « — Grappa delia Valle di Poschiavo; « — Mare d'Auvernier»; « — Mare de Dôle du Valais»;

7. Aguardente de fruto— são revogadas as seguintes designações:

« — Aargauer Bure Kirsch»;

« — Abricotine du Valais/Walliser Apri-

kosenwasser»; « — Baselbieterkirsch;

« — Baselbieter Zwetschgenwasser»; « — Bembieter Birnenbrand»; « — Bembieter Kirsch»; « — Bembieter Mirabellen»; « — Bembieter Zwetschgenwasser»; « — Bérudges de Cornaux»; « — Emmentaler Kirsch»; « — Freiämter Theilersbirnenbrann-twein»;

« — Freiämter Zwetschgenwasser»; « — Fricktaler Kirsch»; « — Kirsch de la Béroche»; « — Luzemer Birnen trãsch»; « — Luzerner Theilersbirnenbrann-twein»;

« — Luzemer Zwetschgenwasser»; « — Mirabelle du Valais»; « — Rigi Kirsch»; « — Seeländer Pílümliwasser»; « — Urschwyzerkirsch»; « _ William du Valais/Walliser William»; « — Zuger Kirsch»;

9. Aguardente de genciana— é revogada a seguinte designação:

«9. Aguardente de genciana:

— Gentiane du Jura»;

11. Bebidas espirituosas com bagas de zimbro— é revogada a seguinte designação:

«11. Bebidas espirituosas com bagas de zimbro:

— Genièvre du Jura»;

14. Licor — são revogadas as seguintes designações:

« — Bembieter Griottes Liqueur»; « — Bembieter Kirschen Liqueur»; « — Genépi du Valais»;

15. Bebidas espirituosas de mistura — são revogadas as seguintes designações:

« — Bembieter Cherry Brandy Liqueur»; « — Bembieter Kräuterbitter»; « — Eau-de-vie d'herbes du Jura»; « — Gotthard Kräuterbranntwein»; « — Luzem Chrüter (Kräuterbranntwein)»;

« — Vieille lie du Mandemenb>; « — Walliser Chrüter (Kräuterbranntwein)».

III — Anexo in — Responsabilidade pelos produtos:

385 L 0374: Directiva n.° 85/374/CEE do Conselho:

— É revogada a adaptação constante da alínea a), subalínea iä);

— Na adaptação constante da alínea b), a expressão «à Suíça e ao Listenstaina, caso as respectivas legislações nacionais prevejam [...]» é substituída por «ao Listenstaina, caso a sua legislação nacional preveja [...]».